1 00:00:20,980 --> 00:00:24,942 ME ESTÁS DISTRAYENDO. 2 00:00:27,653 --> 00:00:34,368 DATE PRISA EN ACABAR. 3 00:00:34,952 --> 00:00:40,124 ¿TIENES QUE IRTE A ALGÚN SITIO? 4 00:00:47,507 --> 00:00:50,218 A LA CAMA CONTIGO. 5 00:01:01,854 --> 00:01:02,814 ¡Esperad! 6 00:01:02,897 --> 00:01:05,525 Perdón. No le quites aún los pantalones. 7 00:01:05,608 --> 00:01:07,110 Ostras, hola, Mindy. 8 00:01:07,193 --> 00:01:09,987 ¿No dormías esta noche con Nicolas? 9 00:01:10,071 --> 00:01:10,905 Ya, bueno… 10 00:01:12,198 --> 00:01:13,282 ¿Estás bien? 11 00:01:13,366 --> 00:01:14,784 Sí, tranquila. 12 00:01:14,867 --> 00:01:16,661 Ya lloraré en el rellano. 13 00:01:16,744 --> 00:01:18,121 Oye, ¿qué te pasa? 14 00:01:19,038 --> 00:01:21,457 Nico y yo nos hemos peleado y… 15 00:01:22,917 --> 00:01:26,671 Os dejo para que habléis. Lo siento mucho, Mindy. 16 00:01:28,131 --> 00:01:29,173 Gracias. 17 00:01:29,257 --> 00:01:30,424 - Lo siento. - Tranquila. 18 00:01:36,889 --> 00:01:38,057 ¿Qué ha pasado? 19 00:01:39,976 --> 00:01:42,895 Después del artículo sobre el chungo de su padre, 20 00:01:42,979 --> 00:01:45,231 su familia está intentando arreglarlo, 21 00:01:45,314 --> 00:01:47,483 y Nicolas quería que fuera a un acto benéfico 22 00:01:47,567 --> 00:01:51,237 y me hiciera fotos con ellos. Y le he dicho: "Pero ¿qué dices?". 23 00:01:51,320 --> 00:01:55,533 No quiero ser cómplice. Me ha preguntado: "¿Crees que yo lo soy?". 24 00:01:55,616 --> 00:01:58,661 Y he respondido: "Si te haces fotos con tu padre…". 25 00:01:58,744 --> 00:02:02,665 Ya, a ver, razón tienes. 26 00:02:02,748 --> 00:02:04,876 ¿Verdad? Gracias. 27 00:02:04,959 --> 00:02:05,960 Y… 28 00:02:07,170 --> 00:02:09,589 siento haberos cortado el rollo. 29 00:02:09,672 --> 00:02:12,508 ¿Siguen Camille y Sofia en su casa? 30 00:02:13,092 --> 00:02:13,926 Pues sí. 31 00:02:14,927 --> 00:02:16,304 ¿Y te parece bien? 32 00:02:17,305 --> 00:02:22,602 A ver, es un jaleo, pero es temporal. 33 00:02:25,021 --> 00:02:27,940 Con los bisexuales siempre se acaba liando. 34 00:02:28,524 --> 00:02:30,693 Qué bien te sienta ser francesa, Em. 35 00:02:32,028 --> 00:02:33,029 Te sienta genial. 36 00:02:35,531 --> 00:02:39,994 EMILY EN PARÍS 37 00:02:56,177 --> 00:02:57,219 Bonjour. 38 00:02:57,303 --> 00:02:59,263 ¿Estáis viviendo tres personas? 39 00:02:59,347 --> 00:03:01,098 El contrato no lo permite. 40 00:03:01,182 --> 00:03:02,850 No sé de lo que habla. 41 00:03:02,934 --> 00:03:04,685 Se habrá equivocado. 42 00:03:06,395 --> 00:03:08,689 La veo mucho por aquí. 43 00:03:08,773 --> 00:03:09,690 Bonjour. 44 00:03:10,274 --> 00:03:14,820 No, es una amiga. Ha venido de Grecia a visitarnos. 45 00:03:14,904 --> 00:03:16,822 Una muy buena amiga. 46 00:03:18,574 --> 00:03:20,493 ¿Quiere un poco de quiche? 47 00:03:20,576 --> 00:03:22,453 La ha hecho Gabriel. Riquísima. 48 00:03:23,454 --> 00:03:25,373 Que pase un feliz día. 49 00:03:25,456 --> 00:03:26,374 Adiós. 50 00:03:32,922 --> 00:03:34,048 Sí, exacto. 51 00:03:34,131 --> 00:03:35,007 Hasta luego. 52 00:03:40,263 --> 00:03:41,764 Ya está. Se acabó. 53 00:03:41,847 --> 00:03:44,183 JVMA ha retirado la inversión en el club. 54 00:03:46,310 --> 00:03:49,772 Tenemos que avisar de que se cancela la inauguración. 55 00:03:51,232 --> 00:03:52,233 Lo siento, cielo. 56 00:03:52,316 --> 00:03:53,234 Tranquila. 57 00:03:55,111 --> 00:03:57,238 Estaba gafado desde el principio. 58 00:03:58,572 --> 00:04:00,491 ¿Por qué no me lo contaste antes? 59 00:04:01,117 --> 00:04:03,369 Para que saliera bien lo del club. 60 00:04:03,452 --> 00:04:05,329 No, antes. 61 00:04:05,413 --> 00:04:06,330 Soy tu marido. 62 00:04:08,332 --> 00:04:09,792 Puedes contármelo todo. 63 00:04:11,043 --> 00:04:12,670 No quería hacerme la víctima. 