1 00:00:21,022 --> 00:00:24,567 GABRIEL DİKKATİMİ DAĞITIYORSUN 2 00:00:29,238 --> 00:00:35,036 EMILY ACELE ET VE İŞİNİ BİTİR 3 00:00:36,829 --> 00:00:40,124 GABRIEL OLMAN GEREKEN BAŞKA BİR YER Mİ VAR? 4 00:00:47,089 --> 00:00:50,092 SENİNLE YATAKTA OLMALIYIM 5 00:01:01,854 --> 00:01:02,688 [Mindy] Durun! 6 00:01:03,397 --> 00:01:05,525 Özür dilerim. Pantolonunu çıkarmadan bekle. 7 00:01:05,608 --> 00:01:07,193 Aman tanrım! Mindy, merhaba. 8 00:01:07,276 --> 00:01:10,154 Sen bu gece Nicolas'da kalmayacak mıydın? 9 00:01:10,238 --> 00:01:11,739 Şey, evet. [iç çekiyor] 10 00:01:12,406 --> 00:01:13,324 Sen iyi misin? 11 00:01:13,699 --> 00:01:14,867 Evet, iyiyim. 12 00:01:14,951 --> 00:01:17,078 Hem ben merdivenlerde ağlayabilirim. 13 00:01:17,161 --> 00:01:18,121 Ne oluyor? Anlat. 14 00:01:19,247 --> 00:01:21,707 Nicolas'yla çok fena kapıştık. Sonra da… 15 00:01:22,959 --> 00:01:26,963 Ben sizi yalnız bırakayım. Buna çok üzüldüm Mindy. 16 00:01:28,047 --> 00:01:29,006 Teşekkür ederim. 17 00:01:35,680 --> 00:01:36,722 [kapı kapanma sesi] 18 00:01:36,806 --> 00:01:38,099 Evet, ne oldu? 19 00:01:40,017 --> 00:01:41,435 İşte o yazıdan sonra 20 00:01:41,769 --> 00:01:44,856 iğrenç babası için ailesi hasar yönetimine olayına girdi. 21 00:01:44,939 --> 00:01:48,776 O da benden bir etkinlikte onlarla fotoğraf çektirmemi istedi. 22 00:01:48,860 --> 00:01:51,195 Ne diyecektim? "Deli misin sen?" dedim. 23 00:01:51,320 --> 00:01:53,030 Çünkü suç ortağı olmak istemedim. 24 00:01:53,114 --> 00:01:55,741 Bana şöyle dedi, "Sence ben de suç ortağı mıyım?" 25 00:01:55,825 --> 00:01:58,703 Ben de hayır dedim, "Ama babanla fotoğraf yanlış olur." 26 00:01:59,203 --> 00:02:00,163 Evet, evet. 27 00:02:01,372 --> 00:02:02,790 Bunda sen haklısın. 28 00:02:02,874 --> 00:02:05,459 Değil mi? Teşekkür ederim. Ben… 29 00:02:07,336 --> 00:02:09,714 Deminki baskın için özür dilerim. 30 00:02:09,797 --> 00:02:12,758 Bu arada Camille ve Sofia hâlâ onda mı kalıyor? 31 00:02:13,092 --> 00:02:14,468 Aynen öyle. 32 00:02:14,886 --> 00:02:16,637 Buna bir itirazın yok mu? 33 00:02:17,305 --> 00:02:22,894 Yok, yani bilirsin, biraz kalabalık ama geçici bir süre. 34 00:02:23,519 --> 00:02:24,353 Vay be. 35 00:02:24,979 --> 00:02:28,024 Biseksüeller, bekâr anne dramı. 36 00:02:28,482 --> 00:02:30,860 Fransız olmak sana yakıştı. 37 00:02:31,944 --> 00:02:33,237 Hem de çok. 38 00:02:47,752 --> 00:02:48,669 [kapı çalınır] 39 00:02:56,052 --> 00:02:58,596 -Bonjour. -[Fransızca] Burada üç kişi mi kalıyor? 40 00:02:58,721 --> 00:03:01,057 [Fransızca] Kira sözleşmesine göre yasak. 41 00:03:01,182 --> 00:03:03,142 [Fransızca] Neden bahsettiğinizi bilmiyorum. 42 00:03:03,225 --> 00:03:05,227 [Fransızca] Pardon, siz şey olmalısınız… 43 00:03:06,312 --> 00:03:08,648 [Fransızca] Bu kızı binaya girip çıkarken gördüm. 44 00:03:09,106 --> 00:03:09,941 Bonjour. 45 00:03:10,274 --> 00:03:16,113 [Fransızca] Yok, o sadece bir arkadaşımız. Yunanistan'dan ziyaretimize geldi. 46 00:03:18,574 --> 00:03:22,411 [Fransızca] Bir dilim kiş alır mıydınız? Gabriel yaptı. Çok lezzetli. 47 00:03:23,454 --> 00:03:26,290 [Fransızca] Size harika bir gün diliyorum. Hoşça kalın. 48 00:03:32,838 --> 00:03:34,840 [Fransızca] Evet, bu kadar. Görüşürüz. 49 00:03:40,388 --> 00:03:44,225 [Fransızca] Buraya kadarmış. Bitti. JVMA, kulüpten parasını çekti. 50 00:03:46,352 --> 00:03:49,855 [Fransızca] Açılışı iptal edip herkese duyurmalıyız. 51 00:03:51,148 --> 00:03:53,567 -[Fransızca] Üzgünüm hayatım. -[Fransızca] Üzülme. 52 00:03:54,986 --> 00:03:57,321 [Fransızca] Bu iş en başından beri kusurluymuş. 53 00:03:58,572 --> 00:04:00,700 [Fransızca] Niye Louis'den hiç bahsetmedin? 54 00:04:01,158 --> 00:04:03,411 [Fransızca] Çünkü ikimiz de kulüp açılsın istedik. 