1 00:00:28,154 --> 00:00:28,988 [Emily geme] 2 00:00:31,115 --> 00:00:31,991 [Emily] Sto bene! 3 00:00:36,579 --> 00:00:37,413 [bussano alla porta] 4 00:00:38,706 --> 00:00:39,540 Arrivo! 5 00:00:44,170 --> 00:00:45,838 - Ciao. - Bonjour. 6 00:00:46,464 --> 00:00:47,298 Ehm… 7 00:00:48,299 --> 00:00:50,843 - Non c'è. - Non cerco Emily, ma una doccia. 8 00:00:51,511 --> 00:00:52,929 - Oh. - Ho un solo bagno 9 00:00:53,012 --> 00:00:54,222 e due donne dentro casa. 10 00:00:54,472 --> 00:00:56,849 - Faccio presto, promesso. - Ok. Tanto stavo uscendo. 11 00:00:56,933 --> 00:00:58,976 - Mettici pure quanto ti pare. - Grazie. 12 00:00:59,936 --> 00:01:03,106 Oh, ehm… Non userei la spugna rosa, se fossi in te. 13 00:01:04,565 --> 00:01:05,483 [Mindy] Sì, vabbè. 14 00:01:08,069 --> 00:01:10,530 - Buongiorno, Emily. - Bonjour. 15 00:01:11,072 --> 00:01:14,450 Gabriel dovrebbe portarti la colazione. Mangi già per due. 16 00:01:14,534 --> 00:01:16,077 È la mia routine mattutina. 17 00:01:17,245 --> 00:01:19,664 Di questo passo, gli ripulisco la boulangerie. 18 00:01:20,206 --> 00:01:22,542 Ho fatto spesa per tre… Beh, quattro. 19 00:01:22,625 --> 00:01:25,336 - Sono gemelli? - Per carità! Mi riferivo a Sofia. 20 00:01:28,256 --> 00:01:29,966 - Bonjour, Emily. - Bonjour. 21 00:01:30,049 --> 00:01:31,968 C'erano i pain aux raisins stamattina? 22 00:01:32,260 --> 00:01:34,011 Quindi tra voi tre come funzionano le cose? 23 00:01:34,095 --> 00:01:36,931 È tipo… un ritiro dei boyscout? 24 00:01:37,473 --> 00:01:40,101 - Dove dormite? - Nel letto di Gabriel. 25 00:01:40,935 --> 00:01:43,187 Oh, ovvio. Beh, è comodo. 26 00:01:43,271 --> 00:01:44,647 Lui sta sul divano. 27 00:01:45,064 --> 00:01:47,024 Oh. Bene, è chiaro. 28 00:01:47,108 --> 00:01:49,277 Credi che siamo fuori di testa, vero? 29 00:01:49,694 --> 00:01:51,487 Come? No. 30 00:01:52,196 --> 00:01:56,159 Ora, ecco, purtroppo mi devo andare a preparare per… Vado a lavorare. 31 00:01:56,742 --> 00:01:57,702 Sì, ci vediamo. 32 00:01:58,327 --> 00:01:59,328 À toute à l'heure. 33 00:01:59,453 --> 00:02:01,455 - À toute à l'heure. - À toute à l'heure. 34 00:02:02,456 --> 00:02:04,500 [sbuffa] Sono ancora lì, Mindy. 35 00:02:04,584 --> 00:02:07,170 Stanno in quell'appartamento strizzati come sardine. 36 00:02:07,253 --> 00:02:10,089 So che mi hai detto mille volte di farmi gli affari miei, 37 00:02:10,173 --> 00:02:13,384 ma non capisco perché Gabriel permetta alla sua ex ragazza, 38 00:02:13,467 --> 00:02:15,887 anzi, ex fidanzata, e la ragazza di lei, 39 00:02:15,970 --> 00:02:18,431 con cui si è rimessa insieme, di stare da lui. Ma che è? 40 00:02:18,514 --> 00:02:20,558 Sembra un harem lì dentro, dai! 41 00:02:20,641 --> 00:02:23,144 È una roba francese? La poligamia è legale? 42 00:02:24,061 --> 00:02:26,522 Comunque, cosa ho visto mentre correvo? 43 00:02:27,273 --> 00:02:29,483 Uomini. Uomini sexy. 44 00:02:30,109 --> 00:02:33,446 Ovunque. Parigi sembra che ne sia piena. 45 00:02:33,571 --> 00:02:36,616 Ero così tanto concentrata su Gabriel e Alfie che… 46 00:02:37,116 --> 00:02:39,952 ho scordato com'è essere single. [sospira] 47 00:02:40,036 --> 00:02:41,913 E, visto che non sto con nessuno dei due… 48 00:02:41,996 --> 00:02:43,581 - Non stai con Alfie? - [urla] 49 00:02:43,998 --> 00:02:46,417 - [balbetta] - Vi siete baciati al Roland Garros. 50 00:02:46,500 --> 00:02:48,211 Ehm… [balbetta] 51 00:02:49,420 --> 00:02:50,463 Cosa ci fai qui? 52 00:02:51,005 --> 00:02:53,257 Ho la doccia occupata. Non volevo spaventarti. 53 00:02:53,341 --> 00:02:55,134 - Ma dai. - Mi passi un asciugamano? 54 00:02:55,217 --> 00:02:57,386 Hai sentito tutto? Perché non mi hai fermata? 55 00:02:57,470 --> 00:03:00,473 E perdermi la descrizione della tua corsa all'uomo? 56 00:03:01,057 --> 00:03:02,183 - Figurati. - [sospira] 57 00:03:02,266 --> 00:03:04,727 Senti, lo so che questa situazione non è l'ideale, 58 00:03:04,810 --> 00:03:06,896 ma è solo finché non trovano un posto loro. 59 00:03:14,946 --> 00:03:19,992 - [rombo di tuono] - [suona musica classica drammatica] 60 00:03:20,076 --> 00:03:23,496 [voce maschile] Maison Lavaux. Baccarat, Heartbreak. 61 00:03:23,579 --> 00:03:25,831 Siamo impazienti di lanciare Heartbreak, 62 00:03:25,915 --> 00:03:29,168 la collaborazione di Maison Lavaux con i nostri amici di Baccarat. 63 00:03:29,251 --> 00:03:32,171 - È un vero e proprio pezzo d'arte. - È stato un onore. 