64 00:04:13,296 --> 00:04:14,839 He trabajado para llegar aquí. 65 00:04:15,965 --> 00:04:18,009 Quería mi historia, no salir en la suya. 66 00:04:19,427 --> 00:04:20,344 Te entiendo. 67 00:04:22,263 --> 00:04:24,765 Y estoy orgulloso de ti por lo que has hecho. 68 00:04:30,896 --> 00:04:33,941 He descuidado Saint-Tropez más de lo que debería. 69 00:04:47,163 --> 00:04:48,748 ¡Mi heroína! 70 00:04:48,831 --> 00:04:51,000 No van a poder callarte. 71 00:04:52,001 --> 00:04:55,338 La inversión de JVMA dependía de que me callara, 72 00:04:55,421 --> 00:04:57,715 así que se acabó Laurent G à Paris. 73 00:04:57,798 --> 00:04:58,632 ¿Qué? 74 00:04:59,467 --> 00:05:02,303 Pero lo inauguramos este finde y va a venir mucha gente. 75 00:05:02,386 --> 00:05:05,181 Nos lo han confirmado más de 500 personas. 76 00:05:05,264 --> 00:05:08,559 Pues diles que no. No hay ni local ni fiesta. 77 00:05:08,642 --> 00:05:10,686 No podemos renunciar. 78 00:05:10,770 --> 00:05:12,730 Tiene que haber otro local que… 79 00:05:12,813 --> 00:05:14,231 Déjalo, Emily. 80 00:05:27,620 --> 00:05:28,537 Hola, mamá. 81 00:05:29,246 --> 00:05:31,624 ¿Quieres que comamos juntas? 82 00:05:52,394 --> 00:05:54,105 Qué mal. 83 00:05:54,188 --> 00:05:57,066 Se han cancelado varias reuniones esta semana. 84 00:05:57,149 --> 00:05:58,067 ¿En serio? 85 00:05:58,651 --> 00:06:00,444 Agence Grateau es muy polémica. 86 00:06:01,070 --> 00:06:04,865 Los clientes no quieren que su agencia salga más en la prensa que ellos. 87 00:06:04,949 --> 00:06:07,952 A ver, aún tenemos un cliente para hoy. 88 00:06:09,328 --> 00:06:10,538 No serán franceses. 89 00:06:15,167 --> 00:06:19,088 Como sabrán, Augustinus Bader, emblemática firma de cosmética, 90 00:06:19,171 --> 00:06:23,717 es un secreto a voces entre celebridades como Victoria Beckham y Margot Robbie, 91 00:06:24,343 --> 00:06:27,054 pero queremos revolucionar la belleza 92 00:06:27,138 --> 00:06:31,934 con un nuevo champú formulado especialmente para mujeres de cierta edad. 93 00:06:32,017 --> 00:06:35,104 Qué maravilla. ¿Cómo podemos ayudarlos? 94 00:06:35,187 --> 00:06:38,858 Buscamos una agencia que le dé una vuelta de tuerca y… 95 00:06:38,941 --> 00:06:40,151 Pelo viejo. 96 00:06:40,734 --> 00:06:42,653 No, "viejo" no: "maduro". 97 00:06:43,279 --> 00:06:45,739 He mirado el informe y se me ha ocurrido una idea. 98 00:06:46,824 --> 00:06:50,369 Cyndi Lauper: "Deja que brille tu verdadero color". 99 00:06:50,452 --> 00:06:51,495 Qué bien. 100 00:06:51,579 --> 00:06:52,705 Preciosa canción. 101 00:06:53,289 --> 00:06:54,748 Vamos por partes. 102 00:06:54,832 --> 00:06:58,377 Me encanta Cyndi, pero buscamos algo más profundo 103 00:06:58,460 --> 00:07:00,296 que se adapte a nuestras clientas. 104 00:07:00,379 --> 00:07:03,841 Son sofisticadas, triunfadoras, seguras de sí mismas… 105 00:07:03,924 --> 00:07:04,758 Y ricas. 106 00:07:06,635 --> 00:07:09,430 De acuerdo. Denos un par de días 107 00:07:09,513 --> 00:07:11,807 y le comunicaremos varias ideas. 108 00:07:12,850 --> 00:07:13,934 Perfecto. 109 00:07:19,440 --> 00:07:21,317 Bonjour, madame. ¿Qué desea? 110 00:07:21,400 --> 00:07:23,486 Primero, que hables francés. 111 00:07:24,028 --> 00:07:25,696 He venido a ver a mi hija. 112 00:07:27,615 --> 00:07:29,658 Bonjour, Héloise. ¿Qué tal? 113 00:07:30,826 --> 00:07:33,204 ¿Sabes quién es? La madre de Sylvie. 114 00:07:33,287 --> 00:07:34,580 La Reine de la Nuit. 115 00:07:35,789 --> 00:07:37,625 ¿La reina de la noche? 116 00:07:37,708 --> 00:07:38,709 Sí. 117 00:07:38,792 --> 00:07:42,296 Tenía una de las discotecas más famosas de París. 118 00:07:42,838 --> 00:07:43,839 Mamá. 119 00:07:46,342 --> 00:07:47,593 ¿Qué haces aquí? 120 00:07:47,676 --> 00:07:49,261 Habíamos quedado en la cafetería. 121 00:07:49,345 --> 00:07:52,014 Llegabas tarde y no iba a esperarte en la calle. 122 00:07:53,224 --> 00:07:54,934 - Venga. - Allez. 