1 00:00:08,301 --> 00:00:10,261 [música pop animada e sexy] 2 00:00:28,154 --> 00:00:29,113 [baque] 3 00:00:31,032 --> 00:00:31,949 [Emily] Eu tô bem. 4 00:00:32,033 --> 00:00:33,910 EMILY EM PARIS 5 00:00:34,035 --> 00:00:35,661 [música pop eletrônica agitada] 6 00:00:36,662 --> 00:00:37,705 [batida na porta] 7 00:00:38,706 --> 00:00:39,707 Já vai. 8 00:00:43,336 --> 00:00:44,545 [hesita] Oi. 9 00:00:45,004 --> 00:00:45,880 Bonjour! 10 00:00:46,631 --> 00:00:47,465 [hesita] 11 00:00:48,132 --> 00:00:50,009 - Ela não tá. - Não preciso da Emily. 12 00:00:50,092 --> 00:00:51,052 Preciso de um banho. 13 00:00:51,135 --> 00:00:52,053 [exclama divertida] 14 00:00:52,136 --> 00:00:54,388 Tenho um banheiro, duas mulheres monopolizando. 15 00:00:54,472 --> 00:00:56,015 - Vai ser rápido, prometo. - Tá, claro. 16 00:00:56,098 --> 00:00:58,017 Tô de saída, então demora o tempo que precisar. 17 00:00:58,100 --> 00:00:59,435 - Obrigado. - Ah… 18 00:00:59,685 --> 00:01:02,939 E eu não usaria a bucha rosa se fosse você. 19 00:01:04,565 --> 00:01:05,399 É. 20 00:01:06,526 --> 00:01:07,985 [música alegre] 21 00:01:08,069 --> 00:01:09,487 Bom dia, Emily! 22 00:01:09,570 --> 00:01:10,488 Bonjour. 23 00:01:11,030 --> 00:01:14,367 Não é trabalho do Gabriel buscar a comida? Você só tem que desejar. 24 00:01:14,450 --> 00:01:16,285 - Gosto de caminhar de manhã. - Ah… 25 00:01:16,786 --> 00:01:19,455 Deixei a padaria quase vazia. 26 00:01:19,580 --> 00:01:22,250 [ri] Tive que comprar pra três, bom, quatro. 27 00:01:22,333 --> 00:01:23,459 Espera aí, são gêmeos? 28 00:01:23,543 --> 00:01:25,169 Claro que não, tô falando da Sofia. 29 00:01:28,005 --> 00:01:29,465 Bonjour, Emily. 30 00:01:29,549 --> 00:01:32,051 - Bonjour. - Achou o pain aux raisin dessa vez? 31 00:01:32,134 --> 00:01:34,136 Ei aí, como tá sendo vocês três juntos? 32 00:01:34,220 --> 00:01:36,973 Parece um acampamento aí dentro. 33 00:01:37,056 --> 00:01:38,558 Onde é que você tá dormindo? 34 00:01:38,850 --> 00:01:39,809 Na cama do Gabriel. 35 00:01:40,977 --> 00:01:43,187 [exclama surpresa] Legal. [gagueja] É confortável. 36 00:01:43,479 --> 00:01:44,480 Ele tá no sofá. 37 00:01:44,939 --> 00:01:47,024 Isso faz mais sentido. 38 00:01:47,149 --> 00:01:49,235 Deve achar que somos loucos né? 39 00:01:49,694 --> 00:01:51,487 O quê? Não. 40 00:01:52,321 --> 00:01:56,200 [gaguejando] Não, eu vou me arrumar pra poder ir trabalhar. 41 00:01:56,617 --> 00:01:57,785 Tá, te vemos lá. 42 00:01:58,119 --> 00:01:59,036 [em francês] Até mais. 43 00:01:59,203 --> 00:02:01,122 [Camille e Sofia] Até mais. 44 00:02:01,873 --> 00:02:04,375 [exclama exasperada] As duas continuam lá, Mindy. 45 00:02:04,584 --> 00:02:07,170 O apartamento dele tá parecendo um carro de palhaço. 46 00:02:07,253 --> 00:02:10,047 Eu sei que você disse pra não me meter várias vezes, 47 00:02:10,131 --> 00:02:14,594 mas não entendo por que o Gabriel deixaria a ex-namorada ou a ex-noiva, 48 00:02:14,719 --> 00:02:17,096 e a namorada dela, porque elas estão juntas de novo, 49 00:02:17,180 --> 00:02:18,014 ficarem com ele. 50 00:02:18,097 --> 00:02:20,558 Parece que tem um harém lá, sabe? 51 00:02:20,725 --> 00:02:23,186 Isso é uma coisa francesa? A poligamia é permitida aqui? 52 00:02:23,769 --> 00:02:26,439 Enquanto isso, sabe o que eu vi correndo? 53 00:02:27,273 --> 00:02:29,400 Homens. Homens gatos. 54 00:02:29,483 --> 00:02:30,735 Por todo lado. 55 00:02:30,818 --> 00:02:33,362 Paris tá lotada de homens. 56 00:02:33,529 --> 00:02:36,949 Acho que eu tava tão focada no Gabriel e no Alfie 57 00:02:37,116 --> 00:02:39,202 que esqueci como é tá solteira. 58 00:02:39,285 --> 00:02:41,913 E agora que não tô com nenhum dos dois, eu… 59 00:02:42,205 --> 00:02:44,040 - Não tá com o Alfie? - [grita assustada] 60 00:02:44,457 --> 00:02:46,500 - Gabriel… - Mas vocês se beijaram em Roland-Garros. 61 00:02:46,667 --> 00:02:48,502 [gaguejando] O quê? 62 00:02:49,086 --> 00:02:50,504 O que tá fazendo aqui? 63 00:02:51,047 --> 00:02:53,215 Meu banheiro tava ocupado. Eu não queria te assustar. 64 00:02:53,299 --> 00:02:54,133 Mas assustou. 65 00:02:54,216 --> 00:02:56,344 - Pode passar a toalha? - Não acredito que ouviu tudo. 66 00:02:56,469 --> 00:02:57,470 Por que não falou nada? 67 00:02:57,595 --> 00:03:00,473 Pra perder a fofoca sobre a sua corrida estimulante? 68 00:03:00,973 --> 00:03:02,391 - Sem chance. - [suspira frustrada] 69 00:03:02,475 --> 00:03:04,810 Olha, eu sei que a situação não é ideal, 70 00:03:04,936 --> 00:03:07,313 mas é só até a Sofia e a Camille acharem um lugar. 71 00:03:11,192 --> 00:03:12,568 [suspira] 72 00:03:12,652 --> 00:03:15,613 [música de suspense] 73 00:03:15,696 --> 00:03:17,740 [trovão] 74 00:03:19,992 --> 00:03:23,204 [homem] Maison Lavaux, Baccarat, Desilusão. 75 00:03:23,287 --> 00:03:25,873 Estamos muito felizes de lançar Desilusão, 76 00:03:25,957 --> 00:03:29,168 a linda colaboração da Maison Lavaux com nossos amigos da Baccarat. 