1 00:00:20,980 --> 00:00:24,942 GABRIEL EM ĐANG LÀM ANH PHÂN TÂM ĐẤY 2 00:00:27,653 --> 00:00:34,368 EMILY NHANH LÊN NÀO 3 00:00:34,952 --> 00:00:40,124 GABRIEL EM MUỐN ĐI ĐÂU À? 4 00:00:47,507 --> 00:00:50,218 LÊN GIƯỜNG CÙNG ANH 5 00:01:01,854 --> 00:01:02,814 Khoan đã! 6 00:01:02,897 --> 00:01:05,525 Xin lỗi. Đừng cởi đồ vội! 7 00:01:05,608 --> 00:01:07,110 Trời! Mindy, chào cậu. 8 00:01:07,193 --> 00:01:09,987 Tớ tưởng tối nay cậu ở nhà Nicolas? 9 00:01:10,071 --> 00:01:10,905 Ừ… 10 00:01:12,198 --> 00:01:13,282 Cậu ổn chứ? 11 00:01:13,366 --> 00:01:14,784 Ừ, tớ vẫn ổn. 12 00:01:14,867 --> 00:01:16,661 Tớ ra cầu thang khóc đây. 13 00:01:16,744 --> 00:01:18,121 Khoan đã, sao thế? 14 00:01:19,038 --> 00:01:21,457 Nicolas và tớ cãi nhau to và… 15 00:01:22,917 --> 00:01:26,671 Hai người tâm sự đi. Tôi rất tiếc, Mindy. 16 00:01:28,131 --> 00:01:29,173 Cảm ơn anh. 17 00:01:29,257 --> 00:01:30,424 - Xin lỗi. - Không sao. 18 00:01:36,889 --> 00:01:38,057 Có chuyện gì thế? 19 00:01:39,976 --> 00:01:42,895 Sau bài báo về ông bố đồi bại của anh ấy, 20 00:01:42,979 --> 00:01:45,231 gia đình anh ấy đang kiểm soát thiệt hại, 21 00:01:45,314 --> 00:01:47,483 anh ấy muốn tớ tới vài buổi từ thiện 22 00:01:47,567 --> 00:01:51,237 và chụp ảnh cùng họ. Tớ hỏi, "Anh mất trí hả?" 23 00:01:51,320 --> 00:01:55,533 Tớ không muốn dính líu, anh ấy hỏi, "Em nghĩ anh muốn dính líu?" 24 00:01:55,616 --> 00:01:58,661 Rồi tớ bảo, "Chụp ảnh với bố anh không để làm gì cả". 25 00:01:58,744 --> 00:02:02,665 Ừ. Lần này cậu không sai. 26 00:02:02,748 --> 00:02:04,876 Phải ha? Cảm ơn cậu. 27 00:02:04,959 --> 00:02:05,960 Và… 28 00:02:07,170 --> 00:02:09,589 Tớ xin lỗi vì đã làm bóng đèn nhé. 29 00:02:09,672 --> 00:02:12,508 Ý tớ là, Camille và Sofia vẫn ở nhà anh ấy à? 30 00:02:13,092 --> 00:02:13,926 Tất nhiên. 31 00:02:14,927 --> 00:02:16,304 Cậu đồng ý vụ đó? 32 00:02:17,305 --> 00:02:22,602 Ừ, hơi đông đúc, nhưng chỉ tạm thời thôi. 33 00:02:25,021 --> 00:02:27,940 Bộ phim kịch tính về người lưỡng tính làm mẹ. 34 00:02:28,524 --> 00:02:30,693 Làm người Pháp có vẻ hợp với cậu đấy, Em. 35 00:02:32,028 --> 00:02:33,029 Rất hợp. 36 00:02:35,531 --> 00:02:39,994 EMILY Ở PARIS 37 00:02:56,177 --> 00:02:57,219 Xin chào. 38 00:02:57,303 --> 00:02:59,263 Có ba người ở đây đúng không? 39 00:02:59,347 --> 00:03:01,098 Hợp đồng không cho phép. 40 00:03:01,182 --> 00:03:02,850 Cháu không hiểu cô đang nói gì. 41 00:03:02,934 --> 00:03:04,685 Cháu xin lỗi, hẳn cô nhầm lẫn rồi. 42 00:03:06,395 --> 00:03:08,689 Tôi thấy cô gái này hay ra vào đây. 43 00:03:08,773 --> 00:03:09,690 Chào cô. 44 00:03:10,274 --> 00:03:14,820 Không, cô ấy là bạn thôi! Cô ấy từ Hy Lạp đến thăm bọn cháu. 45 00:03:14,904 --> 00:03:16,822 Bạn tốt. Đúng chứ? 46 00:03:18,574 --> 00:03:20,493 Cô ăn thử một miếng nhé? 47 00:03:20,576 --> 00:03:22,453 Gabriel làm đó ạ. Ngon tuyệt! 48 00:03:23,454 --> 00:03:25,373 Chúc cô một ngày tốt lành! 49 00:03:25,456 --> 00:03:26,374 Chào cô ạ. 50 00:03:32,922 --> 00:03:34,048 Vâng, được rồi. 51 00:03:34,131 --> 00:03:35,007 Tạm biệt. 52 00:03:40,263 --> 00:03:41,764 Vậy đó. Xong. 53 00:03:41,847 --> 00:03:44,183 JVMA rút tiền khỏi club rồi. 54 00:03:46,310 --> 00:03:49,772 Giờ ta phải báo mọi người biết là buổi khai trương bị hủy. 55 00:03:51,232 --> 00:03:52,233 Em xin lỗi nhé. 56 00:03:52,316 --> 00:03:53,234 Đừng nói vậy. 57 00:03:55,111 --> 00:03:57,238 Toàn bộ vụ này đã có vấn đề ngay từ đầu. 58 00:03:58,572 --> 00:04:00,491 Sao em không kể anh vụ Louis? 59 00:04:01,117 --> 00:04:03,369 Vì em muốn vụ club suôn sẻ mà. 60 00:04:03,452 --> 00:04:05,329 Không, trước đó cơ. 61 00:04:05,413 --> 00:04:06,330 Anh là chồng em mà. 62 00:04:08,332 --> 00:04:09,792 Em có thể kể mọi thứ với anh. 63 00:04:11,043 --> 00:04:12,670 Laurent, em không phải nạn nhân. 64 00:04:13,296 --> 00:04:14,839 Em đã nỗ lực để có ngày hôm nay. 65 00:04:15,965 --> 00:04:18,009 Em muốn là nữ chính của đời mình. 66 00:04:19,427 --> 00:04:20,344 Anh hiểu. 67 00:04:22,263 --> 00:04:24,765 Anh tự hào vì em đã dám lên tiếng. 