1 00:00:17,977 --> 00:00:19,270 [móvil] 2 00:00:20,980 --> 00:00:24,942 ME ESTÁS DISTRAYENDO 3 00:00:27,653 --> 00:00:34,368 DATE PRISA EN ACABAR 4 00:00:34,952 --> 00:00:40,124 ¿TIENES QUE IRTE A ALGÚN SITIO? 5 00:00:47,507 --> 00:00:50,218 A LA CAMA CONTIGO 6 00:01:01,646 --> 00:01:02,814 - [Mindy] ¡Esperad! - [gritan] 7 00:01:02,897 --> 00:01:06,109 Perdón, espera un segundito antes de arrancarle los pantalones. 8 00:01:06,192 --> 00:01:09,987 Madre mía, Mindy. Hola. ¿No ibas a… pasar la noche con Nicolas? 9 00:01:10,071 --> 00:01:11,155 Ya, bueno… 10 00:01:12,198 --> 00:01:13,574 ¿Es…? ¿Estás bien? 11 00:01:13,658 --> 00:01:16,661 Sí, no. Estoy bien. Puedo llorar en la escalera. 12 00:01:16,744 --> 00:01:18,121 Espera. ¿Qué pasa? 13 00:01:19,038 --> 00:01:21,457 Nicolas y yo nos hemos peleado, y luego… 14 00:01:22,917 --> 00:01:26,671 [con acento francés] Os dejo que habléis, venga. Lo… Lo siento mucho, Mindy. 15 00:01:28,131 --> 00:01:29,173 Gracias. 16 00:01:29,257 --> 00:01:30,424 - Lo siento. - Tranquila. 17 00:01:36,889 --> 00:01:39,225 - Oye, ¿qué ha pasado? - [Mindy suspira] 18 00:01:39,976 --> 00:01:42,895 Después del artículo sobre su padre, el enfermo, 19 00:01:42,979 --> 00:01:45,231 su familia ha estado haciendo control de daños, 20 00:01:45,314 --> 00:01:47,483 y quería que fuera a una fiesta benéfica 21 00:01:47,567 --> 00:01:51,237 a sacarme fotos con ellos. Yo le he dicho: "¿Estás loco? 22 00:01:51,320 --> 00:01:55,533 No quiero ser cómplice de eso". Y él me ha dicho: "¿Yo soy cómplice?". 23 00:01:55,616 --> 00:01:58,661 Y yo le he dicho: "Bueno, una foto con tu padre no ayuda". 24 00:01:59,328 --> 00:02:02,665 Ya, bueno… Tienes toda la razón. 25 00:02:02,748 --> 00:02:05,126 ¿Verdad? Gracias. 26 00:02:05,209 --> 00:02:06,043 Y… 27 00:02:07,295 --> 00:02:09,589 siento haberte jodido el revolcón. 28 00:02:09,672 --> 00:02:12,508 A ver, ¿Camille y Sofia siguen en su casa? 29 00:02:13,092 --> 00:02:13,926 Pues claro. 30 00:02:14,927 --> 00:02:16,304 ¿Y a ti te parece bien? 31 00:02:17,471 --> 00:02:22,602 Sí, están… Bueno, están un poco apretados, pero… es temporal. 32 00:02:23,644 --> 00:02:24,478 Hala. 33 00:02:25,021 --> 00:02:28,441 Bisexuales, el bebé de tu novio… 34 00:02:28,524 --> 00:02:30,818 Ser francesa te sienta bien, Em. 35 00:02:30,902 --> 00:02:32,111 [Emily suspira] 36 00:02:32,195 --> 00:02:34,363 Muy bien. [solloza] 37 00:02:35,531 --> 00:02:39,994 EMILY EN PARÍS 38 00:02:40,411 --> 00:02:43,414 [música ambiental] 39 00:02:47,293 --> 00:02:48,502 [llaman a la puerta] 40 00:02:56,260 --> 00:02:57,219 Bonjour. 41 00:02:57,303 --> 00:03:01,098 [en francés] ¿Estáis viviendo tres personas? El contrato no lo permite. 42 00:03:01,182 --> 00:03:04,685 [en francés] No sé de lo que habla. Se habrá equivocado. 43 00:03:06,395 --> 00:03:08,689 [en francés] La veo mucho por aquí. 44 00:03:08,773 --> 00:03:10,191 Bonjour. 45 00:03:10,274 --> 00:03:14,820 [en francés] No, es una amiga. Ha venido de Grecia a visitarnos. 46 00:03:14,904 --> 00:03:16,822 [con acento francés] Una muy buena amiga, ¿vale? 47 00:03:18,491 --> 00:03:20,493 [en francés] ¿Quiere un poco de quiche? 48 00:03:20,576 --> 00:03:22,453 [en francés] La ha hecho Gabriel. Riquísima. 49 00:03:23,454 --> 00:03:25,373 [en francés] Que pase un feliz día. 50 00:03:25,456 --> 00:03:26,749 [en francés] Adiós. 51 00:03:28,292 --> 00:03:31,337 [música alegre] 52 00:03:32,922 --> 00:03:35,383 [en francés] Sí, exacto. Hasta luego. 53 00:03:40,179 --> 00:03:44,183 [en francés] Ya está. Se acabó. JVMA ha retirado la inversión en el club. 54 00:03:46,310 --> 00:03:49,772 [en francés] Tenemos que avisar de que se cancela la inauguración. 55 00:03:51,023 --> 00:03:53,401 - [en francés] Lo siento, cielo. - [en francés] Tranquila. 56 00:03:55,111 --> 00:03:57,446 [en francés] Estaba gafado desde el principio. 57 00:03:58,572 --> 00:04:00,491 [en francés] ¿Por qué no me lo contaste antes? 58 00:04:01,033 --> 00:04:03,369 [en francés] Para que saliera bien lo del club. 59 00:04:03,452 --> 00:04:06,080 [en francés] No, antes. Soy tu marido. 60 00:04:08,332 --> 00:04:09,792 [en francés] Puedes contármelo todo. 61 00:04:11,544 --> 00:04:14,839 [en francés] No quería hacerme la víctima. He trabajado para llegar aquí. 62 00:04:15,464 --> 00:04:18,009 [en francés] Quería mi historia, no salir en la suya. 63 00:04:19,343 --> 00:04:20,344 [en francés] Te entiendo. 64 00:04:22,263 --> 00:04:25,391 [en francés] Y estoy orgulloso de ti por lo que has hecho. 65 00:04:25,850 --> 00:04:27,893 [música suave] 66 00:04:30,896 --> 00:04:33,941 [en francés] He descuidado Saint-Tropez más de lo que debería. 