123 00:07:55,017 --> 00:07:56,018 Oui. 124 00:08:00,439 --> 00:08:01,941 ¿Es la madre de Sylvie? 125 00:08:02,024 --> 00:08:04,151 En los 70, era lo más. 126 00:08:04,235 --> 00:08:05,819 Dicen que estuvo liada 127 00:08:05,903 --> 00:08:08,447 con Mick Jagger y Rod Stewart a la vez. 128 00:08:09,615 --> 00:08:12,243 ¿A la vez o… a la vez? 129 00:08:12,910 --> 00:08:13,953 Oui. 130 00:08:18,290 --> 00:08:19,124 Ostras. 131 00:08:25,548 --> 00:08:26,966 Sabías que iba a pasar. 132 00:08:28,551 --> 00:08:30,386 No habérselo contado a la periodista. 133 00:08:31,095 --> 00:08:32,972 Habérmelo contado a mí. 134 00:08:33,055 --> 00:08:36,600 Seguro que me habrías apoyado. 135 00:08:36,684 --> 00:08:39,103 ¿Qué le voy a hacer, si siempre me equivoco? 136 00:08:39,728 --> 00:08:41,772 No, maman, esto no va ni de ti 137 00:08:41,855 --> 00:08:43,440 ni de mí, sino de Laurent. 138 00:08:44,275 --> 00:08:45,526 ¿Qué ha pasado? 139 00:08:46,360 --> 00:08:49,113 Quiero salvar la inauguración de su club. 140 00:08:49,196 --> 00:08:52,449 Y tú tienes una sala que lleva 20 años vacía. 141 00:08:53,200 --> 00:08:55,786 ¿Tengo que salvarle la vida otra vez a tu marido? 142 00:08:55,869 --> 00:08:57,204 No le has salvado la vida. 143 00:08:57,913 --> 00:08:59,206 Le di dinero 144 00:09:00,416 --> 00:09:01,875 para el club de Saint-Tropez. 145 00:09:01,959 --> 00:09:04,503 La mejor inversión que has hecho en la vida. 146 00:09:05,921 --> 00:09:07,464 Si no abre el club, 147 00:09:08,299 --> 00:09:09,842 no se quedará en París. 148 00:09:11,927 --> 00:09:14,054 Maman, ¿nos ayudas o no? 149 00:09:14,763 --> 00:09:15,889 Pues claro, cariño. 150 00:09:15,973 --> 00:09:18,809 ¿Qué madre abandonaría a una hija desesperada? 151 00:09:19,810 --> 00:09:20,728 Gracias, maman. 152 00:09:22,521 --> 00:09:23,397 Aunque… 153 00:09:25,316 --> 00:09:26,650 tengo varias condiciones. 154 00:09:36,827 --> 00:09:43,792 Bienvenidos y preparaos para ver a Gregory Dupree para Pierre Cadault. 155 00:09:43,876 --> 00:09:47,296 La alta costura como nunca la habíais visto. 156 00:09:47,379 --> 00:09:48,213 Qué bien. 157 00:09:50,090 --> 00:09:51,133 Como no sea bueno… 158 00:10:31,465 --> 00:10:32,841 ¿Y eso qué es? 159 00:10:34,051 --> 00:10:37,346 Son… pollas, Nick. 160 00:10:38,097 --> 00:10:44,561 Gregory reinventa la ropa formal mostrando lo que va por dentro. 161 00:10:44,645 --> 00:10:45,688 ¿Estás loco? 162 00:10:46,313 --> 00:10:49,858 ¿Sabes que mi padre está bajo la lupa? 163 00:10:49,942 --> 00:10:51,527 Me he inspirado en él. 164 00:10:51,610 --> 00:10:54,029 Los hombres van por ahí sacándose la polla. 165 00:10:54,113 --> 00:10:56,031 ¿Vamos a hacer como si no? 166 00:10:56,115 --> 00:10:59,076 No vamos a sacar pantalones con pene. 167 00:10:59,993 --> 00:11:01,787 No has visto la colección de mujer. 168 00:11:01,870 --> 00:11:02,788 Ni la voy a ver. 169 00:11:03,747 --> 00:11:04,623 Cancelado. 170 00:11:05,624 --> 00:11:06,458 Todo. 171 00:11:13,716 --> 00:11:14,925 Capullo. 172 00:11:17,302 --> 00:11:20,973 Julien, cuando vuelvas a la oficina, mi padre quiere hablar contigo. 173 00:11:21,056 --> 00:11:23,350 Esto no ha sido idea mía. 174 00:11:23,434 --> 00:11:24,518 No. 175 00:11:24,601 --> 00:11:26,019 Es sobre tu exjefa. 176 00:11:40,576 --> 00:11:41,410 Emily. 177 00:11:41,493 --> 00:11:43,245 Un placer conocer a tu madre. 178 00:11:43,328 --> 00:11:45,038 Me he estado informando. 179 00:11:45,122 --> 00:11:47,207 ¿Es verdad que casi acaba con ABBA? 180 00:11:48,208 --> 00:11:49,918 - ¿Era la reina del baile? - A ver. 181 00:11:50,002 --> 00:11:52,588 Despeja el horario y borra el historial de búsquedas. 182 00:11:52,671 --> 00:11:55,549 - Te necesito esta noche para Laurent G. - Genial. 183 00:11:55,632 --> 00:12:00,429 Pero esta noche tengo un compromiso… al que voy a llegar tarde. 