1 00:00:06,049 --> 00:00:07,258 ["Get Up and Run" çalar] 2 00:00:29,113 --> 00:00:29,947 [şarkı biter] 3 00:00:30,698 --> 00:00:32,116 [Emily] Bir şey yok, iyiyim. 4 00:00:37,622 --> 00:00:38,456 [kapı çalınır] 5 00:00:38,915 --> 00:00:39,749 Geliyorum. 6 00:00:44,170 --> 00:00:45,797 -Merhaba. -Bonjour. 7 00:00:48,299 --> 00:00:50,802 -Emily evde yok. -Ona gelmedim zaten, duş yapmam lazım. 8 00:00:50,927 --> 00:00:52,678 -Oh! -Tekli banyom var, 9 00:00:52,762 --> 00:00:54,263 iki kadın tarafından el kondu. 10 00:00:54,347 --> 00:00:55,807 Çok hızlı olurum, yemin ederim. 11 00:00:55,890 --> 00:00:57,642 Tabii ki. Ben de çıkıyordum zaten. 12 00:00:57,725 --> 00:00:59,560 -Ne kadar istersen kal. -Teşekkürler. 13 00:00:59,936 --> 00:01:03,022 Senin yerinde olsam o pembe lifi kullanmam. 14 00:01:04,273 --> 00:01:05,108 Evet. 15 00:01:08,027 --> 00:01:09,320 Günaydın Emily. 16 00:01:09,403 --> 00:01:10,238 Bonjour. 17 00:01:10,905 --> 00:01:13,199 Kahvaltını Gabriel'in getirmesi gerekmez miydi? 18 00:01:13,282 --> 00:01:14,450 Kendi yükün sana yeter. 19 00:01:14,534 --> 00:01:15,993 Sabahları yürümeyi seviyorum. 20 00:01:17,203 --> 00:01:19,580 Ama fırında ne var ne yok süpürdüm galiba. 21 00:01:20,331 --> 00:01:22,291 Üç kişilik almam gerekti. Hayır, dört. 22 00:01:22,375 --> 00:01:25,294 -İkiz mi bekliyorsun? -Tanrım, hayır! Sofia'yı çift saydım. 23 00:01:28,381 --> 00:01:29,882 -Bonjour, Emily. -Bonjour. 24 00:01:29,966 --> 00:01:31,843 Bu sefer o üzümlü ekmekten var mıydı? 25 00:01:31,926 --> 00:01:33,970 Üç kişi nasıl kalabiliyorsunuz orada? 26 00:01:34,053 --> 00:01:36,639 Şeye benziyor, çocukların kamp etkinliğine. 27 00:01:37,473 --> 00:01:38,474 Nerede yatıyorsunuz? 28 00:01:38,599 --> 00:01:39,976 Gabriel'in yatağında. 29 00:01:41,018 --> 00:01:43,145 Oh! Harika, evet. Keyifli oluyordur. 30 00:01:43,271 --> 00:01:44,605 Oh! O koltuğa geçti. 31 00:01:45,106 --> 00:01:46,983 Böylesi daha mantıklı. 32 00:01:47,108 --> 00:01:49,235 Kafayı yediğimizi düşünüyorsun, değil mi? 33 00:01:49,694 --> 00:01:51,153 Ne? Hayır. 34 00:01:52,154 --> 00:01:56,492 Hayır, ben şimdi gidip hazırlanayım artık. İşe gitmek için. 35 00:01:56,576 --> 00:01:57,702 Tamam, görüşmek üzere. 36 00:01:58,077 --> 00:01:59,203 [Fransızca] Görüşürüz. 37 00:01:59,287 --> 00:02:01,247 -[Fransızca] Görüşürüz. -[Fransızca] Görüşürüz. 38 00:02:01,873 --> 00:02:02,790 [kapı kapanır] 39 00:02:02,874 --> 00:02:04,500 İkisi de hâlâ orada kalıyor Min. 40 00:02:04,584 --> 00:02:07,128 Çingene çadırı gibi tıkış tıkış oturuyorlar içeride. 41 00:02:07,253 --> 00:02:09,839 Bu konuda defalarca çeneni kapalı tut dediğini biliyorum 42 00:02:09,922 --> 00:02:13,342 ama Gabriel'in neden eski kız arkadaşının ya da eski nişanlısının 43 00:02:13,467 --> 00:02:15,845 ve onun kız arkadaşının, ki bu arada yine birlikteler 44 00:02:15,970 --> 00:02:18,222 yanında kalmasına izin verdiğini anlamıyorum. 45 00:02:18,306 --> 00:02:19,891 Sanki evinde harem kurmuş gibi. 46 00:02:19,974 --> 00:02:23,144 Yani Fransızlar böyle mi? Çok eşlilik yasal mı burada? 47 00:02:24,020 --> 00:02:26,939 Bu arada koşarken ne gördüm, biliyor musun? 48 00:02:27,273 --> 00:02:30,651 Erkekler, seksi erkekler. Her yerde. 49 00:02:30,735 --> 00:02:33,446 Sanki Paris onlarla dolu. 50 00:02:33,529 --> 00:02:36,073 Gabriel ve Alfie'ye o kadar odaklanmışım ki 51 00:02:36,157 --> 00:02:38,826 galiba bekârlık nasıl bir şeydi, unutmuşum. 52 00:02:39,785 --> 00:02:41,871 Üstelik şimdi ikisiyle de değilim, ben… 53 00:02:42,246 --> 00:02:43,623 -Alfie'yle değil misin? -A! 54 00:02:44,290 --> 00:02:46,375 -E… -Ama Roland-Garros'da öpüştünüz. 55 00:02:46,792 --> 00:02:48,002 [geveler] 56 00:02:49,170 --> 00:02:50,421 Ne işin var senin burada? 57 00:02:51,130 --> 00:02:53,215 Benim banyom doluydu. Seni korkutmak istemedim. 58 00:02:53,341 --> 00:02:55,259 -Ama korkuttun. -Havluyu uzatır mısın? 59 00:02:55,343 --> 00:02:57,762 Söylediklerimi duyduğuna inanamıyorum, neden girmedin araya? 60 00:02:57,845 --> 00:03:00,431 Girseydim de tahrik edici koşunu kaçırsa mıydım? 61 00:03:00,806 --> 00:03:01,974 [Gabriel] Mümkün değil. 62 00:03:02,058 --> 00:03:04,685 Bak. Yaşam koşullarımın mükemmel olmadığını biliyorum 63 00:03:04,810 --> 00:03:07,313 ama Camille ile Sofia bir ev bulana kadar böyle. 64 00:03:19,909 --> 00:03:23,162 Maison Lavaux. Baccarat. Heartbreak. 