67 00:04:39,530 --> 00:04:43,784 [música alegre] 68 00:04:46,662 --> 00:04:48,748 ¡Uh! ¡Mi heroína! 69 00:04:48,831 --> 00:04:51,000 [con acento francés] A quien nadie va a callar. 70 00:04:52,001 --> 00:04:53,961 [con acento francés] Bueno, la inversión de JVMA 71 00:04:54,086 --> 00:04:57,715 dependía de que yo estuviera callada, así que Laurent G à Paris se acabó. 72 00:04:57,798 --> 00:04:58,632 [Emily] ¿Qué? 73 00:04:59,467 --> 00:05:02,303 Pero íbamos a inaugurarlo este fin de semana. 74 00:05:02,386 --> 00:05:05,181 Viene gente en avión. Tenemos más de 500 personas confirmadas. 75 00:05:05,264 --> 00:05:08,559 Diles que no. Sin recinto, no hay fiesta. 76 00:05:08,642 --> 00:05:10,978 No podemos rendirnos tan fácilmente. 77 00:05:11,062 --> 00:05:13,272 Tiene que haber otro lugar en el que… 78 00:05:13,356 --> 00:05:14,523 Déjalo, Emily. 79 00:05:15,941 --> 00:05:18,361 [música inquietante] 80 00:05:21,489 --> 00:05:23,366 [suspira] 81 00:05:23,449 --> 00:05:25,368 [continúa música inquietante] 82 00:05:27,620 --> 00:05:28,746 [en francés] Hola, mamá. 83 00:05:29,246 --> 00:05:31,624 [en francés] ¿Quieres que comamos juntas? 84 00:05:52,394 --> 00:05:54,105 [susurra] ¡Esto va mal! 85 00:05:54,188 --> 00:05:57,066 [susurra] Se han cancelado varias reuniones de esta semana. 86 00:05:57,149 --> 00:05:58,567 ¿En serio? 87 00:05:58,651 --> 00:06:00,444 La Angence Grateau es muy controvertida. 88 00:06:00,528 --> 00:06:03,155 Los clientes quieren salir ellos en la prensa, 89 00:06:03,239 --> 00:06:04,865 no que salgan su empresa de marketing. 90 00:06:04,949 --> 00:06:07,952 Bueno, aún tenemos un cliente hoy. 91 00:06:08,035 --> 00:06:09,078 Ajá. 92 00:06:09,161 --> 00:06:10,538 No debe de ser francés. 93 00:06:11,330 --> 00:06:12,623 ¡Ah! 94 00:06:15,167 --> 00:06:19,088 [mujer] Y, como saben, Augustinos Bader, la legendaria marca de cosmética facial, 95 00:06:19,171 --> 00:06:23,717 es un secreto a voces entre las famosas. Desde Victoria Beckham a Margot Robbie. 96 00:06:24,343 --> 00:06:27,054 Pero ahora queremos revolucionar la belleza 97 00:06:27,138 --> 00:06:29,807 con un nuevo champú formulado específicamente 98 00:06:29,890 --> 00:06:31,934 para mujeres de cierta edad. 99 00:06:32,017 --> 00:06:35,104 Ah, estupendo. ¿Y en qué podemos ayudarles? 100 00:06:35,187 --> 00:06:38,858 Buscamos una agencia que nos dé un enfoque nuevo y… 101 00:06:38,941 --> 00:06:40,151 Pelo viejo. 102 00:06:40,234 --> 00:06:42,653 No, viejo no. Maduro. 103 00:06:43,279 --> 00:06:46,740 He repasado la información y se me ha ocurrido algo. 104 00:06:46,824 --> 00:06:50,369 Cyndi Lauper: "Deja que se vea tu auténtico color". 105 00:06:50,452 --> 00:06:51,495 Ah, ¿sí? 106 00:06:51,579 --> 00:06:53,205 Sí, a todos les gusta esa canción. 107 00:06:53,289 --> 00:06:54,748 [ríe] No siga por ahí. 108 00:06:54,832 --> 00:06:58,377 Me encanta Cyndi, pero buscamos algo más profundo 109 00:06:58,460 --> 00:07:00,296 que apele a nuestra clientela. 110 00:07:00,379 --> 00:07:03,841 Son mujeres sofisticadas, de éxito, confiadas… 111 00:07:03,924 --> 00:07:04,758 Y ricas. 112 00:07:06,635 --> 00:07:09,138 Vale, denos un par de días 113 00:07:09,221 --> 00:07:11,807 y le presentaremos algunas ideas. 114 00:07:12,850 --> 00:07:13,934 Qué ganas. 115 00:07:17,813 --> 00:07:18,939 ¡Oh! 116 00:07:19,440 --> 00:07:21,317 Bonjour, madame. ¿Puedo ayudarla? 117 00:07:21,400 --> 00:07:24,195 [con acento francés] Bueno, puede empezar por hablar francés. 118 00:07:24,278 --> 00:07:25,696 He venido a ver a mi hija. 119 00:07:27,031 --> 00:07:30,743 [en francés] ¡Ah! Buenos días, Héloise ¿Qué tal? [ríe] 120 00:07:30,826 --> 00:07:33,204 ¿Sabes quién es? La madre de Sylvie. 121 00:07:33,287 --> 00:07:34,580 La Reine de la Nuit. 122 00:07:35,789 --> 00:07:37,625 ¿La reina de la noche? 123 00:07:37,708 --> 00:07:38,709 Sí. 124 00:07:38,792 --> 00:07:42,296 Tenía uno de los clubs más famosos de todo París. 125 00:07:42,838 --> 00:07:43,839 [en francés] Mamá. 126 00:07:46,342 --> 00:07:49,261 [en francés] ¿Qué haces aquí? Habíamos quedado en la cafetería. 127 00:07:49,345 --> 00:07:52,014 [en francés] Llegabas tarde, y no iba a esperarte en la calle. 128 00:07:53,224 --> 00:07:54,934 - ¡Allez! - Allez. [silba] 129 00:07:55,017 --> 00:07:56,018 Oui. 130 00:08:00,439 --> 00:08:01,941 [susurra] ¿Es la madre de Sylvie? 131 00:08:02,024 --> 00:08:04,151 Era lo más en los 70. 132 00:08:04,235 --> 00:08:05,819 Dicen que tuvo una aventura 133 00:08:05,903 --> 00:08:08,447 con Mick Jagger y Rod Stewart al mismo tiempo. 