68 00:04:30,896 --> 00:04:33,941 Dù sao anh cũng thấy mình rời khỏi St. Trope lâu quá rồi. 69 00:04:47,163 --> 00:04:48,748 Nữ anh hùng đây rồi! 70 00:04:48,831 --> 00:04:51,000 Người sẽ không chịu im lặng! 71 00:04:52,001 --> 00:04:55,338 Khoản đầu tư của JVMA phụ thuộc vào việc tôi có im lặng không, 72 00:04:55,421 --> 00:04:57,715 nên Laurent G à Paris ngỏm rồi. 73 00:04:57,798 --> 00:04:58,632 Sao cơ? 74 00:04:59,467 --> 00:05:02,303 Nhưng cuối tuần khai trương, mọi người đang bay đến rồi. 75 00:05:02,386 --> 00:05:05,181 Đã có hơn 500 người xác nhận tham dự. 76 00:05:05,264 --> 00:05:08,559 Bảo họ là "Không". Không địa điểm, không tiệc tùng gì cả. 77 00:05:08,642 --> 00:05:10,686 Đừng bỏ cuộc dễ thế. 78 00:05:10,770 --> 00:05:12,730 Chắc chắn có địa điểm khác… 79 00:05:12,813 --> 00:05:14,231 Quên nó đi, Emily. 80 00:05:27,620 --> 00:05:28,537 Con chào mẹ ạ. 81 00:05:29,246 --> 00:05:31,624 Nay mẹ đi ăn trưa với con nhé? 82 00:05:52,394 --> 00:05:54,105 Tệ quá. 83 00:05:54,188 --> 00:05:57,066 Tuần này có vài cuộc họp bị hủy rồi đấy. 84 00:05:57,149 --> 00:05:58,067 Thật á? 85 00:05:58,651 --> 00:06:00,444 Agence Grateau gây tranh cãi quá. 86 00:06:01,070 --> 00:06:04,865 Khách hàng muốn được lên báo chí, chứ không phải công ty marketing của họ. 87 00:06:04,949 --> 00:06:07,952 Chà, hôm nay ta vẫn có một khách hàng. 88 00:06:09,328 --> 00:06:10,538 Hẳn chả phải người Pháp. 89 00:06:15,167 --> 00:06:19,088 Như các vị đã biết, Augustinus Bader, dòng sản phẩm chăm sóc da huyền thoại, 90 00:06:19,171 --> 00:06:23,717 là bí mật công khai giữa người nổi tiếng từ Victoria Beckham đến Margot Robbie. 91 00:06:24,343 --> 00:06:27,054 Nhưng chúng tôi đang lên kế hoạch cách mạng hóa vẻ đẹp 92 00:06:27,138 --> 00:06:31,934 với loại dầu gội mới được đặc chế riêng cho phụ nữ ở một độ tuổi nhất định. 93 00:06:32,017 --> 00:06:35,104 Tuyệt vời. Chúng tôi có thể giúp gì? 94 00:06:35,187 --> 00:06:38,858 Chúng tôi đang tìm một công ty quảng cáo mang lại cái nhìn mới và một… 95 00:06:38,941 --> 00:06:40,151 Bộ tóc già. 96 00:06:40,734 --> 00:06:42,653 Không phải "già","trưởng thành"? 97 00:06:43,279 --> 00:06:45,739 Tôi đã đọc qua tài liệu và nảy ra ý này. 98 00:06:46,824 --> 00:06:50,369 Cyndi Lauper. Hãy để màu sắc thật sự của bạn tỏa sáng. 99 00:06:50,452 --> 00:06:51,495 Phải đó! 100 00:06:51,579 --> 00:06:52,705 Ai cũng thích bài đó. 101 00:06:53,289 --> 00:06:54,748 Dừng ở đây nhé. 102 00:06:54,832 --> 00:06:58,377 Yêu Cyndi đấy, nhưng chúng tôi muốn điều gì đó sâu sắc hơn 103 00:06:58,460 --> 00:07:00,296 và miêu tả được khách hàng. 104 00:07:00,379 --> 00:07:03,841 Họ tinh tế, thành đạt, tự tin… 105 00:07:03,924 --> 00:07:04,758 Và giàu có. 106 00:07:06,635 --> 00:07:09,430 Được, cho chúng tôi vài ngày, 107 00:07:09,513 --> 00:07:11,807 chúng tôi sẽ cho cô vài ý tưởng. 108 00:07:12,850 --> 00:07:13,934 Rất mong đợi đấy. 109 00:07:19,440 --> 00:07:21,317 Chào bà. Tôi có thể giúp gì ạ? 110 00:07:21,400 --> 00:07:23,486 Trước tiên là nói tiếng Pháp. 111 00:07:24,028 --> 00:07:25,696 Tôi đến để gặp con gái tôi. 112 00:07:27,615 --> 00:07:29,658 Chào cô Héloise! Cô khỏe chứ ạ? 113 00:07:30,826 --> 00:07:33,204 Cô biết ai đây không? Mẹ của Sylvie đấy. 114 00:07:33,287 --> 00:07:34,580 Nữ hoàng Bóng đêm. 115 00:07:35,789 --> 00:07:37,625 Nữ hoàng Bóng đêm? 116 00:07:37,708 --> 00:07:38,709 Phải. 117 00:07:38,792 --> 00:07:42,296 Bà ấy sở hữu một trong những hộp đêm nổi tiếng nhất Paris. 118 00:07:42,838 --> 00:07:43,839 Mẹ! 119 00:07:46,342 --> 00:07:47,593 Sao mẹ lại ở đây? 120 00:07:47,676 --> 00:07:49,261 Tưởng mẹ đợi con ở quán. 121 00:07:49,345 --> 00:07:52,014 Tại con tới muộn. Mẹ không thích đợi trên phố. 122 00:07:53,224 --> 00:07:54,934 - Được rồi. - Allez. 123 00:07:55,017 --> 00:07:56,018 Vâng. 124 00:08:00,439 --> 00:08:01,941 Đó là mẹ của Sylvie hả? 125 00:08:02,024 --> 00:08:04,151 Bà ấy rất nổi vào những năm 1970. 