77 00:03:29,251 --> 00:03:31,045 A Baccarat criou uma obra de arte. 78 00:03:31,128 --> 00:03:32,171 Foi um prazer. 79 00:03:32,630 --> 00:03:33,714 Este tá rachado. 80 00:03:33,798 --> 00:03:35,925 Não, todos são assim, Luc, é o design. 81 00:03:36,008 --> 00:03:37,051 - Sai pra lá. - Ah… 82 00:03:37,176 --> 00:03:38,427 - Muito bom. - [Alfie pigarreia] 83 00:03:38,594 --> 00:03:40,388 Desculpe o atraso, trem errado. 84 00:03:40,596 --> 00:03:41,639 [Sylvie] Bonjour, Alfie. 85 00:03:41,764 --> 00:03:45,685 Agora, vamos falar sobre a festa de lançamento na Maison Baccarat. 86 00:03:45,768 --> 00:03:47,728 - Sabine, obrigada pelo local. - Imagina. 87 00:03:47,853 --> 00:03:50,481 Nem os nossos maiores colecionadores resistem a uma festa. 88 00:03:50,898 --> 00:03:53,317 Pra aumentar o alcance e as impressões nas redes sociais, 89 00:03:53,401 --> 00:03:56,279 também convidamos influencers para postar sobre o evento 90 00:03:56,404 --> 00:03:58,823 usando a hashtag "baile da desilusão". 91 00:03:58,948 --> 00:04:01,367 Antoine, você se importa de tirar foto com eles? 92 00:04:01,534 --> 00:04:04,036 É sempre bom posar pras fotos com mulheres bonitas. 93 00:04:04,161 --> 00:04:06,664 E homens, essa fragrância é unissex. 94 00:04:07,290 --> 00:04:10,042 O que te inspirou a criar uma fragrância unissex? 95 00:04:10,626 --> 00:04:11,627 Meu divórcio. 96 00:04:12,461 --> 00:04:14,839 Eu percebi que a desilusão é universal. 97 00:04:15,214 --> 00:04:16,549 Todo mundo passa por isso. 98 00:04:18,342 --> 00:04:20,845 E todo mundo tá confirmando presença. 99 00:04:20,928 --> 00:04:22,930 Estão animados por ser um baile de máscaras. 100 00:04:23,347 --> 00:04:26,767 E a Baccarat vai disponibilizar um cavalo e uma carruagem na frente do local 101 00:04:26,851 --> 00:04:28,352 - pra tirarem fotos. - [Alfie suspira] 102 00:04:28,436 --> 00:04:29,895 Por que estamos fazendo isso? 103 00:04:30,104 --> 00:04:31,188 Como é que é? 104 00:04:31,355 --> 00:04:32,732 Tem algum problema? 105 00:04:32,857 --> 00:04:35,234 Como esse evento é uma extensão de marca pro perfume? 106 00:04:36,402 --> 00:04:37,236 [hesita] 107 00:04:37,361 --> 00:04:40,072 Pessoal, o que máscaras tem a ver com desilusão? 108 00:04:41,866 --> 00:04:43,117 É que… 109 00:04:43,534 --> 00:04:46,787 às vezes, você não quer que os outros saibam como você se sente. 110 00:04:47,288 --> 00:04:51,000 E quando você usa uma máscara, pode esconder. 111 00:04:51,625 --> 00:04:54,045 Pode fingir ser outra pessoa se quiser. 112 00:04:54,795 --> 00:04:58,090 Alguém que não sofreu uma desilusão. 113 00:04:58,507 --> 00:05:00,801 [música suave] 114 00:05:03,804 --> 00:05:05,431 O amor é uma máscara. 115 00:05:10,686 --> 00:05:12,229 Alfie, que surpresa. 116 00:05:13,272 --> 00:05:14,523 Bonjour, Camille. 117 00:05:14,607 --> 00:05:16,442 Eu não te vejo desde… 118 00:05:16,525 --> 00:05:19,236 É, eu tô mais na minha. 119 00:05:20,571 --> 00:05:22,448 Me desculpa pelo que eu disse. 120 00:05:22,573 --> 00:05:25,534 Me sinto péssima por fazer você e a Emily terminarem. 121 00:05:25,618 --> 00:05:27,119 Não foi culpa sua. 122 00:05:28,371 --> 00:05:30,706 Você falou a verdade e eu sabia. 123 00:05:30,873 --> 00:05:32,208 - Eles também. - Eles? 124 00:05:32,750 --> 00:05:33,751 A Emily e o Gabriel. 125 00:05:34,335 --> 00:05:35,711 Eu terminei porque… 126 00:05:35,920 --> 00:05:37,671 Bom, apesar do que dizem, 127 00:05:37,922 --> 00:05:39,256 dá pra ver que ainda se gostam. 128 00:05:39,590 --> 00:05:40,966 E eu não quero ficar no caminho. 129 00:05:42,009 --> 00:05:45,096 Mas eles estão livres pra ficar juntos há um tempo. 130 00:05:45,346 --> 00:05:47,431 E não ficaram. 131 00:05:48,265 --> 00:05:49,642 Então, o que isso indica? 132 00:05:49,892 --> 00:05:51,769 [música suave] 133 00:05:53,437 --> 00:05:54,647 Foi bom te ver, Alfie. 134 00:05:55,397 --> 00:05:56,273 É… 135 00:06:03,155 --> 00:06:06,033 [Sylvie] Bom, Kir Royale é o drink preferido da minha mãe. 136 00:06:06,158 --> 00:06:08,828 Ela vai acha divertido ver jovens bebendo numa lata. 137 00:06:08,953 --> 00:06:10,496 Mas os jovens vão beber isso? 138 00:06:11,080 --> 00:06:12,957 Vão se a gente vender do jeito certo. 139 00:06:13,332 --> 00:06:15,417 E se a gente fizer uma versão sem álcool? 140 00:06:15,709 --> 00:06:18,546 Esse setor cresceu graças ao movimento Sober Curious. 141 00:06:18,754 --> 00:06:19,797 Sober o que? 142 00:06:19,880 --> 00:06:21,257 É o movimento Sober Curious. 143 00:06:21,465 --> 00:06:24,260 A geração Z e os millennials que estão encarando o álcool 144 00:06:24,343 --> 00:06:25,344 de forma consciente, 145 00:06:25,469 --> 00:06:28,764 eles não estão sóbrios, só estão vendo como é não beber. 146 00:06:28,931 --> 00:06:31,100 Então estão bebendo, mas não falam sobre isso. 147 00:06:31,183 --> 00:06:34,311 Não, eles não estão bebendo, mas não param de falar sobre isso. 148 00:06:34,436 --> 00:06:36,355 Parece que eles precisam de um drink. 