55 00:04:03,494 --> 00:04:06,205 [Fransızca] Hayır, ondan önce. Senin kocanım. 56 00:04:08,332 --> 00:04:09,959 [Fransızca] Her şeyi konuşabilirsin. 57 00:04:11,043 --> 00:04:14,839 [Fransızca] Kurban olmak istemedim. Buraya gelmek için çok çalıştım. 58 00:04:15,506 --> 00:04:17,967 [Fransızca] Hikâyesinin bir parçası olmak istemedim. 59 00:04:19,302 --> 00:04:20,303 [Fransızca] Anlıyorum. 60 00:04:22,263 --> 00:04:25,099 [Fransızca] Bu tutumundan dolayı seninle gurur duyuyorum. 61 00:04:30,896 --> 00:04:33,899 [Fransızca] Uzun vadede iyi oldu. St. Tropez'deki işleri ihmal ettim. 62 00:04:47,330 --> 00:04:48,664 İşte kadın kahramanım! 63 00:04:48,748 --> 00:04:50,958 O asla susturulamaz. 64 00:04:52,001 --> 00:04:55,296 Bakın. JVMA'nın yatırımı benim sessiz kalmama bağlıydı. 65 00:04:55,421 --> 00:04:58,591 -Yani Laurent G a Paris artık yok. -Ne? 66 00:04:59,383 --> 00:05:02,261 Ama bu hafta sonu açılış var, konuklar uçakla geliyor. 67 00:05:02,386 --> 00:05:05,139 Elimizde davete 500'den fazla kabul dönüşü var. 68 00:05:05,264 --> 00:05:08,517 Onlara yok de. Mekân yok, parti de yok. 69 00:05:09,310 --> 00:05:11,228 Hemen pes edemeyiz. 70 00:05:11,312 --> 00:05:14,482 -Elbette başka bir mekân vardır… -Bırak artık Emily! 71 00:05:27,620 --> 00:05:28,954 [Fransızca] Selam anne. 72 00:05:29,246 --> 00:05:31,916 [Fransızca] Öğlen yemek yiyelim mi? 73 00:05:37,380 --> 00:05:38,798 [bilgisayar klavyesi sesi] 74 00:05:52,394 --> 00:05:53,729 [Luc] Haberler kötü. 75 00:05:53,854 --> 00:05:57,024 Bu haftaki birkaç müşteri toplantısı iptal edilmiş. 76 00:05:57,149 --> 00:05:58,526 Sen ciddi misin? 77 00:05:58,651 --> 00:06:01,028 Ajans Grateau her yerde konuşulur oldu. 78 00:06:01,112 --> 00:06:04,824 Müşteri basında sırf kendini görmek ister, pazarlama şirketini değil. 79 00:06:04,949 --> 00:06:07,910 Tamam. Yine de bugün bir müşterimiz var. 80 00:06:08,035 --> 00:06:10,287 Ya? Fransız değil herhâlde. 81 00:06:15,501 --> 00:06:19,046 Bildiğiniz gibi efsanevi cilt bakım serisi Augustinus Bader, 82 00:06:19,171 --> 00:06:21,257 ünlüler arasında aleni bir sır. 83 00:06:21,340 --> 00:06:23,676 Victoria Beckham'dan, Margot Robbie'ye kadar. 84 00:06:24,218 --> 00:06:27,054 Ve şimdi de güzellikte devrim yaratmak istiyoruz. 85 00:06:27,138 --> 00:06:28,514 Yeni bir şampuanla. 86 00:06:28,597 --> 00:06:31,684 Bu ürün belli yaştaki kadınlara özel olarak formüle edildi. 87 00:06:32,059 --> 00:06:34,854 Bu harika. Biz sizin için ne yapabiliriz? 88 00:06:35,187 --> 00:06:38,816 Aradığımız şey bize yeni bir soluk getirecek bir ajans ve… 89 00:06:38,941 --> 00:06:40,109 Yaşlı saçlar. 90 00:06:40,609 --> 00:06:42,444 Hayır, yaşlı değil. Olgun. 91 00:06:43,237 --> 00:06:46,198 Ben özeti gözden geçirdim ve bir fikrim var. 92 00:06:46,824 --> 00:06:50,327 Cyndi Lauper. "Bırak, parıldasın gerçek renklerin." 93 00:06:50,452 --> 00:06:51,453 Ah, evet. 94 00:06:51,579 --> 00:06:52,872 O şarkıyı herkes sever. 95 00:06:52,955 --> 00:06:54,498 Lafınızı keseceğim. 96 00:06:54,582 --> 00:06:58,335 Cyndi'yi çok severim ama bize gereken şey daha derin. 97 00:06:58,460 --> 00:07:00,254 Müşterimize hitap edecek bir şey. 98 00:07:00,754 --> 00:07:02,923 Onlar kültürlü, başarılı 99 00:07:03,007 --> 00:07:04,717 -ve öz güven sahibi. -Ve zengin. 100 00:07:06,594 --> 00:07:09,471 Tamam. Eğer birkaç gün izin verirseniz 101 00:07:09,555 --> 00:07:11,765 size başka fikirlerle de dönebiliriz. 102 00:07:12,266 --> 00:07:13,809 [elini masaya vurur] Memnuniyetle. 103 00:07:17,938 --> 00:07:18,939 [şaşırma ifadesi] 104 00:07:19,440 --> 00:07:21,275 Bonjour madam. Yardımcı olabilir miyim? 105 00:07:21,400 --> 00:07:23,652 Evet, Fransızca konuşmakla başlayabilirsin. 106 00:07:24,111 --> 00:07:25,654 Buraya kızımı görmeye geldim. 