1 00:00:20,980 --> 00:00:24,942 GABRIEL DİKKATİMİ DAĞITIYORSUN 2 00:00:27,653 --> 00:00:34,368 EMILY ACELE ET VE İŞİNİ BİTİR 3 00:00:34,952 --> 00:00:40,124 GABRIEL OLMAN GEREKEN BAŞKA BİR YER Mİ VAR? 4 00:00:47,507 --> 00:00:50,218 SENİNLE YATAKTA OLMALIYIM 5 00:01:01,854 --> 00:01:02,814 Durun! 6 00:01:02,897 --> 00:01:05,525 Pardon. Pantolonunu çıkarmadan önce dur. 7 00:01:05,608 --> 00:01:07,110 Tanrım! Mindy, selam. 8 00:01:07,193 --> 00:01:09,987 Bu akşam Nicolas'da olmayacak mıydın? 9 00:01:10,071 --> 00:01:10,905 Evet, şey… 10 00:01:12,198 --> 00:01:13,282 Sen iyi misin? 11 00:01:13,366 --> 00:01:14,784 Evet, iyiyim. 12 00:01:14,867 --> 00:01:16,661 Merdiven boşluğunda ağlayabilirim. 13 00:01:16,744 --> 00:01:18,121 Bekle, neler oluyor? 14 00:01:19,038 --> 00:01:21,457 Nico ile büyük bir kavga ettik ve… 15 00:01:22,917 --> 00:01:26,671 Siz konuşun. Çok üzüldüm Mindy. 16 00:01:28,131 --> 00:01:29,173 Sağ ol. 17 00:01:29,257 --> 00:01:30,424 -Üzgünüm. -Tamam. 18 00:01:36,889 --> 00:01:38,057 Ne oldu peki? 19 00:01:39,976 --> 00:01:42,895 Tiksinç babasıyla ilgili makaleden sonra 20 00:01:42,979 --> 00:01:45,231 ailesi hasar kontrolüyle ilgileniyor. 21 00:01:45,314 --> 00:01:47,483 Nicholas bir yardım etkinliğine gidip 22 00:01:47,567 --> 00:01:51,237 onlarla resim çektirmemi isteyince "Sen çıldırdın mı?" dedim. 23 00:01:51,320 --> 00:01:55,533 Suç ortağı olmak istemedim, "Sence ben suç ortağı mıyım?" diye sordu. 24 00:01:55,616 --> 00:01:58,661 "Babanla resim çektirmek o anlama gelir" dedim. 25 00:01:58,744 --> 00:02:02,665 Evet. Haksız sayılmazsın. 26 00:02:02,748 --> 00:02:04,876 Değil mi ama? Sağ ol. 27 00:02:04,959 --> 00:02:05,960 Bir de… 28 00:02:07,170 --> 00:02:09,589 Çük blokajından dolayı üzgünüm. 29 00:02:09,672 --> 00:02:12,508 Camille ve Sofia hâlâ Gabriel'in evinde mi? 30 00:02:13,092 --> 00:02:13,926 Elbette. 31 00:02:14,927 --> 00:02:16,304 Bunu sorun etmiyor musun? 32 00:02:17,305 --> 00:02:22,602 Biraz kalabalık ama geçici bir durum. 33 00:02:25,021 --> 00:02:27,940 Biseksüeller, anne bebek dramı. 34 00:02:28,524 --> 00:02:30,693 Fransız olmak sana yakışıyor Em. 35 00:02:32,028 --> 00:02:33,029 Hem de çok. 36 00:02:56,177 --> 00:02:57,219 Bonjour. 37 00:02:57,303 --> 00:02:59,263 Bu dairede üç kişi mi kalıyor? 38 00:02:59,347 --> 00:03:01,098 Kira sözleşmesine göre yasak. 39 00:03:01,182 --> 00:03:02,850 Neden bahsettiğinizi bilmiyorum. 40 00:03:02,934 --> 00:03:04,685 Pardon, karıştırdınız herhâlde. 41 00:03:06,395 --> 00:03:08,689 Bu kızı binaya girip çıkarken gördüm. 42 00:03:08,773 --> 00:03:09,690 Bonjour. 43 00:03:10,274 --> 00:03:14,820 Yok, o sadece bir arkadaşımız. Yunanistan'dan ziyaretimize geldi. 44 00:03:14,904 --> 00:03:16,822 Çok iyi bir arkadaşımız. 45 00:03:18,574 --> 00:03:20,493 Bir dilim kiş alır mıydınız? 46 00:03:20,576 --> 00:03:22,453 Gabriel yaptı. Çok lezzetli. 47 00:03:23,454 --> 00:03:25,373 Size harika bir gün diliyorum. 48 00:03:25,456 --> 00:03:26,374 Hoşça kalın. 49 00:03:32,922 --> 00:03:34,048 Evet, bu kadar. 50 00:03:34,131 --> 00:03:35,007 Görüşürüz. 51 00:03:40,263 --> 00:03:41,764 Buraya kadarmış. Bitti. 52 00:03:41,847 --> 00:03:44,183 JVMA, kulüpten parasını çekti. 53 00:03:46,310 --> 00:03:49,772 Açılışın iptal edildiğini herkese duyurmalıyız. 54 00:03:51,232 --> 00:03:52,233 Üzgünüm hayatım. 55 00:03:52,316 --> 00:03:53,234 Üzülme. 56 00:03:55,111 --> 00:03:57,238 Bu iş en başından beri kusurluymuş. 57 00:03:58,572 --> 00:04:00,491 Niye Louis'den hiç bahsetmedin? 58 00:04:01,117 --> 00:04:03,369 Çünkü bu kulübün açılmasını istedim. 59 00:04:03,452 --> 00:04:05,329 Hayır, ondan önce. 60 00:04:05,413 --> 00:04:06,330 Senin kocanım. 61 00:04:08,332 --> 00:04:09,792 Her şeyi konuşabilirsin. 62 00:04:11,043 --> 00:04:12,670 Laurent, ben kurban değilim. 