65 00:03:23,245 --> 00:03:25,748 Karşınızda, gururla sunduğumuz Heartbreak. 66 00:03:25,831 --> 00:03:27,792 Maison Lavaux'nun Baccarat'daki dostlarımızla 67 00:03:27,875 --> 00:03:29,126 muazzam iş birliğinin sonucu. 68 00:03:29,251 --> 00:03:32,129 -Baccarat resmen sanat eseri yaratmış. -Bizim için zevkti. 69 00:03:32,254 --> 00:03:35,508 -A! Bu şişe çatlamış. -[Fransızca] Hepsi çatlak. Tasarımı böyle. 70 00:03:35,883 --> 00:03:37,927 Oh! [Fransızca] Çok zekice. 71 00:03:38,052 --> 00:03:40,680 Üzgünüm, geciktim. Yanlış metroya binmişim. 72 00:03:40,763 --> 00:03:41,597 Bonjour, Alfie. 73 00:03:41,931 --> 00:03:45,434 Şimdi, Maison Baccarat'da yapılacak tanıtım partimizden bahsedelim. 74 00:03:45,559 --> 00:03:47,436 -Ev sahipliğin için teşekkürler. -Ne demek. 75 00:03:47,561 --> 00:03:50,523 En saygın koleksiyonerlerimiz bile bir partiye hayır diyemez. 76 00:03:50,898 --> 00:03:53,317 Sosyal medya erişimi ve etkimizin takibi için 77 00:03:53,401 --> 00:03:56,320 belli influencer'ları etkinliği paylaşmaya davet ettik. 78 00:03:56,404 --> 00:03:58,239 Hashtag'imiz #HeartbreakBalosu. 79 00:03:58,614 --> 00:04:01,575 Antoine, onlarla fotoğraf çektirmeyi reddetmezsin, değil mi? 80 00:04:01,659 --> 00:04:04,036 Güzel kadınlarla fotoğraf çektirmekten mutluluk duyarım. 81 00:04:04,161 --> 00:04:06,580 Ve erkeklerle. Bu parfüm üniseks ne de olsa. 82 00:04:07,206 --> 00:04:10,042 Nereden aklına geldi de üniseks bir parfüm yarattın? 83 00:04:10,543 --> 00:04:11,669 Boşanmamdan. 84 00:04:12,586 --> 00:04:14,547 Fark ettim ki kalp kırıklığı evrensel. 85 00:04:15,172 --> 00:04:17,091 [Antoine] Her insanın yaşadığı bir duygu. 86 00:04:18,301 --> 00:04:20,845 Ve herkes davetimize olumlu cevap veriyor. 87 00:04:20,970 --> 00:04:23,180 [Emily] Konuklar maskeli balo için çok heyecanlı. 88 00:04:23,264 --> 00:04:25,349 Ayrıca Baccarat da fotoğraf çekimi için 89 00:04:25,433 --> 00:04:27,935 mekânın tam önüne bir atlı araba getirecek. 90 00:04:28,519 --> 00:04:29,687 Bunu neden yapıyoruz? 91 00:04:30,313 --> 00:04:32,273 -Anlamadım. -Bir sorun mu görüyorsun? 92 00:04:32,356 --> 00:04:35,651 Demek istediğim, bu etkinliğin parfüm açısından mesajı ne? 93 00:04:36,235 --> 00:04:37,069 Ih… 94 00:04:37,194 --> 00:04:40,573 Ya da maskeli balonun gönül yarasıyla ne ilgisi var? 95 00:04:42,074 --> 00:04:46,746 Şöyle ki… Kimi zaman kendini nasıl hissettiğin bilinmesin istersin. 96 00:04:47,288 --> 00:04:51,125 Ama eğer bir maske takarsan kimse anlayamaz. 97 00:04:51,584 --> 00:04:54,253 Hatta başkası gibi bile davranabilirsin. 98 00:04:54,837 --> 00:04:58,215 Yani kalbi hiç kırılmamış biri gibi. 99 00:05:03,471 --> 00:05:05,348 Bir maskeli balodur aşk. 100 00:05:10,686 --> 00:05:12,646 A! Alfie, bu ne sürpriz! 101 00:05:13,356 --> 00:05:14,440 Bonjour, Camille. 102 00:05:14,815 --> 00:05:16,484 Seni şeyden beri görmüyordum… 103 00:05:16,609 --> 00:05:19,278 Evet. Evet, pek çıkmadım. 104 00:05:20,363 --> 00:05:21,989 Söylediklerim için özür dilerim. 105 00:05:22,073 --> 00:05:25,451 Emily ile ayrılmanıza neden olduğum için kendimi çok kötü hissediyorum. 106 00:05:25,576 --> 00:05:26,827 Senin yüzünden olmadı. 107 00:05:28,329 --> 00:05:31,207 Gerçeği söyledin. Ben de biliyordum, onlar da. 108 00:05:31,582 --> 00:05:32,416 Onlar mı? 109 00:05:32,625 --> 00:05:33,626 Emily ve Gabriel. 110 00:05:34,210 --> 00:05:37,546 Bak, aradan çekildim çünkü ne derlerse desinler 111 00:05:37,671 --> 00:05:40,800 birbirlerine hâlâ hisleri var ve ben buna engel olmayacağım. 112 00:05:42,009 --> 00:05:47,556 Ama aradan geçen zamanda bir araya gelebilirlerdi ve yapmadılar. 113 00:05:48,224 --> 00:05:49,600 Sence ne anlama geliyor bu? 114 00:05:53,395 --> 00:05:54,855 Görüştüğümüze sevindim Alfie. 115 00:05:55,272 --> 00:05:56,357 Ben de. 116 00:06:03,114 --> 00:06:05,699 [Sylvie] Evet, Kir Royal annemin en sevdiği kokteyl. 117 00:06:06,075 --> 00:06:08,702 Gençlerin kutudan içtiğini görmek kesin hoşuna gider. 118 00:06:08,828 --> 00:06:10,913 Peki genç insanlar bunu içer mi? 119 00:06:11,247 --> 00:06:13,124 Doğru şekilde pazarlarsak evet. 120 00:06:13,207 --> 00:06:15,417 Alkolsüzünü yapsak nasıl olurdu? 121 00:06:15,543 --> 00:06:18,379 Ayıklık merakı hareketi sayesinde sektörde büyüme var. 122 00:06:18,838 --> 00:06:21,423 -Ayıklık nesi dedin? -Ayıklık merakı hareketi. 