64 00:03:32,254 --> 00:03:35,549 - Oh, questo si è spaccato. - [in francese] No, sono tutti così. 65 00:03:35,633 --> 00:03:37,969 [in francese] Ah! Geniale. 66 00:03:38,052 --> 00:03:40,346 [Alfie si schiarisce la gola] Scusate, ho sbagliato treno. 67 00:03:40,429 --> 00:03:41,847 [Sylvie] Bonjour, Alfie. 68 00:03:41,931 --> 00:03:45,476 Allora, parliamo un po' della festa di lancio alla Maison Baccarat. 69 00:03:45,559 --> 00:03:47,478 - Grazie per la location. - Dovere. 70 00:03:47,561 --> 00:03:50,564 Nessuno tra i nostri collezionisti rifiuterebbe una festa. 71 00:03:51,023 --> 00:03:54,568 Per il nostro engagement sui social abbiamo invitato alcuni influencer 72 00:03:54,652 --> 00:03:58,489 che posteranno contenuti sull'evento con l'hashtag #HeartbreakBall. 73 00:03:59,198 --> 00:04:01,617 Antoine, ti andrebbe di fare delle foto con loro? 74 00:04:01,701 --> 00:04:04,078 Mi piace sempre fare foto con belle donne. 75 00:04:04,161 --> 00:04:06,622 E uomini. Questo profumo è unisex, dopotutto. 76 00:04:06,706 --> 00:04:10,084 Che cosa ti ha convinto a creare una fragranza unisex? 77 00:04:10,459 --> 00:04:11,877 Il mio divorzio. 78 00:04:12,586 --> 00:04:15,089 Se ti si spezza il cuore, il dolore è universale. 79 00:04:15,172 --> 00:04:16,465 Tutti soffrono. 80 00:04:18,134 --> 00:04:20,886 E… tutti hanno confermato la loro presenza. 81 00:04:20,970 --> 00:04:22,847 L'idea del ballo in maschera piace. 82 00:04:22,930 --> 00:04:26,726 E Baccarat fornirà un cavallo e una carrozza per fare foto 83 00:04:26,809 --> 00:04:28,269 a disposizione degli ospiti. 84 00:04:28,352 --> 00:04:31,355 - [sospira] Perché lo facciamo? - Scusami? 85 00:04:31,439 --> 00:04:32,732 - Ci sono problemi? - Dai. 86 00:04:32,815 --> 00:04:35,151 Perché questo evento farebbe bene al profumo? 87 00:04:36,569 --> 00:04:37,695 - Beh… - Insomma, 88 00:04:37,778 --> 00:04:40,114 che c'entra un ballo in maschera coi cuori spezzati? 89 00:04:42,033 --> 00:04:46,787 È che… A volte vuoi nascondere quali sono i tuoi sentimenti. 90 00:04:47,413 --> 00:04:51,208 E quando… ti metti una maschera, lo puoi fare. 91 00:04:51,709 --> 00:04:54,128 Puoi anche fare finta di essere qualcun altro. 92 00:04:54,795 --> 00:04:58,174 Qualcuno che… non ha il cuore spezzato. 93 00:05:03,721 --> 00:05:05,389 L'amore è una maschera. 94 00:05:10,728 --> 00:05:12,772 - [Camille] Oh, Alfie, che sorpresa. - Oh! 95 00:05:13,647 --> 00:05:14,732 Bonjour, Camille. 96 00:05:14,815 --> 00:05:19,320 - Non ci vediamo dal… - Sì, ho tenuto un… basso profilo. 97 00:05:20,363 --> 00:05:22,031 Mi dispiace per ciò che ho detto. 98 00:05:22,114 --> 00:05:25,493 E mi sento male, perché per colpa mia è finita tra te e Emily. 99 00:05:25,576 --> 00:05:26,952 Tu non hai colpe. 100 00:05:28,371 --> 00:05:29,205 È tutto vero. 101 00:05:29,955 --> 00:05:31,248 Lo sapevo. Anche loro. 102 00:05:31,332 --> 00:05:33,793 - "Loro"? - Emily e Gabriel. 103 00:05:34,335 --> 00:05:35,836 Io ho lasciato perdere 104 00:05:36,379 --> 00:05:39,340 perché, nonostante tutto, provano ancora qualcosa. 105 00:05:39,465 --> 00:05:40,841 E non li voglio ostacolare. 106 00:05:42,134 --> 00:05:45,513 Ma ormai sono liberi di stare insieme se vogliono. 107 00:05:45,596 --> 00:05:47,515 Eppure non lo fanno. 108 00:05:48,265 --> 00:05:49,642 Secondo te che vuol dire? 109 00:05:53,395 --> 00:05:55,981 - È stato un piacere. - Già. 110 00:06:03,239 --> 00:06:05,741 [Sylvie] Il Kir Royale è il cocktail preferito di mia madre. 111 00:06:06,033 --> 00:06:08,744 La divertirà vedere i giovani berlo da una lattina. 112 00:06:08,828 --> 00:06:11,080 Ma lo compreranno davvero? 113 00:06:11,205 --> 00:06:13,124 Basta saperlo vendere nel modo giusto. 114 00:06:13,207 --> 00:06:15,459 Oh! Potremmo fare una versione zero alcol. 115 00:06:15,543 --> 00:06:18,420 È un settore in crescita grazie al movimento Sobri Curiosi. 116 00:06:18,879 --> 00:06:21,090 - I Sobri cosa? - Movimento Sobri Curiosi. 117 00:06:21,173 --> 00:06:23,008 Sono soprattutto Gen Z e Millennial 118 00:06:23,092 --> 00:06:25,386 che si approcciano in modo salutare all'alcol. 119 00:06:25,469 --> 00:06:28,597 Non sono astemi, esplorano il non bere. 120 00:06:28,681 --> 00:06:31,267 Quindi bevono, ma non ne vogliono parlare? 121 00:06:31,350 --> 00:06:34,311 No, non bevono e ne parlano continuamente. 122 00:06:34,395 --> 00:06:36,438 Beh, se bevessero, guarirebbero. 123 00:06:36,522 --> 00:06:40,025 Essere astemi funzionerà in America, ma è un insulto alla cultura francese. 