184 00:12:00,512 --> 00:12:01,346 - Sí. - Sí. 185 00:12:10,147 --> 00:12:11,648 Aquí está. 186 00:12:12,357 --> 00:12:13,275 ¿Qué te parece? 187 00:12:14,151 --> 00:12:18,071 Parece un local que estuvo de moda en los 70. 188 00:12:18,155 --> 00:12:19,781 No importa el local, 189 00:12:19,865 --> 00:12:24,119 sino la gente. Vamos a recuperar los días de gloria de la música disco. 190 00:12:30,959 --> 00:12:32,628 Es muy elegante, 191 00:12:34,129 --> 00:12:35,881 pero Laurent G es un beach club. 192 00:12:37,341 --> 00:12:40,260 ¿No podemos convertirlo en un beach club? 193 00:12:40,344 --> 00:12:43,764 ¿Os acordáis del desfile de Chanel de primavera/verano 194 00:12:43,847 --> 00:12:44,848 de hace unos años? 195 00:12:44,932 --> 00:12:48,477 Convirtieron el Grand Palais en un club náutico de Chanel. 196 00:12:49,561 --> 00:12:50,521 Sí, estupendo. 197 00:12:51,813 --> 00:12:54,650 Tenemos arena y cabañas del otro local. 198 00:12:54,733 --> 00:12:59,655 Podemos proyectar el mar en esta pared y tirar una pasarela hasta la barra. 199 00:12:59,738 --> 00:13:03,158 Y, para completar la ilusión, una máquina de olas. 200 00:13:03,242 --> 00:13:06,286 Sería lo mismo que en el exterior, pero aquí. 201 00:13:07,538 --> 00:13:09,289 ¿Podríamos usar agua? 202 00:13:09,373 --> 00:13:10,749 Por favor. 203 00:13:10,832 --> 00:13:15,212 Carla Bruni casi se ahoga en una fiesta de la espuma en los 80. 204 00:13:25,305 --> 00:13:26,181 - Hola. - Hola. 205 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Perdón por las horas. 206 00:13:27,975 --> 00:13:29,685 Tranquila. Ven. 207 00:13:31,853 --> 00:13:32,938 - Hola. - Hola. 208 00:13:33,480 --> 00:13:35,482 No sabía que veníais. 209 00:13:35,566 --> 00:13:36,858 Nos ha invitado Gabriel. 210 00:13:38,610 --> 00:13:41,863 A ver. Necesito opiniones. 211 00:13:41,947 --> 00:13:44,241 Este repostero podría darnos una estrella. 212 00:13:45,367 --> 00:13:46,868 Pues vamos a probar. 213 00:13:47,536 --> 00:13:48,996 Helado de trufa negra 214 00:13:49,079 --> 00:13:52,374 con gâteau de chocolate y pimiento de Espelette. 215 00:13:52,457 --> 00:13:53,292 A ver. 216 00:14:01,383 --> 00:14:02,217 ¿Sí? 217 00:14:05,679 --> 00:14:07,764 Luego tenemos un clásico francés: 218 00:14:07,848 --> 00:14:10,142 Mont Blanc con bomba de mousse de chocolate. 219 00:14:13,228 --> 00:14:14,062 Probadlo. 220 00:14:19,026 --> 00:14:19,860 Increíble. 221 00:14:21,903 --> 00:14:22,738 ¿Sí? 222 00:14:24,364 --> 00:14:25,616 Camille, ¿qué te parece? 223 00:14:25,699 --> 00:14:27,868 ¿No te encantaba el Mont Blanc? 224 00:14:27,951 --> 00:14:29,286 No está mal. 225 00:14:29,369 --> 00:14:30,329 Los hay mejores. 226 00:14:30,412 --> 00:14:31,997 ¿Te acuerdas del local de Megève? 227 00:14:32,080 --> 00:14:34,875 Sí, tu padre no paraba de servirnos vino caliente 228 00:14:35,876 --> 00:14:37,419 y nos emborrachamos. 229 00:14:37,502 --> 00:14:39,046 ¡Si no parabas de beber! 230 00:14:39,129 --> 00:14:40,380 Eso es verdad. 231 00:14:42,799 --> 00:14:44,134 ¿En inglés, por favor? 232 00:14:45,344 --> 00:14:47,346 Perdón, estábamos recordando el pasado. 233 00:14:48,722 --> 00:14:51,099 ¿Qué pasado? Para reírnos todos. 234 00:14:53,018 --> 00:14:56,063 Dejémonos del pasado y volvamos al presente. En inglés. 235 00:14:57,731 --> 00:15:01,193 Cómo mola, ¿no? Que estemos los cuatro juntos. 236 00:15:02,152 --> 00:15:03,862 Un auténtico ménage à quatre. 237 00:15:03,946 --> 00:15:06,531 Hemos dejado atrás el trois. 238 00:15:09,076 --> 00:15:11,328 ¿Me ayudas con otro postre en la cocina? 239 00:15:12,329 --> 00:15:13,288 Claro. 240 00:15:13,372 --> 00:15:14,373 - Perdón. - Nada. 241 00:15:21,964 --> 00:15:23,882 Perdón por no decirte que venían. 242 00:15:23,966 --> 00:15:26,343 Últimamente no pasamos tiempo a solas. 243 00:15:27,928 --> 00:15:30,639 Tranquilo. Te entiendo. 