107 00:07:26,947 --> 00:07:29,617 [şaşırma ifadesi] [Fransızca] Merhaba Heloise! Nasılsın? 108 00:07:29,742 --> 00:07:30,701 [güler] 109 00:07:30,826 --> 00:07:33,287 Bu kim, biliyor musun? Kendisi Sylvie'nin annesi. 110 00:07:33,370 --> 00:07:34,538 La Reine de la Nuit. 111 00:07:35,873 --> 00:07:37,666 Gece Kraliçesi mi yani? 112 00:07:37,750 --> 00:07:38,709 Evet. 113 00:07:38,792 --> 00:07:42,546 Paris'in en ünlü gece kulüplerinden biri ona aitti. 114 00:07:42,880 --> 00:07:43,839 Maman. 115 00:07:46,342 --> 00:07:48,969 [Fransızca] Burada ne işin var? Kafede buluşacaktık. 116 00:07:49,053 --> 00:07:51,722 [Fransızca] Geciktin. Sokakta bekleyecek biri değilim. 117 00:07:53,516 --> 00:07:54,934 -Tamam. -Allez. 118 00:07:55,017 --> 00:07:56,143 -[ıslık çalar] -Oui. 119 00:08:00,814 --> 00:08:02,066 Sylvie'nin annesi o mu? 120 00:08:02,149 --> 00:08:04,568 Yetmişlerde çok önemli bir simaydı. 121 00:08:04,652 --> 00:08:05,945 Söylentiye göre aynı zamanda 122 00:08:06,028 --> 00:08:08,489 hem Mick Jagger'la hem Rod Stewart'la çıkıyormuş. 123 00:08:09,281 --> 00:08:12,701 Aynı zamanda mı yoksa aynı anda mı? 124 00:08:12,785 --> 00:08:13,786 Oui. 125 00:08:18,290 --> 00:08:19,124 Peki. 126 00:08:25,548 --> 00:08:27,550 [Fransızca] Böyle olacağını bilmeliydin. 127 00:08:28,384 --> 00:08:30,511 [Fransızca] O gazeteciyle konuşmamalıydın. 128 00:08:31,470 --> 00:08:32,930 [Fransızca] Bana gelmeliydin. 129 00:08:33,055 --> 00:08:36,433 [Fransızca] Büyük destek olurdun, hiç şüphem yok. 130 00:08:36,684 --> 00:08:39,144 [Fransızca] Hiç yanılmıyorsam ne yapabilirim? 131 00:08:40,020 --> 00:08:43,399 [Fransızca] Bunun seninle ilgisi yok. Ya da benimle. Konu Laurent. 132 00:08:44,108 --> 00:08:45,234 [Fransızca] Yine ne oldu? 133 00:08:46,151 --> 00:08:49,071 [Fransızca] Laurent'in kulüp açılışını kurtarmaya çalışıyorum. 134 00:08:49,154 --> 00:08:52,157 [Fransızca] Ve senin 20 yıldır boş olan bir yerin var. 135 00:08:53,200 --> 00:08:55,744 [Fransızca] Yani kocanı ikinci kez kurtarmak zorunda mıyım? 136 00:08:55,869 --> 00:08:57,621 [Fransızca] Laurent'ı hiç kurtarmadın. 137 00:08:58,289 --> 00:09:01,834 [Fransızca] Ona para verdim. St. Tropez'deki kulübü için. 138 00:09:01,959 --> 00:09:04,169 [Fransızca] Ve yaptığın en iyi yatırım oldu. 139 00:09:06,130 --> 00:09:09,800 [Fransızca] Kocan kulübünü açamazsa Paris'te yaşamana gerek kalmaz. 140 00:09:11,677 --> 00:09:13,887 [Fransızca] Maman, mekânı kullanabilir miyiz? 141 00:09:14,763 --> 00:09:17,433 [Fransızca] Elbette canım. Kızının yanında olmayan 142 00:09:17,516 --> 00:09:18,767 bir anne miyim ben? 143 00:09:19,685 --> 00:09:20,936 [Fransızca] Sağ ol maman. 144 00:09:22,354 --> 00:09:23,397 [Fransızca] Elbette. 145 00:09:25,316 --> 00:09:26,859 [Fransızca] Birkaç şartım var. 146 00:09:28,277 --> 00:09:29,695 ["Ready to Brawl" çalar] 147 00:09:37,161 --> 00:09:38,203 Hoş geldiniz. 148 00:09:38,704 --> 00:09:41,582 Şimdi Gregory Dupree'ye tanık olacaksınız. 149 00:09:41,665 --> 00:09:43,751 -Koleksiyon Pierre Cadault. -[şarkı biter] 150 00:09:44,126 --> 00:09:46,920 Tasarım daha önce hiç görmediğiniz hâliyle. 151 00:09:47,630 --> 00:09:48,464 Çok güzel. 152 00:09:49,965 --> 00:09:51,383 Umarım iyi bir şeydir. 153 00:09:53,469 --> 00:09:56,055 ["Pouquoi Pouquoi" çalar] 154 00:10:20,788 --> 00:10:21,622 [şarkı biter] 155 00:10:31,507 --> 00:10:32,800 Onlar ne öyle? 156 00:10:34,051 --> 00:10:35,052 Onlar… 157 00:10:35,886 --> 00:10:37,304 Onlar penis, Nick. 158 00:10:38,097 --> 00:10:43,352 Gregory resmî kıyafetleri yeniden tasarlıyor, şey vizyonuyla… 159 00:10:43,936 --> 00:10:46,146 -İçinde olanlar. -Aklını mı kaçırdın sen? 160 00:10:46,438 --> 00:10:49,274 Babamın şu an ne tür bir inceleme altında olduğundan 161 00:10:49,358 --> 00:10:51,485 -haberin var mı? -İlham kaynağım babandı. 