63 00:04:13,296 --> 00:04:14,839 Buraya gelmek için çok çalıştım. 64 00:04:15,965 --> 00:04:18,009 Hikâyesinin bir parçası olmak istemedim. 65 00:04:19,427 --> 00:04:20,344 Anlıyorum. 66 00:04:22,263 --> 00:04:24,765 Bu tutumundan dolayı seninle gurur duyuyorum. 67 00:04:30,896 --> 00:04:33,941 Neyse, St. Tropez'den fazla uzak kalmış gibiyim. 68 00:04:47,163 --> 00:04:48,748 İşte kahramanım! 69 00:04:48,831 --> 00:04:51,000 Asla susturulmayan. 70 00:04:52,001 --> 00:04:55,338 JVMA'in yatırımı benim sessiz kalmama bağlıydı. 71 00:04:55,421 --> 00:04:57,715 Yani Laurent G à Paris işi bitti. 72 00:04:57,798 --> 00:04:58,632 Ne? 73 00:04:59,467 --> 00:05:02,303 Ama bu hafta açılışımız var, insanlar uçuyor. 74 00:05:02,386 --> 00:05:05,181 Beş yüzün üzerinde geri dönüş yapan oldu. 75 00:05:05,264 --> 00:05:08,559 "Hayır" de. Mekân yoksa parti de yok. 76 00:05:08,642 --> 00:05:10,686 Öylece vazgeçemeyiz, tamam mı? 77 00:05:10,770 --> 00:05:12,730 Başka bir mekân olmalı… 78 00:05:12,813 --> 00:05:14,231 Bırak artık Emily. 79 00:05:27,620 --> 00:05:28,537 Selam anne. 80 00:05:29,246 --> 00:05:31,624 Öğlen yemek yiyelim mi? 81 00:05:52,394 --> 00:05:54,105 Durum fena. 82 00:05:54,188 --> 00:05:57,066 Bu haftaki birçok toplantı iptal edildi bile. 83 00:05:57,149 --> 00:05:58,067 Cidden mi? 84 00:05:58,651 --> 00:06:00,444 Ajans tartışmalı bir hâl aldı. 85 00:06:01,070 --> 00:06:04,865 Müşteriler pazarlama şirketleri yerine kendilerini basında görmek istiyor. 86 00:06:04,949 --> 00:06:07,952 Bugün hâlâ bir müşterimiz var. 87 00:06:09,328 --> 00:06:10,538 Fransız değildir. 88 00:06:15,167 --> 00:06:19,088 Bildiğiniz gibi efsanevi cilt bakım serisi Augustinus Bader, 89 00:06:19,171 --> 00:06:23,717 Victoria Beckham'dan Margot Robbie'ye kadar herkesçe bilinir. 90 00:06:24,343 --> 00:06:27,054 Ama artık belli bir yaşa gelmiş kadınlara özel 91 00:06:27,138 --> 00:06:31,934 formüle edilmiş yeni bir şampuanla güzellikte devrim yaratmayı planlıyoruz. 92 00:06:32,017 --> 00:06:35,104 Harika. Sizin için ne yapabiliriz? 93 00:06:35,187 --> 00:06:38,858 Aradığımız şey bize yeni bir soluk getirecek bir ajans… 94 00:06:38,941 --> 00:06:40,151 Yaşlı saçı. 95 00:06:40,734 --> 00:06:42,653 Hayır, "yaşlı" değil, "olgun." 96 00:06:43,279 --> 00:06:45,739 Özeti inceledim ve aklıma bir şey geldi. 97 00:06:46,824 --> 00:06:50,369 Cyndi Lauper. "Gerçek renkleriniz parlasın." 98 00:06:50,452 --> 00:06:51,495 Evet. 99 00:06:51,579 --> 00:06:52,705 O şarkıyı herkes sever. 100 00:06:53,289 --> 00:06:54,748 Orada durmanı isteyeceğim. 101 00:06:54,832 --> 00:06:58,377 Cyndi'yi severim ama aradığımız şey müşterilerimize hitap eden 102 00:06:58,460 --> 00:07:00,296 daha derin bir şey. 103 00:07:00,379 --> 00:07:03,841 Müşterilerimiz sofistike, başarılı ve kendinden emindir. 104 00:07:03,924 --> 00:07:04,758 Bir de zengin. 105 00:07:06,635 --> 00:07:09,430 Tamam, bize birkaç gün verin. 106 00:07:09,513 --> 00:07:11,807 Size bazı fikirlerle geri döneceğiz. 107 00:07:12,850 --> 00:07:13,934 Sabırsızlanıyorum. 108 00:07:19,440 --> 00:07:21,317 Bonjour madam. Yardımcı olayım. 109 00:07:21,400 --> 00:07:23,486 Fransızca konuşarak başlayabilirsin. 110 00:07:24,028 --> 00:07:25,696 Kızımı görmeye geldim. 111 00:07:27,615 --> 00:07:29,658 Bonjour, Héloise! Nasılsın? 112 00:07:30,826 --> 00:07:33,204 Bu kim, biliyor musun? Sylvie'nin annesi. 113 00:07:33,287 --> 00:07:34,580 La Reine de la Nuit. 114 00:07:35,789 --> 00:07:37,625 Gecenin Kraliçesi mi? 115 00:07:37,708 --> 00:07:38,709 Evet. 116 00:07:38,792 --> 00:07:42,296 Paris'in en ünlü gece kulüplerinden biri onundu. 117 00:07:42,838 --> 00:07:43,839 Anne. 118 00:07:46,342 --> 00:07:47,593 Burada ne işin var? 119 00:07:47,676 --> 00:07:49,261 Kafede buluşacaktık. 120 00:07:49,345 --> 00:07:52,014 Geciktin. Sokakta bekleyecek biri değilim. 