134 00:08:09,615 --> 00:08:12,826 ¿Al mismo tiempo o… al mismo tiempo? 135 00:08:12,910 --> 00:08:13,953 Oui. 136 00:08:14,745 --> 00:08:17,248 [música alegre] 137 00:08:18,290 --> 00:08:19,124 Vale. 138 00:08:25,798 --> 00:08:27,508 [en francés] Sabías que iba a pasar. 139 00:08:28,551 --> 00:08:31,011 [en francés] No habérselo contado a la periodista. 140 00:08:31,095 --> 00:08:32,972 [en francés] Habérmelo contado a mí. 141 00:08:33,556 --> 00:08:36,600 [en francés] Seguro que me habrías apoyado. 142 00:08:36,684 --> 00:08:39,645 [en francés] ¿Qué le voy a hacer si siempre me equivoco? 143 00:08:39,728 --> 00:08:43,440 [en francés] No, mamá, esto no va ni de ti ni de mí, sino de Laurent. 144 00:08:44,275 --> 00:08:45,526 [en francés] ¿Qué ha pasado? 145 00:08:46,360 --> 00:08:49,113 [en francés] Quiero salvar la inauguración de su club. 146 00:08:49,196 --> 00:08:52,449 [en francés] Y tú tienes una sala que lleva 20 años vacía. 147 00:08:53,200 --> 00:08:55,786 [en francés] ¿Tengo que salvarle la vida otra vez a tu marido? 148 00:08:55,869 --> 00:08:57,496 [en francés] No le has salvado la vida. 149 00:08:57,913 --> 00:08:59,206 [en francés] Le di dinero… 150 00:09:00,416 --> 00:09:01,875 para el club de Saint-Tropez. 151 00:09:01,959 --> 00:09:04,503 [en francés] La mejor inversión que has hecho en la vida. 152 00:09:05,921 --> 00:09:07,673 [en francés] Si no se abre el club, 153 00:09:08,299 --> 00:09:09,842 no se quedará en París. 154 00:09:11,927 --> 00:09:14,054 [en francés] Mamá, ¿nos ayudas o no? 155 00:09:14,722 --> 00:09:16,015 [en francés] Pues claro, cariño. 156 00:09:16,098 --> 00:09:18,809 [en francés] ¿Qué madre abandonaría a una hija desesperada? 157 00:09:19,810 --> 00:09:20,978 [en francés] Gracias, mamá. 158 00:09:22,521 --> 00:09:23,647 [en francés] Aunque… 159 00:09:25,316 --> 00:09:26,650 tengo varias condiciones. 160 00:09:28,611 --> 00:09:32,072 [música alegre] 161 00:09:37,328 --> 00:09:39,330 [hombre] Bienvenidos y preparaos 162 00:09:39,413 --> 00:09:43,792 para ser testigos de Gregory Dupree para Pierre Cadault. 163 00:09:43,876 --> 00:09:47,296 Alta costura como nunca la habéis visto. 164 00:09:47,379 --> 00:09:48,213 Genial. 165 00:09:49,840 --> 00:09:51,133 Más vale que esté bien. 166 00:09:53,218 --> 00:09:55,596 [música en francés] 167 00:10:31,465 --> 00:10:32,841 ¿Qué es eso? 168 00:10:34,051 --> 00:10:37,346 ¿Eso? Son pollas, Nick. 169 00:10:38,097 --> 00:10:41,308 [con acento francés] Gregory está reimaginando la ropa formal 170 00:10:41,392 --> 00:10:44,561 pensando… en lo que hay debajo. 171 00:10:44,645 --> 00:10:46,230 ¿Estás loco? 172 00:10:46,313 --> 00:10:48,023 ¿Tienes idea de la presión 173 00:10:48,107 --> 00:10:49,858 a la que está sometido mi padre ahora mismo? 174 00:10:49,942 --> 00:10:51,527 Ha sido mi inspiración. 175 00:10:51,610 --> 00:10:54,029 Los hombres no pueden tener la polla quieta. 176 00:10:54,113 --> 00:10:56,031 ¿Por qué fingimos lo contrario? 177 00:10:56,115 --> 00:10:59,076 No vamos a hacer pantalones con penes. 178 00:10:59,993 --> 00:11:01,787 No has visto la colección de mujer. 179 00:11:01,870 --> 00:11:02,788 Ni la veré nunca. 180 00:11:03,747 --> 00:11:04,623 Se acabó. 181 00:11:04,707 --> 00:11:05,541 [resopla] 182 00:11:05,624 --> 00:11:07,626 - ¡Todo! - [grita y ríe] 183 00:11:08,752 --> 00:11:10,587 [ríe] 184 00:11:13,716 --> 00:11:14,925 Joder. 185 00:11:17,302 --> 00:11:20,973 Julien, cuando vuelvas a la oficina, mi padre quiere hablar contigo. 186 00:11:21,056 --> 00:11:23,350 Si es por los pantalones de pollas, no fue idea mía. 187 00:11:23,434 --> 00:11:26,019 - Te lo juro. - No, es… sobre tu antigua jefa. 188 00:11:26,311 --> 00:11:30,274 [música de fondo] 189 00:11:36,363 --> 00:11:38,323 [continúa música de fondo] 190 00:11:40,576 --> 00:11:41,410 ¡Emily! 191 00:11:41,493 --> 00:11:43,245 Ay, Dios. Fue genial conocer a tu madre. 192 00:11:43,328 --> 00:11:45,038 La he estado buscando en Google. 193 00:11:45,122 --> 00:11:47,207 ¿Es verdad que casi acaba con ABBA? 194 00:11:47,708 --> 00:11:49,918 - ¿Es ella la dancing queen? - Vale. 195 00:11:50,002 --> 00:11:52,588 Despéjate la agenda y limpia el historial de búsqueda. 196 00:11:52,671 --> 00:11:54,840 Te necesito esta noche. Laurent G sigue adelante. 197 00:11:54,923 --> 00:11:57,801 Ah, genial. En realidad, tengo algo esta noche… 198 00:11:58,469 --> 00:12:00,429 a lo que voy a llegar tarde. 199 00:12:00,512 --> 00:12:01,346 Sí. 200 00:12:01,722 --> 00:12:03,849 [música disco] 201 00:12:10,147 --> 00:12:11,648 [en francés] Aquí está. 202 00:12:12,191 --> 00:12:13,108 ¿Qué te parece? 