149 00:06:36,438 --> 00:06:40,067 A sobriedade pode ser popular nos EUA, mas vai contra a cultura francesa. 150 00:06:40,151 --> 00:06:42,403 Minha mãe colocava conhaque na minha mamadeira. 151 00:06:42,486 --> 00:06:44,613 Isso explica muita coisa. 152 00:06:44,822 --> 00:06:48,242 O Janeiro Seco foi banido da França por ordens do presidente Macron. 153 00:06:48,534 --> 00:06:49,451 Então… 154 00:06:49,535 --> 00:06:51,078 - Pode pesquisar. - [Camille] Obrigada. 155 00:06:51,162 --> 00:06:53,414 Eu acho que meus pais não vão aceitar. 156 00:06:53,747 --> 00:06:56,458 Bom, bebidas sem álcool não são só pra pessoas sóbrias. 157 00:06:56,584 --> 00:06:59,211 Também são pra mulheres grávidas. 158 00:06:59,545 --> 00:07:00,588 [exclama em choque] 159 00:07:00,880 --> 00:07:02,047 [Sylvie exclama baixo] 160 00:07:02,214 --> 00:07:04,008 - [Luc ri] - Ah, não. 161 00:07:04,091 --> 00:07:04,925 Désolée. 162 00:07:06,260 --> 00:07:07,178 Tudo bem, sério. 163 00:07:07,303 --> 00:07:10,097 - Félicitations, Camille. - Merci beaucoup. 164 00:07:10,222 --> 00:07:11,640 A gente já sabia. 165 00:07:12,099 --> 00:07:14,226 - A Emily contou… - Ah, beleza! 166 00:07:14,518 --> 00:07:16,103 Acho que acabamos hoje. 167 00:07:18,814 --> 00:07:20,774 [música agitada] 168 00:07:24,820 --> 00:07:26,113 [celular toca] 169 00:07:27,615 --> 00:07:30,159 EU ADORARIA FALAR SOBRE LOUIS LEON. SÓ UMA CITAÇÃO. 170 00:07:30,284 --> 00:07:32,286 ME DESCULPE. 171 00:07:32,453 --> 00:07:34,580 VOCÊ PODERIA FAZER A DIFERENÇA. 172 00:07:35,498 --> 00:07:36,916 [suspira] 173 00:07:43,923 --> 00:07:45,382 [música pop eletrônica suave] 174 00:07:48,344 --> 00:07:49,678 Não, não eau gazeuse, 175 00:07:49,762 --> 00:07:53,807 mas você tem algum drink sem álcool que tenha gosto de álcool? 176 00:07:53,974 --> 00:07:54,934 [garçom ri fraco] 177 00:07:55,059 --> 00:07:56,185 É uma pesquisa. 178 00:07:56,268 --> 00:07:58,145 Acho que tem mercado pra um Chamère sem álcool. 179 00:07:58,312 --> 00:07:59,313 [exclama confusa] 180 00:07:59,396 --> 00:08:01,190 Eu vou perguntar pro bartender. 181 00:08:01,315 --> 00:08:02,233 [Emily] Ah, tá. 182 00:08:03,192 --> 00:08:04,568 Um vinho sem álcool, por favor. 183 00:08:04,652 --> 00:08:05,945 - Obrigado. - [Emily] Calma aí. 184 00:08:06,111 --> 00:08:07,071 É impressão minha 185 00:08:07,154 --> 00:08:09,823 ou todos os homens de Paris ficaram muito mais gatos? 186 00:08:10,115 --> 00:08:11,867 [ri] Eles sempre foram gatos. 187 00:08:11,992 --> 00:08:14,912 Você só estava ocupada vidrada nos olhos verdes do Gabriel. 188 00:08:15,037 --> 00:08:16,372 São azuis, mas… 189 00:08:16,455 --> 00:08:17,414 Provou meu ponto. 190 00:08:17,540 --> 00:08:20,167 Mas eu vi muito mais que os olhos dele hoje de manhã. 191 00:08:20,251 --> 00:08:21,961 Devia ter falado que ele tava no banheiro. 192 00:08:22,044 --> 00:08:24,171 Qual é, eu tava te fazendo um favor. 193 00:08:24,630 --> 00:08:27,007 Era pra você estar lá e ficar molhada com ele. 194 00:08:27,091 --> 00:08:28,259 Ai, fala sério. 195 00:08:28,759 --> 00:08:32,137 A gente podia ter tido algo antes, mas ele vai ser pai agora e… 196 00:08:32,429 --> 00:08:34,348 Depois de como o Alfie me desafiou no trabalho, 197 00:08:34,473 --> 00:08:36,684 eu tô tão cansada dos dois. 198 00:08:37,601 --> 00:08:39,103 Tá num embargo de pinto? 199 00:08:40,396 --> 00:08:41,855 Se você quiser dar esse nome. 200 00:08:41,939 --> 00:08:44,567 Tá, mas só um aviso, eu já tentei isso 201 00:08:44,775 --> 00:08:46,443 e basicamente choveu pinto. 202 00:08:46,860 --> 00:08:49,154 - Eu tava nadando em… - Vinho. 203 00:08:49,530 --> 00:08:51,240 - Na hora perfeita. - Aqui sua taça. 204 00:08:51,323 --> 00:08:52,533 Ele é popular? 205 00:08:52,866 --> 00:08:56,120 É a primeira garrafa que abrimos, então não, não é muito popular. 206 00:08:56,996 --> 00:08:58,789 Mas aquelas mulheres grávidas estão bebendo. 207 00:08:58,872 --> 00:09:00,207 [garçom] Aquilo é vinho normal. 208 00:09:02,293 --> 00:09:03,627 - Olá. - [ambas brindam] 209 00:09:05,170 --> 00:09:06,255 [murmura descontente] 210 00:09:06,463 --> 00:09:07,506 [exclama descontente] 211 00:09:07,715 --> 00:09:08,549 [estala os lábios] 212 00:09:09,842 --> 00:09:10,801 Estimulante. 213 00:09:12,177 --> 00:09:13,262 Substancial. 214 00:09:13,429 --> 00:09:14,555 Parece até kombucha. 215 00:09:14,722 --> 00:09:16,056 Parece suco de maçã podre. 216 00:09:16,849 --> 00:09:19,018 Ok, olha essa mensagem que meu pai mandou. 217 00:09:19,268 --> 00:09:20,894 [limpa garganta, ri] 218 00:09:21,353 --> 00:09:22,354 "Tô orgulhoso de você." 219 00:09:22,730 --> 00:09:24,273 Mas isso é bom, não é? 220 00:09:24,440 --> 00:09:27,484 Não, ele só tá orgulhoso porque eu tô com o Nicolas. 