124 00:06:40,401 --> 00:06:42,570 Mia madre mi metteva il brandy nel biberon. 125 00:06:43,279 --> 00:06:44,613 Questo spiega tutto. 126 00:06:44,697 --> 00:06:48,450 Il Dry January è stato proibito in Francia dal presidente Macron, quindi… 127 00:06:49,160 --> 00:06:50,494 Cercalo su Google. 128 00:06:50,578 --> 00:06:53,497 Grazie, Emily, ma i miei non accetterebbero mai. 129 00:06:53,581 --> 00:06:56,584 Oh, gli analcolici non sono solo per gli astemi. 130 00:06:56,667 --> 00:07:00,504 Vanno bene anche… per le donne incinte. [sussulta] 131 00:07:03,340 --> 00:07:04,925 Ops. Desolée. 132 00:07:06,135 --> 00:07:10,055 - Va bene. Ok. Merci beaucoup. - No, félicitations, Camille! 133 00:07:10,139 --> 00:07:11,432 Ma noi lo sapevamo. 134 00:07:11,849 --> 00:07:16,061 - Ce l'aveva già detto. - Bene, mi sa… che abbiamo finito. Giusto? 135 00:07:17,354 --> 00:07:18,189 [Emily] Sì. 136 00:07:18,981 --> 00:07:21,984 [suona "Jamais je ne viens" di Ottis Coeur] 137 00:07:24,695 --> 00:07:25,863 [notifica di cellulare] 138 00:07:27,573 --> 00:07:30,743 VORREI ANCORA PARLARE DI LOUIS DE LEON. BASTA UNA FRASE. 139 00:07:30,826 --> 00:07:32,786 MI DISPIACE. 140 00:07:32,870 --> 00:07:35,664 POTREBBE FARE DAVVERO LA DIFFERENZA. 141 00:07:35,748 --> 00:07:36,582 [sospira] 142 00:07:48,427 --> 00:07:49,970 No, non eau gazeuse. 143 00:07:50,054 --> 00:07:53,807 Io invece vorrei qualcosa di analcolico, ma che sappia di alcol. 144 00:07:55,017 --> 00:07:58,145 È una ricerca. Sono convinta che ci sia mercato fra gli astemi. 145 00:07:58,687 --> 00:08:01,190 - Oh. - Vado a chiedere al barista. 146 00:08:01,273 --> 00:08:02,107 Ok. 147 00:08:03,526 --> 00:08:05,778 [in francese] Due calici di vino analcolico. Grazie. 148 00:08:05,861 --> 00:08:09,782 Comunque, all'improvviso gli uomini di Parigi sono più sexy, o sono io? 149 00:08:09,865 --> 00:08:11,951 [ridacchia] Lo sono sempre stati, 150 00:08:12,034 --> 00:08:14,912 ma tu stavi a guardare gli occhi verdi di Gabriel. 151 00:08:14,995 --> 00:08:17,581 - In realtà sono blu, ma… - Ecco, appunto. 152 00:08:17,665 --> 00:08:20,084 - Oggi non gli ho fissato solo gli occhi. - [sussulta] 153 00:08:20,167 --> 00:08:24,004 - Non me lo potevi dire che era in doccia? - Andiamo, ti ho fatto un favore. 154 00:08:24,421 --> 00:08:27,466 Dovevi entrare lì dentro con lui e bagnarti. 155 00:08:27,550 --> 00:08:28,384 Ma per favore. 156 00:08:28,717 --> 00:08:31,679 Ci poteva essere qualcosa fra noi, ma ora diventerà padre. 157 00:08:32,346 --> 00:08:36,517 E dopo come mi ha risposto Alfie al lavoro, sono proprio stufa di entrambi. 158 00:08:37,893 --> 00:08:39,103 Sei in "pausa cazzo"? 159 00:08:40,271 --> 00:08:41,855 Se è così che la vuoi chiamare… 160 00:08:41,939 --> 00:08:43,107 Però ti devo avvertire. 161 00:08:43,190 --> 00:08:46,443 Ci ho provato una volta e hanno cominciato a piovere uccelli. 162 00:08:46,527 --> 00:08:49,071 - Spuntavano ovunque, mi ci potevo… - Vino! 163 00:08:49,488 --> 00:08:51,323 Tempismo perfetto. 164 00:08:51,407 --> 00:08:52,575 Vende molto? 165 00:08:52,658 --> 00:08:56,078 È la prima bottiglia che apriamo, quindi… No, direi che non vende. 166 00:08:56,870 --> 00:09:00,416 - Ma quelle donne incinte lo bevono. - [cameriere] Quello è vino normale. 167 00:09:02,876 --> 00:09:03,711 Cheers. 168 00:09:05,004 --> 00:09:07,631 - Hmm. - Oh… 169 00:09:09,508 --> 00:09:10,342 È ricco. 170 00:09:12,261 --> 00:09:15,931 - Notevole. È tipo kombucha. - Sa di succo di frutta marcio. 171 00:09:16,724 --> 00:09:19,101 Ok, senti il messaggio di mio padre. 172 00:09:19,310 --> 00:09:21,020 [si schiarisce la gola, ridacchia] 173 00:09:21,729 --> 00:09:24,398 - "Sono fiero." - A me sembra carino, no? 174 00:09:24,481 --> 00:09:27,401 No, è fiero di me solo perché sto uscendo con Nicolas. 175 00:09:27,484 --> 00:09:31,071 Amerebbe che mi imparentassi con la famiglia reale della moda. 176 00:09:31,155 --> 00:09:33,240 Secondo me non è quello che voleva dire. 177 00:09:33,866 --> 00:09:35,534 SONO FIERO 178 00:09:35,618 --> 00:09:37,119 Era quello che voleva dire. 179 00:09:37,202 --> 00:09:40,456 Guarda, so che potrebbe essere un padre peggiore… 180 00:09:40,539 --> 00:09:42,207 - Come quello di Nicolas? - Esatto, ma… 181 00:09:42,916 --> 00:09:46,170 Mi fa impazzire che riesca ancora a infastidirmi così. 182 00:09:46,587 --> 00:09:49,840 Mi scusi, a noi serve del vino vero, s'il vous plait. 