203 00:12:14,151 --> 00:12:17,696 [con acento francés] Creo que parece un sitio que estaba de moda en los 70. 204 00:12:17,779 --> 00:12:19,781 - [resopla] - No es el sitio, 205 00:12:19,865 --> 00:12:24,119 es la gente. Resucitaremos la época dorada del disco. 206 00:12:25,120 --> 00:12:28,123 [música disco] 207 00:12:30,959 --> 00:12:32,628 Es muy chic… 208 00:12:34,129 --> 00:12:36,048 pero Laurent G es un beach club. 209 00:12:37,341 --> 00:12:40,260 [Emily] Sí, quizá esto también lo pueda ser. 210 00:12:40,344 --> 00:12:41,970 ¿Te acuerdas del desfile de Chanel 211 00:12:42,054 --> 00:12:44,848 para la colección primavera-verano de hace unos años? 212 00:12:44,932 --> 00:12:48,477 Transformaron el Grand Palais en Chanel Junto al Mar. 213 00:12:49,561 --> 00:12:50,521 Sí, genial. 214 00:12:51,813 --> 00:12:54,650 Tenemos arena y cabañas del recinto anterior. 215 00:12:54,733 --> 00:12:57,152 Podríamos proyectar el mar sobre esta pared 216 00:12:57,236 --> 00:12:59,655 y poner una pasarela que lleve al bar. 217 00:12:59,738 --> 00:13:03,158 Ay, y podemos poner una máquina de olas para completar la ilusión. 218 00:13:03,242 --> 00:13:06,286 Será como lo que teníamos fuera, pero aquí. 219 00:13:07,538 --> 00:13:09,289 ¿En este club se puede usar agua? 220 00:13:09,373 --> 00:13:10,749 Oh, por favor. 221 00:13:10,832 --> 00:13:15,212 Carla Bruni casi se ahoga aquí en una fiesta de espuma en los 80. 222 00:13:15,337 --> 00:13:16,797 [ríen] 223 00:13:17,339 --> 00:13:21,510 [música ambiente] 224 00:13:25,305 --> 00:13:26,181 - Hola. - Hola. 225 00:13:27,307 --> 00:13:29,851 - Perdón por llegar tarde. - Ah, no te preocupes. Ven. 226 00:13:29,935 --> 00:13:30,769 ¡Ah! 227 00:13:31,853 --> 00:13:33,397 - Hola, chicas. - [Camille] Hola. 228 00:13:33,480 --> 00:13:35,482 No sabía que veníais vosotras también. 229 00:13:35,566 --> 00:13:36,858 Gabriel nos ha invitado. 230 00:13:38,610 --> 00:13:41,863 Vale. Quiero todas las opiniones posibles. 231 00:13:41,947 --> 00:13:45,284 Necesito este pastelero para obtener la estrella Michelin. 232 00:13:45,367 --> 00:13:46,868 Bueno, empecemos a probar. 233 00:13:47,744 --> 00:13:49,079 Helado de trufa negra 234 00:13:49,162 --> 00:13:52,583 con un gâteau de chocolate y pimiento de Espelette muy concentrado. 235 00:13:52,666 --> 00:13:54,501 - Vale. - Mmm. 236 00:14:00,549 --> 00:14:02,217 - Mmm. - ¿Sí? 237 00:14:02,342 --> 00:14:03,719 - ¡Guau! - [Gabriel ríe] 238 00:14:03,802 --> 00:14:05,095 [asienten] 239 00:14:06,179 --> 00:14:07,764 Luego hay un clásico francés. 240 00:14:07,848 --> 00:14:10,809 Mont Blanc con una bomba de mousse de chocolate en el centro. 241 00:14:12,561 --> 00:14:14,062 - Mmm. - Prueba. 242 00:14:14,563 --> 00:14:17,816 [música ambiente] 243 00:14:19,318 --> 00:14:21,320 Increíble. [ríe] 244 00:14:21,403 --> 00:14:22,738 - ¡Mmm! - [Gabriel] ¿Sí? 245 00:14:24,239 --> 00:14:25,616 [Gabriel] Camille, ¿qué te parece? 246 00:14:25,699 --> 00:14:27,868 Creía que el Mont Blanc era tu favorito. 247 00:14:27,951 --> 00:14:30,078 [en francés] No está mal. Los hay mejores. 248 00:14:30,162 --> 00:14:31,997 [en francés] ¿Te acuerdas del local de Megève? 249 00:14:32,080 --> 00:14:35,459 [en francés] Sí, tu padre no paraba vino caliente. 250 00:14:36,376 --> 00:14:39,046 - [en francés] Nos emborrachamos. - [en francés] ¡Bebías sin parar! 251 00:14:39,129 --> 00:14:40,380 [en francés] Eso es verdad. 252 00:14:40,464 --> 00:14:41,715 [Camille y Gabriel ríen] 253 00:14:42,799 --> 00:14:44,676 ¿En mi idioma, s'il vous plâit? [ríe] 254 00:14:44,760 --> 00:14:47,888 Oh, perdona. Estábamos recordando. 255 00:14:48,722 --> 00:14:51,099 ¿El qué? Así nos reímos todos. 256 00:14:51,183 --> 00:14:52,017 [ríen] 257 00:14:53,018 --> 00:14:55,479 Vale, basta de hablar del pasado. Estamos en el presente. 258 00:14:55,562 --> 00:14:57,105 Mucho mejor. 259 00:14:58,231 --> 00:15:01,193 ¿No es genial? Qué guay estar los cuatro juntos. 260 00:15:01,318 --> 00:15:03,862 [ríe] Es un ménage à quatre. 261 00:15:04,529 --> 00:15:06,531 Ni hemos parado en el trois. 262 00:15:06,615 --> 00:15:08,241 [ríen incómodas] 263 00:15:08,325 --> 00:15:11,328 Emily, ¿me ayudas con otro postre en la cocina? 264 00:15:12,329 --> 00:15:13,288 Sí. 265 00:15:13,372 --> 00:15:14,373 - Perdón. - Sí. 266 00:15:14,915 --> 00:15:15,958 [suspira] 267 00:15:21,964 --> 00:15:23,882 Siento mucho no haberte dicho que iban a venir. 268 00:15:23,966 --> 00:15:26,343 Sé que hace mucho que no tenemos tiempo para nosotros. 