162 00:10:51,610 --> 00:10:53,987 Erkekler aletlerini pantolonlarında tutamıyor. 163 00:10:54,113 --> 00:10:55,989 Neden aksini iddia edelim ki? 164 00:10:56,115 --> 00:10:59,034 Bakın, penisli pantolonlar yapmayacağız. 165 00:11:00,035 --> 00:11:03,372 -Kadın koleksiyonunu görmedin bile. -Ve asla görmeyeceğim. 166 00:11:03,747 --> 00:11:04,581 Yok et bunları. 167 00:11:05,624 --> 00:11:07,209 -Hepsini! -[çığlık atar] 168 00:11:08,836 --> 00:11:10,462 [isterik kahkahalar atar] 169 00:11:17,302 --> 00:11:20,931 Julien, ofise döndüğünde babam seninle konuşmak istiyor. 170 00:11:21,056 --> 00:11:23,183 Konu penisli pantolonsa bu benim fikrim değildi. 171 00:11:23,267 --> 00:11:24,476 Hayır, değil. Şey… 172 00:11:24,601 --> 00:11:26,145 Eski patronunla ilgili. 173 00:11:34,778 --> 00:11:35,696 AJANS GRATEAU 174 00:11:40,868 --> 00:11:41,869 -Emily. -Yüce tanrım! 175 00:11:41,952 --> 00:11:45,497 Annenle tanışmak harika bir şeydi. Öğlen molasını onu araştırarak geçirdim. 176 00:11:45,581 --> 00:11:47,166 ABBA'yı neredeyse dağıttığı doğru mu? 177 00:11:47,708 --> 00:11:49,877 -Yoksa şu "Dancing Queen" o mu? -Yeter! 178 00:11:50,002 --> 00:11:52,838 Programını ve tarama geçmişini hemen temizle. 179 00:11:52,921 --> 00:11:55,507 -Laurent G için sana ihtiyacım var. -Harika! 180 00:11:55,632 --> 00:11:57,134 Aslında bu akşam bir işim var. 181 00:11:58,469 --> 00:12:00,471 Ki geç gideceğim artık. 182 00:12:00,554 --> 00:12:01,472 -Evet. -Evet. 183 00:12:01,763 --> 00:12:03,265 [hareketli müzik başlar] 184 00:12:09,855 --> 00:12:11,607 Et voila. 185 00:12:12,399 --> 00:12:13,484 Nasıl buldun? 186 00:12:14,109 --> 00:12:17,738 Yetmişli yıllarda oldukça revaçta bir yermiş gibi duruyor. 187 00:12:18,155 --> 00:12:19,740 Burada konu mekân değil. 188 00:12:19,865 --> 00:12:21,158 Konu insanlar. 189 00:12:21,533 --> 00:12:24,161 Diskonun görkemli günleri bizimle dirilecek. 190 00:12:25,120 --> 00:12:26,205 [disko müziği başlar] 191 00:12:28,874 --> 00:12:29,958 [güler] Pekâlâ. 192 00:12:30,834 --> 00:12:32,711 Burası çok şık. 193 00:12:34,087 --> 00:12:36,215 Ama Laurent G bir plaj kulübü. 194 00:12:37,216 --> 00:12:39,927 Evet ama belki burası da öyle olabilir. 195 00:12:40,344 --> 00:12:43,472 Chanel'in birkaç yıl önceki İlkbahar-Yaz koleksiyonu defilesini 196 00:12:43,555 --> 00:12:44,848 hatırlıyor musun? 197 00:12:44,932 --> 00:12:47,017 Grand Palais'yi Chanel'e dönüştürdüler. 198 00:12:47,100 --> 00:12:49,061 Deniz kenarında bir mağazaya. 199 00:12:49,478 --> 00:12:50,812 Evet, çok hoş olurdu. 200 00:12:51,730 --> 00:12:54,733 Elimizde kum var, eski mekândan localar da var. 201 00:12:54,816 --> 00:12:59,696 Okyanusu bu duvara yansıtabiliriz ve ahşap bir yol bizi bara götürür. 202 00:12:59,780 --> 00:13:03,200 Hatta bu illüzyonu tamamlayacak bir dalga makinesi de alabiliriz. 203 00:13:03,283 --> 00:13:06,453 Dışarıda ne varsa aynından burada da olabilir. 204 00:13:07,454 --> 00:13:09,623 Bu yapı suya karşı dayanıklı mı? 205 00:13:09,706 --> 00:13:10,749 Gayet tabii. 206 00:13:10,832 --> 00:13:15,170 Carla Bruni, 80'lerde buradaki bir köpük partisinde boğulacaktı neredeyse. 207 00:13:15,295 --> 00:13:16,213 [güler] 208 00:13:25,138 --> 00:13:26,265 -Merhaba. -Merhaba. 209 00:13:26,348 --> 00:13:27,808 Oh! Özür dilerim, geciktim. 210 00:13:27,891 --> 00:13:29,726 Hiç dert değil. Hadi gel. 211 00:13:29,810 --> 00:13:30,727 [şaşırma ifadesi] 212 00:13:31,770 --> 00:13:33,230 -Merhaba hanımlar. -Merhaba. 213 00:13:33,313 --> 00:13:36,817 -Sizin de katılacağınızdan haberim yoktu. -Gabriel'in davetiyle geldik. 214 00:13:38,569 --> 00:13:39,570 Pekâlâ. 215 00:13:39,945 --> 00:13:41,947 Mümkün olduğunca çok fikre ihtiyacım var. 216 00:13:42,030 --> 00:13:44,700 Bence Michelin yıldızı için gereken şey bu pasta şefi. 217 00:13:45,242 --> 00:13:46,827 Tamam. Hadi tadıma geçelim. 