126 00:08:04,235 --> 00:08:05,819 Người ta đồn là bà ấy quen 127 00:08:05,903 --> 00:08:08,447 cả Mick Jagger và Rod Stewart cùng lúc. 128 00:08:09,615 --> 00:08:12,243 Thời điểm đó hay cùng lúc? 129 00:08:12,910 --> 00:08:13,953 Phải đấy. 130 00:08:18,290 --> 00:08:19,124 Hiểu rồi. 131 00:08:25,548 --> 00:08:26,966 Con biết chuyện sẽ xảy ra mà. 132 00:08:28,551 --> 00:08:30,386 Lẽ ra con không nên kể với phóng viên. 133 00:08:31,095 --> 00:08:32,972 Con nên tới tìm mẹ. 134 00:08:33,055 --> 00:08:36,600 Chắc chắn mẹ sẽ là nguồn động viên tuyệt vời. 135 00:08:36,684 --> 00:08:39,103 Thế mẹ có thể làm gì nếu mẹ luôn sai? 136 00:08:39,728 --> 00:08:41,772 Không, lần này không phải về mẹ. 137 00:08:41,855 --> 00:08:43,440 Hay con. Mà là về Laurent. 138 00:08:44,275 --> 00:08:45,526 Lại sao nào? 139 00:08:46,360 --> 00:08:49,113 Con đang cố cứu vãn buổi khai trương club của Laurent. 140 00:08:49,196 --> 00:08:52,449 Và mẹ có một nơi bỏ trống suốt 20 năm nay. 141 00:08:53,200 --> 00:08:55,786 Vậy mẹ phải cứu chồng con lần nữa à? 142 00:08:55,869 --> 00:08:57,204 Mẹ chưa từng "cứu" anh ấy. 143 00:08:57,913 --> 00:08:59,206 Mẹ cho nó tiền… 144 00:09:00,416 --> 00:09:01,875 để mở club ở St. Tropez. 145 00:09:01,959 --> 00:09:04,503 Và đó là khoản đầu tư lời nhất mẹ từng có. 146 00:09:05,921 --> 00:09:07,464 Nếu không mở club này, 147 00:09:08,299 --> 00:09:09,842 nó sẽ chẳng ở lại Paris làm gì. 148 00:09:11,927 --> 00:09:14,054 Mẹ, cho tụi con mượn chỗ đó nhé? 149 00:09:14,763 --> 00:09:15,889 Tất nhiên, con yêu. 150 00:09:15,973 --> 00:09:18,809 Mẹ sẽ là loại mẹ nào nếu không giúp con mình chứ? 151 00:09:19,810 --> 00:09:20,728 Con cảm ơn mẹ. 152 00:09:22,521 --> 00:09:23,397 Tất nhiên… 153 00:09:25,316 --> 00:09:26,650 Mẹ có vài điều kiện. 154 00:09:36,827 --> 00:09:43,792 Chào mừng và hãy sẵn sàng để chiêm ngưỡng Gregory Dupree cho Pierre Cadault. 155 00:09:43,876 --> 00:09:47,296 Thời trang cao cấp mà ta chưa từng thấy trước đây. 156 00:09:47,379 --> 00:09:48,213 Tuyệt. 157 00:09:50,090 --> 00:09:51,133 Tốt hơn là nó nên ổn. 158 00:10:31,465 --> 00:10:32,841 Chúng là gì thế? 159 00:10:34,051 --> 00:10:37,346 Chúng là… dương vật, Nick. 160 00:10:38,097 --> 00:10:44,561 Gregory định hình lại quần áo trang trọng với tầm nhìn về những gì ẩn bên trong? 161 00:10:44,645 --> 00:10:45,688 Cô mất trí à? 162 00:10:46,313 --> 00:10:49,858 Cô có biết bố tôi đang bị để ý thế nào không? 163 00:10:49,942 --> 00:10:51,527 Ông ấy cho tôi cảm hứng. 164 00:10:51,610 --> 00:10:54,029 Đàn ông không thể giữ cu trong quần. 165 00:10:54,113 --> 00:10:56,031 Sao phải che giấu điều đó? 166 00:10:56,115 --> 00:10:59,076 Chúng tôi không sản xuất quần dương vật. 167 00:10:59,993 --> 00:11:01,787 Anh còn chưa xem bộ sưu tập cho nữ. 168 00:11:01,870 --> 00:11:02,788 Không xem nữa! 169 00:11:03,747 --> 00:11:04,623 Dẹp chúng đi. 170 00:11:05,624 --> 00:11:06,458 Tất cả! 171 00:11:13,716 --> 00:11:14,925 Đồ khốn… 172 00:11:17,302 --> 00:11:20,973 Julien, lát về văn phòng, bố tôi muốn nói chuyện với anh. 173 00:11:21,056 --> 00:11:23,350 Vụ quần dương vật không phải ý của tôi. 174 00:11:23,434 --> 00:11:24,518 Không. 175 00:11:24,601 --> 00:11:26,019 Là về sếp cũ của anh. 176 00:11:40,576 --> 00:11:41,410 Emily. 177 00:11:41,493 --> 00:11:43,245 Thật tuyệt khi được gặp mẹ chị. 178 00:11:43,328 --> 00:11:45,038 Tôi bỏ cả trưa để google về bà ấy. 179 00:11:45,122 --> 00:11:47,207 Có đúng bà ấy suýt làm ABBA tan rã không? 180 00:11:48,208 --> 00:11:49,918 - Từng là nữ hoàng khiêu vũ? - Thôi. 181 00:11:50,002 --> 00:11:52,588 Hủy bỏ lịch trình của cô và xóa lịch sử duyệt web đi. 182 00:11:52,671 --> 00:11:55,549 - Tôi cần cô tối nay. Laurent G trở lại. - Tuyệt! 