269 00:15:27,928 --> 00:15:30,222 Ya, no. Ya lo sé. 270 00:15:30,305 --> 00:15:32,099 Lo entiendo. Bueno, ¿qué le vamos a hacer? 271 00:15:32,766 --> 00:15:34,977 Mindy está en mi casa, ellas, en la tuya… 272 00:15:35,060 --> 00:15:38,021 Es que… ojalá tuviésemos un sitio para un ménage à deux. 273 00:15:38,146 --> 00:15:41,274 Ya lo sé. No puedo esperar otra noche para estar contigo. 274 00:15:41,358 --> 00:15:43,694 Bueno, quizá podríamos buscarnos una habitación. 275 00:15:43,777 --> 00:15:46,113 Mmm. Tranquila. Tengo un plan. 276 00:15:47,072 --> 00:15:49,032 En la puerta de tu casa en una hora. 277 00:15:50,867 --> 00:15:53,578 [música en francés] 278 00:16:00,127 --> 00:16:01,503 Lo siento. Se ha dormido. 279 00:16:02,921 --> 00:16:05,382 Mindy. Perdona, voy a buscar el bolso. 280 00:16:05,465 --> 00:16:07,050 Esta noche no lo necesitas. 281 00:16:10,971 --> 00:16:12,222 - ¡Oh! - Mmm. 282 00:16:12,639 --> 00:16:14,599 Divertíos los dos… 283 00:16:16,977 --> 00:16:17,811 Eh. 284 00:16:18,854 --> 00:16:19,938 No vamos a bajar. 285 00:16:21,982 --> 00:16:22,816 Vamos a subir. 286 00:16:24,693 --> 00:16:25,527 [Emily] ¿Mmm? 287 00:16:26,403 --> 00:16:28,697 [música romántica en francés] 288 00:16:34,036 --> 00:16:35,829 ¡Oh! [suspira asombrada] 289 00:16:39,041 --> 00:16:40,751 ¿Lo has hecho tú? 290 00:16:42,210 --> 00:16:43,587 Es impresionante. [ríen] 291 00:16:46,423 --> 00:16:47,966 Eres muy romántico. 292 00:16:50,135 --> 00:16:51,928 Solo quiero estar contigo. 293 00:16:52,429 --> 00:16:54,264 En cualquier sitio, en todas partes. 294 00:16:55,015 --> 00:16:57,017 Y te prometo que esta situación es temporal. 295 00:16:57,934 --> 00:17:03,356 Bueno, si sigues siendo creativo, puede que lo aguante un poquito más. 296 00:17:04,900 --> 00:17:07,152 No sabes lo creativo que puedo llegar a ser. 297 00:17:08,987 --> 00:17:10,864 [continúa música romántica] 298 00:17:21,958 --> 00:17:23,543 ¡No fastidies! 299 00:17:24,127 --> 00:17:25,879 Tuve una aventura sexual. 300 00:17:25,962 --> 00:17:29,174 Emily Jane Cooper, tú no eres una chica de sexo en la azotea. 301 00:17:29,257 --> 00:17:31,551 Eres de sexo en la cama, las luces apagadas… 302 00:17:31,635 --> 00:17:33,053 - Bueno. - …y una toalla debajo. 303 00:17:33,136 --> 00:17:35,347 Quizá sea más de una cosa, ¿sabes? 304 00:17:35,430 --> 00:17:37,599 Quizá sea un poquito más complicada que eso. 305 00:17:37,682 --> 00:17:40,977 Ah… ¿Muy complicada? ¿Quieres que lo hablemos en la ducha? 306 00:17:41,061 --> 00:17:42,521 ¿Te sigo el rollo? 307 00:17:42,604 --> 00:17:45,482 ¡Emily! ¿Quién eres ahora? 308 00:17:45,565 --> 00:17:46,566 [Emily ríe] 309 00:17:46,691 --> 00:17:48,110 Alguien que vive la pregunta 310 00:17:48,193 --> 00:17:51,029 en lugar de intentar encontrar siempre la respuesta correcta. 311 00:17:51,113 --> 00:17:53,323 ¿Lo has leído en un cartel desde la azotea? 312 00:17:53,406 --> 00:17:54,407 [burla] Ja, ja. 313 00:17:54,950 --> 00:17:57,702 No hace falta que todo sea… blanco o negro. 314 00:17:57,786 --> 00:18:01,665 Mmm. Parece que llevas las gafas de color de rosa. 315 00:18:01,748 --> 00:18:03,083 [Mindy ríe] 316 00:18:05,460 --> 00:18:06,294 ¿O gris? 317 00:18:07,170 --> 00:18:08,839 [música alegre] 318 00:18:10,132 --> 00:18:12,551 Conocemos a nuestra clienta ideal. 319 00:18:12,634 --> 00:18:16,471 Ha vivido con el mismo pelo castaño teñido toda su vida adulta. 320 00:18:16,555 --> 00:18:19,891 Pero, con el verdadero brillo Augustinus Bader, 321 00:18:19,975 --> 00:18:22,018 puede decidir ser auténtica. 322 00:18:23,353 --> 00:18:24,980 DISFRUTA DE LA ZONA GRIS 323 00:18:25,063 --> 00:18:28,608 Esta campaña no trata de la edad, sino de la actitud. 324 00:18:28,692 --> 00:18:30,652 Lo que hace que la gente sea sexi 325 00:18:30,735 --> 00:18:33,238 es lo abierta que está a las experiencias nuevas, 326 00:18:33,321 --> 00:18:35,031 a los nuevos tipos de relaciones. 327 00:18:35,115 --> 00:18:38,910 Ahora se trata de aceptar las zonas grises. 328 00:18:38,994 --> 00:18:40,829 Interesante. La zona gris. 329 00:18:41,580 --> 00:18:43,665 ¿Y cómo lo mostramos? 330 00:18:44,749 --> 00:18:48,086 Sí, Emily, ¿cómo sería el anuncio? 331 00:18:48,170 --> 00:18:51,256 Imaginaos a nuestra clienta ideal con un hombre. 332 00:18:51,339 --> 00:18:55,051 Podemos pensar que es su marido, pero no lo es. 333 00:18:55,135 --> 00:18:56,094 ¿Quién es? 334 00:18:56,178 --> 00:18:59,139 Bueno, es… No se trata de él, sino de ella. 335 00:18:59,222 --> 00:19:03,018 Se ha hartado de las mechas, y ahora quiere verse como es. 336 00:19:03,101 --> 00:19:07,063 Se lleva a ese hombre misterioso a la azotea de su piso y… 337 00:19:07,772 --> 00:19:10,233 No es propio de ella, la verdad, 338 00:19:10,317 --> 00:19:13,612 pero bueno, visualízalo. Hacen el amor allí mismo. 