221 00:09:27,568 --> 00:09:30,946 Ele ia adorar se eu entrasse pra família real da moda. 222 00:09:31,113 --> 00:09:33,157 Eu acho que ele não quis dizer isso. 223 00:09:33,866 --> 00:09:35,576 PAI ORGULHOSO DE VOCÊ 224 00:09:35,659 --> 00:09:37,161 Foi exatamente o que ele quis dizer. 225 00:09:37,328 --> 00:09:40,414 Olha, eu sei que meu pai poderia ser pior. 226 00:09:40,539 --> 00:09:42,166 - Que nem o do Nicolas? - Exato. 227 00:09:42,291 --> 00:09:45,794 Mas eu odeio que ele ainda me afete desse jeito. 228 00:09:46,503 --> 00:09:49,923 - Pode trazer vinho de verdade. - Claro. 229 00:09:50,049 --> 00:09:52,676 - Tá bom. - E shots de tequila, duplos. 230 00:09:52,885 --> 00:09:54,011 [garçom] Dois? Beleza. 231 00:09:54,345 --> 00:09:55,596 [música calma] 232 00:09:55,679 --> 00:09:57,306 [Laurent] Nessa parte, os banhos de sol. 233 00:09:57,389 --> 00:09:59,933 No fundo, as cabanas. 234 00:10:00,059 --> 00:10:01,769 É um grande investimento, né? 235 00:10:01,894 --> 00:10:03,354 Bom, não é nosso. 236 00:10:03,646 --> 00:10:04,855 É isso que me preocupa. 237 00:10:04,938 --> 00:10:08,150 Você sempre foi independente, quer mesmo ter um chefe? 238 00:10:08,275 --> 00:10:09,443 Um chefe? 239 00:10:09,818 --> 00:10:11,070 Do que tá falando? 240 00:10:11,195 --> 00:10:13,197 Ué, JVMA, Louis de Leon. 241 00:10:13,322 --> 00:10:16,033 Não, não. O Louis de Leon é meu sócio, não meu chefe. 242 00:10:16,950 --> 00:10:18,786 - [suspira frustrada] - Qual seu problema? 243 00:10:18,869 --> 00:10:20,537 Não quer que eu abra o clube? 244 00:10:21,538 --> 00:10:22,998 Tem medo que eu ofusque você? 245 00:10:23,165 --> 00:10:23,999 [murmura] 246 00:10:24,166 --> 00:10:28,003 Laurent, eu não gosto nada dele, eu não confio nele. 247 00:10:28,128 --> 00:10:29,838 Mas você confia em mim. 248 00:10:30,047 --> 00:10:32,466 - Você acredite em mim. - Não tem a ver com você. 249 00:10:32,549 --> 00:10:34,593 Tá, é óbvio. [suspira] 250 00:10:34,718 --> 00:10:38,347 Eu acho que tudo que ele tá fazendo, o clube, isso de trabalhar junto… 251 00:10:39,139 --> 00:10:40,557 é pra comprar meu silêncio. 252 00:10:40,641 --> 00:10:42,768 - Seu silêncio? - [murmura afirmativamente] 253 00:10:42,851 --> 00:10:44,561 Isso não tem nada a ver com você, Sylvie. 254 00:10:44,645 --> 00:10:49,358 O jornal Le Monde quer que eu fale sobre o comportamento do Louis de Leon 255 00:10:49,441 --> 00:10:50,901 com as funcionárias dele. 256 00:10:51,485 --> 00:10:54,947 E não é nada legal, eu sei do que estou falando. 257 00:10:56,490 --> 00:10:58,450 E acho que não vai ter matéria sem mim. 258 00:11:02,579 --> 00:11:04,832 [música animada] 259 00:11:11,880 --> 00:11:12,798 Oi, Luc. 260 00:11:14,049 --> 00:11:15,092 Ah… 261 00:11:16,719 --> 00:11:18,011 Você mora num barco? 262 00:11:18,595 --> 00:11:19,847 [gaguejando] Oui. 263 00:11:20,055 --> 00:11:21,014 [ri] 264 00:11:21,098 --> 00:11:22,808 É claro que mora num barco. 265 00:11:22,975 --> 00:11:24,184 É por ali. 266 00:11:24,643 --> 00:11:25,602 Até a próxima. 267 00:11:25,978 --> 00:11:28,814 - Salut. - Tá, salut. 268 00:11:29,773 --> 00:11:30,941 A propósito… 269 00:11:31,275 --> 00:11:33,527 Quero agradecer pelo que fez pelo restaurante. 270 00:11:34,361 --> 00:11:36,071 - Não, não. - Sabe, a sua amiga… 271 00:11:36,321 --> 00:11:38,157 que é inspetora do guia Michelin. 272 00:11:38,282 --> 00:11:39,658 Ela não é inspetora da Michelin. 273 00:11:39,825 --> 00:11:42,411 Ela inspeciona os pneus da Michelin pra ver se tem defeito. 274 00:11:42,619 --> 00:11:44,413 - É um ótimo serviço. - Ah, eu me enganei. 275 00:11:44,496 --> 00:11:45,414 Eu pensei que… 276 00:11:46,081 --> 00:11:46,915 [ri] 277 00:11:47,124 --> 00:11:49,960 Eu vou te deixar com seus sutiãs. 278 00:11:50,294 --> 00:11:51,295 [Gabriel ri leve] 279 00:11:54,465 --> 00:11:55,716 [suspira aliviado] 280 00:11:56,008 --> 00:11:57,092 Droga. 281 00:11:57,676 --> 00:11:59,094 Eu não acredito, Luc. 282 00:11:59,344 --> 00:12:02,306 Você só me procurou pra conseguir uma estrela pro seu amigo. 283 00:12:02,389 --> 00:12:03,599 Você me usou. 284 00:12:04,057 --> 00:12:05,934 O quê? Não, eu não usei. 285 00:12:06,059 --> 00:12:07,519 Ele não é meu amigo, é um cliente. 286 00:12:07,603 --> 00:12:09,980 Isso é pior, isso é trapaça. 287 00:12:10,481 --> 00:12:12,774 Mas a comida dele merece uma estrela, você disse. 288 00:12:12,900 --> 00:12:14,943 Eu disse, mas não podemos ter favoritos. 289 00:12:15,110 --> 00:12:18,280 Se o Michelin descobrir que a minha identidade foi revelada, 290 00:12:18,405 --> 00:12:20,866 e que eu ajudei a burlar o sistema, 291 00:12:21,325 --> 00:12:23,660 o seu cliente nunca vai ganhar uma estrela 292 00:12:23,744 --> 00:12:26,038 e o restaurante vai virar um fiasco. 293 00:12:26,663 --> 00:12:27,748 Marianne, espera. 294 00:12:28,123 --> 00:12:30,584 Me desculpa. Marianne, não vai embora. 295 00:12:31,043 --> 00:12:32,586 Você não me quer aqui. 296 00:12:32,753 --> 00:12:35,088 Eu quero, eu adoro ter você no meu barco. 