183 00:11:55,632 --> 00:12:00,429 Thực ra, tối nay tôi có việc… nên chắc tôi sẽ đến muộn việc của tôi. 184 00:12:00,512 --> 00:12:01,346 - Ừ. - Ừ. 185 00:12:10,147 --> 00:12:11,648 Chính nơi này. 186 00:12:12,357 --> 00:12:13,275 Anh thấy sao? 187 00:12:14,151 --> 00:12:18,071 Anh nghĩ nơi này rất nổi vào những năm 1970. 188 00:12:18,155 --> 00:12:19,781 Không phải về địa điểm. 189 00:12:19,865 --> 00:12:24,119 Mà về con người. Ta sẽ làm sống lại những ngày vinh quang của disco. 190 00:12:30,959 --> 00:12:32,628 Nó rất sang trọng. 191 00:12:34,129 --> 00:12:35,881 Nhưng Laurent G là club bãi biển. 192 00:12:37,341 --> 00:12:40,260 Phải, nơi này cũng có thể như thế. 193 00:12:40,344 --> 00:12:43,764 Chị nhớ buổi trình diễn thời trang Chanel từ bộ sưu tập Xuân/Hè 194 00:12:43,847 --> 00:12:44,848 vài năm trước không? 195 00:12:44,932 --> 00:12:48,477 Họ đã biến Grand Palais thành Chanel bên bờ biển. 196 00:12:49,561 --> 00:12:50,521 Phải, rất ngầu. 197 00:12:51,813 --> 00:12:54,650 Chúng ta đã có cát và lều nghỉ. 198 00:12:54,733 --> 00:12:59,655 Có thể chiếu đại dương lên bức tường này, và lối đi lát ván sẽ dẫn đến quán bar. 199 00:12:59,738 --> 00:13:03,158 Có thể thêm máy tạo sóng để hoàn thiện toàn bộ ảo ảnh. 200 00:13:03,242 --> 00:13:06,286 Những gì ở ngoài trời sẽ đều có ở đây. 201 00:13:07,538 --> 00:13:09,289 Club này chịu được nước chứ? 202 00:13:09,373 --> 00:13:10,749 Thôi nào. 203 00:13:10,832 --> 00:13:15,212 Carla Bruni suýt chết đuối trong một bữa tiệc bọt ở đây vào những năm 1980. 204 00:13:25,305 --> 00:13:26,181 - Chào. - Chào. 205 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Xin lỗi, em tới trễ. 206 00:13:27,975 --> 00:13:29,685 Không sao. Vào với tụi anh đi. 207 00:13:31,853 --> 00:13:32,938 - Xin chào. - Chào cô. 208 00:13:33,480 --> 00:13:35,482 Tôi không biết hai người cũng tới đấy. 209 00:13:35,566 --> 00:13:36,858 Gabriel mời tụi tôi. 210 00:13:38,610 --> 00:13:41,863 Được rồi. Càng nhiều góp ý càng tốt. 211 00:13:41,947 --> 00:13:44,241 Ta cần đầu bếp bánh ngọt để đạt sao Michelin. 212 00:13:45,367 --> 00:13:46,868 Chà, thử thôi nào. 213 00:13:47,536 --> 00:13:48,996 Kem nấm truffle đen 214 00:13:49,079 --> 00:13:52,374 kết hợp với bánh gateau sô-cô-la ớt espelette đậm đặc. 215 00:13:52,457 --> 00:13:53,292 Được đấy. 216 00:14:01,383 --> 00:14:02,217 Phải ha? 217 00:14:05,679 --> 00:14:07,764 Sau đó, ta có món cổ điển của Pháp, 218 00:14:07,848 --> 00:14:10,142 Mont Blanc với nhân mousse sô-cô-la. 219 00:14:13,228 --> 00:14:14,062 Ăn đi. 220 00:14:19,026 --> 00:14:19,860 Ngon tuyệt. 221 00:14:21,903 --> 00:14:22,738 Thế nào? 222 00:14:24,364 --> 00:14:25,616 Camille, em thấy sao? 223 00:14:25,699 --> 00:14:27,868 Anh nghĩ em sẽ thích Mont Blanc? 224 00:14:27,951 --> 00:14:29,286 Không, nó ổn. 225 00:14:29,369 --> 00:14:30,329 Ta từng ăn ngon hơn. 226 00:14:30,412 --> 00:14:31,997 Ở Megève ấy, anh nhớ chứ? 227 00:14:32,080 --> 00:14:34,875 Phải, anh nhớ bố em rót vang nóng liên tục 228 00:14:35,876 --> 00:14:37,419 và chúng ta đã say bí tỉ. 229 00:14:37,502 --> 00:14:39,046 Anh cứ uống mãi ấy! 230 00:14:39,129 --> 00:14:40,380 Phải rồi. 231 00:14:42,799 --> 00:14:44,134 Nói tiếng Anh đi mà. 232 00:14:45,344 --> 00:14:47,346 Xin lỗi, tụi tôi hồi tưởng lại chút. 233 00:14:48,722 --> 00:14:51,099 Vụ gì thế? Chung vui đi nào. 234 00:14:53,018 --> 00:14:56,063 Chuyện cũ thế là đủ rồi. Ta đang ở hiện tại mà. Tiếng Anh nhé. 235 00:14:57,731 --> 00:15:01,193 Tuyệt nhỉ? Em thích bốn chúng ta ở cạnh nhau. 236 00:15:02,152 --> 00:15:03,862 Cuộc vui của bốn người. 237 00:15:03,946 --> 00:15:06,531 Ta đã vượt qua ba người rồi. 238 00:15:09,076 --> 00:15:11,328 Em vào bếp giúp anh món tráng miệng khác nhé? 239 00:15:12,329 --> 00:15:13,288 Vâng. 240 00:15:13,372 --> 00:15:14,373 - Xin phép. - Ừ. 241 00:15:21,964 --> 00:15:23,882 Xin lỗi vì không nói với em là có cả họ. 242 00:15:23,966 --> 00:15:26,343 Anh biết gần đây ta chả có nhiều thời gian riêng. 