121 00:07:53,224 --> 00:07:54,934 -Tamam. -Allez. 122 00:07:55,017 --> 00:07:56,018 Oui. 123 00:08:00,439 --> 00:08:01,941 Sylvie'nin annesi mi o? 124 00:08:02,024 --> 00:08:04,151 1970'lerde acayip bir kadındı. 125 00:08:04,235 --> 00:08:05,819 Söylentiye göre aynı anda 126 00:08:05,903 --> 00:08:08,447 Mick Jagger ve Rod Stewart ile ilişkisi varmış. 127 00:08:09,615 --> 00:08:12,243 Aynı anda mı, aynı zamanda mı? 128 00:08:12,910 --> 00:08:13,953 Evet. 129 00:08:18,290 --> 00:08:19,124 Tamam. 130 00:08:25,548 --> 00:08:26,966 Böyle olacağını bilmeliydin. 131 00:08:28,551 --> 00:08:30,386 O gazeteciyle konuşmamalıydın. 132 00:08:31,095 --> 00:08:32,972 Bana gelmeliydin. 133 00:08:33,055 --> 00:08:36,600 Büyük destek olurdun, hiç şüphem yok. 134 00:08:36,684 --> 00:08:39,103 Hiç yanılmıyorsam ne yapabilirim? 135 00:08:39,728 --> 00:08:41,772 Maman, bunun seninle ilgisi yok. 136 00:08:41,855 --> 00:08:43,440 Ya da benimle. Konu Laurent. 137 00:08:44,275 --> 00:08:45,526 Yine ne oldu? 138 00:08:46,360 --> 00:08:49,113 Laurent'ın kulüp açılışını kurtarmaya çalışıyorum. 139 00:08:49,196 --> 00:08:52,449 Ve senin 20 yıldır boş olan bir yerin var. 140 00:08:53,200 --> 00:08:55,786 Yani kocanı ikinci kez kurtarmak zorunda mıyım? 141 00:08:55,869 --> 00:08:57,204 Laurent'ı hiç kurtarmadın. 142 00:08:57,913 --> 00:08:59,206 Ona para verdim. 143 00:09:00,416 --> 00:09:01,875 St. Tropez'deki kulübü için. 144 00:09:01,959 --> 00:09:04,503 Ve yaptığın en iyi yatırım oldu. 145 00:09:05,921 --> 00:09:07,464 Kocan kulübünü açamazsa 146 00:09:08,299 --> 00:09:09,842 Paris'te yaşama nedeni kalmaz. 147 00:09:11,927 --> 00:09:14,054 Maman, mekânı kullanabilir miyiz? 148 00:09:14,763 --> 00:09:15,889 Elbette canım. 149 00:09:15,973 --> 00:09:18,809 Kızının yanında olmayan bir anne miyim ben? 150 00:09:19,810 --> 00:09:20,728 Sağ ol maman. 151 00:09:22,521 --> 00:09:23,397 Elbette. 152 00:09:25,316 --> 00:09:26,650 Birkaç şartım var. 153 00:09:36,827 --> 00:09:43,792 Hoş geldiniz, Gregory Dupree'nin Pierre Cadault'suna kendinizi hazırlayın. 154 00:09:43,876 --> 00:09:47,296 Daha önce hiç görmediğiniz bir tasarım. 155 00:09:47,379 --> 00:09:48,213 Harika. 156 00:09:50,090 --> 00:09:51,133 Umarım iyidir. 157 00:10:31,465 --> 00:10:32,841 Bunlar ne? 158 00:10:34,051 --> 00:10:37,346 Bunlar çük Nick. 159 00:10:38,097 --> 00:10:44,561 Gregory, resmî giyime altındakilerin vizyonunu katıyor. 160 00:10:44,645 --> 00:10:45,688 Delirdin mi sen? 161 00:10:46,313 --> 00:10:49,858 Babam şu anda nasıl bir inceleme altında, farkında mısın? 162 00:10:49,942 --> 00:10:51,527 Babandan ilham aldım. 163 00:10:51,610 --> 00:10:54,029 Erkekler çüklerini pantolon içinde tutamazken 164 00:10:54,113 --> 00:10:56,031 niye tutuyor gibi davranalım? 165 00:10:56,115 --> 00:10:59,076 Penisli pantolon yapmayacağız. 166 00:10:59,993 --> 00:11:01,787 Kadın koleksiyonunu görmedin. 167 00:11:01,870 --> 00:11:02,788 Görmeyeceğim de! 168 00:11:03,747 --> 00:11:04,623 İptal et. 169 00:11:05,624 --> 00:11:06,458 Hepsini! 170 00:11:13,716 --> 00:11:14,925 Hıyar… 171 00:11:17,302 --> 00:11:20,973 Julien, ofise döndüğünde babam seninle konuşmak istiyor. 172 00:11:21,056 --> 00:11:23,350 Penisli pantolon benim fikrim değildi. 173 00:11:23,434 --> 00:11:24,518 Yok, hayır. 174 00:11:24,601 --> 00:11:26,019 Eski patronun hakkında. 175 00:11:34,778 --> 00:11:35,696 AJANS GRATEAU 176 00:11:40,576 --> 00:11:41,410 Emily. 177 00:11:41,493 --> 00:11:43,245 Annenle tanışmak harikaydı. 178 00:11:43,328 --> 00:11:45,038 Tüm öğlen onu araştırdım. 179 00:11:45,122 --> 00:11:47,207 ABBA'yı neredeyse dağıttığı doğru mu? 180 00:11:48,208 --> 00:11:49,918 -"Dans kraliçesi" miydi? -Tamam. 181 00:11:50,002 --> 00:11:52,588 Programını ve tarama geçmişini temizle. 182 00:11:52,671 --> 00:11:55,549 -Gece bana lazımsın. Laurent G dönüyor. -Harika. 