244 00:15:30,722 --> 00:15:32,099 No puedes hacer nada. 245 00:15:32,766 --> 00:15:34,476 Entre Mindy y ellas… 246 00:15:35,185 --> 00:15:38,313 Ojalá tuviéramos sitio para un ménage à deux. 247 00:15:38,397 --> 00:15:40,649 Ya. Tengo ganas de pasar otra noche contigo. 248 00:15:41,483 --> 00:15:43,402 Podríamos irnos a un hotel. 249 00:15:43,986 --> 00:15:45,946 Tranquila. Tengo un plan. 250 00:15:47,072 --> 00:15:48,699 Voy a verte dentro de una hora. 251 00:16:00,127 --> 00:16:01,503 Lo siento, está durmiendo. 252 00:16:02,921 --> 00:16:05,382 Mindy. Perdona, voy a por el bolso. 253 00:16:05,465 --> 00:16:07,050 No va a hacerte falta. 254 00:16:12,639 --> 00:16:14,599 Que os lo paséis muy bien. 255 00:16:18,854 --> 00:16:19,938 No bajamos. 256 00:16:21,982 --> 00:16:22,816 Subimos. 257 00:16:39,041 --> 00:16:40,751 ¿Lo has hecho tú? 258 00:16:42,210 --> 00:16:43,211 Qué pasada. 259 00:16:46,048 --> 00:16:47,966 Qué romántico eres. 260 00:16:50,135 --> 00:16:51,928 Solo quiero estar contigo. 261 00:16:52,012 --> 00:16:53,638 Donde sea. 262 00:16:55,182 --> 00:16:57,017 Te juro que la situación es temporal. 263 00:16:57,934 --> 00:17:00,145 Si sigues igual de creativo, 264 00:17:00,228 --> 00:17:03,356 igual aguanto un poquito más. 265 00:17:04,900 --> 00:17:07,027 No sabes lo creativo que puedo llegar a ser. 266 00:17:21,958 --> 00:17:23,543 ¡No te creo! 267 00:17:24,127 --> 00:17:25,879 Ha sido un kiki de nada. 268 00:17:25,962 --> 00:17:29,174 Emily Jane Cooper, tú no eres de las que lo hacen en las azoteas, 269 00:17:29,257 --> 00:17:32,761 sino en la cama, con la luz apagada y una toalla. 270 00:17:32,844 --> 00:17:37,599 Puedo ser de las dos cosas. Igual soy más compleja de lo que crees. 271 00:17:38,183 --> 00:17:40,977 ¡Qué complejidad! ¿Me lo cuentas en la ducha? 272 00:17:41,061 --> 00:17:42,521 ¿Te lo demuestro? 273 00:17:42,604 --> 00:17:46,066 Emily, ¿quién eres? 274 00:17:46,691 --> 00:17:48,485 Alguien que disfruta de la pregunta 275 00:17:48,568 --> 00:17:51,029 en vez de intentar buscar la respuesta. 276 00:17:51,113 --> 00:17:53,323 ¿Lo has visto en un anuncio desde la azotea? 277 00:17:54,950 --> 00:17:57,702 No tiene por qué ser todo en blanco y negro. 278 00:17:57,786 --> 00:18:01,873 Te has puesto las gafas de color de rosa. 279 00:18:04,960 --> 00:18:06,211 O gris. 280 00:18:10,132 --> 00:18:12,008 Esta es la clienta ideal. 281 00:18:12,634 --> 00:18:15,929 Lleva toda su vida adulta tiñéndose del mismo color castaño. 282 00:18:16,555 --> 00:18:19,683 Pero gracias a Augustinus Bader 283 00:18:19,766 --> 00:18:22,018 puede ser ella misma. 284 00:18:23,353 --> 00:18:24,980 DISFRUTA DE LA ZONA GRIS 285 00:18:25,063 --> 00:18:27,983 La campaña no hace referencia a una edad, sino a una actitud. 286 00:18:28,692 --> 00:18:32,696 La gente más atractiva es la que está abierta a nuevas experiencias 287 00:18:32,779 --> 00:18:35,031 y nuevos tipos de relaciones. 288 00:18:35,115 --> 00:18:38,910 Nuestro concepto consiste en disfrutar de la zona gris. 289 00:18:38,994 --> 00:18:40,829 Me interesa eso de la zona gris. 290 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 ¿Cómo lo reflejamos? 291 00:18:44,249 --> 00:18:47,460 Eso, Emily. ¿Cómo queda el anuncio? 292 00:18:48,170 --> 00:18:50,463 Imaginémonos a la clienta con un hombre. 293 00:18:51,339 --> 00:18:55,051 Pensaréis que es su marido, pero no. 294 00:18:55,135 --> 00:18:56,094 ¿Quién es? 295 00:18:56,178 --> 00:18:59,139 No nos importa él, sino ella. 296 00:18:59,222 --> 00:19:02,475 Ya no quiere teñirse más el pelo, sino disfrutar de la vida. 297 00:19:03,101 --> 00:19:06,688 Se sube con el hombre misterioso a la azotea de su edificio, 298 00:19:06,771 --> 00:19:10,233 cosa que no es habitual en ella, por cierto, 299 00:19:10,317 --> 00:19:13,612 y le hace el amor ahí mismo. 300 00:19:13,695 --> 00:19:15,113 ¿Por qué en la azotea? 