123 00:06:21,507 --> 00:06:25,177 Çoğunlukla Z ve Y kuşağı arasında. Alkole karşı sağlıklı yaşam yaklaşımı. 124 00:06:25,469 --> 00:06:28,556 Bırakmış demeyelim de içmemeyi keşfediyorlar. 125 00:06:28,681 --> 00:06:31,058 Yani alkol alıyorlar ama bundan bahsetmiyorlar mı? 126 00:06:31,142 --> 00:06:34,270 Hayır, alkol almıyorlar ama sürekli bundan bahsediyorlar. 127 00:06:34,395 --> 00:06:38,149 -Bu durumda en iyisi bir içki içmeleri. -Ayıklık Amerika'da popüler olabilir 128 00:06:38,232 --> 00:06:40,025 ama Fransız kültürüne tamamen ters. 129 00:06:40,109 --> 00:06:42,528 Maman benim biberonuma brendi koyarmış. 130 00:06:42,903 --> 00:06:44,405 Taşlar yerine oturdu. 131 00:06:44,488 --> 00:06:47,825 İçkisiz Ocak Ayı, Fransa'da Başkan Macron tarafından yasaklandı. 132 00:06:48,117 --> 00:06:48,951 Yani… 133 00:06:49,368 --> 00:06:50,369 Al, bak Google'dan. 134 00:06:50,452 --> 00:06:53,497 Teşekkür ederim Emily ama ailemin bunu kabul edeceğini sanmıyorum. 135 00:06:53,914 --> 00:06:56,667 Tamam ama bu sadece içmeyenler için değil. 136 00:06:56,750 --> 00:06:59,670 Aynı zamanda hamileler için. 137 00:07:03,424 --> 00:07:04,925 Tüh. Désolée. 138 00:07:05,968 --> 00:07:07,219 Önemli değil. Gerçekten. 139 00:07:07,303 --> 00:07:10,014 -No. Félicitations, Camille. -Merci beaucoup. 140 00:07:10,139 --> 00:07:12,683 Ama zaten biliyorduk. Emily söyledi ya. 141 00:07:12,766 --> 00:07:15,853 Tamam, tamam. Evet. Burada işimiz bitti bence. 142 00:07:16,145 --> 00:07:17,563 ["Jamais Je Ne Viens" çalar] 143 00:07:27,823 --> 00:07:28,657 [şarkı biter] 144 00:07:29,200 --> 00:07:32,286 LOUIS DE LEON'U KONUŞMAYI HÂLÂ İSTERİM. BİRAZ DA OLSA. 145 00:07:32,369 --> 00:07:33,787 SYLVIE ÜZGÜNÜM. 146 00:07:33,913 --> 00:07:37,917 NOELLE REGNIER BİR FARK YARATABİLİRSİNİZ. 147 00:07:48,302 --> 00:07:50,221 Hayır, eau gazeuse değil. 148 00:07:50,304 --> 00:07:54,308 Hani şu tadı alkollü gibi olup alkolsüz olan içeceklerden. 149 00:07:55,017 --> 00:07:58,103 Araştırma için. Alkolsüz içkiye pazarda yer var bence. 150 00:07:59,271 --> 00:08:01,106 Ben bunu bizim barmene sorayım. 151 00:08:01,190 --> 00:08:02,066 -Peki. -Tamam. 152 00:08:02,775 --> 00:08:05,194 Bir kadeh alkolsüz şarap lütfen. Teşekkür ederim. 153 00:08:05,277 --> 00:08:09,698 Baksana, bana mı öyle geliyor, Paris'teki erkekler daha mı seksi oldu? 154 00:08:10,616 --> 00:08:12,159 Onlar başından beri seksi. 155 00:08:12,243 --> 00:08:14,870 Kendini Gabriel'in yeşil gözlerine kaptırmıştın sadece. 156 00:08:14,995 --> 00:08:16,121 Onun gözleri mavi. 157 00:08:16,413 --> 00:08:17,998 -Ben de onu diyorum. -Tamam, bak. 158 00:08:18,082 --> 00:08:20,042 Bu sabah gözlerinden fazlasını da gördüm. 159 00:08:20,167 --> 00:08:21,919 Bizde banyo yaptığını niye söylemedin? 160 00:08:22,044 --> 00:08:24,463 Öyle deme, iyilik yapıyordum. 161 00:08:24,547 --> 00:08:27,424 Görünce onun yanına girip ıslanmalıydın. 162 00:08:27,550 --> 00:08:30,469 Lütfen ama. Belki bir noktada bir şeyler yaşayabilirdik 163 00:08:30,553 --> 00:08:31,637 ama o artık baba olacak 164 00:08:31,762 --> 00:08:34,557 ve Alfie bana iş yerinde öyle bir tavır yaptı ki 165 00:08:34,932 --> 00:08:37,017 artık ikisi de geçmişte kaldı. 166 00:08:37,643 --> 00:08:39,061 Erkeklere ambargo mu koydun? 167 00:08:40,104 --> 00:08:41,480 Sen öyle diyorsan eğer. 168 00:08:41,564 --> 00:08:42,940 Öyleyse kolla kendini. 169 00:08:43,023 --> 00:08:46,402 Ben de denemiştim bir defa ama başımdan aşağı erkek yağdı. 170 00:08:46,819 --> 00:08:48,529 İçinde boğulacak duruma geldim. 171 00:08:48,612 --> 00:08:50,781 Şarap! Zamanlama harika. 172 00:08:50,864 --> 00:08:52,533 -Buyurun. -Tanınmış bir ürün mü? 173 00:08:52,658 --> 00:08:56,036 Bu daha açtığımız ilk şişe. Yani hayır, tanınmış diyemem. 174 00:08:56,954 --> 00:08:58,914 Ama şuradaki hamile hanımlar da içiyor. 175 00:08:58,998 --> 00:09:00,374 Onlarınki bildiğimiz şarap. 176 00:09:02,876 --> 00:09:04,044 -Şerefe. -Şerefe. 177 00:09:06,672 --> 00:09:07,590 Oh. 178 00:09:09,466 --> 00:09:10,301 Asitli. 179 00:09:12,261 --> 00:09:16,640 -Tam gövdeli. Kombucha'ya çok benziyor. -Bence bozuk elma suyuna benziyor. 180 00:09:16,724 --> 00:09:18,851 Her neyse. Babamın gönderdiği mesaja bak. 181 00:09:21,478 --> 00:09:22,479 "Gurur duyuyorum." 182 00:09:22,605 --> 00:09:24,356 Ama güzel bir söz, değil mi? 183 00:09:24,481 --> 00:09:27,359 Ne? Hayır, benimle, sırf Nicolas ile çıktığım için gurur duyuyor. 