243 00:15:27,928 --> 00:15:30,639 Vâng, em biết. Em hiểu mà. 244 00:15:30,722 --> 00:15:32,099 Anh đâu thể làm gì. 245 00:15:32,766 --> 00:15:34,476 Mindy ở chỗ em, họ ở chỗ anh. 246 00:15:35,185 --> 00:15:38,313 Ước gì chúng ta có một nơi dành cho hai người. 247 00:15:38,397 --> 00:15:40,649 Anh biết. Anh nóng lòng muốn có đêm nữa bên em. 248 00:15:41,483 --> 00:15:43,402 Có lẽ ta nên đi thuê phòng. 249 00:15:43,986 --> 00:15:45,946 Đừng lo. Anh có kế hoạch rồi. 250 00:15:47,072 --> 00:15:48,699 Một tiếng nữa, anh sẽ ở nhà em. 251 00:16:00,127 --> 00:16:01,503 Xin lỗi, cô ấy đang ngủ. 252 00:16:02,921 --> 00:16:05,382 Mindy. Xin lỗi, em đi lấy túi đã nhé. 253 00:16:05,465 --> 00:16:07,050 Tối nay em không cần đâu. 254 00:16:12,639 --> 00:16:14,599 Chúc vui vẻ nhé! 255 00:16:18,854 --> 00:16:19,938 Ta không đi xuống. 256 00:16:21,982 --> 00:16:22,816 Mà lên trên kia. 257 00:16:39,041 --> 00:16:40,751 Anh chuẩn bị hết hả? 258 00:16:42,210 --> 00:16:43,211 Tuyệt quá! 259 00:16:46,048 --> 00:16:47,966 Anh cũng lãng mạn đấy. 260 00:16:50,135 --> 00:16:51,928 Anh chỉ muốn ở bên em thôi. 261 00:16:52,012 --> 00:16:53,638 Bất cứ nơi nào. 262 00:16:55,182 --> 00:16:57,017 Anh hứa việc này sẽ chỉ là tạm thời. 263 00:16:57,934 --> 00:17:00,145 Nếu anh cứ sáng tạo thế này, 264 00:17:00,228 --> 00:17:03,356 em sẽ có thể chịu đựng lâu hơn đấy. 265 00:17:04,900 --> 00:17:07,027 Em không biết anh có thể sáng tạo cỡ nào đâu. 266 00:17:21,958 --> 00:17:23,543 Không đâu! 267 00:17:24,127 --> 00:17:25,879 Tớ đã đóng phim tình ái. 268 00:17:25,962 --> 00:17:29,174 Emily Jane Cooper, cậu không được làm tình trên mái nhà, 269 00:17:29,257 --> 00:17:32,761 hãy làm tình trên giường, tắt đèn và cởi khăn tắm. 270 00:17:32,844 --> 00:17:37,599 Có thể tớ không chỉ thế? Có thể tớ phức tạp hơn thế đấy. 271 00:17:38,183 --> 00:17:40,977 Phức tạp ghê. Muốn nói chuyện đó khi tắm không? 272 00:17:41,061 --> 00:17:42,521 Thử làm thật không? 273 00:17:42,604 --> 00:17:46,066 Emily, giờ cậu là ai hả? 274 00:17:46,691 --> 00:17:48,485 Một người đang sống với câu hỏi 275 00:17:48,568 --> 00:17:51,029 thay vì luôn cố tìm ra câu trả lời đúng. 276 00:17:51,113 --> 00:17:53,323 Cậu thấy nó trên bảng quảng cáo từ mái nhà hả? 277 00:17:54,950 --> 00:17:57,702 Mọi thứ đâu cứ cần phải trắng đen rõ ràng. 278 00:17:57,786 --> 00:18:01,873 Có vẻ cậu đã đeo cặp kính màu hồng dễ thương rồi. 279 00:18:04,960 --> 00:18:06,211 Hoặc xám. 280 00:18:10,132 --> 00:18:12,008 Hãy gặp khách hàng lý tưởng của ta. 281 00:18:12,634 --> 00:18:15,929 Cô ấy đã sống với mái tóc nhuộm nâu suốt phần đời trưởng thành. 282 00:18:16,555 --> 00:18:19,683 Nhưng, với Augustinus Bader tỏa sáng, 283 00:18:19,766 --> 00:18:22,018 cô ấy có thể quyết định là chính mình. 284 00:18:23,353 --> 00:18:24,980 ĐÓN NHẬN VÙNG XÁM 285 00:18:25,063 --> 00:18:27,983 Chiến dịch này không phải về tuổi tác, mà là về thái độ. 286 00:18:28,692 --> 00:18:32,696 Điều làm một người trở nên quyến rũ là sự cởi mở với những trải nghiệm mới, 287 00:18:32,779 --> 00:18:35,031 các kiểu mối quan hệ mới. 288 00:18:35,115 --> 00:18:38,910 Ý tưởng quảng bá là đón nhận vùng xám. 289 00:18:38,994 --> 00:18:40,829 Thú vị đấy, vùng xám. 290 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 Vậy ta thể hiện nó thế nào? 291 00:18:44,249 --> 00:18:47,460 Phải, Emily. Quảng cáo trông như thế nào? 292 00:18:48,170 --> 00:18:50,463 Khách hàng của ta ở bên một người đàn ông. 293 00:18:51,339 --> 00:18:55,051 Ta có thể nghĩ đó là chồng cô ấy, nhưng không phải vậy. 294 00:18:55,135 --> 00:18:56,094 Thế là ai? 295 00:18:56,178 --> 00:18:59,139 Chà, không phải về anh ấy, mà là về cô ấy. 296 00:18:59,222 --> 00:19:02,475 Cô ấy đã ngừng nhuộm tóc và giờ chỉ muốn thật sự sống. 297 00:19:03,101 --> 00:19:06,688 Cô ấy đưa người đàn ông bí ẩn đó lên tầng thượng khu chung cư, 298 00:19:06,771 --> 00:19:10,233 và việc này rất không giống cô ấy, 299 00:19:10,317 --> 00:19:13,612 rồi làm tình với anh ấy ngay tại đó. 300 00:19:13,695 --> 00:19:15,113 Tại sao lại là mái nhà? 301 00:19:16,281 --> 00:19:19,534 Có thể ai đó đang ở nhà của cô ấy. 302 00:19:19,618 --> 00:19:21,703 Hoặc cô ấy ở trong mối quan hệ tay ba. 303 00:19:22,412 --> 00:19:24,789 Hoặc bộ tứ đa ái. 304 00:19:24,873 --> 00:19:28,460 Nhưng họ chỉ muốn có phút giây riêng tư bên nhau. 305 00:19:29,336 --> 00:19:31,963 Tôi thích cô ấy có tóc màu xám. 306 00:19:33,924 --> 00:19:35,592 Luc. Tiếp đi, Emily. 