297 00:12:35,214 --> 00:12:37,132 Nem tenho uma escova de dente aqui. 298 00:12:37,382 --> 00:12:39,510 Mas, Marianne, e sobre hoje à noite? 299 00:12:39,593 --> 00:12:41,803 - Ainda vai comigo no Baile da Desilusão? - Não. 300 00:12:42,095 --> 00:12:44,723 - Não? - O meu anonimato é essencial. 301 00:12:45,265 --> 00:12:47,559 Não posso mais ser vista com você, Luc. 302 00:12:48,852 --> 00:12:50,229 [Marianne exclama chorosa] 303 00:12:52,689 --> 00:12:56,777 [música pop eletrônica suave] 304 00:12:58,695 --> 00:13:00,489 [Luc] Eu tô perdendo todo mundo. 305 00:13:00,697 --> 00:13:02,574 Primeiro você, agora a Marianne. 306 00:13:02,741 --> 00:13:03,742 [Julien] Me perdeu? 307 00:13:04,076 --> 00:13:05,327 - É… - Eu tô aqui, não tô? 308 00:13:05,410 --> 00:13:07,037 Mesmo que tenha que voltar pro trabalho. 309 00:13:07,120 --> 00:13:08,330 Como tá na JVMA? 310 00:13:08,539 --> 00:13:09,831 Quel bordel. 311 00:13:09,915 --> 00:13:11,833 O quê? É um bordel? 312 00:13:11,917 --> 00:13:13,418 Isso também significa "uma bagunça". 313 00:13:13,544 --> 00:13:14,795 - É que nem eu. - [Emily] Quê? 314 00:13:14,920 --> 00:13:16,296 Não, pare com isso, Luc. 315 00:13:16,421 --> 00:13:19,967 Desculpa te envolver nesse negócio da estrela Michelin com o Gabriel. 316 00:13:20,092 --> 00:13:23,136 A Marianne falou algo sobre isso? Vai acontecer ou… 317 00:13:23,220 --> 00:13:25,722 Pode parar de pensar no seu chef por um segundo? 318 00:13:25,806 --> 00:13:27,391 - Foi mal, errei. - [suspira] 319 00:13:28,392 --> 00:13:29,518 A gente tá bem? 320 00:13:30,102 --> 00:13:32,604 Eu me sinto mal com a sua saída. 321 00:13:32,688 --> 00:13:33,605 E devia mesmo. 322 00:13:33,689 --> 00:13:36,733 Mas não teve a ver só com você, eu não me senti valorizado. 323 00:13:37,150 --> 00:13:40,404 E você jogou um holofote americano em cima disso, então… 324 00:13:40,487 --> 00:13:41,363 Merci. 325 00:13:41,446 --> 00:13:42,281 De nada. 326 00:13:43,240 --> 00:13:45,742 E aí? A Sylvie perguntou de mim? 327 00:13:45,826 --> 00:13:48,579 Tentei me desculpar com ela, mas ela não quer me atender. 328 00:13:48,662 --> 00:13:51,832 Ela vai estar no baile hoje, você pode falar com ela lá. 329 00:13:51,957 --> 00:13:54,960 Você vai estar de máscara, então ela vai ser pega de surpresa. 330 00:13:55,335 --> 00:13:56,712 Entendeu? [hesita] 331 00:13:58,505 --> 00:13:59,631 Café… 332 00:14:00,382 --> 00:14:03,594 O café me lembra a Marianne. [chorando] 333 00:14:05,804 --> 00:14:06,972 Tá rindo da minha cara? 334 00:14:07,180 --> 00:14:10,017 [música pop eletrônica suave] 335 00:14:13,770 --> 00:14:15,355 [música instrumental suave] 336 00:14:24,364 --> 00:14:26,074 Tá esperando o seu príncipe? 337 00:14:26,325 --> 00:14:27,200 Oui. 338 00:14:27,284 --> 00:14:29,536 O nome dele é Jacques e ele tem cinco estrelas. 339 00:14:29,620 --> 00:14:30,871 Que partidão. 340 00:14:31,455 --> 00:14:32,664 Pra onde vai? 341 00:14:32,748 --> 00:14:36,168 Pra festa de lançamento do novo perfume do Antoine, Desilusão. 342 00:14:36,251 --> 00:14:37,419 Ah, é hoje. 343 00:14:37,502 --> 00:14:40,297 Ele me convidou, mas não tem como sair do restaurante. 344 00:14:40,464 --> 00:14:42,633 Preciso manter as aparências por causa da estrela. 345 00:14:44,718 --> 00:14:46,386 É um baile de máscaras? Por quê? 346 00:14:46,553 --> 00:14:47,888 Você falou igual ao Alfie. 347 00:14:49,056 --> 00:14:51,475 Uma máscara deixa você se esconder. 348 00:14:51,767 --> 00:14:53,936 Você pode só se divertir. 349 00:14:54,311 --> 00:14:57,940 Dançar e fingir ser outra pessoa sem… 350 00:14:58,190 --> 00:14:59,608 complicações. 351 00:15:00,275 --> 00:15:02,027 [Gabriel] Você me acha complicado. 352 00:15:02,778 --> 00:15:05,280 Eu só acho que você tem muitas responsabilidades. 353 00:15:05,405 --> 00:15:07,491 É, mas isso não devia atrapalhar a gente. 354 00:15:08,033 --> 00:15:09,034 A gente? 355 00:15:09,701 --> 00:15:11,745 O que eu sinto por você não mudou. 356 00:15:13,038 --> 00:15:14,373 Mudou pra você? 357 00:15:14,665 --> 00:15:16,166 [suspira] 358 00:15:18,502 --> 00:15:24,132 Eu acho que a única forma desse "a gente" dar certo seria… 359 00:15:24,967 --> 00:15:26,969 se a gente fosse pessoas diferentes. 360 00:15:36,061 --> 00:15:38,105 [música pop eletrônica animada] 361 00:15:38,271 --> 00:15:40,816 BOUTIQUE - MUSEU RESTAURANTE - BAR 362 00:15:59,376 --> 00:16:00,961 Tá esperando o momento perfeito? 363 00:16:01,086 --> 00:16:02,337 Excusez-moi? 364 00:16:03,588 --> 00:16:06,425 - Tá tão óbvio assim? - Vai dar tudo certo, tá? 365 00:16:06,508 --> 00:16:09,011 A Sylvie te ama, mesmo que ela nunca diga isso. 366 00:16:09,177 --> 00:16:11,346 Pelo menos é nisso que eu prefiro acreditar. 367 00:16:11,805 --> 00:16:13,056 Bonne chance. 368 00:16:17,102 --> 00:16:18,729 [garçom] Uma taça de champanhe? 