184 00:09:27,484 --> 00:09:30,946 Modanın kraliyet ailesine gelin gitsem beni sevebilir bile. 185 00:09:31,030 --> 00:09:33,073 Bence bunu onun için söylememiştir. 186 00:09:33,866 --> 00:09:35,492 BABAM SENİNLE GURUR DUYUYORUM 187 00:09:35,618 --> 00:09:37,036 Tamamen bunun için söylemiş. 188 00:09:37,202 --> 00:09:40,414 Babam daha da kötü olabilirdi, biliyorum. 189 00:09:40,539 --> 00:09:42,166 -Nicolas'nınki gibi mi? -Aynen öyle ama… 190 00:09:42,916 --> 00:09:45,919 Gıcık olduğum şey hâlâ sinirimi bozuyor olması. 191 00:09:46,587 --> 00:09:49,923 Affedersiniz. Gerçek şarap alabilir miyiz, s'il vous plaît? 192 00:09:50,507 --> 00:09:52,718 -Elbette. -Ve tekila shot. İki tane. 193 00:09:52,801 --> 00:09:53,886 İki. Tamam. 194 00:09:55,679 --> 00:09:59,433 [Fransızca] Şezlonglar yanda olacak. Kabinler şurada olacak. 195 00:10:00,142 --> 00:10:01,769 [Fransızca] Amma büyük yatırım. 196 00:10:01,852 --> 00:10:03,479 [Fransızca] Bizim paramız değil. 197 00:10:03,562 --> 00:10:05,939 [Fransızca] Endişem de bu. Hep tek başınaydın. 198 00:10:06,023 --> 00:10:08,150 [Fransızca] Patron istiyor musun? 199 00:10:08,233 --> 00:10:09,443 [Fransızca] Patron mu? 200 00:10:09,693 --> 00:10:11,153 [Fransızca] Kimden bahsediyorsun? 201 00:10:11,278 --> 00:10:13,197 [Fransızca] JVMA, Louis de Leon'dan. 202 00:10:13,280 --> 00:10:15,741 [Fransızca] Louis de Leon patronum değil, ortağım. 203 00:10:17,159 --> 00:10:20,829 [Fransızca] Senin derdin ne Sylvie? Paris'te kulüp açmamı istemiyor musun? 204 00:10:21,413 --> 00:10:23,332 [Fransızca] Seni gölgede mi bırakırım? 205 00:10:23,957 --> 00:10:28,087 [Fransızca] Laurent, o adamı sevmiyorum. Ayrıca ona güvenmiyorum. 206 00:10:28,170 --> 00:10:30,798 [Fransızca] O zaman bana güven. Bana biraz inan. 207 00:10:30,881 --> 00:10:32,299 [Fransızca] Konu sen değilsin! 208 00:10:32,383 --> 00:10:33,759 [Fransızca] Doğru, değilim tabii. 209 00:10:34,677 --> 00:10:38,222 [Fransızca] Yaptığı her şey, kulüp, birlikte çalışma teklifi. 210 00:10:39,014 --> 00:10:42,142 -[Fransızca] Sessiz kalmam için. -[Fransızca] Sessiz kalman mı? 211 00:10:42,768 --> 00:10:44,645 [Fransızca] Bunun seninle ilgisi yok. 212 00:10:44,728 --> 00:10:46,188 [Fransızca] Le Monde gazetesi 213 00:10:46,730 --> 00:10:51,360 kadın çalışanlarına davranışları hakkında onlarla konuşmamı istiyor. 214 00:10:51,443 --> 00:10:54,905 [Fransızca] İnan bana, hiç hoş değil. Bilmem gerek. 215 00:10:56,365 --> 00:10:58,492 [Fransızca] Bensiz bu haberi yapamazlar. 216 00:11:00,119 --> 00:11:01,203 ["Franchement" çalar] 217 00:11:11,839 --> 00:11:12,715 Luc! 218 00:11:12,923 --> 00:11:13,757 [şarkı biter] 219 00:11:13,966 --> 00:11:14,925 [şaşırma ifadesi] 220 00:11:16,510 --> 00:11:19,471 -[Fransızca] Teknede mi yaşıyorsun? -[Fransızca] Evet. 221 00:11:21,473 --> 00:11:23,851 -[Fransızca] Tabii ki. -[Fransızca] Bu taraftan. 222 00:11:24,393 --> 00:11:25,644 [Fransızca] Sonra görüşürüz. 223 00:11:26,645 --> 00:11:28,856 -Salut. -Tamam. Salut. 224 00:11:29,606 --> 00:11:30,816 [Fransızca] Bu arada… 225 00:11:31,358 --> 00:11:32,651 [Fransızca] Restoran için 226 00:11:32,734 --> 00:11:34,736 -yaptıklarına minnettarım. -Non, non. 227 00:11:34,862 --> 00:11:37,990 [Fransızca] Michelin müfettişi olan bir arkadaşını getirmiştin. 228 00:11:38,115 --> 00:11:40,409 [Fransızca] Müfettiş değil. Michelin lastiklerini 229 00:11:40,534 --> 00:11:43,162 teftiş ediyor. Lastiklerin kusurlarını. 230 00:11:43,245 --> 00:11:44,913 [Fransızca] Benim hatam. Sanmıştım ki… 231 00:11:46,957 --> 00:11:49,585 [Fransızca] Seni sütyenlerinle yalnız bırakayım. 232 00:11:55,632 --> 00:11:56,758 [Fransızca] Hay içine. 233 00:11:57,509 --> 00:11:59,261 Sana inanamıyorum Luc. 234 00:11:59,386 --> 00:12:03,557 Sırf arkadaşın yıldız alabilsin diye beni aramışsın. Beni kullanmışsın. 235 00:12:03,682 --> 00:12:05,809 Ne? Hayır, kullanmadım 236 00:12:05,893 --> 00:12:07,561 ve o arkadaşım değil, bir müşteri. 237 00:12:07,686 --> 00:12:10,147 Daha kötü ya. İçeriden bilgi almak bu. 238 00:12:10,272 --> 00:12:12,608 Ama yemekleri Michelin'i hak ediyor. Böyle söyledin. 239 00:12:12,691 --> 00:12:15,068 Söyledim ama biz favoriye oynayamayız. 240 00:12:15,152 --> 00:12:18,322 Eğer Michelin, kimliğimin açığa çıktığını öğrenirse, 241 00:12:18,405 --> 00:12:21,033 sistemi kandırmakta parmağım olduğu duyulursa 242 00:12:21,158 --> 00:12:23,410 müşterin o yıldızı asla alamaz 243 00:12:23,494 --> 00:12:26,038 ve restoranı bir kara deliğe dönüşür. 