301 00:19:16,281 --> 00:19:19,534 Igual tiene invitados en casa. 302 00:19:19,618 --> 00:19:21,703 O está en una trieja. 303 00:19:22,412 --> 00:19:24,789 O en un cuarteto poliamoroso. 304 00:19:24,873 --> 00:19:28,460 Pero querían pasar un rato juntos a solas. 305 00:19:29,336 --> 00:19:31,963 Me encanta esa mujer canosa. 306 00:19:33,924 --> 00:19:35,592 Luc. Continúa, Emily. 307 00:19:36,176 --> 00:19:38,470 Con todo esto quiero decir 308 00:19:38,553 --> 00:19:41,973 que, con Augustinus Bader, dejarse las canas no es echarse a perder, 309 00:19:42,766 --> 00:19:44,017 sino brillar. 310 00:19:44,726 --> 00:19:48,021 Es mayor y atrevida, 311 00:19:48,104 --> 00:19:51,483 y vive en una zona entre la intimidad y el exhibicionismo. 312 00:19:52,901 --> 00:19:55,528 Vive en la zona gris. 313 00:19:56,071 --> 00:19:59,616 Creo que has clavado a nuestras clientas. 314 00:19:59,699 --> 00:20:03,453 Pues yo creo que, después de esta campaña, todos se la van a querer clavar 315 00:20:03,536 --> 00:20:04,996 a sus clientas. 316 00:20:10,168 --> 00:20:11,753 Enhorabuena. 317 00:20:11,836 --> 00:20:13,421 Pero estoy un poco sorprendida. 318 00:20:13,505 --> 00:20:14,547 ¿Por? 319 00:20:14,631 --> 00:20:17,634 Porque a los estadounidenses no os gusta la ambigüedad. 320 00:20:18,718 --> 00:20:20,637 Esa chica sencilla que vino de Chicago 321 00:20:20,720 --> 00:20:22,722 nunca podría haber hecho esta campaña. 322 00:20:24,307 --> 00:20:26,142 Me lo tomaré como un halago. 323 00:20:27,143 --> 00:20:29,938 Yo llevo toda la vida en la zona gris, 324 00:20:30,021 --> 00:20:33,775 pero no me imaginaba que a ti también te gustase. 325 00:20:35,860 --> 00:20:36,736 Eso intento. 326 00:20:38,405 --> 00:20:39,781 De verdad que sí. 327 00:20:40,448 --> 00:20:45,412 ¿Sabéis cuánta arena están echando en el sótano de la discoteca? 328 00:20:45,495 --> 00:20:48,331 Hay cuatro camiones cortando rue de Rivoli. 329 00:20:48,415 --> 00:20:51,167 El club va a ser o un éxito arrollador 330 00:20:51,251 --> 00:20:53,169 o el fin de mi matrimonio. O los dos. 331 00:20:55,922 --> 00:20:58,091 O un arenero gigante. 332 00:21:10,895 --> 00:21:12,439 Bien. Merci. 333 00:21:23,658 --> 00:21:24,576 Julien. 334 00:21:25,869 --> 00:21:27,662 Qué maravilla. 335 00:21:28,204 --> 00:21:29,122 Gracias. 336 00:21:29,706 --> 00:21:31,541 Emily me ha dicho que estabas aquí. 337 00:21:32,751 --> 00:21:35,003 Louis de Leon quiere contraatacar. 338 00:21:35,086 --> 00:21:37,672 Ya. Por eso hemos hecho una playa en una discoteca. 339 00:21:37,756 --> 00:21:39,049 Es mucho peor. 340 00:21:39,799 --> 00:21:41,426 Me ha pedido tus trapos sucios. 341 00:21:45,472 --> 00:21:47,057 ¿Y qué le has dicho? 342 00:21:49,267 --> 00:21:50,143 Que me iba. 343 00:21:53,772 --> 00:21:54,773 ¿Tienes tiempo? 344 00:21:55,398 --> 00:21:56,649 ¿Qué necesitas? 345 00:22:00,695 --> 00:22:02,405 ¿Sabes manejar la pala? 346 00:22:03,365 --> 00:22:06,785 Tenemos una noche para darle a París una fiesta que no va a olvidar. 347 00:22:12,665 --> 00:22:16,086 Nicolas, anda, cariño. Vamos a arreglarlo. 348 00:22:16,711 --> 00:22:18,963 Ven a la inauguración del club de Laurent. 349 00:22:19,047 --> 00:22:21,299 Mindy, no pueden verme allí. 350 00:22:21,383 --> 00:22:24,636 Y no puedes tocar en un club relacionado con Sylvie. 351 00:22:24,719 --> 00:22:26,763 Parecería que estamos tomando partido. 352 00:22:27,472 --> 00:22:29,849 Ahora mismo, lo mejor es ser como Suiza. 353 00:22:29,933 --> 00:22:34,395 No te pido que elijas bando, sino que me elijas a mí. 354 00:22:47,200 --> 00:22:48,034 Hola, chicas. 355 00:22:48,118 --> 00:22:49,994 - Hola. - ¿Qué tal el día? 356 00:22:50,078 --> 00:22:52,497 Largo. Hemos estado buscando piso. 357 00:22:53,331 --> 00:22:54,332 ¿Y qué tal? 358 00:22:55,625 --> 00:22:58,461 Hemos visto unos cuantos, 359 00:22:58,545 --> 00:23:02,882 pero a Camille no le convencía ninguno. 