369 00:16:21,481 --> 00:16:23,066 [Emily ri] Estamos iguais. 370 00:16:23,275 --> 00:16:24,276 [Sabine ri] 371 00:16:24,609 --> 00:16:26,278 Grandes mentes se vestem igual. 372 00:16:26,361 --> 00:16:28,697 A Glamera foi uma ótima ideia, aliás. 373 00:16:28,864 --> 00:16:29,865 Ah, é, vamos ver. 374 00:16:29,990 --> 00:16:31,950 Três, dois, um, pose. 375 00:16:35,787 --> 00:16:38,331 - Incroyable. - [Sabine ri] Te vejo depois. 376 00:16:38,415 --> 00:16:40,292 Tá bom. 377 00:16:40,375 --> 00:16:41,460 [Antoine espirra] 378 00:16:42,502 --> 00:16:44,463 - Isso foi incrível. - Merci, Emily. 379 00:16:44,546 --> 00:16:47,174 - Mas tô ficando cansado da Desilusão. - Como assim? 380 00:16:47,382 --> 00:16:49,843 Eles borrifam na minha cara pra cada foto. 381 00:16:50,510 --> 00:16:53,013 - Preciso de um ar. - Não demora, só cinco minutos. 382 00:16:53,096 --> 00:16:55,557 Os influenciadores têm que influenciar. 383 00:16:57,059 --> 00:16:58,602 Oi, Cooper. 384 00:16:58,727 --> 00:16:59,770 Oi. 385 00:17:00,145 --> 00:17:02,647 Isso tá bem maneiro. 386 00:17:03,023 --> 00:17:04,733 Desculpa por ter implicado com você. 387 00:17:05,275 --> 00:17:07,652 Você não entendeu a minha visão sofisticada. 388 00:17:07,778 --> 00:17:10,280 [ri] É, pode crer. Eu não entendi nada. 389 00:17:11,656 --> 00:17:13,492 Eu nunca te vi usando smoking. 390 00:17:14,201 --> 00:17:16,036 Espera até me ver dançar nele. 391 00:17:24,711 --> 00:17:27,339 [música agitada] 392 00:17:29,758 --> 00:17:31,510 Você é muito bom nisso. 393 00:17:31,635 --> 00:17:33,720 Minha mãe era viciada em Strictly Come Dancing. 394 00:17:33,929 --> 00:17:35,514 Fiz aula de dança com ela na infância. 395 00:17:35,639 --> 00:17:37,307 Isso é adorável. 396 00:17:38,016 --> 00:17:40,685 Eu acho que esse perfume vai ser um sucesso. 397 00:17:41,019 --> 00:17:42,229 Sabe o que significa? 398 00:17:42,312 --> 00:17:44,022 Você vai ter que trabalhar comigo. 399 00:17:44,106 --> 00:17:47,234 E você vai ter que ficar em Paris. 400 00:17:47,609 --> 00:17:49,236 - É o que parece. - [Emily ri] 401 00:17:49,361 --> 00:17:51,905 Não é tão ruim, mas sinto falta de ver ela pelos seus olhos. 402 00:17:53,365 --> 00:17:55,117 Soube que você e o Gabriel não estão juntos. 403 00:17:55,200 --> 00:17:56,076 [Emily suspira] 404 00:17:56,159 --> 00:17:57,869 Pensei que já iam estar. 405 00:17:58,078 --> 00:17:59,329 Não, a gente não tá. 406 00:17:59,621 --> 00:18:01,915 Desculpa ter agido daquela forma no jogo. 407 00:18:02,582 --> 00:18:04,626 Só senti que estava atrapalhando vocês. 408 00:18:05,001 --> 00:18:06,545 Eu entendo, você tava magoado. 409 00:18:08,088 --> 00:18:10,257 Eu tava desiludido, Cooper. 410 00:18:11,842 --> 00:18:13,426 Mas tô no lugar certo. 411 00:18:13,510 --> 00:18:14,803 - Pronta pra um duplo? - Duplo? 412 00:18:14,886 --> 00:18:17,681 - [Alfie ri] Isso aí. - [Emily exclama divertida] 413 00:18:19,224 --> 00:18:22,310 Aí, algum de vocês viu o Antoine? 414 00:18:22,435 --> 00:18:23,478 Eu… 415 00:18:23,687 --> 00:18:25,021 Então vão atrás dele. 416 00:18:25,147 --> 00:18:26,898 Seus influencers estão impacientes. 417 00:18:27,149 --> 00:18:29,568 - Tá, eu tô indo. Tá bom, licença. - Tá. 418 00:18:32,946 --> 00:18:34,030 Bonsoir. 419 00:18:34,906 --> 00:18:36,783 Como conseguiu sair do restaurante? 420 00:18:36,867 --> 00:18:38,368 Do restaurante? 421 00:18:38,577 --> 00:18:40,745 Que restaurante? Deve estar me confundindo com alguém. 422 00:18:40,871 --> 00:18:43,748 Alguém bem mais complicado do que eu. 423 00:18:43,874 --> 00:18:46,084 Ah, tá. Então, quem é você? 424 00:18:46,960 --> 00:18:49,462 Eu sou David. 425 00:18:50,797 --> 00:18:53,049 - Guetta. - O DJ? 426 00:18:53,133 --> 00:18:55,218 Outro David, mas sempre me confundem. 427 00:18:55,552 --> 00:18:57,345 E você é? 428 00:18:58,305 --> 00:18:59,973 Anna O'Leary. 429 00:19:00,098 --> 00:19:02,142 Professora de matemática. 430 00:19:02,559 --> 00:19:04,895 É um prazer te conhecer, Srta. O'Leary. 431 00:19:05,520 --> 00:19:07,689 É da Irlanda? 432 00:19:07,772 --> 00:19:08,899 [Emily suspira] 433 00:19:09,399 --> 00:19:11,276 Claro, mas… 434 00:19:11,902 --> 00:19:14,738 Não me obrigue a fazer o sotaque de lá. [ri nervosa] 435 00:19:15,822 --> 00:19:17,949 Agora eu peço licença, David. 436 00:19:18,033 --> 00:19:20,243 Eu preciso muito encontrar o Antoine. 437 00:19:20,493 --> 00:19:22,412 Espero te ver em breve, Srta. O'Leary. 438 00:19:29,044 --> 00:19:30,128 Marianne. 439 00:19:30,295 --> 00:19:32,380 Pensei que não podia ser vista comigo. 440 00:19:32,756 --> 00:19:34,507 Graças a essa máscara, eu posso. 441 00:19:34,591 --> 00:19:36,635 Você me colocou numa posição impossível. 442 00:19:36,718 --> 00:19:37,677 É mesmo? 443 00:19:37,844 --> 00:19:40,013 Não posso revelar minha identidade pro chef Gabriel. 444 00:19:40,096 --> 00:19:41,890 - É contra as regras do Michelin. - Meu Deus. 445 00:19:41,973 --> 00:19:44,559 Mas não posso avisar o Michelin ou vou ser demitida. 