183 00:11:55,632 --> 00:12:00,429 Aslında bu gece planım vardı ama belli ki geç kalacağım. 184 00:12:00,512 --> 00:12:01,346 -Evet. -Evet. 185 00:12:10,147 --> 00:12:11,648 İşte bu. 186 00:12:12,357 --> 00:12:13,275 Ne diyorsun? 187 00:12:14,151 --> 00:12:18,071 1970'lerde havalı olan bir mekâna benziyor. 188 00:12:18,155 --> 00:12:19,781 Mesele mekân değil. 189 00:12:19,865 --> 00:12:24,119 Mesele insanlar. Görkemli disko günlerini canlandıracağız. 190 00:12:30,959 --> 00:12:32,628 Çok şıkmış. 191 00:12:34,129 --> 00:12:35,881 Ama Laurent G bir plaj kulübü. 192 00:12:37,341 --> 00:12:40,260 Evet ama belki bu da olur. 193 00:12:40,344 --> 00:12:43,764 Birkaç yıl önceki Chanel'in İlkbahar-Yaz defilesini 194 00:12:43,847 --> 00:12:44,848 hatırlar mısınız? 195 00:12:44,932 --> 00:12:48,477 Grand Palais'yi deniz kenarındaki Chanel'e dönüştürdüler. 196 00:12:49,561 --> 00:12:50,521 Evet, çok iyi. 197 00:12:51,813 --> 00:12:54,650 Eski mekândan kalma kum ve kabinler de var. 198 00:12:54,733 --> 00:12:59,655 Bu duvara okyanus görüntüsü yansıtırız, bir ahşap platform bizi bara götürür. 199 00:12:59,738 --> 00:13:03,158 İllüzyonu tamamlayacak bir dalga makinesi de getiririz. 200 00:13:03,242 --> 00:13:06,286 Dışarıda olan şeyin aynısı burada olacak. 201 00:13:07,538 --> 00:13:09,289 Bu kulüp suya dayanıklı mı? 202 00:13:09,373 --> 00:13:10,749 Lütfen ama. 203 00:13:10,832 --> 00:13:15,212 1980'lerde Carla Bruni buradaki bir köpük partisinde neredeyse boğuluyordu. 204 00:13:25,305 --> 00:13:26,181 -Selam. -Selam. 205 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Pardon, geciktim. 206 00:13:27,975 --> 00:13:29,685 Sorun yok. Bize katılsana. 207 00:13:31,853 --> 00:13:32,938 -Selam kızlar. -Selam. 208 00:13:33,480 --> 00:13:35,482 Bize katılacağınızı bilmiyordum. 209 00:13:35,566 --> 00:13:36,858 Gabriel davet etti. 210 00:13:38,610 --> 00:13:41,863 Pekâlâ. Görüşlerinize ihtiyacım var. 211 00:13:41,947 --> 00:13:44,241 Bence Michelin yıldızı için pasta şefi lazım. 212 00:13:45,367 --> 00:13:46,868 Hadi tadına bakalım. 213 00:13:47,536 --> 00:13:48,996 Siyah trüflü dondurma, 214 00:13:49,079 --> 00:13:52,374 yoğun baharatlı çikolatalı pasta ile birleştirildi. 215 00:13:52,457 --> 00:13:53,292 Peki. 216 00:14:01,383 --> 00:14:02,217 Evet? 217 00:14:05,679 --> 00:14:07,764 Sırada bir Fransız klasiği var. 218 00:14:07,848 --> 00:14:10,142 İçinde çikolatalı mus olan Mont Blanc. 219 00:14:13,228 --> 00:14:14,062 Gömülün. 220 00:14:19,026 --> 00:14:19,860 İnanılmaz. 221 00:14:21,903 --> 00:14:22,738 Öyle mi? 222 00:14:24,364 --> 00:14:25,616 Camille, ne diyorsun? 223 00:14:25,699 --> 00:14:27,868 Mont Blanc en sevdiğin tatlı değil mi? 224 00:14:27,951 --> 00:14:29,286 İyiymiş. 225 00:14:29,369 --> 00:14:30,329 Daha iyisini yedik. 226 00:14:30,412 --> 00:14:31,997 Megève'de, hatırladın mı? 227 00:14:32,080 --> 00:14:34,875 Evet, baban sıcak şarap koyup durmuştu 228 00:14:35,876 --> 00:14:37,419 ve çok sarhoş olmuştuk. 229 00:14:37,502 --> 00:14:39,046 Durmadan içmiştin! 230 00:14:39,129 --> 00:14:40,380 Evet, doğru. 231 00:14:42,799 --> 00:14:44,134 İngilizce konuşsanız? 232 00:14:45,344 --> 00:14:47,346 Pardon, anılara daldık da. 233 00:14:48,722 --> 00:14:51,099 Hangi anı? Hep beraber gülelim. 234 00:14:53,018 --> 00:14:56,063 Bu kadar geçmiş yeter. Anda kalalım. İngilizce. 235 00:14:57,731 --> 00:15:01,193 Harika değil mi? Dördümüzün birlikte takılması çok iyi. 236 00:15:02,152 --> 00:15:03,862 Gerçek bir dörtlü. 237 00:15:03,946 --> 00:15:06,531 Üçken birden dört olduk. 238 00:15:09,076 --> 00:15:11,328 Mutfakta bir tatlı daha hazırlamama yardım et. 239 00:15:12,329 --> 00:15:13,288 Olur. 240 00:15:13,372 --> 00:15:14,373 -Pardon. -Tabii. 241 00:15:21,964 --> 00:15:23,882 Geleceklerini söylemedim, üzgünüm. 242 00:15:23,966 --> 00:15:26,343 Son günlerde yalnız vakit geçiremiyoruz. 