244 00:12:26,622 --> 00:12:27,748 Marianne, bekle! 245 00:12:27,873 --> 00:12:30,375 Özür dilerim. Marianne, lütfen gitme. 246 00:12:30,834 --> 00:12:32,377 Beni burada istemiyorsun. 247 00:12:32,461 --> 00:12:34,796 İstiyorum. Teknemde olman hoşuma gidiyor. 248 00:12:34,880 --> 00:12:37,132 Burada diş fırçam bile yok. 249 00:12:37,216 --> 00:12:39,301 Ama Marianne, bu akşam ne olacak? 250 00:12:39,384 --> 00:12:41,428 Heartbreak Balosu'nda eşim olacak mısın yine de? 251 00:12:41,512 --> 00:12:42,554 -Hayır! -Hayır mı? 252 00:12:42,638 --> 00:12:44,640 Tanınmıyor olmam çok önemli. 253 00:12:45,098 --> 00:12:47,809 Bir daha asla seninle görülmemeliyim Luc. 254 00:12:58,445 --> 00:13:02,324 Herkesi kaybediyorum. Önce sen, şimdi de Marianne. 255 00:13:02,449 --> 00:13:03,951 -Beni mi kaybettin? -Evet. 256 00:13:04,034 --> 00:13:06,912 Ama buradayım, değil mi? İşe dönmem lazım ama buradayım. 257 00:13:06,995 --> 00:13:08,163 Oh! JVMA nasıl? 258 00:13:08,288 --> 00:13:09,665 Quel bordel. 259 00:13:09,790 --> 00:13:10,624 Bordel… 260 00:13:10,707 --> 00:13:13,335 -O… Orası genelev mi? -Aynı zamanda çok boktan demek. 261 00:13:13,460 --> 00:13:14,461 Aynı benim gibi. 262 00:13:14,545 --> 00:13:16,129 Hayır, alakası yok Luc. 263 00:13:16,255 --> 00:13:18,006 Gabriel'le Michelin yıldızı işine 264 00:13:18,090 --> 00:13:20,133 -bulaştığın için çok üzgünüm. -[iç çeker] 265 00:13:20,217 --> 00:13:23,136 Marianne bu konuda bir şey söyledi mi? Olacak mıymış yoksa… 266 00:13:23,262 --> 00:13:24,763 Bir saniye şefini düşünmekten 267 00:13:24,846 --> 00:13:26,974 -vazgeçebilir misin? -Haklısın, çok erken. 268 00:13:27,057 --> 00:13:27,891 [iç çeker] 269 00:13:28,559 --> 00:13:29,434 Biz iyi miyiz? 270 00:13:30,477 --> 00:13:33,522 -Sen gittin diye çok kötü hissediyorum. -İsabet olur. 271 00:13:33,939 --> 00:13:35,524 Ama nedeni sırf sen değilsin. 272 00:13:35,649 --> 00:13:37,234 Zaten değersiz hissediyordum. 273 00:13:37,317 --> 00:13:41,280 Sen de gelip bunun üzerine koca bir Amerikan mumu diktin. Yani Merci. 274 00:13:41,488 --> 00:13:42,781 Rica ederim. 275 00:13:43,782 --> 00:13:45,659 Peki Sylvie beni sordu mu hiç? 276 00:13:45,784 --> 00:13:48,412 Özür dilemeye çalışıyorum ama telefonlarıma cevap vermiyor. 277 00:13:48,537 --> 00:13:51,707 Bu akşam baloda olacak. Gelip onunla konuşabilirsin. 278 00:13:51,832 --> 00:13:55,043 Maskeli olacaksın. Geldiğinin farkına bile varmaz o. 279 00:13:55,127 --> 00:13:56,336 Bence yani. Ve… 280 00:13:58,505 --> 00:14:02,509 Kahve. Her şey bana Marianne'i hatırlatıyor. 281 00:14:02,926 --> 00:14:04,886 [ağlar] 282 00:14:05,762 --> 00:14:06,888 Gülüyor musun sen? 283 00:14:24,406 --> 00:14:26,033 Beyaz atlı prensini mi bekliyorsun? 284 00:14:26,158 --> 00:14:29,411 Oui. Onun adı Jacques ve beş tane yıldızı var. 285 00:14:29,494 --> 00:14:30,954 Ne çekici biri. 286 00:14:31,204 --> 00:14:32,122 Nereye gidiyorsun? 287 00:14:32,205 --> 00:14:36,043 Şey… Antoine'ın yeni parfümü Heartbreak'in partisine. 288 00:14:36,126 --> 00:14:39,755 Bu akşamdı, değil mi o? Beni de davet etti ama restorandan ayrılamam ki. 289 00:14:40,297 --> 00:14:42,758 O yıldız için imajımı korumak zorundayım. 290 00:14:44,676 --> 00:14:46,261 Peki neden maskeli balo? 291 00:14:46,345 --> 00:14:48,305 Alfie de bunu sormuştu. 292 00:14:49,348 --> 00:14:51,433 Maskeler gizlenmeni sağlar. 293 00:14:51,808 --> 00:14:55,312 İstediğin gibi eğlenebilirsin, dans edebilirsin 294 00:14:55,395 --> 00:14:59,608 ve sorunsuz biriymiş gibi davranabilirsin. 295 00:15:00,192 --> 00:15:01,860 Sence benim sorunlarım mı var? 296 00:15:02,861 --> 00:15:05,489 Bence senin çok fazla sorumluluğun var. 297 00:15:05,572 --> 00:15:07,991 Evet ama bence bu bize engel olmamalı. 298 00:15:08,075 --> 00:15:08,951 Bize mi? 299 00:15:09,910 --> 00:15:11,828 Benim sana karşı duygularım aynı. 300 00:15:13,330 --> 00:15:14,247 Ya seninkiler? 301 00:15:18,085 --> 00:15:23,882 Aslında bana kalırsa "biz" olayının yürümesinin tek bir yolu var. 302 00:15:25,092 --> 00:15:26,885 O da farklı iki insan olmamız. 303 00:15:59,459 --> 00:16:01,211 Kusursuz anı mı bekliyorsun? 304 00:16:01,294 --> 00:16:02,129 Excusez-moi? 305 00:16:03,422 --> 00:16:04,756 O kadar mı belli oluyorum? 