446 00:19:44,809 --> 00:19:48,772 Eu só aceitaria esse risco por alguém que realmente tá comprometido comigo. 447 00:19:49,272 --> 00:19:50,482 Eu tô. 448 00:19:50,732 --> 00:19:52,234 Eu tô comprometido. 449 00:19:52,359 --> 00:19:53,902 Mas nem moramos juntos. 450 00:19:54,110 --> 00:19:56,071 Então vai morar no barco comigo. 451 00:19:56,780 --> 00:19:57,656 Sério? 452 00:19:58,114 --> 00:19:59,449 É sério. 453 00:20:01,868 --> 00:20:04,162 [Marianne sussurra] Eu volto já, já. 454 00:20:04,329 --> 00:20:05,247 Por quê? 455 00:20:06,206 --> 00:20:07,499 [Marianne] Chef. 456 00:20:09,042 --> 00:20:11,628 Eu fui ao seu restaurante várias vezes, e ele é bom. 457 00:20:11,878 --> 00:20:14,005 Dizem que é até digno de uma estrela. 458 00:20:14,089 --> 00:20:17,717 Mas você precisa de um confeiteiro de primeira. 459 00:20:17,926 --> 00:20:19,761 Não fui eu que te falou isso, hein. 460 00:20:20,011 --> 00:20:22,472 [hesita] É… obrigado. 461 00:20:22,597 --> 00:20:23,974 Quem quer que seja. 462 00:20:26,601 --> 00:20:28,103 [Emily suspira exasperada] 463 00:20:29,813 --> 00:20:31,147 E aí? 464 00:20:31,231 --> 00:20:32,232 - Desculpa o atraso. - Oi. 465 00:20:32,357 --> 00:20:34,442 Colocar esta roupa foi trabalho pra duas pessoas. 466 00:20:34,526 --> 00:20:35,527 O que perdi? 467 00:20:35,652 --> 00:20:38,571 Quando colocamos as máscaras, os sentimentos aparecem. 468 00:20:38,655 --> 00:20:39,614 [exclama confusa] 469 00:20:39,698 --> 00:20:42,075 De quem tá falando? Gabriel ou Alfie? 470 00:20:42,200 --> 00:20:43,034 Os dois. 471 00:20:43,118 --> 00:20:44,869 Pensei que podia superar eles, 472 00:20:44,953 --> 00:20:47,622 mas os dois são importantes pra mim por motivos diferentes. 473 00:20:47,706 --> 00:20:50,125 - Agora você tem que escolher? - É… 474 00:20:50,208 --> 00:20:51,918 [carruagem rangendo] 475 00:20:52,002 --> 00:20:54,796 Alguém tá recriando uma fantasia de Bridgerton. 476 00:20:54,921 --> 00:20:56,131 Tá de sacanagem. 477 00:20:56,256 --> 00:20:57,424 [Emily] Vamos lá pra dentro. 478 00:20:57,590 --> 00:20:59,592 O Nicolas tá chegando, então te vejo lá. 479 00:20:59,801 --> 00:21:01,177 E Emily? 480 00:21:01,636 --> 00:21:02,929 Em relação à escolha… 481 00:21:03,138 --> 00:21:04,597 não pensa demais. 482 00:21:04,848 --> 00:21:07,183 [vozerio] 483 00:21:07,892 --> 00:21:08,852 [Mindy ri] 484 00:21:09,561 --> 00:21:11,021 [música animada] 485 00:21:13,440 --> 00:21:14,941 [celular toca] 486 00:21:15,066 --> 00:21:17,235 [vozerio] 487 00:21:17,319 --> 00:21:19,988 OBRIGADA POR FALAR COMIGO. UMA PRÉVIA DA MATÉRIA. 488 00:21:20,071 --> 00:21:24,826 À MODA DE LOUIS DE LEON 489 00:21:27,412 --> 00:21:29,748 UM SONHO QUE VIROU PESADELO… 490 00:21:29,956 --> 00:21:32,917 FUNCIONÁRIAS DA JVMA EVITAM O CLOSET DA MARCA 491 00:21:33,168 --> 00:21:35,253 DE ACORDO COM SYLVIE GRATEAU, DA AGÊNCIA GRATEAU… 492 00:21:35,337 --> 00:21:37,339 PROMESSAS DE PROMOÇÃO EM TROCA DE FAVORES SEXUAIS 493 00:21:37,714 --> 00:21:39,841 [vozerio] 494 00:21:41,843 --> 00:21:43,094 Mindy. 495 00:21:43,261 --> 00:21:45,513 Ah, bonsoir. 496 00:21:46,181 --> 00:21:49,642 Eu queria te agradecer pelo que você disse pra Emily. 497 00:21:49,976 --> 00:21:52,937 Ai, meu Deus, eu falo tanta coisa pra Emily. 498 00:21:53,063 --> 00:21:54,689 Tá falando daquele chapéu dela? 499 00:21:54,856 --> 00:21:56,066 Sinto muito, tentei impedir. 500 00:21:56,191 --> 00:21:58,610 Não, eu tô falando do closet. 501 00:21:58,943 --> 00:22:00,153 Da JVMA. 502 00:22:01,071 --> 00:22:03,073 Ela te contou? 503 00:22:03,239 --> 00:22:04,324 Sim, e que bom que contou. 504 00:22:05,784 --> 00:22:09,079 Homens como Louis de Leon precisam ser responsabilizados por suas ações. 505 00:22:09,996 --> 00:22:11,081 [celular toca] 506 00:22:11,164 --> 00:22:14,042 NÃO VOU CONSEGUIR IR. PODE VIR EM CASA? É IMPORTANTE. 507 00:22:14,709 --> 00:22:16,086 [hesita] 508 00:22:16,336 --> 00:22:17,837 Desculpa, tenho que ir. 509 00:22:19,547 --> 00:22:22,801 [música melancólica] 510 00:22:23,176 --> 00:22:25,970 Relaxa, é só água. Chega de perfume na cara. 511 00:22:26,137 --> 00:22:27,472 Merci, Emily. 512 00:22:27,764 --> 00:22:29,933 Vou arrumar aqui. Beleza, prontinho. 513 00:22:30,725 --> 00:22:31,601 Allons-y. 514 00:22:33,436 --> 00:22:35,313 Obrigada por ter resolvido as coisas. 515 00:22:35,480 --> 00:22:38,108 Agora podemos relaxar e curtir a noite. 516 00:22:38,525 --> 00:22:40,026 Você veio com alguém hoje? 517 00:22:40,151 --> 00:22:41,986 [gaguejando] Eu… 518 00:22:46,699 --> 00:22:47,951 Eu vim, sim. 519 00:22:48,660 --> 00:22:51,079 Bom pra você, vai se divertir. 520 00:22:51,162 --> 00:22:53,248 [música romântica suave] 521 00:23:04,384 --> 00:23:08,138 [música romântica continua] 522 00:23:23,903 --> 00:23:25,572 Quer dançar? 523 00:23:27,365 --> 00:23:29,409 Ainda somos a Anna e o David? 