339 00:19:13,695 --> 00:19:15,113 ¿Por qué en la azotea? 340 00:19:16,281 --> 00:19:19,534 Tal vez haya gente en su apartamento, no sé. 341 00:19:19,618 --> 00:19:21,703 O quizá sea un ménage à trois. 342 00:19:22,412 --> 00:19:25,332 O un grupo poliamoroso. Da igual. 343 00:19:25,415 --> 00:19:28,877 Pero lo que… Lo único que quieren es estar un rato juntos. 344 00:19:29,336 --> 00:19:32,255 Mmm, me gusta la mujer del pelo gris. 345 00:19:32,380 --> 00:19:35,592 Shhh… Luc. Sigue, Emily. 346 00:19:36,176 --> 00:19:38,470 Bueno, lo que quiero… decir 347 00:19:38,553 --> 00:19:41,973 es que, con Augustinus Bader, pasarse al gris no es rendirte, 348 00:19:42,766 --> 00:19:44,100 ¡es lucirte! 349 00:19:44,726 --> 00:19:48,021 Es… Es mayor, es mejor. 350 00:19:48,104 --> 00:19:51,483 Vive… Vive en la zona entre la intimidad y el exhibicionismo. 351 00:19:52,901 --> 00:19:55,528 Vive en la zona gris. 352 00:19:56,071 --> 00:19:59,616 Creo que… ha clavado a nuestras clientas. 353 00:19:59,699 --> 00:20:03,453 Creo que todo el mundo querrá clavársela a sus clientas 354 00:20:03,536 --> 00:20:04,996 después de ver la campaña. 355 00:20:10,669 --> 00:20:13,421 Muy buen trabajo, pero me sorprende un poco. 356 00:20:13,505 --> 00:20:14,547 ¿El qué? 357 00:20:14,631 --> 00:20:17,634 Los estadounidenses no toleran la ambigüedad. 358 00:20:18,718 --> 00:20:22,722 La chica que llegó aquí desde Chicago nunca habría vendido eso así. 359 00:20:24,140 --> 00:20:26,142 Me lo voy a tomar como un cumplido. 360 00:20:26,977 --> 00:20:29,938 He estado viviendo en esa zona gris toda mi vida, 361 00:20:30,021 --> 00:20:33,775 pero, sinceramente, no me imaginaba que tú la aceptaras. 362 00:20:35,735 --> 00:20:37,070 Lo estoy intentando. 363 00:20:38,405 --> 00:20:40,073 Le estoy echando ganas. [ríe] 364 00:20:40,448 --> 00:20:43,994 ¿Sabéis qué cantidad de arena están metiendo allí, 365 00:20:44,077 --> 00:20:45,412 en el sótano de este club? 366 00:20:45,495 --> 00:20:48,331 Hay cuatro camiones bloqueando la rue de Rivoli. 367 00:20:48,415 --> 00:20:51,835 El club será un gran éxito o el fin de mi matrimonio. 368 00:20:51,918 --> 00:20:53,169 O las dos cosas. 369 00:20:55,922 --> 00:20:58,425 O tal vez será un arenero gigante. 370 00:21:02,220 --> 00:21:06,933 [música disco] 371 00:21:10,895 --> 00:21:12,439 Bien. Merci. 372 00:21:14,316 --> 00:21:16,568 ¡Uh! [ríe] 373 00:21:23,658 --> 00:21:24,576 Julien. 374 00:21:25,869 --> 00:21:27,454 [en francés] Qué maravilla. 375 00:21:28,204 --> 00:21:29,622 [en francés] Gracias. 376 00:21:29,706 --> 00:21:32,083 [en francés] Emily me ha dicho que estabas aquí. 377 00:21:32,751 --> 00:21:35,003 [en francés] Louis de Leon quiere contraatacar. 378 00:21:35,086 --> 00:21:37,672 [en francés] Ya. Por eso hemos hecho una playa en una discoteca. 379 00:21:37,756 --> 00:21:39,049 [en francés] Es mucho peor. 380 00:21:39,799 --> 00:21:41,968 [en francés] Me ha pedido tus trapos sucios. 381 00:21:45,472 --> 00:21:47,057 [en francés] ¿Y qué le has dicho? 382 00:21:49,142 --> 00:21:50,143 [en francés] Que me iba. 383 00:21:53,563 --> 00:21:54,773 [en francés] ¿Tienes tiempo? 384 00:21:55,398 --> 00:21:56,649 [en francés] ¿Qué necesitas? 385 00:21:59,903 --> 00:22:02,405 [gime] [en francés] ¿Sabes manejar la pala? 386 00:22:03,365 --> 00:22:05,116 - No. - [en francés] Tenemos una noche 387 00:22:05,200 --> 00:22:07,369 para darle a París una fiesta que no va a olvidar. 388 00:22:07,452 --> 00:22:08,536 Je… Oui. 389 00:22:12,665 --> 00:22:16,252 Nicolas, venga, amor. Vamos a arreglarlo. 390 00:22:16,711 --> 00:22:18,963 ¿Por qué no vienes a la inauguración del club de Laurent? 391 00:22:19,047 --> 00:22:21,299 Mindy, sabes que no me pueden ver ahí. 392 00:22:21,383 --> 00:22:24,636 Y no puedes actuar en un club relacionado con Sylvie. 393 00:22:24,719 --> 00:22:26,763 Parece que estemos escogiendo un bando. 394 00:22:27,472 --> 00:22:29,849 Oye, creo que ahora lo mejor es ser Suiza. 395 00:22:29,933 --> 00:22:34,395 No te pido que escojas un bando. Te pido que me escojas a mí. 396 00:22:34,854 --> 00:22:36,356 [música melancólica] 397 00:22:45,448 --> 00:22:46,282 ¡Ah! 398 00:22:47,200 --> 00:22:48,034 Hola a las dos. 399 00:22:48,118 --> 00:22:49,994 - Hola. - ¿Qué tal el día? 400 00:22:50,078 --> 00:22:52,497 Largo. Hemos estado buscando piso. 401 00:22:52,580 --> 00:22:54,332 ¡Ah! ¿Y qué tal? 402 00:22:55,625 --> 00:22:58,461 Bueno, hemos visto algunas posibilidades, 403 00:22:58,545 --> 00:23:01,381 pero, por desgracia, Camille les ha encontrado 404 00:23:01,464 --> 00:23:02,882 defectos a todos ellos. 