307 00:19:36,176 --> 00:19:38,470 Tất cả điều này nói rằng, 308 00:19:38,553 --> 00:19:41,973 với Augustinus Bader, để tóc bạc không phải là từ bỏ. 309 00:19:42,766 --> 00:19:44,017 Mà là tỏa sáng. 310 00:19:44,726 --> 00:19:48,021 Cô ấy lớn tuổi hơn, mạnh mẽ hơn, 311 00:19:48,104 --> 00:19:51,483 cô ấy đang sống trong vùng giữa sự thân mật và phô trương. 312 00:19:52,901 --> 00:19:55,528 Cô ấy đang sống trong vùng xám. 313 00:19:56,071 --> 00:19:59,616 Tôi nghĩ cô đã nắm bắt được khách hàng của chúng tôi. 314 00:19:59,699 --> 00:20:03,453 Tôi nghĩ ai cũng sẽ "muốn" khách hàng của cô 315 00:20:03,536 --> 00:20:04,996 sau khi thấy chiến dịch này. 316 00:20:10,168 --> 00:20:11,753 Làm tốt lắm. 317 00:20:11,836 --> 00:20:13,421 Tôi có chút bất ngờ đấy. 318 00:20:13,505 --> 00:20:14,547 Tại sao? 319 00:20:14,631 --> 00:20:17,634 Người Mỹ không thể chịu được sự mơ hồ. 320 00:20:18,718 --> 00:20:20,637 Cô gái bình dị bước vào đây từ Chicago 321 00:20:20,720 --> 00:20:22,722 không thể nào nghĩ ra ý tưởng đó. 322 00:20:24,307 --> 00:20:26,142 Tôi sẽ coi đó là lời khen. 323 00:20:27,143 --> 00:20:29,938 Tôi đã sống trong vùng xám suốt đời mình. 324 00:20:30,021 --> 00:20:33,775 Nhưng thật lòng, tôi không hình dung nổi cô sẽ đón nhận nó. 325 00:20:35,860 --> 00:20:36,736 Tôi đang cố. 326 00:20:38,405 --> 00:20:39,781 Thật đấy. 327 00:20:40,448 --> 00:20:45,412 Cô có biết họ đang đổ bao nhiêu cát vào tầng hầm club đó không? 328 00:20:45,495 --> 00:20:48,331 Có bốn chiếc xe tải chặn đường Rivoli. 329 00:20:48,415 --> 00:20:51,167 Club này sẽ thành công rực rỡ hoặc 330 00:20:51,251 --> 00:20:53,169 chấm dứt hôn nhân của tôi. Hoặc cả hai. 331 00:20:55,922 --> 00:20:58,091 Hoặc chỉ là hộp đựng rác khổng lồ. 332 00:21:10,895 --> 00:21:12,439 Được rồi. Cảm ơn. 333 00:21:23,658 --> 00:21:24,576 Julien. 334 00:21:25,869 --> 00:21:27,662 Hoành tráng quá. 335 00:21:28,204 --> 00:21:29,122 Cảm ơn anh. 336 00:21:29,706 --> 00:21:31,541 Emily bảo tôi có thể gặp chị ở đây. 337 00:21:32,751 --> 00:21:35,003 Louis de Leon đang cố trả đũa bài báo. 338 00:21:35,086 --> 00:21:37,672 Tôi biết. Vậy nên chúng tôi dựng bãi biển trong club. 339 00:21:37,756 --> 00:21:39,049 Tệ hơn thế cơ. 340 00:21:39,799 --> 00:21:41,426 Ông ấy hỏi chuyện xấu của chị. 341 00:21:45,472 --> 00:21:47,057 Thế anh đã nói gì? 342 00:21:49,267 --> 00:21:50,143 "Tôi từ chức". 343 00:21:53,772 --> 00:21:54,773 Vậy anh đang rảnh? 344 00:21:55,398 --> 00:21:56,649 Cô cần gì nào? 345 00:22:00,695 --> 00:22:02,405 Cầm cái xẻng này đi. 346 00:22:03,365 --> 00:22:06,785 Ta có một đêm để tổ chức cho Paris một bữa tiệc họ không thể quên. 347 00:22:12,665 --> 00:22:16,086 Nicolas, thôi nào, anh yêu. Hãy nói rõ vụ này đi. 348 00:22:16,711 --> 00:22:18,963 Sao anh không thể đến buổi khai trương club? 349 00:22:19,047 --> 00:22:21,299 Mindy, anh không thể để ai thấy anh ở đó. 350 00:22:21,383 --> 00:22:24,636 Và em không thể biểu diễn ở club dính líu với Sylvie. 351 00:22:24,719 --> 00:22:26,763 Làm vậy cứ như ta đang chọn phe ấy. 352 00:22:27,472 --> 00:22:29,849 Anh nghĩ giờ trung lập sẽ tốt hơn cả. 353 00:22:29,933 --> 00:22:34,395 Em không muốn anh chọn phe, em muốn anh chọn em. 354 00:22:47,200 --> 00:22:48,034 Xin chào. 355 00:22:48,118 --> 00:22:49,994 - Chào cô. - Hôm nay thế nào? 356 00:22:50,078 --> 00:22:52,497 Ngày dài. Chúng tôi đang đi tìm chỗ trọ. 357 00:22:53,331 --> 00:22:54,332 Tìm tới đâu rồi? 358 00:22:55,625 --> 00:22:58,461 Chà, có vài căn tiềm năng, 359 00:22:58,545 --> 00:23:02,882 nhưng không may là Camille không ưng cái nào. 360 00:23:02,966 --> 00:23:05,218 Chị cũng không thích chúng mà. 361 00:23:05,301 --> 00:23:07,846 Không, chị thích cái có phòng vẽ hơn. 362 00:23:07,929 --> 00:23:10,390 Phải, nhưng cách thành phố 45 phút đi xe. 363 00:23:10,473 --> 00:23:12,976 Em không ở Paris để không sống ở Paris. 