218 00:13:47,703 --> 00:13:49,371 [Gabriel] Siyah türüflü dondurma, 219 00:13:49,454 --> 00:13:52,207 çok yoğun espelette biberli çikolatalı pasta eşliğinde. 220 00:13:52,874 --> 00:13:54,209 Peki. 221 00:14:00,507 --> 00:14:01,341 [beğenme ifadesi] 222 00:14:01,717 --> 00:14:02,551 Nasıl? 223 00:14:02,634 --> 00:14:03,885 -İnanılmaz. -[güler] 224 00:14:06,096 --> 00:14:07,723 Ardından bir Fransız klasiği. 225 00:14:07,806 --> 00:14:10,767 Mont Blanc. Ortası çikolatalı mus bombaları. 226 00:14:13,228 --> 00:14:14,062 Buyurun. 227 00:14:19,192 --> 00:14:20,027 Çok iyi. 228 00:14:22,404 --> 00:14:23,238 Güzel mi? 229 00:14:24,281 --> 00:14:25,365 Camille, sence nasıl? 230 00:14:25,699 --> 00:14:28,702 -Mont Blanc senin en sevdiğin tatlıdır. -[Fransızca] İyiymiş. 231 00:14:29,202 --> 00:14:31,955 [Fransızca] Daha iyisini yedik. Megeve'de, hatırladın mı? 232 00:14:32,080 --> 00:14:35,584 [Fransızca] Evet, baban sıcak şarap koymuştu 233 00:14:35,834 --> 00:14:37,044 ve çok sarhoş olmuştuk. 234 00:14:37,127 --> 00:14:38,545 [Fransızca] Durmadan içmiştin! 235 00:14:38,629 --> 00:14:39,880 [Fransızca] Evet, doğru. 236 00:14:39,963 --> 00:14:41,632 [Gabriel ve Camille gülerler] 237 00:14:42,966 --> 00:14:44,384 [Fransızca] İngilizce konuşsanız? 238 00:14:45,052 --> 00:14:47,804 Pardon, biz sadece anıları yad ettik. 239 00:14:48,388 --> 00:14:49,598 Hangi anıları? 240 00:14:49,848 --> 00:14:51,600 Eğlenmeyi biz de isteriz. 241 00:14:52,517 --> 00:14:56,355 Tamam. Bu kadar geçmiş yeter. Şimdiki zamana dönelim. Sizin dilinizde. 242 00:14:57,898 --> 00:14:59,107 Çok iyi değil mi böyle? 243 00:14:59,691 --> 00:15:01,693 Dördümüzün bir arada olması harika. 244 00:15:02,194 --> 00:15:03,820 Tam anlamıyla dörtlü bir ilişki. 245 00:15:04,404 --> 00:15:06,490 Üçlüsünü teğet geçmiştik zaten. 246 00:15:08,992 --> 00:15:11,578 Sonraki tatlı için mutfakta bana yardım eder misin? 247 00:15:12,245 --> 00:15:13,080 Tabii. 248 00:15:13,372 --> 00:15:14,790 -İzninizle. -İzninizle. 249 00:15:21,755 --> 00:15:23,966 Geleceklerini söylemediğim için özür dilerim. 250 00:15:24,049 --> 00:15:26,301 Şu sıra pek baş başa kalamadığımızı biliyorum. 251 00:15:27,886 --> 00:15:29,513 Evet. Evet, biliyorum. 252 00:15:30,222 --> 00:15:32,349 Anlıyorum. Sonuçta ne yapabilirsin ki? 253 00:15:32,766 --> 00:15:34,726 Mindy benim evde, onlar senin evde. 254 00:15:34,977 --> 00:15:35,811 Keşke… 255 00:15:35,894 --> 00:15:38,230 Keşke iki kişilik ilişki için bir yerimiz olsa. 256 00:15:38,313 --> 00:15:40,899 Bence de. Artık bir gecelik bile sabrım kalmadı. 257 00:15:41,441 --> 00:15:43,527 Belki de bir yerlerde bir oda tutmalıyız. 258 00:15:44,152 --> 00:15:46,488 Endişelenme. Bir planım var. 259 00:15:46,947 --> 00:15:48,573 Bir saat sonra kapında olacağım. 260 00:16:00,043 --> 00:16:01,962 Maalesef uyuyakaldı. 261 00:16:02,754 --> 00:16:03,714 Mindy. 262 00:16:04,006 --> 00:16:05,507 Uyumadım. Çantamı alıp geliyorum. 263 00:16:05,590 --> 00:16:07,509 Bu gece çantaya hiç gerek yok. 264 00:16:09,594 --> 00:16:10,679 ["J'ai Oublié" çalar] 265 00:16:10,762 --> 00:16:12,639 [imalı sesler çıkarır] 266 00:16:12,723 --> 00:16:14,641 Size iyi eğlenceler. 267 00:16:18,895 --> 00:16:20,313 [Gabriel] Aşağı inmiyoruz. 268 00:16:21,898 --> 00:16:23,025 Yukarı çıkıyoruz. 269 00:16:35,162 --> 00:16:35,996 [şaşırma sesi] 270 00:16:39,082 --> 00:16:41,084 Bunları sen mi yaptın? 271 00:16:41,752 --> 00:16:43,420 Muhteşem olmuş. 272 00:16:45,964 --> 00:16:48,050 Çok romantiksin sen. 273 00:16:50,093 --> 00:16:52,012 Tek istediğim seninle olmak. 274 00:16:52,095 --> 00:16:53,764 Nerede olduğu hiç fark etmez. 