243 00:15:27,928 --> 00:15:30,639 Evet, biliyorum. Anlıyorum. 244 00:15:30,722 --> 00:15:32,099 Ne yapabilirsin ki? 245 00:15:32,766 --> 00:15:34,476 Mindy bende, onlar sende. 246 00:15:35,185 --> 00:15:38,313 Keşke iki kişi takılabileceğimiz bir yer olsaydı. 247 00:15:38,397 --> 00:15:40,649 Aynen. Bir gece daha bekleyemem. 248 00:15:41,483 --> 00:15:43,402 Acaba bir oda falan mı tutsak? 249 00:15:43,986 --> 00:15:45,946 Merak etme. Bir planım var. 250 00:15:47,072 --> 00:15:48,699 Bir saate evinde olacağım. 251 00:16:00,127 --> 00:16:01,503 Pardon, uyuyor. 252 00:16:02,921 --> 00:16:05,382 Mindy. Çantamı alıp hemen geliyorum. 253 00:16:05,465 --> 00:16:07,050 Bu gece ihtiyacın olmayacak. 254 00:16:12,639 --> 00:16:14,599 Size iyi eğlenceler. 255 00:16:18,854 --> 00:16:19,938 Aşağı inmiyoruz. 256 00:16:21,982 --> 00:16:22,816 Yukarı çıkıyoruz. 257 00:16:39,041 --> 00:16:40,751 Tüm bunları sen mi hazırladın? 258 00:16:42,210 --> 00:16:43,211 Muhteşem. 259 00:16:46,048 --> 00:16:47,966 Ne kadar romantiksin. 260 00:16:50,135 --> 00:16:51,928 Birlikte olalım istiyorum sadece. 261 00:16:52,012 --> 00:16:53,638 Nerede olursak olalım. 262 00:16:55,182 --> 00:16:57,017 Bu durum geçici, söz veriyorum. 263 00:16:57,934 --> 00:17:00,145 Yaratıcı olmaya devam edersen 264 00:17:00,228 --> 00:17:03,356 bu duruma bir süre daha katlanabilirim. 265 00:17:04,900 --> 00:17:07,027 O kadar yaratıcı olabilirim ki. 266 00:17:21,958 --> 00:17:23,543 Hadi oradan! 267 00:17:24,127 --> 00:17:25,879 Biraz sıra dışı bir seksti. 268 00:17:25,962 --> 00:17:29,174 Emily Jane Cooper, sen çatıda seks yapacak kız değilsin. 269 00:17:29,257 --> 00:17:32,761 Yatakta, ışıklar kapalı, altında havlu varken seks yaparsın. 270 00:17:32,844 --> 00:17:37,599 Belki bundan ibaret değilimdir. Belki daha fazlasıyımdır. 271 00:17:38,183 --> 00:17:40,977 Ne kadar fazla? Duşta anlatmak ister misin? 272 00:17:41,061 --> 00:17:42,521 Blöfünü göreyim mi? 273 00:17:42,604 --> 00:17:46,066 Emily, kime dönüştün böyle? 274 00:17:46,691 --> 00:17:48,485 Daima doğru cevabı bulmaktansa 275 00:17:48,568 --> 00:17:51,029 soruyu yaşayan birine. 276 00:17:51,113 --> 00:17:53,323 Çatıdaki reklam panosunda mı yazıyordu? 277 00:17:54,950 --> 00:17:57,702 Her şey her zaman siyah beyaz olmak zorunda değil. 278 00:17:57,786 --> 00:18:01,873 Pembe renkli bir gözlük takmış gibisin. 279 00:18:04,960 --> 00:18:06,211 Ya da gri. 280 00:18:10,132 --> 00:18:12,008 İdeal müşterimizle tanışın. 281 00:18:12,634 --> 00:18:15,929 Hayatı boyunca aynı kahverengi saç boyasıyla yaşadı. 282 00:18:16,555 --> 00:18:19,683 Ama Augustinus Bader'ın parıltısı sayesinde 283 00:18:19,766 --> 00:18:22,018 gerçek benliğini ortaya çıkarabilir. 284 00:18:23,353 --> 00:18:24,980 GRİLERİNİZİ KUCAKLAYIN 285 00:18:25,063 --> 00:18:27,983 Bu kampanya yaşla ilgili değil, tutumla ilgili. 286 00:18:28,692 --> 00:18:32,696 İnsanları seksi yapan şey, insanın yeni deneyimlere 287 00:18:32,779 --> 00:18:35,031 ve yeni ilişki türlerine açık olmasıdır. 288 00:18:35,115 --> 00:18:38,910 Tanıtımımız gri alanı kucaklamakla ilgili. 289 00:18:38,994 --> 00:18:40,829 Gri alan ilginçmiş. 290 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 Bunu nasıl yapacağız? 291 00:18:44,249 --> 00:18:47,460 Evet Emily. Bu reklam neye benziyor? 292 00:18:48,170 --> 00:18:50,463 Müşterimizi bir adamla hayal edin. 293 00:18:51,339 --> 00:18:55,051 Kocası diyebilirsiniz ama değil. 294 00:18:55,135 --> 00:18:56,094 Kim? 295 00:18:56,178 --> 00:18:59,139 Konumuz adam değil, kadın. 296 00:18:59,222 --> 00:19:02,475 Saçını boyamaktan bıkmış ve artık yaşamak istiyordur. 297 00:19:03,101 --> 00:19:06,688 Gizemli adamı evinin çatısına çıkarır, 298 00:19:06,771 --> 00:19:10,233 ayrıca bu hareket hiç onluk değildir. 