306 00:16:04,840 --> 00:16:06,550 Hayır, iyi geçecek, inan bana. 307 00:16:06,633 --> 00:16:08,969 Sylvie seni sever. Hiç söylemez ama sever. 308 00:16:09,094 --> 00:16:12,556 En azından ben kendimi buna inandırdım. Bol şans. 309 00:16:17,102 --> 00:16:18,186 [Fransızca] Şampanya? 310 00:16:21,732 --> 00:16:23,150 O! Aynı elbise! 311 00:16:23,900 --> 00:16:26,236 Büyük zihinler benzer giyinir. 312 00:16:26,319 --> 00:16:28,655 Glamera olayı çok iyi fikirdi bu arada. 313 00:16:28,780 --> 00:16:29,990 Evet, hadi bakalım. 314 00:16:30,115 --> 00:16:31,742 [Fransızca] Üç, iki, bir ve poz! 315 00:16:35,746 --> 00:16:36,955 [Fransızca] İnanılmaz! 316 00:16:37,122 --> 00:16:38,123 Sonra görüşürüz. 317 00:16:38,206 --> 00:16:39,041 Tamam. 318 00:16:40,542 --> 00:16:41,376 [hapşırır] 319 00:16:42,461 --> 00:16:43,545 Bu büyüleyiciydi Antoine. 320 00:16:43,628 --> 00:16:46,214 Merci, Emily. Ama Heartbreak beni biraz fena yaptı. 321 00:16:46,298 --> 00:16:47,215 Nasıl yani? 322 00:16:47,299 --> 00:16:49,384 Her karede bir yüzüme sıkıyorlar. 323 00:16:50,594 --> 00:16:51,762 Benim hava almam lazım. 324 00:16:51,845 --> 00:16:55,223 Çabuk dön, sadece beş dakika! Influencer'lara hareket lazım! 325 00:16:57,350 --> 00:16:58,602 Merhaba Cooper. 326 00:16:58,685 --> 00:16:59,519 Merhaba. 327 00:17:00,020 --> 00:17:04,608 Bu parti resmen efsane. Seni sıkıştırdım, üzgünüm. 328 00:17:05,317 --> 00:17:07,819 Önemli değil. Benim gelişmiş vizyonumu anlayamadın. 329 00:17:08,403 --> 00:17:10,697 Evet, gerçekten öylece gitmiş. 330 00:17:11,865 --> 00:17:13,992 Seni smokinle ilk kez görüyorum. 331 00:17:14,076 --> 00:17:15,911 Bir de bununla dans ederken gör. 332 00:17:19,122 --> 00:17:20,123 ["Hot Summer" çalar] 333 00:17:29,674 --> 00:17:31,426 Bu işi bayağı iyi beceriyorsun! 334 00:17:31,551 --> 00:17:33,678 Annem şu dans yarışmasının hayranıydı. 335 00:17:33,762 --> 00:17:35,472 On iki yaşımda ders almaya başladım. 336 00:17:35,889 --> 00:17:37,390 Bu fevkalade. 337 00:17:38,058 --> 00:17:41,770 Bence bu yeni parfüm çok sevilecek. Bu ne demek, biliyor musun? 338 00:17:42,187 --> 00:17:44,022 Benimle çalışmaktan kaçış yok. 339 00:17:44,106 --> 00:17:47,275 -Senin de Paris'ten kaçışın yok. -Hmm. 340 00:17:47,734 --> 00:17:49,986 Öyle görünüyor. Bu kötü bir şey değil. 341 00:17:50,112 --> 00:17:51,988 Ama senin bakış açınla görmeyi özledim. 342 00:17:53,156 --> 00:17:54,866 Artık Gabs ile olmadığını duydum. 343 00:17:56,451 --> 00:17:57,953 Olursunuz diye düşünüyordum. 344 00:17:58,036 --> 00:17:59,287 Hayır, değiliz. 345 00:17:59,412 --> 00:18:01,832 Tenis maçında öyle davrandığım için özür dilerim. 346 00:18:02,249 --> 00:18:04,584 Kendimi ikinize engel oluyormuş gibi hissettim. 347 00:18:04,668 --> 00:18:06,419 Seni anlıyorum. Canın yandı. 348 00:18:06,628 --> 00:18:07,462 [şarkı biter] 349 00:18:08,004 --> 00:18:10,298 Hayır. Kalbim yaralandı Cooper. 350 00:18:12,050 --> 00:18:14,219 Yani doğru yerdeydim. İkiliye hazır mısın? 351 00:18:14,302 --> 00:18:15,428 -İkili mi? -Evet. 352 00:18:15,846 --> 00:18:16,721 -Hey! -Oh! 353 00:18:19,141 --> 00:18:22,269 Hey! Aranızda Antoine'ı gören oldu mu? 354 00:18:22,561 --> 00:18:23,854 -E… -E… 355 00:18:23,937 --> 00:18:26,815 Durmayın, bulun onu. Influencer'lar sabırsızlanıyor. 356 00:18:26,940 --> 00:18:28,900 Tamam, gidiyorum. Tamam. 357 00:18:33,113 --> 00:18:34,072 Bonsoir. 358 00:18:35,073 --> 00:18:36,867 Restorandan çıkmayı nasıl başardın sen? 359 00:18:36,950 --> 00:18:38,201 Hangi restoran? 360 00:18:38,618 --> 00:18:41,329 Ne restoranı? Beni başkasıyla karıştırdınız galiba. 361 00:18:41,705 --> 00:18:43,874 Benden çok daha sorunlu biriyle. 362 00:18:43,957 --> 00:18:46,126 Peki. Kimsiniz o hâlde? 363 00:18:47,210 --> 00:18:49,337 Adım David. 364 00:18:51,006 --> 00:18:51,840 Guetta. 365 00:18:52,257 --> 00:18:55,218 -DJ olan? -O başka David ama bunu sık duyuyorum. 366 00:18:55,594 --> 00:18:57,387 Peki siz kimsiniz? 367 00:18:58,305 --> 00:18:59,723 Anna O'Leary. 368 00:18:59,806 --> 00:19:02,225 -Ortaokul matematik öğretmeni. -[şaşırma ifadesi] 369 00:19:02,809 --> 00:19:04,895 Tanıştığımıza memnun oldum Bayan O'Leary. 370 00:19:05,562 --> 00:19:07,981 Siz İrlandalı mısınız? 371 00:19:09,399 --> 00:19:10,859 Tabii. Evet. 372 00:19:10,942 --> 00:19:13,987 Ama aksanlı konuşmamı istemeyin lütfen. 