183 00:09:49,923 --> 00:09:50,883 - [Mindy annuisce] - Ok. 184 00:09:51,008 --> 00:09:52,843 E uno shot di tequila. Anzi, due. 185 00:09:52,926 --> 00:09:53,761 Due, ok. 186 00:09:55,679 --> 00:09:59,767 [in francese] Lettini su questo lato. Le capanne andranno lì. 187 00:10:00,059 --> 00:10:03,562 - [in francese] Un bell'investimento. - [in francese] Non paghiamo noi. 188 00:10:03,646 --> 00:10:06,148 [in francese] Questo mi preoccupa. Fai sempre tutto da solo. 189 00:10:06,231 --> 00:10:09,610 - [in francese] Vuoi avere un capo? - [in francese] Un capo? 190 00:10:09,818 --> 00:10:11,487 [in francese] A chi ti riferisci? 191 00:10:11,570 --> 00:10:13,030 [in francese] JVMA, Louis De Leon… 192 00:10:13,113 --> 00:10:16,075 [in francese] È il mio socio, non è il mio capo. 193 00:10:17,201 --> 00:10:18,786 [in francese] Che problema c'è? 194 00:10:18,869 --> 00:10:21,163 [in francese] Non vuoi che apra un club a Parigi? 195 00:10:21,372 --> 00:10:23,248 [in francese] Temi che io possa oscurarti? 196 00:10:23,999 --> 00:10:28,337 [in francese] Laurent, quell'uomo non mi piace. E non mi fido di lui. 197 00:10:28,420 --> 00:10:31,090 [in francese] Allora fidati di me. Abbi fiducia. 198 00:10:31,173 --> 00:10:34,134 - [in francese] Tu non c'entri. - [in francese] Come sempre. 199 00:10:35,052 --> 00:10:38,347 [in francese] Credo voglia, tramite il club e il lavoro con te… 200 00:10:38,889 --> 00:10:40,474 [in francese] comprare il mio silenzio. 201 00:10:40,557 --> 00:10:42,142 [in francese] Il tuo silenzio? 202 00:10:42,768 --> 00:10:44,687 [in francese] Tu non c'entri nulla. 203 00:10:44,770 --> 00:10:46,480 [in francese] Il giornale Le Monde 204 00:10:46,772 --> 00:10:49,900 [in francese] vuole che parli del suo comportamento 205 00:10:49,983 --> 00:10:51,694 con le sue collaboratrici. 206 00:10:51,777 --> 00:10:54,571 [in francese] Fidati, una brutta storia. Lo so bene. 207 00:10:56,198 --> 00:10:58,409 [in francese] Se non parlo io, non uscirà nulla. 208 00:11:02,371 --> 00:11:04,998 [suona "Franchement" di Bonnie Banane] 209 00:11:11,922 --> 00:11:12,756 Luc. 210 00:11:13,966 --> 00:11:14,800 Ah! 211 00:11:15,008 --> 00:11:15,843 [sirena di nave] 212 00:11:16,510 --> 00:11:17,970 [in francese] Vivi su una barca? 213 00:11:18,053 --> 00:11:19,596 [in francese, balbettando] Sì. 214 00:11:20,556 --> 00:11:22,766 [ridacchia, in francese] Ma certo. 215 00:11:22,850 --> 00:11:25,686 [in francese] Per di là. Alla prossima. 216 00:11:26,687 --> 00:11:29,022 - Salut. - [ridacchia] Ok, salut. 217 00:11:29,523 --> 00:11:33,444 [in francese] A proposito… Grazie per ciò che hai fatto per il ristorante. 218 00:11:33,527 --> 00:11:36,071 - [in francese] No… - [in francese] Hai portato la tua amica, 219 00:11:36,155 --> 00:11:38,031 - [in francese] l'ispettrice Michelin. - No, 220 00:11:38,115 --> 00:11:41,118 [in francese] hai capito male. Ispeziona gli pneumatici Michelin. 221 00:11:41,201 --> 00:11:44,955 - [in francese] Vede se sono difettosi. - [in francese] Errore mio. Pensavo che… 222 00:11:46,123 --> 00:11:49,835 [ridacchia, in francese] Beh, ti lascio ai tuoi… reggiseni. 223 00:11:54,506 --> 00:11:56,300 [sbuffa] Putain… 224 00:11:57,509 --> 00:11:59,553 Non ci posso credere, Luc. 225 00:11:59,636 --> 00:12:02,347 Mi hai cercata solo per dare al tuo amico una stella. 226 00:12:02,431 --> 00:12:03,599 Hai approfittato di me. 227 00:12:03,682 --> 00:12:05,767 Come? No, non è vero. 228 00:12:05,851 --> 00:12:07,603 E non è un mio amico, è un cliente. 229 00:12:07,686 --> 00:12:10,189 Ancora peggio. È insider dining. 230 00:12:10,272 --> 00:12:12,566 Ma la sua cucina è da Michelin, sono parole tue. 231 00:12:12,649 --> 00:12:15,360 È vero, ma non posso fare favoritismi. 232 00:12:15,444 --> 00:12:18,572 Se in Michelin scoprono che la mia identità è compromessa 233 00:12:18,655 --> 00:12:21,074 e che ho provato anche solo a fregare il sistema, 234 00:12:21,158 --> 00:12:23,285 il tuo cliente non avrà quella stella 235 00:12:23,368 --> 00:12:26,079 e il suo ristorante rimarrà completamente vuoto. 236 00:12:26,622 --> 00:12:27,789 Marianne, calma. 237 00:12:27,873 --> 00:12:30,459 Mi dispiace. Marianne, per favore, resta. 238 00:12:31,126 --> 00:12:33,420 - Tu non mi vuoi davvero qui. - Ma come? 239 00:12:33,504 --> 00:12:34,838 Amo che tu stia sulla mia barca. 240 00:12:34,922 --> 00:12:37,382 Non mi hai fatto trovare nemmeno uno spazzolino. 