299 00:19:10,317 --> 00:19:13,612 Ve adamla oracıkta birden sevişmeye başlar. 300 00:19:13,695 --> 00:19:15,113 Niye çatıda? 301 00:19:16,281 --> 00:19:19,534 Belki kadının evinde başka insanlar vardır. 302 00:19:19,618 --> 00:19:21,703 Ya da üçlü bir ilişkinin içindedir. 303 00:19:22,412 --> 00:19:24,789 Ya da dörtlü, anlarsınız ya! 304 00:19:24,873 --> 00:19:28,460 Ama yalnız vakit geçirmek istemişlerdir. 305 00:19:29,336 --> 00:19:31,963 Gri saçlı bu kadını sevdim. 306 00:19:33,924 --> 00:19:35,592 Luc. Devam et Emily. 307 00:19:36,176 --> 00:19:38,470 Demek istediğim şey şu, 308 00:19:38,553 --> 00:19:41,973 Augustinus Bader ile yaşlanmak, vazgeçmek demek değil. 309 00:19:42,766 --> 00:19:44,017 Işıldamak demek. 310 00:19:44,726 --> 00:19:48,021 Daha olgun, daha cesur, 311 00:19:48,104 --> 00:19:51,483 samimiyet ve teşhircilik arasındaki bir bölgede yaşıyor. 312 00:19:52,901 --> 00:19:55,528 Gri alanda yaşıyor. 313 00:19:56,071 --> 00:19:59,616 Bence müşterilerimizin gönlünü çaldın. 314 00:19:59,699 --> 00:20:03,453 Bence herkes müşterilerinin gönlünü çalmak ister, 315 00:20:03,536 --> 00:20:04,996 hele ki bu kampanyadan sonra. 316 00:20:10,168 --> 00:20:11,753 İyi iş çıkardın. 317 00:20:11,836 --> 00:20:13,421 Açıkçası biraz şaşırdım. 318 00:20:13,505 --> 00:20:14,547 Niye? 319 00:20:14,631 --> 00:20:17,634 Amerikalılar muğlaklığa tahammül edemez. 320 00:20:18,718 --> 00:20:20,637 Şikago'dan buraya gelen basit kız 321 00:20:20,720 --> 00:20:22,722 bu sunumu asla düşünemezdi. 322 00:20:24,307 --> 00:20:26,142 İltifat olarak kabul ediyorum. 323 00:20:27,143 --> 00:20:29,938 Hayatım boyunca gri alanda yaşadım. 324 00:20:30,021 --> 00:20:33,775 Dürüst olmak gerekirse bunu benimseyeceğini hiç düşünmemiştim. 325 00:20:35,860 --> 00:20:36,736 Deniyorum. 326 00:20:38,405 --> 00:20:39,781 Gerçekten deniyorum. 327 00:20:40,448 --> 00:20:45,412 Kulübün bodrumuna ne kadar kum döküyorlar, biliyor musunuz? 328 00:20:45,495 --> 00:20:48,331 Rue de Rivoli'yi kapatan dört damperli kamyon var. 329 00:20:48,415 --> 00:20:51,167 Bu kulüp ya başarı getirir 330 00:20:51,251 --> 00:20:53,169 ya da evliliğimi bitirir. Veya ikisi de. 331 00:20:55,922 --> 00:20:58,091 Ya da sadece dev bir kedi kumu olur. 332 00:21:10,895 --> 00:21:12,439 Tamam. Merci. 333 00:21:23,658 --> 00:21:24,576 Julien. 334 00:21:25,869 --> 00:21:27,662 Muhteşem görünüyor. 335 00:21:28,204 --> 00:21:29,122 Teşekkürler. 336 00:21:29,706 --> 00:21:31,541 Emily senin burada olduğunu söyledi. 337 00:21:32,751 --> 00:21:35,003 Louis de Leon habere misilleme yapmak istiyor. 338 00:21:35,086 --> 00:21:37,672 Biliyorum. Bu yüzden kulüpte plaj inşa ediyoruz. 339 00:21:37,756 --> 00:21:39,049 Durum daha beter. 340 00:21:39,799 --> 00:21:41,426 Sana çamur atmamı istedi. 341 00:21:45,472 --> 00:21:47,057 Sen ne dedin? 342 00:21:49,267 --> 00:21:50,143 "İstifa ediyorum." 343 00:21:53,772 --> 00:21:54,773 Yani vaktin var. 344 00:21:55,398 --> 00:21:56,649 Ne lazım? 345 00:22:00,695 --> 00:22:02,405 Kürekle aran nasıldır? 346 00:22:03,365 --> 00:22:06,785 Paris'te unutulmaz bir parti vermek için bir gecemiz var. 347 00:22:12,665 --> 00:22:16,086 Nicolas, hadi ama bebeğim. Çözelim şu meseleyi. 348 00:22:16,711 --> 00:22:18,963 Bu gece Laurent'ın kulüp açılışına gelsene. 349 00:22:19,047 --> 00:22:21,299 Mindy, orada görünemem, biliyorsun. 350 00:22:21,383 --> 00:22:24,636 Sen de Sylvie ile bağlantılı bir kulüpte sahne alamazsın. 351 00:22:24,719 --> 00:22:26,763 Taraf seçiyormuşuz gibi görünür. 352 00:22:27,472 --> 00:22:29,849 Şu anda İsviçre gibi tarafsız olmak en iyisi. 353 00:22:29,933 --> 00:22:34,395 Taraf seçmeni istemiyorum, beni seçmeni istiyorum. 354 00:22:47,200 --> 00:22:48,034 Selamlar. 355 00:22:48,118 --> 00:22:49,994 -Selam. -Gününüz nasıl geçti? 356 00:22:50,078 --> 00:22:52,497 Uzun. Daire avındayız. 