524 00:23:29,576 --> 00:23:30,493 [Gabriel ri baixo] 525 00:23:32,871 --> 00:23:34,330 Podemos ser nós. 526 00:23:35,623 --> 00:23:39,502 [música romântica continua] 527 00:23:50,763 --> 00:23:53,308 Às vezes, eu queria que não tivesse mais ninguém. 528 00:23:53,474 --> 00:23:54,726 Só a gente. 529 00:23:56,728 --> 00:23:58,396 Por que não pode ser assim? 530 00:23:58,980 --> 00:24:03,693 [música romântica continua] 531 00:24:12,952 --> 00:24:18,166 [música romântica continua] 532 00:24:50,990 --> 00:24:53,076 Eu não quero ter que ficar por obrigação. 533 00:24:53,159 --> 00:24:54,452 Eu quero você. 534 00:24:55,036 --> 00:24:57,038 Nunca devia ter terminado. 535 00:24:57,497 --> 00:24:58,915 Isso foi um grande erro. 536 00:25:03,628 --> 00:25:05,546 Olha, não parece ter sido um erro. 537 00:25:05,880 --> 00:25:07,715 - Espera aí, você não é a… - Ah, é… 538 00:25:08,258 --> 00:25:09,801 Você achou que eu era a Emily. 539 00:25:11,135 --> 00:25:13,054 [vozerio] 540 00:25:13,304 --> 00:25:15,014 [ri incrédulo] 541 00:25:15,265 --> 00:25:18,518 É por isso que bailes de máscaras são uma péssima ideia. 542 00:25:18,768 --> 00:25:20,311 [ri] Tenha uma boa noite. 543 00:25:29,195 --> 00:25:30,613 Julien, o que faz aqui? 544 00:25:30,863 --> 00:25:32,115 Seu vestido é lindo. 545 00:25:32,657 --> 00:25:33,741 Eu posso? 546 00:25:34,158 --> 00:25:35,368 Pode. 547 00:25:38,705 --> 00:25:41,124 [hesita] Sylvie, eu sinto muito. 548 00:25:41,207 --> 00:25:42,709 Odeio a forma como saí. 549 00:25:42,792 --> 00:25:45,169 Você sabe que sou grato por tudo que fez por mim. 550 00:25:45,336 --> 00:25:47,964 Julien, já chega, não precisa se desculpar. 551 00:25:48,756 --> 00:25:49,966 - Sério? - É sério. 552 00:25:50,425 --> 00:25:52,927 Você é parte da família, a porta tá sempre aberta. 553 00:25:53,928 --> 00:25:54,929 Obrigado. 554 00:25:55,221 --> 00:25:56,639 Mas, olha só, escuta bem. 555 00:26:00,226 --> 00:26:02,854 Esse não é o melhor momento para estar na JVMA. 556 00:26:03,021 --> 00:26:05,064 Toma cuidado com quem você dança. 557 00:26:10,194 --> 00:26:15,992 QUERIDO, ME DESCULPE 558 00:26:17,160 --> 00:26:18,453 Eu vi a matéria. 559 00:26:18,953 --> 00:26:20,079 Ah… 560 00:26:20,997 --> 00:26:22,081 Foi a coisa certa. 561 00:26:23,333 --> 00:26:25,335 Tá, vamos ver. 562 00:26:25,460 --> 00:26:26,419 [ri fraco] 563 00:26:27,420 --> 00:26:28,796 Com licença, Antoine. 564 00:26:32,383 --> 00:26:35,678 [música tensa suave] 565 00:26:36,179 --> 00:26:38,765 [sussurros] 566 00:26:39,974 --> 00:26:42,226 [vozerio] 567 00:26:54,155 --> 00:26:55,323 [celular toca] 568 00:26:56,783 --> 00:27:00,870 QUERIDO, ME DESCULPE 569 00:27:01,204 --> 00:27:03,956 LOUIS DE LEON: UM PESADELO PARA SUAS FUNCIONÁRIAS 570 00:27:09,921 --> 00:27:12,006 [música suave] 571 00:27:12,548 --> 00:27:13,966 [suspira frustrado] 572 00:27:14,509 --> 00:27:17,011 Dá pra acreditar nas merdas que estão falando do meu pai? 573 00:27:17,136 --> 00:27:19,055 É bem condenatório. 574 00:27:19,847 --> 00:27:20,890 Você tá bem? 575 00:27:21,057 --> 00:27:23,684 As pessoas estão tentando derrubar a minha família há anos. 576 00:27:24,977 --> 00:27:27,063 - É tudo mentira. - Sei que é difícil aceitar… 577 00:27:27,146 --> 00:27:29,607 Mas eu acho que é verdade. 578 00:27:30,191 --> 00:27:32,360 - Eu também ouvi coisas. - Sério? 579 00:27:33,069 --> 00:27:36,572 Desculpa, mas acho que ele não é o homem que você pensa. 580 00:27:37,031 --> 00:27:38,866 [música suave] 581 00:27:40,993 --> 00:27:42,703 Você ama seu pai. 582 00:27:43,871 --> 00:27:45,039 Eu também amo o meu, 583 00:27:45,123 --> 00:27:49,085 mas ele me desapontou mais vezes do que eu consigo lembrar. 584 00:27:51,587 --> 00:27:53,589 Isso é horrível, mas… 585 00:27:55,466 --> 00:27:57,593 às vezes nossos pais nos decepcionam. 586 00:28:01,055 --> 00:28:03,474 Olha, isso vai prejudicar muito a gente, Mindy. 587 00:28:03,933 --> 00:28:04,851 Eu sei. 588 00:28:05,226 --> 00:28:07,019 Vou precisar de você do meu lado. 589 00:28:07,353 --> 00:28:08,729 E é onde eu vou estar. 590 00:28:10,398 --> 00:28:12,483 Desde que você esteja do lado certo. 591 00:28:26,831 --> 00:28:28,124 [ri] O que foi? 592 00:28:28,875 --> 00:28:32,170 [suspira] Essa noite, a carruagem. 593 00:28:33,713 --> 00:28:35,381 Isso parece uma fantasia. 594 00:28:36,007 --> 00:28:37,550 Bom demais pra ser verdade. 595 00:28:38,885 --> 00:28:40,386 E por que não pode ser? 596 00:28:41,053 --> 00:28:43,514 Porque amanhã não vamos ser a Anna e o David. 597 00:28:43,639 --> 00:28:45,516 Vamos voltar pra realidade. 598 00:28:46,517 --> 00:28:47,518 [celular toca] 599 00:28:49,061 --> 00:28:50,730 E por que… 600 00:28:52,023 --> 00:28:54,275 não esquecemos a realidade por uma noite? 601 00:28:57,028 --> 00:28:58,738 E continuamos na fantasia? 602 00:29:00,490 --> 00:29:01,657 Eu ia adorar. 603 00:29:03,284 --> 00:29:06,287 [música romântica]