241 00:12:37,466 --> 00:12:39,384 Dai, Marianne. E per stasera? 242 00:12:39,468 --> 00:12:41,720 - Verrai al ballo in maschera con me? - No. 243 00:12:41,803 --> 00:12:44,890 - No? - Il mio anonimato è fondamentale. 244 00:12:45,265 --> 00:12:47,851 Non posso farmi vedere con te mai più, Luc. 245 00:12:48,852 --> 00:12:50,229 [Marianne geme tristemente] 246 00:12:58,487 --> 00:13:00,072 [piangendo] Sto perdendo tutti. 247 00:13:00,155 --> 00:13:02,616 [tira su col naso] Prima te, ora Marianne. 248 00:13:02,699 --> 00:13:04,451 - Come, me? - Sì. 249 00:13:04,535 --> 00:13:07,204 Veramente sono qui. Anche se dovrei tornare al lavoro. 250 00:13:07,287 --> 00:13:09,706 - Come va alla JVMA? - Quel bordel. 251 00:13:09,790 --> 00:13:11,792 "Bordel…" Cioè… È un bordello? 252 00:13:11,875 --> 00:13:13,377 Vuol dire che è un casino micidiale. 253 00:13:13,460 --> 00:13:16,171 - Come me. - [Emily] No, non lo sei, Luc. 254 00:13:16,255 --> 00:13:18,924 Mi spiace che la faccenda della stella Michelin sia finita così. 255 00:13:19,007 --> 00:13:19,841 [sbuffa] 256 00:13:19,925 --> 00:13:23,178 Marianne ti ha per caso detto cosa potrebbe capitare o… 257 00:13:23,262 --> 00:13:25,681 La smetti di pensare al tuo chef un attimo? 258 00:13:25,764 --> 00:13:27,307 - Ok, scusa. - [sbuffa] 259 00:13:28,517 --> 00:13:29,476 Siamo ancora amici? 260 00:13:30,477 --> 00:13:32,563 Io mi sento un pochino in colpa. 261 00:13:32,646 --> 00:13:35,566 E fai bene. Ma non c'entravi solamente tu. 262 00:13:35,649 --> 00:13:36,984 Non ero valorizzato. 263 00:13:37,067 --> 00:13:40,571 Tu sei stata solo la ciliegina americana sulla torta. 264 00:13:40,696 --> 00:13:42,322 - Merci. - Di nulla. 265 00:13:43,574 --> 00:13:45,701 Allora, Sylvie chiede mai di me? 266 00:13:45,784 --> 00:13:48,453 Volevo scusarmi, ma non mi risponde mai al telefono. 267 00:13:48,537 --> 00:13:51,748 Stasera sarà al ballo, magari puoi venire a parlarle. 268 00:13:51,832 --> 00:13:55,002 Avrai una maschera. Non sarà in grado di riconoscerti. 269 00:13:55,085 --> 00:13:56,545 Così… tu… 270 00:13:58,422 --> 00:13:59,256 Caffè. 271 00:14:00,173 --> 00:14:03,093 [con voce rotta] Ogni cosa mi ricorda Marianne. [piange] 272 00:14:05,846 --> 00:14:06,930 Ma cosa ridi? 273 00:14:24,531 --> 00:14:26,074 Aspetti il Principe Azzurro? 274 00:14:26,158 --> 00:14:29,453 Oui. Si chiama Jacques e ha cinque stelle. 275 00:14:29,536 --> 00:14:30,579 Oh, che colpo. 276 00:14:31,371 --> 00:14:32,623 Dove vai così? 277 00:14:32,706 --> 00:14:36,209 Vado al lancio del nuovo profumo di Antoine, Heartbreak. 278 00:14:36,293 --> 00:14:39,796 Ah, era stasera. Mi aveva invitato, ma non posso mollare il locale. 279 00:14:40,380 --> 00:14:42,424 Devo far vedere che merito la stella. 280 00:14:44,718 --> 00:14:46,595 Perché proprio un ballo in maschera? 281 00:14:46,678 --> 00:14:48,180 Mi sembri Alfie. 282 00:14:49,348 --> 00:14:51,558 La maschera ti nasconde. 283 00:14:51,767 --> 00:14:55,479 Così puoi divertirti e ballare. 284 00:14:55,562 --> 00:14:58,065 Puoi fare finta di essere qualcun altro, 285 00:14:58,357 --> 00:14:59,650 senza complicazioni. 286 00:15:00,317 --> 00:15:02,027 [Gabriel] Che con me ci sarebbero? 287 00:15:02,819 --> 00:15:05,155 Credo solo che tu abbia molte responsabilità. 288 00:15:05,238 --> 00:15:07,407 Sì, ma non interferirebbero fra di noi. 289 00:15:08,158 --> 00:15:08,992 "Noi"? 290 00:15:09,868 --> 00:15:11,954 I miei sentimenti non sono cambiati. 291 00:15:13,372 --> 00:15:14,206 E i tuoi? 292 00:15:14,373 --> 00:15:15,749 [sospira lievemente] 293 00:15:18,794 --> 00:15:23,924 L'unico modo in cui ci potrebbe essere un "noi" sarebbe se… 294 00:15:24,007 --> 00:15:26,927 [inspira profondamente] fossimo due persone diverse. 295 00:15:35,852 --> 00:15:39,022 [suona cover di "Heart of Glass" di Blondie] 296 00:15:59,543 --> 00:16:02,045 - Aspetti il momento giusto? - Excusez-moi? 297 00:16:03,005 --> 00:16:06,591 - [sospira] Mi si riconosce. - Andrà alla grande, ok? 298 00:16:07,050 --> 00:16:09,011 Sylvie ti vuole bene, anche se non lo dice. 299 00:16:09,094 --> 00:16:11,388 È quello che ripeto sempre a me stessa. 300 00:16:11,972 --> 00:16:12,806 Bonne chance. 301 00:16:16,852 --> 00:16:18,603 [cameriere, in francese] Champagne? 302 00:16:21,857 --> 00:16:23,817 [ridacchia] Siamo uguali. 303 00:16:23,900 --> 00:16:25,944 [ride] Le grandi menti si riconoscono. 304 00:16:26,028 --> 00:16:28,697 La Glamera è stata una grandissima idea, comunque. 