357 00:22:53,331 --> 00:22:54,332 Nasıl geçti? 358 00:22:55,625 --> 00:22:58,461 Birkaç olasılık vardı 359 00:22:58,545 --> 00:23:02,882 ama maalesef Camille hepsinde bir problem buldu. 360 00:23:02,966 --> 00:23:05,218 Sen de hiçbirini beğenmedin. 361 00:23:05,301 --> 00:23:07,846 Sanat stüdyosu olan yeri beğendim. 362 00:23:07,929 --> 00:23:10,390 Evet ama şehirden 45 dakika uzaktaydı. 363 00:23:10,473 --> 00:23:12,976 Paris'te yaşama nedenim Paris'te yaşamamak değil. 364 00:23:13,059 --> 00:23:15,854 Atina'da da güzel daireler var. 365 00:23:15,937 --> 00:23:16,980 Buna eminim. 366 00:23:17,605 --> 00:23:19,149 Paris'i asla bırakamam. 367 00:23:19,899 --> 00:23:20,775 Hayatım burada. 368 00:23:21,943 --> 00:23:23,027 Sonra görüşürüz. 369 00:23:27,365 --> 00:23:29,409 Bakmaya devam edeceğiz sanırım. 370 00:23:53,349 --> 00:23:55,059 Geç oldu, ne var? 371 00:23:55,143 --> 00:23:57,437 Üç kişi! Şu dairede! 372 00:23:58,062 --> 00:24:00,023 -Ne? Ne diyorsun? -Pekâlâ… 373 00:24:01,691 --> 00:24:04,652 Gabriel'in apartmanında üç kişi var. 374 00:24:04,736 --> 00:24:07,739 Çok fazla insan var. Çok fazla insan. 375 00:24:07,822 --> 00:24:08,823 Çok fazla insan! 376 00:24:10,241 --> 00:24:15,038 Üç kişi! Biliyordum! Sağ ol! Halledeceğim. 377 00:24:46,236 --> 00:24:47,070 Emily. 378 00:24:47,153 --> 00:24:50,740 Paris böyle bir şey görmeyeli çok uzun zaman oldu. 379 00:24:50,823 --> 00:24:51,908 Onu anladım. 380 00:24:51,991 --> 00:24:54,661 Şu hanımlar üstsüz takılıyorlar. 381 00:24:54,744 --> 00:24:57,497 -Parmakla gösterme Emily. -Onlar gösteriyor. 382 00:24:57,580 --> 00:24:59,165 Umarım Laurent mutludur. 383 00:24:59,249 --> 00:25:00,959 Annen mutlu gibi. 384 00:25:04,003 --> 00:25:07,257 Hiç iyiye işaret değil. Nadiren aynı anda mutlu olurlar. 385 00:25:07,799 --> 00:25:10,927 Sylvie! Kimin geldiğini görmelisin. 386 00:25:20,478 --> 00:25:23,982 Penis partiniz başlıyor! 387 00:25:30,363 --> 00:25:31,614 Tamam, yerlerinizi alın. 388 00:25:31,698 --> 00:25:32,740 Fotoğrafçılar! 389 00:25:36,786 --> 00:25:38,830 Bu da ne? 390 00:25:38,913 --> 00:25:41,291 Gregory Dupree'den Pierre Cadault. 391 00:25:44,252 --> 00:25:46,045 JVMA bu kısmı iptal etmek istedi 392 00:25:46,129 --> 00:25:49,549 ama bu resimler artık Paris'teki her dergide yer alacak. 393 00:25:52,135 --> 00:25:54,637 Louis küplere binecek. 394 00:25:56,014 --> 00:25:56,889 Rica ederim. 395 00:26:12,864 --> 00:26:14,866 Sakın kalbimi kırma 396 00:26:16,326 --> 00:26:18,911 İstesem de kıramam 397 00:26:20,455 --> 00:26:23,875 Tatlım, yerimde duramazsam 398 00:26:24,000 --> 00:26:26,169 Öyle biri değilsin bebeğim 399 00:26:28,129 --> 00:26:29,964 Ne hoş bir çift. 400 00:26:31,049 --> 00:26:33,760 Umarım çocuğun kalbini kırmaz. 401 00:26:34,385 --> 00:26:37,680 Sadece rol yapıyorlar, gerçekten birlikte değiller. 402 00:26:38,765 --> 00:26:42,143 Tatlım, sen kapımı çaldığında 403 00:26:42,226 --> 00:26:45,104 Verdim anahtarımı sana 404 00:26:46,022 --> 00:26:49,901 Böyle bir kimya sahnede taklit edilemez. 405 00:26:52,236 --> 00:26:56,032 Kalbimi verdim sana, daha en başından 406 00:26:56,115 --> 00:27:01,662 Kalbimi verdim sana 407 00:27:01,746 --> 00:27:03,998 İşte şimdi Laurent G gibi oldu. 408 00:27:05,375 --> 00:27:07,335 Al sana Paris'te kalmak için bir sebep. 409 00:27:07,418 --> 00:27:09,670 Kalmak için bu sebebe ihtiyacım yok. 410 00:27:14,884 --> 00:27:16,844 İkinizi mutlu gördüğüme sevindim. 411 00:27:16,928 --> 00:27:20,264 Seni gördüğümüz için mutluyuz. Gecenin Kraliçesi geri döndü. 412 00:27:20,348 --> 00:27:21,557 Sensiz olmaz. 413 00:27:21,641 --> 00:27:25,395 Gecenin Kraliçesi 25 yıl önce emekli oldu. 414 00:27:25,478 --> 00:27:28,981 Bugün sıra Laurent G à Paris'de. 415 00:27:29,565 --> 00:27:30,650 Eğer istersen. 416 00:27:31,818 --> 00:27:33,236 Çok cömertsin. 