373 00:19:16,323 --> 00:19:20,160 İzninizi istemem gerekiyor David çünkü gidip Antoine'ı bulmam lazım. 374 00:19:20,285 --> 00:19:22,621 Dilerim yakında yine görüşürüz Bayan O'Leary. 375 00:19:29,169 --> 00:19:30,003 Marianne. 376 00:19:30,086 --> 00:19:32,297 Benimle görülmemen gerekiyor sanıyordum. 377 00:19:32,380 --> 00:19:34,507 Bu maske sayesinde yapabiliyorum. 378 00:19:34,633 --> 00:19:36,635 Beni çok zor bir duruma soktun Luc. 379 00:19:37,135 --> 00:19:39,512 Kim olduğumu Şef Gabriel'e açıklayamam. 380 00:19:39,596 --> 00:19:41,723 Bu, Michelin kurallarına ters düşer. 381 00:19:41,848 --> 00:19:44,476 Ama Michelin'i uyarmakta olmaz çünkü beni kovarlar. 382 00:19:44,809 --> 00:19:48,897 Yani bu riske ancak bana gerçekten sadık olduğunu bildiğim biri için girebilirim. 383 00:19:49,022 --> 00:19:51,900 Sadığım! Sana sadığım Marianne. 384 00:19:51,983 --> 00:19:53,652 Ama birlikte yaşamıyoruz bile. 385 00:19:54,069 --> 00:19:56,071 O zaman gel, benim tekneme taşın. 386 00:19:56,863 --> 00:19:59,074 -Ciddi misin? -Evet, ciddiyim. 387 00:20:02,619 --> 00:20:04,120 Hemen gidip geliyorum. 388 00:20:04,204 --> 00:20:05,163 Neden? 389 00:20:06,539 --> 00:20:07,374 Şef? 390 00:20:08,917 --> 00:20:11,795 Restoranınıza birçok defa geldim, çok iyiydi. 391 00:20:11,878 --> 00:20:17,300 Michelin'i hak ediyor diyenler olabilir ama size üst düzey bir pasta şefi lazım. 392 00:20:17,884 --> 00:20:19,803 Bunu benden duymadınız. 393 00:20:21,554 --> 00:20:23,848 Teşekkür ederim. Her kimseniz artık. 394 00:20:30,230 --> 00:20:32,357 -Merhaba! Özür dilerim, geciktim. -Merhaba. 395 00:20:32,440 --> 00:20:35,068 Bu elbiseyi giymek iki kişilik bir işmiş. Neler kaçırdım? 396 00:20:35,777 --> 00:20:37,362 Meğer maske takınca 397 00:20:37,445 --> 00:20:39,489 -gerçek duygular ortaya çıkarmış. -Hı… 398 00:20:39,572 --> 00:20:41,992 Kimden bahsediyoruz şu an? Gabriel mi, Alfie mi? 399 00:20:42,117 --> 00:20:42,993 İkisi de. 400 00:20:43,118 --> 00:20:46,037 İkisini de geçmişte bırakabilirim sandım ama ikisi de benim için 401 00:20:46,121 --> 00:20:48,707 -farklı nedenlerle çok değerli. -Seçim mi yapman gerek? 402 00:20:52,502 --> 00:20:54,754 Birileri orada seksi Bridgerton fantezisi yapıyor. 403 00:20:54,838 --> 00:20:55,839 Dalga mı geçiyorlar? 404 00:20:55,964 --> 00:20:57,340 Sen en iyisi içeri gir. 405 00:20:57,424 --> 00:20:59,592 Nicolas da gelmek üzere, içeride görüşürüz. 406 00:20:59,968 --> 00:21:00,969 Ve… 407 00:21:01,553 --> 00:21:04,597 Seçiminle ilgili çok fazla düşünme. 408 00:21:13,690 --> 00:21:14,858 [mesaj bildirim sesi] 409 00:21:17,819 --> 00:21:20,196 KONUŞTUĞUN İÇİN SAĞ OL. YAYIN ÖNCEKİ HÂLİ BÖYLE. 410 00:21:21,823 --> 00:21:24,868 LOUIS DE LEON KADINLARA GÖZ DİKMİŞ 411 00:21:29,914 --> 00:21:33,126 JVMA'DAKİ KADIN PERSONEL MARKA ODASINDAN KAÇINIYOR. 412 00:21:33,209 --> 00:21:35,420 AJANS GRATEAU'NUN SAHİBİ SYLVIE GRATEAU'YA GÖRE 413 00:21:35,503 --> 00:21:37,339 CİNSEL ÇIKAR KARŞILIĞINDA TERFİ. 414 00:21:41,885 --> 00:21:42,844 A! Mindy. 415 00:21:43,511 --> 00:21:45,347 A! Bonsoir. 416 00:21:46,306 --> 00:21:49,684 Emily'ye söylediğin şey için sana teşekkür etmek istedim. 417 00:21:49,809 --> 00:21:50,894 Yapma. 418 00:21:51,436 --> 00:21:54,481 Emily'ye bir sürü şey söylüyorum. İşe gelirken taktığı şapka mıydı konu? 419 00:21:54,814 --> 00:21:56,941 -Çok üzgünüm, engel olamadım. -Hayır. 420 00:21:57,025 --> 00:21:59,944 Odayla ilgili söylediğin şey. JVMA'daki. 421 00:22:01,571 --> 00:22:02,989 Sana bunu söyledi mi? 422 00:22:03,114 --> 00:22:04,282 Evet. İyi ki söyledi. 423 00:22:04,949 --> 00:22:08,995 Louis de Leon gibi adamlar eylemlerinden sorumlu tutulmak zorunda. 424 00:22:09,788 --> 00:22:10,955 -Doğru. -[mesaj bildirim sesi] 425 00:22:11,039 --> 00:22:13,958 NICOLAS - GELEMİYORUM. SEN BANA GELİR MİSİN? ÖNEMLİ 426 00:22:16,169 --> 00:22:17,545 Affedersin. Gitmem gerek. 427 00:22:22,967 --> 00:22:25,970 Merak etme, bu sadece su. Yüzüne Heartbreak sıkılmayacak. 428 00:22:26,054 --> 00:22:26,888 Merci, Emily. 429 00:22:27,639 --> 00:22:29,724 Şunu düzelteyim. Tamam, hazırsın. 430 00:22:30,809 --> 00:22:31,851 Allons-y. 431 00:22:33,061 --> 00:22:35,730 Teşekkür ederim işleri tekrar yoluna koyduğun için. 432 00:22:35,814 --> 00:22:37,982 Artık rahatlayıp eğlencemize bakabiliriz. 