305 00:16:28,780 --> 00:16:30,032 Oh, sì, fa' vedere. 306 00:16:30,115 --> 00:16:31,992 [in francese] Tre, due, uno e scatto. 307 00:16:35,871 --> 00:16:38,248 - Incroyable. - A più tardi. 308 00:16:38,331 --> 00:16:40,250 Ok. Oh! 309 00:16:40,333 --> 00:16:41,168 [starnutisce] 310 00:16:42,544 --> 00:16:44,171 - Che meraviglia, Antoine. - Sì. 311 00:16:44,629 --> 00:16:47,215 - Mi sto ammalando di Heartbreak. - Che vuoi dire? 312 00:16:47,299 --> 00:16:49,551 Me lo spruzzano in faccia a ogni fotografia. 313 00:16:49,634 --> 00:16:51,553 - Oh. - Esco un attimo. 314 00:16:51,636 --> 00:16:53,138 Abbiamo solo cinque minuti. 315 00:16:53,221 --> 00:16:55,432 Gli influencer devono influenzare! 316 00:16:57,267 --> 00:16:59,936 - Ehi, Cooper. - Ehi. 317 00:17:00,020 --> 00:17:02,647 È tutto incredibile. 318 00:17:03,231 --> 00:17:04,649 Scusa se ho avuto da ridire. 319 00:17:05,484 --> 00:17:07,861 Non avevi capito la mia sofisticata visione. 320 00:17:07,944 --> 00:17:10,655 [ride] Sì, direi che non avevo capito niente. 321 00:17:11,740 --> 00:17:13,450 Non ti avevo mai visto in smoking. 322 00:17:14,242 --> 00:17:15,786 Aspetta di vedermi ballare. 323 00:17:29,633 --> 00:17:31,468 Però! Ci sai fare, eh? 324 00:17:31,551 --> 00:17:33,553 Mamma amava Ballando con le Stelle. 325 00:17:33,887 --> 00:17:35,514 A 12 anni ero a scuola di danza. 326 00:17:35,972 --> 00:17:37,390 Super adorabile. 327 00:17:38,100 --> 00:17:40,644 Secondo me, questo profumo spaccherà. 328 00:17:40,852 --> 00:17:41,812 Sai cosa vuol dire? 329 00:17:42,354 --> 00:17:43,730 Che dovrai lavorare con me. 330 00:17:44,147 --> 00:17:47,317 E tu sarai costretto a stare a Parigi. 331 00:17:47,692 --> 00:17:48,527 Così pare. 332 00:17:48,652 --> 00:17:50,028 - [ridacchia] - Non mi dispiace. 333 00:17:50,195 --> 00:17:52,030 Non l'ho mai vista con i tuoi occhi. 334 00:17:53,657 --> 00:17:54,908 Quindi non stai con Gabriel. 335 00:17:55,700 --> 00:17:59,329 - [sospira] Me lo sarei aspettato. - [si schiarisce la gola] E invece no. 336 00:17:59,746 --> 00:18:02,040 Scusa per come mi sono comportato al torneo. 337 00:18:02,666 --> 00:18:04,960 Ma mi sentivo solo un ostacolo tra voi due. 338 00:18:05,043 --> 00:18:06,503 Tranquillo, so come stavi. 339 00:18:07,629 --> 00:18:10,340 Io avevo il cuore spezzato, Cooper. 340 00:18:12,050 --> 00:18:12,968 È il posto giusto. 341 00:18:13,468 --> 00:18:15,095 - Doppio giro? - Doppio? 342 00:18:15,428 --> 00:18:16,930 - [esclama divertita] - Ehi! 343 00:18:17,013 --> 00:18:18,849 [entrambi ridono] 344 00:18:19,057 --> 00:18:21,810 Ehi. Uno di voi due ha visto Antoine? 345 00:18:22,519 --> 00:18:23,353 Ehm… 346 00:18:23,436 --> 00:18:25,063 Beh, lo dovete trovare. 347 00:18:25,355 --> 00:18:29,234 - Gli influencer si stanno innervosendo. - Sì, cerchiamo. Ok. Va bene. 348 00:18:32,654 --> 00:18:33,572 [Gabriel] Bonsoir. 349 00:18:35,198 --> 00:18:36,908 A chi hai lasciato il ristorante? 350 00:18:36,992 --> 00:18:38,243 Il ristorante? 351 00:18:38,326 --> 00:18:41,037 Che ristorante? Mi confonde con qualcun altro. 352 00:18:41,788 --> 00:18:43,999 Qualcuno molto più complicato di me. 353 00:18:44,082 --> 00:18:46,209 Allora lei chi sarebbe? 354 00:18:47,377 --> 00:18:49,379 Sono… David. 355 00:18:51,131 --> 00:18:52,841 - Guetta. - Il DJ? 356 00:18:52,924 --> 00:18:55,468 No, un altro David Guetta. Sono abituato. 357 00:18:55,552 --> 00:18:57,512 E… Lei è? 358 00:18:58,430 --> 00:19:00,223 Anna O'Leary. 359 00:19:00,307 --> 00:19:02,225 - Maestra di matematica. - Oh. 360 00:19:02,893 --> 00:19:04,352 Molto piacere, Miss O'Leary. 361 00:19:05,478 --> 00:19:07,939 Viene dall'Irlanda? 362 00:19:09,524 --> 00:19:13,612 Certo, sì, ma… non mi faccia parlare in irlandese. 363 00:19:13,695 --> 00:19:14,821 [entrambi ridacchiano] 364 00:19:16,072 --> 00:19:20,202 Mi deve scusare, David. Devo proprio andare a cercare Antoine. 365 00:19:20,452 --> 00:19:22,579 [Gabriel] Spero di rivederla, Miss O'Leary. 366 00:19:29,127 --> 00:19:32,339 [sussurrando] Marianne, nessuno dovrebbe vederti con me. 367 00:19:32,547 --> 00:19:34,549 Con questa maschera non avremo problemi. 368 00:19:34,633 --> 00:19:36,676 Sono in una posizione complicata, Luc. 369 00:19:37,260 --> 00:19:40,055 Non posso rivelare la mia identità allo chef Gabriel, 370 00:19:40,138 --> 00:19:41,765 è contro le regole Michelin. 371 00:19:41,848 --> 00:19:44,517 E a loro non posso dire niente, mi licenzierebbero. 