417 00:27:35,863 --> 00:27:37,615 Şartlarımı sonra konuşuruz. 418 00:27:37,698 --> 00:27:39,867 Şimdilik bana bir kabin ayarlayın. 419 00:27:39,951 --> 00:27:41,327 Bir de pastadan pay. 420 00:27:41,411 --> 00:27:42,745 Hallederiz. 421 00:27:44,831 --> 00:27:45,998 -Chin. -Chin. 422 00:27:46,833 --> 00:27:50,545 Kalbimi verdim sana, daha en başından 423 00:27:50,628 --> 00:27:56,717 Kalbimi verdim sana 424 00:27:58,386 --> 00:28:00,930 Sakın kalbimi kırma 425 00:28:01,806 --> 00:28:04,267 Kalbini kırmam asla 426 00:28:07,395 --> 00:28:14,277 -Kalbini kırmam asla -Kalbini kırmam asla 427 00:28:21,200 --> 00:28:22,910 -Harikaydın. -Sağ ol, sen de. 428 00:28:37,467 --> 00:28:38,384 Nico! 429 00:28:40,344 --> 00:28:42,305 Geldiğine inanamıyorum. 430 00:28:42,388 --> 00:28:45,099 Performansını görmek istedim ama kaçırmışım. 431 00:28:45,975 --> 00:28:49,270 Güzel. Yani en iyi performansımız değildi 432 00:28:49,353 --> 00:28:51,773 ama önemli olan gelmen. 433 00:28:51,856 --> 00:28:53,816 Mindy, dediklerini anladım. 434 00:28:53,900 --> 00:28:57,278 Yönetim kuruluna, "Babam CEO olduğu sürece 435 00:28:57,361 --> 00:28:58,863 JVMA'de çalışmam" dedim. 436 00:28:59,447 --> 00:29:01,908 Olamaz. Kovuldun mu yani? 437 00:29:01,991 --> 00:29:05,244 Hayır. Babamın istifa etmesini istediler. 438 00:29:05,328 --> 00:29:07,914 Aman tanrım. Bu ne demek oluyor? 439 00:29:07,997 --> 00:29:09,123 Bilmiyorum. 440 00:29:11,584 --> 00:29:12,960 Seninle gurur duyuyorum. 441 00:29:21,928 --> 00:29:24,514 Boş ver çatıyı, plaja gidelim. 442 00:29:24,597 --> 00:29:26,140 Şuradaki kabine ne dersin? 443 00:29:26,849 --> 00:29:28,100 Dürüst olabilir miyim? 444 00:29:31,103 --> 00:29:33,231 Çatıda seks tek seferlik bir şeydi. 445 00:29:33,314 --> 00:29:34,148 Peki. 446 00:29:34,816 --> 00:29:37,276 Bu ilişkide çok fazla insan var. 447 00:29:37,902 --> 00:29:41,030 Gri alanda yaşarım, sorun etmem sanmıştım. 448 00:29:41,113 --> 00:29:44,408 Ne kadar eğlenceli olabileceği hakkında sunum bile yaptım 449 00:29:44,492 --> 00:29:46,202 ama düşündükçe… 450 00:29:46,828 --> 00:29:48,621 Hiç benlik değil. 451 00:29:50,164 --> 00:29:51,791 Sınırlarım olsun istiyorum. 452 00:29:52,458 --> 00:29:58,047 Bir düzen ve yatağımın üstünde bir tavan. 453 00:29:59,799 --> 00:30:03,719 Gardienne'e dairende üç kişinin yaşadığını söyledim. 454 00:30:04,554 --> 00:30:05,763 Ben de öyle. 455 00:30:06,514 --> 00:30:07,515 Ne? 456 00:30:08,224 --> 00:30:11,269 Emily, bu yüzden seni veya dairemi kaybedemem. 457 00:30:15,731 --> 00:30:17,733 Bardan bize içki alacağım. 458 00:30:22,446 --> 00:30:23,531 Emily, selam. 459 00:30:23,614 --> 00:30:24,532 Merhaba. 460 00:30:25,658 --> 00:30:26,576 Pardon, geciktim. 461 00:30:26,659 --> 00:30:28,452 Gardienne bizi köşeye sıkıştırdı. 462 00:30:28,536 --> 00:30:29,912 Görünüşe göre birisi 463 00:30:29,996 --> 00:30:32,248 ona dairede üç kişi yaşadığımızı söylemiş. 464 00:30:32,331 --> 00:30:34,208 Yarına kadar çıkmamız gerekiyor. 465 00:30:35,626 --> 00:30:36,752 Bunu kim yapar ki? 466 00:30:36,836 --> 00:30:39,088 Her kimse bize bir iyilik yapmış oldu 467 00:30:39,171 --> 00:30:41,173 çünkü Gabriel'in yan dairesinin 468 00:30:41,257 --> 00:30:42,758 boş olduğunu söyledi. 469 00:30:43,384 --> 00:30:46,762 İnanabiliyor musun? Hep burnumuzun dibindeymiş. 470 00:30:48,389 --> 00:30:50,266 Gabriel'e müjdeyi vereyim. 471 00:30:55,354 --> 00:30:56,188 Gabriel. 472 00:30:56,272 --> 00:30:57,440 -Camille. -Ça va? 473 00:30:58,482 --> 00:31:00,651 İyidir. Haberi duydun mu? 474 00:31:03,863 --> 00:31:06,616 Duydun mu? Komşu oluyoruz. 475 00:31:07,366 --> 00:31:10,786 Duydum. Evet. Arasan bulunmaz. 476 00:31:12,788 --> 00:31:14,123 Onun bebeğini doğuracak. 477 00:31:15,958 --> 00:31:19,045 Gabriel'den uzak kalır mı sandın? 478 00:32:09,261 --> 00:32:14,266 Alt yazı çevirmeni: Sabiha Filis