275 00:16:54,931 --> 00:16:56,975 Ve emin ol, bu durum geçici değil. 276 00:16:57,893 --> 00:17:00,145 Tamam. Yaratıcı olmaya devam edersen 277 00:17:00,228 --> 00:17:03,148 buna katlanabilirim sanki ama kısa bir süre. 278 00:17:04,858 --> 00:17:07,402 Daha ne kadar olabileceğimi hayal bile edemezsin. 279 00:17:21,958 --> 00:17:23,960 -İnanmıyorum! -[şarkı biter] 280 00:17:24,044 --> 00:17:25,754 Küçük bir seks kaçamağı. 281 00:17:26,088 --> 00:17:29,382 Emily Jane Cooper, sen çatıda seks yapacak kadın değilsin. 282 00:17:29,466 --> 00:17:32,803 Sen yatak tipi, ışıklar sönük, havlusu düşmüş kadınsın. 283 00:17:32,886 --> 00:17:37,265 Ama belki başka yanlarım da vardır. Belki ben o kadar düz biri değilimdir. 284 00:17:38,100 --> 00:17:40,936 Düz değilim, diyorsun. Bunu duşta konuşmak ister misin? 285 00:17:41,019 --> 00:17:42,729 Ya blöfünü görürsem? 286 00:17:42,813 --> 00:17:45,649 Emily, ne oldu sana böyle? 287 00:17:46,566 --> 00:17:49,277 Aslında ben cevabı aramak yerine 288 00:17:49,361 --> 00:17:50,904 hep soruyu yaşayan biri oldum. 289 00:17:51,446 --> 00:17:54,282 -Bunu çatıdaki reklam panosunda mı okudun? -Ha ha! 290 00:17:54,991 --> 00:17:58,078 -Her şey hep tam siyah beyaz olmayabilir. -Hmm. 291 00:17:58,161 --> 00:18:01,832 Bana sorarsan sen dünyayı aşırı toz pembe görüyorsun. 292 00:18:01,915 --> 00:18:03,333 [Mindy güler] 293 00:18:05,252 --> 00:18:06,461 Veya gri. 294 00:18:10,132 --> 00:18:12,300 Karşınızda ideal müşterimiz. 295 00:18:12,634 --> 00:18:16,179 Yetişkinliği boyunca saçını hep aynı tonda kahverengiye boyatmış. 296 00:18:16,555 --> 00:18:19,766 Ama Augustinus Bader'in vereceği ışıltıyla 297 00:18:19,850 --> 00:18:22,060 özüne dönme kararı alabilecek. 298 00:18:23,019 --> 00:18:24,271 GRİLERİNİZİ KUCAKLAYIN 299 00:18:24,354 --> 00:18:26,398 [Emily] Bu kampanyanın yaşla ilgisi yok. 300 00:18:26,481 --> 00:18:28,108 Konu tamamen bakış açısı. 301 00:18:28,567 --> 00:18:32,654 İnsanı seksi yapan şey yeni deneyimlere açık olmasıdır. 302 00:18:33,196 --> 00:18:34,990 [Emily] Ve yeni ilişki türlerine. 303 00:18:35,115 --> 00:18:38,869 Kampanyamız bu gri bölgeyi kucaklamaya yönlendirecek. 304 00:18:38,994 --> 00:18:41,079 Gri bölge ilginç bir fikir. 305 00:18:41,580 --> 00:18:43,957 Peki bunu nasıl göstereceğiz? 306 00:18:44,791 --> 00:18:47,586 Evet Emily. Reklamdan ne anlamalıyız? 307 00:18:48,170 --> 00:18:50,422 Şimdi ideal müşteriyi bir erkekle hayal edin. 308 00:18:51,715 --> 00:18:54,718 Kocası olduğunu düşündünüz, değil mi? Ama değil. 309 00:18:55,135 --> 00:18:56,052 Kim peki? 310 00:18:56,511 --> 00:18:59,097 Şey bu… Şimdi konu adam değil, konu o kadın. 311 00:18:59,222 --> 00:19:02,684 Artık saçını boyatmıyor. Artık sadece yaşamak istiyor. 312 00:19:03,143 --> 00:19:07,189 O esrarengiz adamı apartmanının çatısına çıkarıyor ve… 313 00:19:07,606 --> 00:19:10,609 Ki söyleyeyim, bu hiç ona göre bir şey değil. 314 00:19:10,692 --> 00:19:13,570 Adamı çatıya çıkarıp onunla oracıkta sevişiyor. 315 00:19:13,695 --> 00:19:15,071 Neden çatıda? 316 00:19:16,281 --> 00:19:19,159 Çünkü kendi evinde misafir olabilir. 317 00:19:19,242 --> 00:19:21,953 Ya da üçlü ilişkide arada kaldı. 318 00:19:22,370 --> 00:19:24,748 Ya da çok eşli bir dörtlü de mümkün. 319 00:19:24,873 --> 00:19:26,082 Yani işte yine de… 320 00:19:26,208 --> 00:19:28,585 Yine de baş başa bir an geçirmek istediler. 321 00:19:29,878 --> 00:19:32,255 Bu gri saçlı kadını sevdim. 322 00:19:33,757 --> 00:19:34,591 Luc. 323 00:19:34,674 --> 00:19:35,884 Devam et Emily. 324 00:19:36,176 --> 00:19:38,929 Bakın, tüm bunlarla verilen mesajda 325 00:19:39,012 --> 00:19:42,432 Bader, saçların beyazlaması vazgeçmek değildir, diyor. 326 00:19:42,807 --> 00:19:44,351 Parlamaktır, diyor. 