433 00:22:38,525 --> 00:22:40,485 Acaba bu gece yanında biri var mı? 434 00:22:41,194 --> 00:22:42,153 Ben… 435 00:22:46,783 --> 00:22:48,326 Yalnız değilim, evet. 436 00:22:48,785 --> 00:22:50,870 Adına sevindim. Hadi git, eğlen. 437 00:22:51,329 --> 00:22:53,039 ["Dancing In The Moonlight" çalar] 438 00:23:23,903 --> 00:23:24,821 Dans edelim mi? 439 00:23:27,157 --> 00:23:29,159 Hâlâ Anna ve David miyiz? 440 00:23:32,871 --> 00:23:34,080 Kendimiz olabilir miyiz? 441 00:23:50,722 --> 00:23:54,767 Bazen keşke başka kimse olmasa diyorum. Sadece biz. 442 00:23:57,103 --> 00:23:58,479 Neden olamasın ki? 443 00:24:44,943 --> 00:24:45,777 [şarkı biter] 444 00:24:50,949 --> 00:24:54,035 İstediğim senden kaçışım olmaması değil. İstediğim sensin. 445 00:24:55,286 --> 00:24:58,873 Seni asla bırakmamalıydım. Büyük bir hata yaptım. 446 00:25:03,586 --> 00:25:05,588 Bana hataymış gibi gelmedi. 447 00:25:05,672 --> 00:25:07,840 -Dur ama sen… -Ah… 448 00:25:08,591 --> 00:25:10,176 Beni Emily zannettin. 449 00:25:15,223 --> 00:25:18,893 İşte maskeli balolar tam bu yüzden salakça bir fikir. 450 00:25:19,519 --> 00:25:20,770 Sana iyi akşamlar. 451 00:25:28,820 --> 00:25:32,156 -[Fransızca] Julien? Burada ne işin var? -[Fransızca] Güzel elbise. 452 00:25:32,573 --> 00:25:34,909 -[Fransızca] Dans edelim mi? -[Fransızca] Olur. 453 00:25:39,789 --> 00:25:43,042 [Fransızca] Çok özür dilerim Sylvie. Ayrılığımız hiç içime sinmedi 454 00:25:43,126 --> 00:25:46,796 -ve yaptığın her şey için sana… -[Fransızca] Julien, dur. 455 00:25:46,879 --> 00:25:48,423 Özür dileme, sorun yok. 456 00:25:48,506 --> 00:25:50,174 -[Fransızca] Yok mu? -[Fransızca] Yok. 457 00:25:50,508 --> 00:25:52,969 [Fransızca] Biz aileyiz. Kapım her zaman açık. 458 00:25:53,720 --> 00:25:54,762 [Fransızca] Sağ ol. 459 00:25:54,846 --> 00:25:56,556 [Fransızca] Ama şunu diyeyim ki… 460 00:26:00,393 --> 00:26:02,729 …JVMA'ya katılmak için iyi bir zaman değil. 461 00:26:03,104 --> 00:26:05,523 [Fransızca] Kiminle dans ettiğine dikkat et. 462 00:26:13,781 --> 00:26:15,825 BENİ AFFET LOUIS KADINLARA GÖZ DİKMİŞ 463 00:26:17,035 --> 00:26:18,369 [Fransızca] Haberi gördüm. 464 00:26:20,747 --> 00:26:22,332 [Fransızca] Doğru olanı yaptın. 465 00:26:24,542 --> 00:26:25,668 [Fransızca] Göreceğiz. 466 00:26:27,545 --> 00:26:28,713 [Fransızca] Affedersin. 467 00:26:57,992 --> 00:27:00,870 SYLVIE SEVGİLİM, BENİ AFFET 468 00:27:00,953 --> 00:27:04,123 LOUIS DE LEON KADIN ÇALIŞANLARINA GÖZ DİKMİŞ 469 00:27:14,342 --> 00:27:17,011 Babamla ilgili söyledikleri şu saçma laflara bak. 470 00:27:17,095 --> 00:27:18,763 Epey inandırıcı. 471 00:27:19,889 --> 00:27:20,723 Sen iyi misin? 472 00:27:20,807 --> 00:27:23,810 İnsanlar ailemi yıllardır mahvetmeye çalışıyor. 473 00:27:24,894 --> 00:27:25,853 Her kelimesi yalan. 474 00:27:25,937 --> 00:27:29,440 Kabul etmek zor, biliyorum ama bana kalırsa doğru. 475 00:27:30,191 --> 00:27:32,276 -Çünkü ben de bir şeyler duydum. -Öyle mi? 476 00:27:32,902 --> 00:27:36,614 Bak, çok üzgünüm ama o sandığın gibi biri değilmiş galiba. 477 00:27:40,952 --> 00:27:42,954 Babanı çok seviyorsun. 478 00:27:43,621 --> 00:27:44,956 Ben de benimkini seviyorum 479 00:27:45,081 --> 00:27:48,960 ama o benim kalbimi hatırlamak istemediğim kadar çok kırdı. 480 00:27:51,754 --> 00:27:53,631 Bu feci bir şey ama… 481 00:27:55,299 --> 00:27:57,593 …bazen babalarımız bizi hüsrana uğratır. 482 00:28:00,888 --> 00:28:03,516 Bak, bu büyük bir hasara neden olacak Mindy. 483 00:28:03,975 --> 00:28:04,809 Biliyorum. 484 00:28:05,309 --> 00:28:06,769 Yanımda olmanı isteyeceğim. 485 00:28:07,145 --> 00:28:08,646 Yanında olacağım zaten. 486 00:28:10,231 --> 00:28:12,150 Ama sen doğru tarafta olduğun sürece. 487 00:28:27,165 --> 00:28:28,249 Neye gülüyorsun? 488 00:28:29,876 --> 00:28:32,295 Bu gece, bu araba… 489 00:28:33,713 --> 00:28:35,715 Bana hayalmiş gibi geliyor. 490 00:28:36,048 --> 00:28:37,633 Gerçek olamayacak kadar güzel. 491 00:28:38,885 --> 00:28:40,178 Neden olmasın? 492 00:28:41,179 --> 00:28:45,266 Çünkü yarın Anna ve David olmayacağız. Gerçekliğe döneceğiz. 493 00:28:46,809 --> 00:28:47,894 [mesaj bildirim sesi] 494 00:28:49,103 --> 00:28:49,937 Peki neden… 495 00:28:51,981 --> 00:28:54,108 …bir geceliğine gerçekliği unutmuyoruz? 496 00:28:57,069 --> 00:28:58,488 Bu hayalde kalmıyoruz? 497 00:29:00,573 --> 00:29:01,741 Bunu çok isterim. 498 00:29:02,617 --> 00:29:04,327 ["Dancing In The Moonlight" çalar]