360 00:23:02,966 --> 00:23:05,218 A ti tampoco te gustaban. 361 00:23:05,301 --> 00:23:07,846 A mí me gustaba el que tenía taller. 362 00:23:07,929 --> 00:23:10,390 Ya, pero está a 45 minutos del centro. 363 00:23:10,473 --> 00:23:12,976 Si vivo en París es para vivir en París. 364 00:23:13,059 --> 00:23:15,854 Pues en Atenas hay pisos bien bonitos. 365 00:23:15,937 --> 00:23:16,980 Seguro que sí. 366 00:23:17,605 --> 00:23:19,149 No quiero irme de París. 367 00:23:19,899 --> 00:23:20,775 Mi vida está aquí. 368 00:23:21,943 --> 00:23:23,027 Hasta luego. 369 00:23:27,365 --> 00:23:29,409 Pues vamos a tener que seguir buscando. 370 00:23:53,349 --> 00:23:55,059 Es muy tarde. ¿Qué pasa? 371 00:23:55,143 --> 00:23:57,437 Hay tres personas en ese piso. 372 00:23:58,062 --> 00:24:00,023 - ¿Qué dices? - A ver. 373 00:24:01,691 --> 00:24:04,652 En el piso de Gabriel hay un ménage à trois. 374 00:24:04,736 --> 00:24:07,739 Hay mucha gente. 375 00:24:07,822 --> 00:24:08,823 ¡Demasiada! 376 00:24:10,241 --> 00:24:15,038 ¿Tres personas? ¡Lo sabía! Gracias. Yo me ocupo. 377 00:24:46,236 --> 00:24:47,070 Emily. 378 00:24:47,153 --> 00:24:50,740 París llevaba mucho tiempo sin ver nada parecido. 379 00:24:50,823 --> 00:24:51,908 Te entiendo. 380 00:24:51,991 --> 00:24:54,661 Esas chicas se creen que están en una playa nudista. 381 00:24:54,744 --> 00:24:57,497 - No las señales. - Me están señalando ellas a mí. 382 00:24:57,580 --> 00:24:59,165 Espero que Laurent esté contento. 383 00:24:59,249 --> 00:25:00,959 Para contenta, tu madre. 384 00:25:04,003 --> 00:25:07,257 Mala señal. No suelen estar contentos a la vez. 385 00:25:07,799 --> 00:25:10,927 ¡Sylvie! Mira quién ha venido. 386 00:25:20,478 --> 00:25:23,982 ¡Ha llegado la fiesta de los penes! 387 00:25:30,363 --> 00:25:31,614 A ver, colocaos. 388 00:25:31,698 --> 00:25:32,740 ¡Fotógrafos! 389 00:25:36,786 --> 00:25:38,830 ¿Qué es eso? 390 00:25:38,913 --> 00:25:41,291 Pierre Cadault por Gregory Dupree. 391 00:25:44,252 --> 00:25:46,045 JVMA quería cancelar la colección, 392 00:25:46,129 --> 00:25:49,549 pero estas fotos van a salir en toda la prensa amarilla. 393 00:25:52,135 --> 00:25:54,637 Louis se va a enfadar muchísimo. 394 00:25:56,014 --> 00:25:56,889 De nada. 395 00:26:12,864 --> 00:26:14,866 No me partas el corazón. 396 00:26:16,326 --> 00:26:18,911 No podría ni aun queriendo. 397 00:26:20,455 --> 00:26:23,875 Cariño, si me impaciento… 398 00:26:24,000 --> 00:26:26,169 Tú no eres de esas. 399 00:26:28,129 --> 00:26:29,964 Qué parejón. 400 00:26:31,049 --> 00:26:33,760 Espero que no le parta el corazón. 401 00:26:34,385 --> 00:26:37,680 Es una actuación. No están juntos de verdad. 402 00:26:38,765 --> 00:26:42,143 Cariño, cuando llamas a mi puerta… 403 00:26:42,226 --> 00:26:45,104 Te di las llaves. 404 00:26:46,022 --> 00:26:49,901 Es imposible fingir esa química en el escenario. 405 00:26:52,236 --> 00:26:56,032 Desde el principio te di mi corazón. 406 00:26:56,115 --> 00:27:01,662 Te di mi corazón. 407 00:27:01,746 --> 00:27:03,998 Esto sí que es Laurent G. 408 00:27:05,375 --> 00:27:07,335 Ya tienes motivos para quedarte en París. 409 00:27:07,418 --> 00:27:09,670 No necesito más motivos para quedarme. 410 00:27:14,884 --> 00:27:16,844 Me alegro de veros tan felices. 411 00:27:16,928 --> 00:27:20,264 Y nosotros nos alegramos de ver a la reina de la noche en su sitio. 412 00:27:20,348 --> 00:27:21,557 Sois inseparables. 413 00:27:21,641 --> 00:27:25,395 La reina de la noche se jubiló hace 25 años. 414 00:27:25,478 --> 00:27:28,981 Esto es Laurent G à Paris. 415 00:27:29,565 --> 00:27:30,650 Si tú quieres. 416 00:27:31,818 --> 00:27:33,236 Muy generoso por tu parte. 417 00:27:35,863 --> 00:27:37,615 Ya hablaremos de mis condiciones. 418 00:27:37,698 --> 00:27:39,867 Por el momento, resérvame una cabaña. 