364 00:23:13,059 --> 00:23:15,854 Được rồi, ở Athens có vài căn cũng tốt. 365 00:23:15,937 --> 00:23:16,980 Chắc rồi. 366 00:23:17,605 --> 00:23:19,149 Em không thể rời Paris. 367 00:23:19,899 --> 00:23:20,775 Em sống ở đây. 368 00:23:21,943 --> 00:23:23,027 Gặp cô sau nhé. 369 00:23:27,365 --> 00:23:29,409 Chắc chúng tôi phải tìm tiếp thôi. 370 00:23:53,349 --> 00:23:55,059 Muộn rồi đấy, sao thế? 371 00:23:55,143 --> 00:23:57,437 Ba người! Trong căn hộ đó! 372 00:23:58,062 --> 00:24:00,023 - Hả? Cô nói gì thế? - Được rồi… 373 00:24:01,691 --> 00:24:04,652 Căn hộ của Gabriel có ba người. 374 00:24:04,736 --> 00:24:07,739 Ở đó có quá nhiều người. Quá nhiều. 375 00:24:07,822 --> 00:24:08,823 Quá nhiều người! 376 00:24:10,241 --> 00:24:15,038 Ba người! Biết ngay mà! Cảm ơn cô! Tôi sẽ xử lý vụ này. 377 00:24:46,236 --> 00:24:47,070 Emily. 378 00:24:47,153 --> 00:24:50,740 Lâu lắm rồi Paris mới trông như thế này đấy. 379 00:24:50,823 --> 00:24:51,908 Tôi hiểu ý chị mà. 380 00:24:51,991 --> 00:24:54,661 Mấy quý cô kia nghĩ bãi biển là nơi tắm không cần áo… 381 00:24:54,744 --> 00:24:57,497 - Đừng chỉ trỏ, Emily. - Họ đang chỉ tôi mà. 382 00:24:57,580 --> 00:24:59,165 Tôi chỉ mong Laurent vui. 383 00:24:59,249 --> 00:25:00,959 Chà, mẹ chị trông vui đấy. 384 00:25:04,003 --> 00:25:07,257 Không ổn rồi. Họ hiếm khi vui cùng lúc. 385 00:25:07,799 --> 00:25:10,927 Sylvie! Nhìn xem ai vừa tới này. 386 00:25:20,478 --> 00:25:23,982 Bữa tiệc dương vật đến rồi! 387 00:25:30,363 --> 00:25:31,614 Vào vị trí đi nào. 388 00:25:31,698 --> 00:25:32,740 Nhiếp ảnh gia! 389 00:25:36,786 --> 00:25:38,830 Cái gì vậy? 390 00:25:38,913 --> 00:25:41,291 Đó là Pierre Cadault của Gregory Dupree. 391 00:25:44,252 --> 00:25:46,045 JVMA đã cố hủy dòng sản phẩm, 392 00:25:46,129 --> 00:25:49,549 nhưng giờ những bức ảnh này sẽ xuất hiện trên mọi tờ báo lá cải ở Paris. 393 00:25:52,135 --> 00:25:54,637 Louis hẳn sẽ tức giận lắm. 394 00:25:56,014 --> 00:25:56,889 Khỏi cảm ơn. 395 00:26:12,864 --> 00:26:14,866 Đừng làm tan vỡ trái tim anh 396 00:26:16,326 --> 00:26:18,911 Em không thể làm thế dù đã thử 397 00:26:20,455 --> 00:26:23,875 Ôi, anh yêu, nếu em bồn chồn 398 00:26:24,000 --> 00:26:26,169 Em à, em không phải loại người đó 399 00:26:28,129 --> 00:26:29,964 Quả là cặp đôi nóng bỏng! 400 00:26:31,049 --> 00:26:33,760 Mong cô ấy không làm trái tim anh ta tan nát. 401 00:26:34,385 --> 00:26:37,680 Không, là diễn thôi. Thực ra họ không quen nhau. 402 00:26:38,765 --> 00:26:42,143 Ôi, anh yêu, khi anh gõ cửa nhà em 403 00:26:42,226 --> 00:26:45,104 Anh đưa em chìa khóa nhà anh 404 00:26:46,022 --> 00:26:49,901 Tình cảm đó trên sân khấu không thể diễn được. 405 00:26:52,236 --> 00:26:56,032 Ngay từ đầu, em đã trao anh trái tim 406 00:26:56,115 --> 00:27:01,662 Em đã trao trái tim mình cho anh 407 00:27:01,746 --> 00:27:03,998 Giờ nơi này mới giống như Laurent G. 408 00:27:05,375 --> 00:27:07,335 Giờ anh có lý do để ở Paris rồi. 409 00:27:07,418 --> 00:27:09,670 Anh không cần lý do này để ở lại đây. 410 00:27:14,884 --> 00:27:16,844 Mừng là hai đứa thấy vui. 411 00:27:16,928 --> 00:27:20,264 Tụi con cũng vui khi gặp mẹ. Nữ hoàng Bóng đêm, ở lãnh địa của mình. 412 00:27:20,348 --> 00:27:21,557 Mẹ tuyệt lắm! 413 00:27:21,641 --> 00:27:25,395 Nữ hoàng Bóng đêm nghỉ hưu từ 25 năm trước rồi. 414 00:27:25,478 --> 00:27:28,981 Hôm nay, nơi đây là Laurent G à Paris. 