327 00:19:44,726 --> 00:19:47,771 Kadın daha olgun, daha cesur, 328 00:19:48,104 --> 00:19:51,983 mahremiyetle teşhircilik arasındaki bölgede yaşıyor artık. 329 00:19:52,901 --> 00:19:55,487 Yaşadığı yer o gri bölge. 330 00:19:56,112 --> 00:19:59,616 Bence müşterimizi kavramışsın. 331 00:19:59,699 --> 00:20:02,285 Bence bu kampanyadan sonra 332 00:20:02,369 --> 00:20:05,163 müşterilerinizi herkes kavramak isteyecek. 333 00:20:10,168 --> 00:20:11,670 İçeride çok iyi iş çıkardın. 334 00:20:12,087 --> 00:20:13,380 Ama birazcık şaşırdım. 335 00:20:13,672 --> 00:20:14,506 Neden? 336 00:20:14,631 --> 00:20:17,592 Amerikalılar belirsizliğe tahammül edemezler. 337 00:20:18,718 --> 00:20:22,681 Şikago'dan buraya gelmiş sıradan bir kız böyle bir konuşmayı asla yapamazdı. 338 00:20:24,140 --> 00:20:26,101 Bunu bir iltifat olarak kabul ediyorum. 339 00:20:26,935 --> 00:20:29,896 Ben ömrüm boyunca o gri bölgede yaşadım. 340 00:20:30,563 --> 00:20:33,400 Ama senin kabulleneceğin aklıma gelmezdi. 341 00:20:35,860 --> 00:20:36,903 Çabalıyorum. 342 00:20:38,363 --> 00:20:40,073 Gerçekten çabalıyorum. 343 00:20:40,448 --> 00:20:45,036 Kulübün zeminine ne kadar kum döktürdüklerinin farkında mısınız? 344 00:20:45,453 --> 00:20:48,290 Dört damperli kamyon Rivoli Yolu'nu kapatmış. 345 00:20:48,415 --> 00:20:50,542 Bu kulüp ya çok başarılı olacak 346 00:20:50,625 --> 00:20:53,128 ya da evliliğimin sonu. Ya da ikisi birden. 347 00:20:55,922 --> 00:20:58,174 Ya da belki dev bir kedi tuvaleti. 348 00:21:23,575 --> 00:21:24,534 Julien. 349 00:21:26,202 --> 00:21:27,537 [Fransızca] Muhteşem görünüyor. 350 00:21:28,204 --> 00:21:29,289 [Fransızca] Teşekkürler. 351 00:21:29,706 --> 00:21:31,499 [Fransızca] Emily burada olduğunu söyledi. 352 00:21:32,250 --> 00:21:34,961 [Fransızca] Louis de Leon habere misilleme yapmak istiyor. 353 00:21:35,086 --> 00:21:37,630 [Fransızca] Biliyorum. Bu yüzden kulüpte plaj inşa ediyoruz. 354 00:21:37,756 --> 00:21:41,384 [Fransızca] Durum daha beter. Sana çamur atmamı istedi. 355 00:21:45,388 --> 00:21:46,639 [Fransızca] Sen ne dedin? 356 00:21:48,683 --> 00:21:50,101 [Fransızca] "İstifa ediyorum." 357 00:21:53,396 --> 00:21:55,982 -[Fransızca] Yani vaktin var. -[Fransızca] Ne lazım? 358 00:22:00,695 --> 00:22:02,364 [Fransızca] Kürekle aran nasıldır? 359 00:22:03,365 --> 00:22:06,868 [Fransızca] Paris'te unutulmaz bir parti vermek için bir gecemiz var. 360 00:22:06,951 --> 00:22:08,620 Je… Oui… Je… 361 00:22:12,665 --> 00:22:16,461 Nicolas, yapma bebeğim. Çözelim bu konuyu. 362 00:22:16,544 --> 00:22:19,005 Akşam Laurent'ın yeni kulübünün açılışına gelsene. 363 00:22:19,089 --> 00:22:21,383 Mindy, orada bulunamayacağımı biliyorsun. 364 00:22:21,466 --> 00:22:24,386 Sen de Sylvie'yle bağlantılı bir kulüpte sahne alamazsın. 365 00:22:24,677 --> 00:22:26,596 Taraf seçiyormuşuz gibi görünür. 366 00:22:27,514 --> 00:22:29,849 Bak, bence şu anda İsviçre olmak daha iyi. 367 00:22:29,933 --> 00:22:32,102 Senden istediğim şey taraf seçmen değil. 368 00:22:32,477 --> 00:22:34,562 Senden istediğim şey beni seçmen. 369 00:22:45,490 --> 00:22:46,574 [şaşırma ifadesi] 370 00:22:46,658 --> 00:22:48,076 İkinize de merhaba. 371 00:22:48,159 --> 00:22:49,744 -Merhaba. -Gününüz nasıldı? 372 00:22:50,161 --> 00:22:52,664 Uzun. Daire peşinde koşturup durduk. 373 00:22:53,289 --> 00:22:54,249 Nasıl gitti peki? 374 00:22:55,291 --> 00:22:58,419 Evet, biz birkaç aday gördük 375 00:22:58,503 --> 00:23:03,258 ama maalesef Camille hepsinde bir kusur bulmayı başardı. 376 00:23:03,341 --> 00:23:05,260 Ama baktıklarımızı sen de beğenmedin. 377 00:23:05,343 --> 00:23:07,720 Hayır, resim stüdyosu olanı beğendim. 378 00:23:07,804 --> 00:23:10,223 [Camille] Evet, onu beğendin ama şehre 45 dakika. 379 00:23:10,348 --> 00:23:13,017 Ben Paris'te sırf "Paris'te yaşıyorum" demek için yaşamıyorum. 