372 00:19:44,976 --> 00:19:48,939 Avrei corso questo rischio per qualcuno che volesse impegnarsi davvero con me. 373 00:19:49,314 --> 00:19:50,148 Eccomi. 374 00:19:50,607 --> 00:19:53,693 - Io voglio impegnarmi. - Ma se non viviamo neanche insieme. 375 00:19:54,194 --> 00:19:56,112 Vieni a vivere sul mio bateau, allora. 376 00:19:57,030 --> 00:19:59,115 - Davvero? - Sì, davvero. 377 00:20:02,535 --> 00:20:05,205 - [sussurrando] Torno tra poco. - Dove vai? 378 00:20:06,706 --> 00:20:07,540 [Marianne] Chef? 379 00:20:09,125 --> 00:20:11,962 Sono venuta al suo locale molte volte, ed è buono. 380 00:20:12,045 --> 00:20:14,297 Mi azzarderei a dire che è da stella Michelin, 381 00:20:14,381 --> 00:20:17,842 però le serve un pasticcere di alto livello. 382 00:20:17,926 --> 00:20:19,844 Mi raccomando, non le ho detto niente. 383 00:20:19,928 --> 00:20:20,762 Ehm… 384 00:20:21,471 --> 00:20:23,848 La ringrazio, anonima signora. 385 00:20:30,272 --> 00:20:31,940 - Ehi! Ho fatto tardi. - Ehi. 386 00:20:32,023 --> 00:20:35,110 Mettere quest'abito è stata una vera impresa. Come va? 387 00:20:35,652 --> 00:20:38,613 Dunque, le maschere hanno fatto uscire i veri sentimenti. 388 00:20:38,697 --> 00:20:42,033 Oh. E di chi stai parlando, Gabriel o Alfie? 389 00:20:42,200 --> 00:20:43,034 Entrambi. 390 00:20:43,118 --> 00:20:46,955 Credevo di poter voltare pagina, ma tengo a tutti e due per ragioni diverse 391 00:20:47,038 --> 00:20:48,748 - e ora… - E ora devi scegliere? 392 00:20:48,832 --> 00:20:51,876 - [sospira] - [risate e cigolio di carrozza] 393 00:20:51,960 --> 00:20:55,005 Oh, qualcuno aveva fantasie alla Bridgerton. [ride] 394 00:20:55,088 --> 00:20:57,424 - Non è possibile! - Tu torna dentro. 395 00:20:57,507 --> 00:20:59,467 Io aspetto Nicolas, ci vediamo dopo. 396 00:20:59,801 --> 00:21:00,760 - Ok. - A proposito… 397 00:21:01,594 --> 00:21:04,222 della tua scelta, segui l'istinto. 398 00:21:09,477 --> 00:21:12,314 [scatti di fotografie] 399 00:21:13,398 --> 00:21:14,566 [notifica di cellulare] 400 00:21:16,860 --> 00:21:20,030 GRAZIE PER AVER PARLATO CON ME. ECCO UN'ANTEPRIMA DELL'ARTICOLO. 401 00:21:20,280 --> 00:21:24,868 LOUIS DE LEON MIRA ALLE DONNE 402 00:21:26,578 --> 00:21:30,623 ERA UN SOGNO CHE SI REALIZZAVA. MA POI È DIVENTATO UN INCUBO… 403 00:21:30,707 --> 00:21:33,585 LE LAVORATRICI DELLA JVMA EVITANO IL GUARDAROBA DEL BRAND. 404 00:21:33,668 --> 00:21:37,339 SECONDO SYLVIE GRATEAU, DI AGENCE GRATEAU, PROMOZIONI PER FAVORI SESSUALI. 405 00:21:41,968 --> 00:21:42,802 Mindy. 406 00:21:43,470 --> 00:21:45,680 Oh… Bonsoir. 407 00:21:46,556 --> 00:21:49,726 Volevo ringraziarti per quello che hai raccontato a Emily. 408 00:21:49,809 --> 00:21:54,022 Oh, mamma. [ride] Gliene dico di cose. Era su quel cappello orrendo? 409 00:21:54,105 --> 00:21:56,024 Gliel'avevo detto di non metterlo al lavoro. 410 00:21:56,107 --> 00:21:59,986 No, sto parlando del guardaroba. Alla JVMA. 411 00:22:01,112 --> 00:22:03,031 Oh, quindi… Gliel'ha detto? 412 00:22:03,114 --> 00:22:04,282 Sì, e meno male. 413 00:22:05,158 --> 00:22:09,037 Gli uomini come Louis De Leon devono pagare per le loro azioni. 414 00:22:09,120 --> 00:22:10,538 - [notifica di cellulare] - Certo. 415 00:22:10,622 --> 00:22:14,000 NON RIESCO A VENIRE. PUOI VENIRE TU? È IMPORTANTE. 416 00:22:15,585 --> 00:22:17,587 Ehm… Mi scusi, devo andare. 417 00:22:23,343 --> 00:22:24,594 Tranquillo, è acqua. 418 00:22:24,677 --> 00:22:26,888 - Basta Heartbreak in faccia. - Merci, Emily. 419 00:22:27,597 --> 00:22:29,891 Solo un attimo… Ok, ci siamo. 420 00:22:30,934 --> 00:22:31,768 Allons-y. 421 00:22:33,394 --> 00:22:35,522 Grazie per aver sistemato le cose. 422 00:22:35,605 --> 00:22:38,024 Adesso possiamo rilassarci e divertirci. 423 00:22:38,608 --> 00:22:40,026 Tu stasera sei accompagnata? 424 00:22:40,735 --> 00:22:41,736 Oh, io… 425 00:22:42,237 --> 00:22:43,071 [inaudibile] 426 00:22:44,405 --> 00:22:45,698 [inudibile] 427 00:22:47,075 --> 00:22:47,909 Direi di sì. 428 00:22:48,785 --> 00:22:50,870 Buon per te. Goditi la festa. 429 00:22:53,206 --> 00:22:54,999 [inudibile] 430 00:22:56,251 --> 00:22:59,254 [inudibile] 431 00:23:24,112 --> 00:23:24,946 Permetti? 432 00:23:27,282 --> 00:23:29,284 Siamo ancora Anna e David? 433 00:23:33,037 --> 00:23:34,205 Possiamo essere noi? 434 00:23:39,544 --> 00:23:42,422 [suona cover di "Dancing in the Moonlight" di Toploader] 435 00:23:50,805 --> 00:23:53,141 A volte vorrei che non ci fosse nessun altro. 