405 00:23:03,383 --> 00:23:05,343 A ti tampoco te gustaban mucho. 406 00:23:05,426 --> 00:23:07,846 No, me gustaba el que tenía un estudio. 407 00:23:07,929 --> 00:23:10,932 [Camille] Sí, claro, pero está a 45 minutos de la ciudad. 408 00:23:11,015 --> 00:23:13,351 No voy a vivir en París para no vivir en París. 409 00:23:13,434 --> 00:23:15,854 Vale, hay pisos muy chulos en Atenas. 410 00:23:15,937 --> 00:23:16,980 Oh, seguro. 411 00:23:17,605 --> 00:23:19,149 No me puedo ir de París. 412 00:23:19,899 --> 00:23:21,067 Aquí está mi vida. 413 00:23:21,943 --> 00:23:23,027 Hasta luego. 414 00:23:27,365 --> 00:23:29,409 Bueno, pues seguiremos buscando. 415 00:23:36,207 --> 00:23:38,835 [música intrigante] 416 00:23:53,183 --> 00:23:55,059 [en francés] Es muy tarde. ¿Qué pasa? 417 00:23:55,143 --> 00:23:57,979 [en francés] Hay tres personas en ese piso. 418 00:23:58,062 --> 00:24:00,023 [en francés] ¿Qué dices? 419 00:24:00,106 --> 00:24:00,940 Vale… 420 00:24:01,691 --> 00:24:04,652 El piso de Gabriel tiene un ménage à trois. 421 00:24:04,736 --> 00:24:07,989 Bueno, demasiada gente. Demasiada gente. 422 00:24:08,072 --> 00:24:09,282 [en francés] ¡Demasiada! 423 00:24:10,241 --> 00:24:15,038 [en francés] ¿Tres personas? Lo sabía. Gracias. Yo me ocupo. 424 00:24:15,622 --> 00:24:16,706 ¡Oh! 425 00:24:20,960 --> 00:24:24,214 [música disco] 426 00:24:46,236 --> 00:24:47,070 ¡Emily! 427 00:24:47,153 --> 00:24:50,740 Hacía mucho tiempo que París no veía algo así. 428 00:24:50,823 --> 00:24:52,158 Claro, ya sé por qué lo dices. 429 00:24:52,367 --> 00:24:54,661 Esas señoras creen que en la playa se puede hacer topless. 430 00:24:54,744 --> 00:24:57,497 - No apuntes con el dedo. - Ellas me están apuntando a mí. 431 00:24:57,580 --> 00:24:59,165 Espero que Laurent esté contento. 432 00:24:59,249 --> 00:25:00,959 Bueno, parece que tu madre sí. 433 00:25:03,253 --> 00:25:07,257 Ah, eso no es buena señal. Casi nunca están bien al mismo tiempo. 434 00:25:08,049 --> 00:25:11,386 ¡Sylvie! ¡Mira quién acaba de llegar! 435 00:25:11,970 --> 00:25:13,888 [música disco] 436 00:25:14,931 --> 00:25:17,225 [gritos de la multitud] 437 00:25:20,478 --> 00:25:23,982 ¡Ha llegado la fiesta del pene! 438 00:25:30,363 --> 00:25:32,740 [en francés] A ver, colocaos. ¡Fotógrafos! 439 00:25:36,786 --> 00:25:38,830 [en francés] ¿Qué es eso? 440 00:25:38,913 --> 00:25:41,291 [en francés] Pierre Cadault por Gregory Dupree. 441 00:25:44,252 --> 00:25:46,129 [en francés] JVMA quería cancelar la colección, 442 00:25:46,212 --> 00:25:49,549 pero estas fotos van a salir en toda la prensa amarilla. 443 00:25:52,135 --> 00:25:54,637 [en francés] Louis se va a enfadar muchísimo. 444 00:25:55,972 --> 00:25:57,140 [en francés] De nada. 445 00:26:00,685 --> 00:26:03,104 [música y aplausos] 446 00:26:12,864 --> 00:26:15,158 ♪ No me partas el corazón. ♪ 447 00:26:16,326 --> 00:26:18,911 ♪ No podría ni aun queriendo. ♪ 448 00:26:20,455 --> 00:26:23,875 ♪ Cariño, si me impaciento… ♪ 449 00:26:24,000 --> 00:26:26,169 ♪ Tú no eres de esas. ♪ 450 00:26:28,671 --> 00:26:30,590 ¡Qué buena pareja hacen! 451 00:26:31,049 --> 00:26:33,760 Espero que ella no le rompa el corazón. 452 00:26:34,385 --> 00:26:38,014 No, no, no. Es una actuación. No están juntos de verdad. 453 00:26:38,765 --> 00:26:42,143 ♪ Cariño, cuando llamas a mi puerta… ♪ 454 00:26:42,226 --> 00:26:45,104 ♪ Te di las llaves. ♪ 455 00:26:46,022 --> 00:26:50,193 Esa química no se puede fingir sobre el escenario. 456 00:26:52,236 --> 00:26:56,032 ♪ Desde el principio, te di mi corazón. ♪ 457 00:26:56,115 --> 00:27:01,662 ♪ Te di mi corazón. ♪ 458 00:27:01,746 --> 00:27:05,083 [en francés] Esto sí que es Laurent G. [ríe] 459 00:27:05,166 --> 00:27:07,335 [en francés] Ya tienes motivos para quedarte en París. 460 00:27:07,418 --> 00:27:09,837 [en francés] No necesito más motivos para quedarme. 461 00:27:12,173 --> 00:27:13,007 [ruido sordo] 462 00:27:14,884 --> 00:27:16,844 [en francés] Me alegro de veros tan felices. 463 00:27:16,928 --> 00:27:20,139 [en francés] Y nosotros nos alegramos de ver a la reina de la noche en su sitio. 464 00:27:20,223 --> 00:27:21,557 [en francés] Sois inseparables. 465 00:27:21,641 --> 00:27:25,395 [Héloise en francés] La reina de la noche se jubiló hace 25 años. 466 00:27:25,478 --> 00:27:28,981 [en francés] Esto es Laurent G á Paris. 