419 00:27:39,951 --> 00:27:41,327 Y parte de la recaudación. 420 00:27:41,411 --> 00:27:42,745 Eso ya lo veremos. 421 00:27:44,831 --> 00:27:45,998 - Chinchín. - Chinchín. 422 00:27:46,833 --> 00:27:50,545 Desde el principio te di mi corazón. 423 00:27:50,628 --> 00:27:56,717 Te di mi corazón. 424 00:27:58,386 --> 00:28:00,930 No me partas el corazón. 425 00:28:01,806 --> 00:28:04,267 No voy a partirte el corazón. 426 00:28:07,395 --> 00:28:14,277 - No voy a partirte el corazón. - No voy a partirte el corazón. 427 00:28:21,200 --> 00:28:22,910 - Enhorabuena. - Igualmente. 428 00:28:37,467 --> 00:28:38,384 ¡Nico! 429 00:28:40,344 --> 00:28:42,305 No me puedo creer que hayas venido. 430 00:28:42,388 --> 00:28:45,099 Quería verte actuar, pero he llegado tarde. 431 00:28:45,975 --> 00:28:49,270 Menos mal. O sea, no ha sido muy allá, 432 00:28:49,353 --> 00:28:51,773 pero lo importante es que hayas venido. 433 00:28:51,856 --> 00:28:53,816 Mindy, te he hecho caso. 434 00:28:53,900 --> 00:28:57,278 Le he dicho al consejo que, mientras mi padre sea el presidente, 435 00:28:57,361 --> 00:28:58,863 no voy a trabajar para JVMA. 436 00:28:59,447 --> 00:29:01,908 No. ¿Y te han despedido? 437 00:29:01,991 --> 00:29:05,244 No. Quieren que mi padre dimita. 438 00:29:05,328 --> 00:29:07,914 Qué fuerte. ¿Y eso qué implica? 439 00:29:07,997 --> 00:29:09,123 No lo sé. 440 00:29:11,584 --> 00:29:12,960 Estoy muy orgullosa de ti. 441 00:29:21,928 --> 00:29:24,514 ¿Qué azotea ni qué azotea? Vamos a la playa. 442 00:29:24,597 --> 00:29:26,140 ¿Qué te parece esa cabaña? 443 00:29:26,849 --> 00:29:28,100 ¿Puedo serte sincera? 444 00:29:31,103 --> 00:29:33,231 Lo del sexo en la azotea ya pasó. 445 00:29:33,314 --> 00:29:34,148 Vale. 446 00:29:34,816 --> 00:29:37,276 Somos muchos en esta relación. 447 00:29:37,902 --> 00:29:41,030 Pensaba que podía vivir en la zona gris 448 00:29:41,113 --> 00:29:44,408 y he presentado una campaña basada en lo emocionante que es, 449 00:29:44,492 --> 00:29:46,202 pero, cuanto más lo pienso, 450 00:29:46,828 --> 00:29:48,621 más veo que no es mi rollo. 451 00:29:50,164 --> 00:29:51,791 Necesito límites, 452 00:29:52,458 --> 00:29:58,047 orden y dormir bajo un techo. 453 00:29:59,799 --> 00:30:03,719 Así que le he dicho a la gardienne que vivís tres en el mismo piso. 454 00:30:04,554 --> 00:30:05,763 Yo también. 455 00:30:06,514 --> 00:30:07,515 ¿Qué? 456 00:30:08,224 --> 00:30:11,269 Emily, no quiero perderos ni a ti ni el piso. 457 00:30:15,731 --> 00:30:17,733 Voy a la barra a por algo de beber. 458 00:30:22,446 --> 00:30:23,531 Emily, hola. 459 00:30:23,614 --> 00:30:24,532 Hola. 460 00:30:25,658 --> 00:30:26,576 Menudas horas. 461 00:30:26,659 --> 00:30:28,452 La gardienne nos ha acorralado. 462 00:30:28,536 --> 00:30:29,912 Se ve que le han dicho 463 00:30:29,996 --> 00:30:32,248 que vivimos tres en el piso, 464 00:30:32,331 --> 00:30:34,208 así que mañana tenemos que irnos. 465 00:30:35,626 --> 00:30:36,752 ¿Quién ha sido? 466 00:30:36,836 --> 00:30:39,088 Da igual. Nos ha hecho un favor, 467 00:30:39,171 --> 00:30:41,173 porque nos ha dicho que hay un piso libre 468 00:30:41,257 --> 00:30:42,758 al lado del de Gabriel. 469 00:30:43,384 --> 00:30:46,762 ¿Te lo puedes creer? Lo teníamos delante de las narices. 470 00:30:48,389 --> 00:30:50,266 Se lo voy a contar a Gabriel. 471 00:30:55,354 --> 00:30:56,188 Gabriel. 472 00:30:56,272 --> 00:30:57,440 - Camille. - Ça va? 473 00:30:58,482 --> 00:31:00,651 Bien. ¿Sabes lo que ha pasado? 474 00:31:03,863 --> 00:31:06,616 ¿Te has enterado? Vamos a ser vecinas. 475 00:31:07,366 --> 00:31:10,786 Pues sí. Ya es casualidad. 476 00:31:12,788 --> 00:31:14,123 Van a ser padres. 477 00:31:15,958 --> 00:31:19,045 ¿Te pensabas que Camille iba a querer separarse de él? 478 00:32:09,261 --> 00:32:14,266 Subtítulos: Sara Bueno Carrero