436 00:23:53,933 --> 00:23:54,767 Solo noi. 437 00:23:57,020 --> 00:23:58,313 Non può essere così? 438 00:24:05,778 --> 00:24:08,948 [suona ancora cover di "Dancing in the Moonlight" di Toploader] 439 00:24:50,949 --> 00:24:54,160 Le cose fra noi non devono rimanere così. Io ti voglio. 440 00:24:54,911 --> 00:24:56,663 [sospira] Ho sbagliato a lasciarti. 441 00:24:57,622 --> 00:24:58,623 Voglio rimediare. 442 00:25:03,670 --> 00:25:05,672 A me non sembra uno sbaglio. 443 00:25:05,797 --> 00:25:07,757 - Un attimo, non sei… - Oh, ehm… 444 00:25:08,549 --> 00:25:09,759 Pensavi che fossi Emily. 445 00:25:13,346 --> 00:25:15,139 [ride] 446 00:25:15,223 --> 00:25:18,643 Ecco perché i balli in maschera sono una pessima idea. 447 00:25:18,893 --> 00:25:20,603 [ridacchia sarcastico] Buonanotte. 448 00:25:28,820 --> 00:25:30,697 [in francese] Julien? Che ci fai qui? 449 00:25:30,780 --> 00:25:32,156 [in francese] Vestito stupendo. 450 00:25:32,782 --> 00:25:35,118 - [in francese] Balliamo? - [in francese] Sì. 451 00:25:39,664 --> 00:25:43,042 [in francese] Scusami, Sylvie. Mi spiace per come ho lasciato tutto 452 00:25:43,126 --> 00:25:45,044 [in francese] e sono grato per ciò che hai… 453 00:25:45,128 --> 00:25:48,214 [in francese] Julien, smettila. Non scusarti. È tutto a posto. 454 00:25:48,506 --> 00:25:50,341 - [in francese] Davvero? - [in francese] Sì. 455 00:25:50,425 --> 00:25:53,011 [in francese] Sei di famiglia. La porta è sempre aperta. 456 00:25:53,761 --> 00:25:54,846 [in francese] Grazie. 457 00:25:54,929 --> 00:25:56,389 [in francese] Ma ti dirò… 458 00:26:00,184 --> 00:26:03,021 [in francese] Non è un buon momento per unirsi alla JVMA. 459 00:26:03,104 --> 00:26:05,440 [in francese] Attento a con chi balli. 460 00:26:13,406 --> 00:26:15,700 TESORO, PERDONAMI 461 00:26:16,075 --> 00:26:16,909 [sospira] 462 00:26:17,160 --> 00:26:19,662 - [in francese] Ho visto l'articolo. - Ah. 463 00:26:20,955 --> 00:26:25,710 - [in francese] Hai fatto la cosa giusta. - [in francese] Vedremo. [ridacchia] 464 00:26:27,587 --> 00:26:28,713 [in francese] Scusami. 465 00:26:33,468 --> 00:26:38,723 [mormorio] 466 00:26:54,238 --> 00:26:55,406 [notifica di cellulare] 467 00:26:56,824 --> 00:27:00,870 TESORO, PERDONAMI 468 00:27:00,953 --> 00:27:04,123 LOUIS DE LEON MIRA ALLE DONNE 469 00:27:12,715 --> 00:27:13,841 [ridacchia sarcastico] 470 00:27:14,258 --> 00:27:16,886 Ti rendi conto di quante cazzate dicono su mio padre? 471 00:27:16,969 --> 00:27:19,013 È piuttosto grave. 472 00:27:19,847 --> 00:27:21,182 Tu stai bene? 473 00:27:21,265 --> 00:27:23,893 Sono anni che cercano di distruggere la mia famiglia. 474 00:27:24,977 --> 00:27:27,230 - Sono tutte bugie. - Lo so che è dura per te, 475 00:27:28,356 --> 00:27:29,482 ma credo che sia vero. 476 00:27:30,066 --> 00:27:32,318 - Anch'io ho sentito quelle voci. - Veramente? 477 00:27:33,236 --> 00:27:36,697 Scusami, ma non credo sia l'uomo che immaginavi. 478 00:27:41,119 --> 00:27:42,620 Tu ami tuo padre. 479 00:27:43,830 --> 00:27:44,997 Anch'io amo il mio, 480 00:27:45,081 --> 00:27:48,668 ma è riuscito a spezzarmi il cuore più volte di quante riesca a ricordare. 481 00:27:51,838 --> 00:27:53,923 So che è terribile, ma… 482 00:27:55,466 --> 00:27:57,552 capita che i padri ci deludano. 483 00:28:00,972 --> 00:28:03,808 Rischia di essere una bomba sulla mia famiglia, Mindy. 484 00:28:04,016 --> 00:28:04,851 Lo so. 485 00:28:05,143 --> 00:28:06,602 Ho bisogno di averti accanto. 486 00:28:07,228 --> 00:28:08,604 E lì mi troverai. 487 00:28:10,314 --> 00:28:12,150 Finché tu starai dalla parte giusta. 488 00:28:27,290 --> 00:28:28,124 Che cos'hai? 489 00:28:29,000 --> 00:28:32,587 [ridacchia] Questa notte, la carrozza… 490 00:28:33,963 --> 00:28:35,339 Sembra quasi un sogno. 491 00:28:36,215 --> 00:28:37,341 Non sembra vero. 492 00:28:38,885 --> 00:28:40,178 E non può esserlo? 493 00:28:41,095 --> 00:28:43,181 Noi domani non saremo più Anna e David. 494 00:28:43,598 --> 00:28:45,725 E torneremo alla realtà. 495 00:28:46,476 --> 00:28:47,643 [notifica di cellulare] 496 00:28:49,103 --> 00:28:49,937 Perché non… 497 00:28:52,190 --> 00:28:53,941 scordiamo la realtà per stanotte? 498 00:28:57,069 --> 00:28:58,613 E restiamo nel sogno. 499 00:29:00,656 --> 00:29:01,741 Mi piacerebbe. 500 00:29:03,034 --> 00:29:06,496 [suona cover di "Dancing in the Moonlight" di Toploader]