467 00:27:29,565 --> 00:27:30,650 [en francés] Si tú quieres. 468 00:27:31,818 --> 00:27:33,486 [en francés] Muy generoso por tu parte. 469 00:27:35,863 --> 00:27:37,615 [en francés] Hablaremos de mis condiciones. 470 00:27:37,698 --> 00:27:39,867 [en francés] Por el momento, resérvame una cabaña. 471 00:27:39,951 --> 00:27:43,329 - [en francés] Y parte de la recaudación. - [en francés] Eso ya lo veremos. 472 00:27:44,831 --> 00:27:45,998 - Chinchín. - Chinchín. 473 00:27:46,833 --> 00:27:50,545 ♪ Desde el principio te di mi corazón. ♪ 474 00:27:50,628 --> 00:27:56,717 ♪ Te di mi corazón. ♪ 475 00:27:58,386 --> 00:28:00,930 ♪ No me partas el corazón. ♪ 476 00:28:01,806 --> 00:28:04,267 ♪ No voy a partirte el corazón. ♪ 477 00:28:07,395 --> 00:28:14,277 ♪ - No voy a partirte el corazón. ♪ ♪ - No voy a partirte el corazón. ♪ 478 00:28:14,694 --> 00:28:17,864 [aplausos y clamor del público] 479 00:28:21,200 --> 00:28:22,910 - Muy bien. - Sí, sí. Tú también. 480 00:28:37,467 --> 00:28:38,384 ¡Nico! 481 00:28:40,344 --> 00:28:42,305 No me puedo creer que estés aquí. 482 00:28:42,388 --> 00:28:45,600 Quería ver tu actuación, pero creo que me la acabo de perder. 483 00:28:45,683 --> 00:28:49,270 ¡Oh, bien! Bueno, no ha sido la mejor, 484 00:28:49,353 --> 00:28:51,773 pero qué bien que hayas venido. 485 00:28:51,856 --> 00:28:53,816 Mindy, te he hecho caso. 486 00:28:53,900 --> 00:28:54,901 Le he dicho a la junta 487 00:28:55,026 --> 00:28:57,487 que mientras mi padre siga siendo el director general, 488 00:28:57,570 --> 00:28:59,363 no puedo trabajar para JVMA. 489 00:28:59,447 --> 00:29:01,908 ¡Ay, no! ¿Te han despedido? 490 00:29:01,991 --> 00:29:05,244 No, quieren que mi padre lo deje. 491 00:29:05,328 --> 00:29:07,914 ¡Madre mía! ¿Qué…? ¿Qué significa eso? 492 00:29:07,997 --> 00:29:09,123 No lo sé. 493 00:29:11,584 --> 00:29:12,960 Estoy muy orgullosa de ti. 494 00:29:21,928 --> 00:29:24,514 Ah, olvídate de la azotea. Vamos a la playa. 495 00:29:24,597 --> 00:29:26,140 ¿Quizá en esa cabaña de ahí? 496 00:29:26,849 --> 00:29:28,601 ¿Puedo ser sincera contigo? 497 00:29:31,103 --> 00:29:33,231 Lo del sexo en la azotea fue cosa de una sola vez. 498 00:29:33,314 --> 00:29:34,148 Vale… 499 00:29:34,816 --> 00:29:37,276 Hay demasiadas personas en esta relación. 500 00:29:37,902 --> 00:29:41,405 Cre… Creía que podía vivir en la zona gris y que me parecería bien. 501 00:29:41,489 --> 00:29:45,076 E incluso he presentado una campaña entera basada en lo emocionante que puede ser, 502 00:29:45,159 --> 00:29:46,744 pero cuanto más lo pienso… 503 00:29:46,828 --> 00:29:48,621 No es para mí. 504 00:29:49,664 --> 00:29:51,791 Ne… Necesito límites. 505 00:29:52,458 --> 00:29:58,047 Y… [titubea] un orden. Y un techo encima de mi cama. 506 00:29:59,799 --> 00:30:01,717 Así que le he dicho a la portera 507 00:30:01,801 --> 00:30:04,470 que había tres personas viviendo en tu piso. 508 00:30:04,554 --> 00:30:05,763 Yo también. 509 00:30:06,514 --> 00:30:07,515 ¿Qué? 510 00:30:08,224 --> 00:30:11,894 Emily, no quiero perderte a ti ni perder mi piso por esto. 511 00:30:15,731 --> 00:30:17,733 Voy a buscar una copa al bar. 512 00:30:22,446 --> 00:30:23,531 ¡Emily, hola! 513 00:30:23,614 --> 00:30:24,532 ¡Hola! 514 00:30:25,491 --> 00:30:28,452 Perdón por llegar tarde. La portera nos ha arrinconado. 515 00:30:28,536 --> 00:30:32,248 Parece que alguien le ha dicho que había tres personas en el piso, 516 00:30:32,331 --> 00:30:34,458 y ahora tenemos que marcharnos mañana. 517 00:30:35,626 --> 00:30:37,044 ¿Quién haría algo así? 518 00:30:37,128 --> 00:30:39,088 Quienquiera que fuera nos ha hecho un favor, 519 00:30:39,171 --> 00:30:41,173 porque nos ha dicho que hay un piso vacío 520 00:30:41,257 --> 00:30:42,758 al lado del de Gabriel. 521 00:30:43,175 --> 00:30:44,468 ¿Te lo puedes creer? 522 00:30:44,552 --> 00:30:46,762 Estaba delante de nuestras narices todo este tiempo. 523 00:30:46,846 --> 00:30:47,972 ¡Ah! 524 00:30:48,389 --> 00:30:50,266 Voy a contarle a Gabriel la noticia. 525 00:30:55,354 --> 00:30:56,188 Gabriel. 526 00:30:56,272 --> 00:30:57,732 - Camille. - [en francés] Ça va? 527 00:30:58,482 --> 00:31:00,651 [en francés] Bien. ¿Sabes lo que ha pasado? 528 00:31:03,863 --> 00:31:06,616 ¿Te has enterado? Vamos a ser vecinas. 529 00:31:07,366 --> 00:31:10,786 Pues sí. Sí. Eso sí que es casualidad. 530 00:31:12,788 --> 00:31:14,332 Va a tener un hijo suyo. 531 00:31:15,958 --> 00:31:19,045 ¿Es que creías que se iba a alejar mucho de él? 532 00:31:19,128 --> 00:31:21,005 [música]