415 00:27:29,565 --> 00:27:30,650 Nếu con muốn thế. 416 00:27:31,818 --> 00:27:33,236 Mẹ hào phóng quá! 417 00:27:35,863 --> 00:27:37,615 Ta sẽ bàn các điều khoản sau. 418 00:27:37,698 --> 00:27:39,867 Giờ chỉ cần giữ cho mẹ một cái lều nghỉ. 419 00:27:39,951 --> 00:27:41,327 Và một phần doanh thu. 420 00:27:41,411 --> 00:27:42,745 Bọn con sẽ tính. 421 00:27:44,831 --> 00:27:45,998 - Cạn ly. - Cạn ly. 422 00:27:46,833 --> 00:27:50,545 Ngay từ đầu, em đã trao anh trái tim 423 00:27:50,628 --> 00:27:56,717 Em đã trao trái tim mình cho anh 424 00:27:58,386 --> 00:28:00,930 Đừng làm tan vỡ trái tim anh 425 00:28:01,806 --> 00:28:04,267 Em sẽ không làm tan vỡ trái tim anh 426 00:28:07,395 --> 00:28:14,277 - Em sẽ không làm tan vỡ trái tim anh - Không làm tan vỡ trái tim anh 427 00:28:21,200 --> 00:28:22,910 - Anh tuyệt lắm! - Ừ, em cũng vậy. 428 00:28:37,467 --> 00:28:38,384 Nico! 429 00:28:40,344 --> 00:28:42,305 Không tin được là anh lại tới. 430 00:28:42,388 --> 00:28:45,099 Anh muốn đến xem em diễn nhưng lại lỡ mất rồi. 431 00:28:45,975 --> 00:28:49,270 Tốt. Ý em là, không phải xuất sắc, 432 00:28:49,353 --> 00:28:51,773 nhưng điều quan trọng là anh đã tới. 433 00:28:51,856 --> 00:28:53,816 Mindy, anh nghĩ về những lời em nói. 434 00:28:53,900 --> 00:28:57,278 Anh đã nói với ban quản trị rằng chừng nào bố anh còn làm CEO, 435 00:28:57,361 --> 00:28:58,863 anh sẽ không làm cho JVMA. 436 00:28:59,447 --> 00:29:01,908 Không. Vậy họ sa thải anh rồi à? 437 00:29:01,991 --> 00:29:05,244 Không. Họ muốn bố anh từ chức. 438 00:29:05,328 --> 00:29:07,914 Chúa ơi. Vậy nghĩa là sao? 439 00:29:07,997 --> 00:29:09,123 Anh không biết. 440 00:29:11,584 --> 00:29:12,960 Em rất tự hào về anh. 441 00:29:21,928 --> 00:29:24,514 Hãy quên mái nhà và đi biển thôi nào. 442 00:29:24,597 --> 00:29:26,140 Có lẽ là căn lều bên đó? 443 00:29:26,849 --> 00:29:28,100 Cho em nói thật nhé? 444 00:29:31,103 --> 00:29:33,231 Làm tình trên mái nhà chỉ một lần thôi đấy. 445 00:29:33,314 --> 00:29:34,148 Được rồi. 446 00:29:34,816 --> 00:29:37,276 Mối quan hệ này có quá nhiều người. 447 00:29:37,902 --> 00:29:41,030 Em tưởng em có thể sống trong vùng xám và thấy ổn, 448 00:29:41,113 --> 00:29:44,408 và em đã đề xuất một chiến dịch dựa trên sự phấn khích nó mang lại, 449 00:29:44,492 --> 00:29:46,202 nhưng càng nghĩ về nó… 450 00:29:46,828 --> 00:29:48,621 Không chỉ có mỗi em. 451 00:29:50,164 --> 00:29:51,791 Em cần các ranh giới. 452 00:29:52,458 --> 00:29:58,047 Trật tự, và trần nhà trên giường. 453 00:29:59,799 --> 00:30:03,719 Nên em đã nói với quản lý có ba người sống trong căn hộ của anh. 454 00:30:04,554 --> 00:30:05,763 Anh cũng vậy. 455 00:30:06,514 --> 00:30:07,515 Sao cơ? 456 00:30:08,224 --> 00:30:11,269 Emily, anh không muốn mất em hay căn hộ vì việc này. 457 00:30:15,731 --> 00:30:17,733 Anh đi lấy đồ uống cho hai ta nhé. 458 00:30:22,446 --> 00:30:23,531 Chào Emily. 459 00:30:23,614 --> 00:30:24,532 Xin chào. 460 00:30:25,658 --> 00:30:26,576 Xin lỗi đến muộn. 461 00:30:26,659 --> 00:30:28,452 Quản lý dồn chúng tôi vào thế bí. 462 00:30:28,536 --> 00:30:29,912 Có vẻ ai đó đã nói với bà ấy 463 00:30:29,996 --> 00:30:32,248 có ba người trong căn hộ, 464 00:30:32,331 --> 00:30:34,208 nên ngày mai chúng tôi phải chuyển đi. 465 00:30:35,626 --> 00:30:36,752 Ai lại làm thế cơ chứ? 466 00:30:36,836 --> 00:30:39,088 Dù là ai thì cũng đã giúp chúng tôi, 467 00:30:39,171 --> 00:30:41,173 vì bà ấy bảo có một căn hộ trống 468 00:30:41,257 --> 00:30:42,758 ngay cạnh nhà Gabriel. 469 00:30:43,384 --> 00:30:46,762 Tin được không? Nó ở ngay trước mắt ta suốt thời gian qua. 470 00:30:48,389 --> 00:30:50,266 Tôi sẽ kể Gabriel tin tốt này. 471 00:30:55,354 --> 00:30:56,188 Gabriel. 472 00:30:56,272 --> 00:30:57,440 - Camille. - Anh ổn chứ? 473 00:30:58,482 --> 00:31:00,651 Tốt. Anh biết tin gì chưa? 474 00:31:03,863 --> 00:31:06,616 Nghe tin rồi hả? Ta sắp thành hàng xóm của nhau đấy. 475 00:31:07,366 --> 00:31:10,786 Ừ. Thật tình cờ. 476 00:31:12,788 --> 00:31:14,123 Cô ấy mang bầu con anh ta. 477 00:31:15,958 --> 00:31:19,045 Cô thực sự nghĩ cô ấy sẽ rời xa anh ta à? 478 00:32:09,261 --> 00:32:14,266 Biên dịch: Hoàng Anh Tú