380 00:23:13,101 --> 00:23:15,895 Tamam, peki o hâlde. Atina'da da güzel daireler var. 381 00:23:15,979 --> 00:23:17,147 Eminim. 382 00:23:17,522 --> 00:23:19,399 Paris'ten başka yere gidemem. 383 00:23:19,774 --> 00:23:21,067 Hayatım burada benim. 384 00:23:21,860 --> 00:23:22,902 Sonra görüşürüz. 385 00:23:27,532 --> 00:23:29,617 Sanıyorum aramaya devam edeceğiz. 386 00:23:53,141 --> 00:23:54,517 [Fransızca] Geç oldu, ne var? 387 00:23:54,601 --> 00:23:57,520 [Fransızca] Üç kişi! Şu dairede! 388 00:23:57,937 --> 00:23:59,355 [Fransızca] Ne? Ne diyorsun? 389 00:23:59,647 --> 00:24:00,481 Tamam. 390 00:24:01,482 --> 00:24:04,611 Gabriel'in dairesinde üç kişi var! 391 00:24:04,736 --> 00:24:07,989 Tamam mı? Çok fazla insan. Haddinden fazla. 392 00:24:08,072 --> 00:24:08,907 Se trop! 393 00:24:10,200 --> 00:24:15,246 [Fransızca] Üç kişi! Biliyordum! Sağ ol. Halledeceğim. 394 00:24:16,956 --> 00:24:18,499 ["Running After Time" çalar] 395 00:24:46,110 --> 00:24:46,945 Emily! 396 00:24:47,820 --> 00:24:51,032 Paris çok uzun zamandır böyle bir şey görmemişti. 397 00:24:51,115 --> 00:24:54,619 Kesinlikle öyle. Şunlar plajın üstsüz plaj olduğunu sanmış. 398 00:24:54,744 --> 00:24:57,455 -Parmakla gösterme! -Onlar da beni gösteriyor. 399 00:24:57,580 --> 00:25:00,917 -Tek dileğim Laurent'ın mutlu olması. -Evet. Görünüşe göre annen mutlu. 400 00:25:04,128 --> 00:25:07,590 Bu iyiye işaret değil. Aynı anda nadiren mutlu olurlar. 401 00:25:07,674 --> 00:25:11,219 Sylvie! İçeri kimin gireceğine inanamayacaksın. 402 00:25:13,513 --> 00:25:15,223 [kulüptekiler çığlık atar] 403 00:25:20,520 --> 00:25:23,356 Penis partisi ayağınıza geldi! 404 00:25:30,363 --> 00:25:32,699 [Fransızca] Tamam, yerlerinizi alın. Fotoğrafçılar! 405 00:25:37,412 --> 00:25:38,788 [Fransızca] Bu da ne? 406 00:25:38,913 --> 00:25:41,249 [Fransızca] Gregory Dupree'den Pierre Cadault. 407 00:25:44,252 --> 00:25:46,462 [Fransızca] JVMA bu kısmı iptal etmek istedi 408 00:25:46,587 --> 00:25:49,507 ama bu resimler artık Paris'teki her dergide yer alacak. 409 00:25:52,135 --> 00:25:55,096 [Fransızca] Louis küplere binecek. 410 00:25:55,847 --> 00:25:57,056 [Fransızca] Rica ederim. 411 00:26:00,685 --> 00:26:02,603 ["Don't Go Breaking My Heart" başlar] 412 00:26:02,687 --> 00:26:04,939 [kulüptekiler alkışlayıp çığlık atıyor] 413 00:26:12,989 --> 00:26:14,991 ♪ Sakın kalbimi kırma ♪ 414 00:26:16,326 --> 00:26:18,911 ♪ İstesem de kıramam ♪ 415 00:26:20,538 --> 00:26:24,000 ♪ Tatlım, yerimde duramazsam ♪ 416 00:26:24,083 --> 00:26:26,294 ♪ Öyle biri değilsin bebeğim ♪ 417 00:26:28,588 --> 00:26:30,423 Ne tatlı bir çift, değil mi? 418 00:26:31,007 --> 00:26:33,968 Dilerim çocuğun kalbini gerçekten kırmaz. 419 00:26:34,344 --> 00:26:37,847 Hayır, hayır. Sahne kurgusu bu. Aslında birlikte değiller. 420 00:26:38,765 --> 00:26:41,893 ♪ Tatlım, sen kapımı çaldığında ♪ 421 00:26:42,477 --> 00:26:44,854 ♪ Al, anahtarım senin olsun ♪ 422 00:26:45,730 --> 00:26:50,318 Böyle tutmuş bir kimya sahnede asla taklit edilemez. 423 00:26:52,236 --> 00:26:55,948 ♪ Kalbimi verdim sana, daha en başından ♪ 424 00:26:56,032 --> 00:27:01,579 ♪ Kalbimi verdim sana ♪ 425 00:27:01,662 --> 00:27:03,915 [Fransızca] İşte şimdi Laurent G gibi oldu. 426 00:27:05,166 --> 00:27:07,335 [Fransızca] Sana Paris'te kalmak için bir sebep. 427 00:27:07,418 --> 00:27:09,670 [Fransızca] Kalmak için bu sebebe ihtiyacım yok. 428 00:27:09,754 --> 00:27:12,090 [kulüptekiler tezahürat yapıyor] 429 00:27:14,509 --> 00:27:16,511 [Fransızca] Sizi mutlu gördüğüme sevindim. 430 00:27:16,594 --> 00:27:20,014 [Fransızca] Seni gördüğümüz için mutluyuz. Gece Kraliçesi geri döndü. 431 00:27:20,390 --> 00:27:21,599 [Fransızca] Sensiz olmaz. 432 00:27:21,682 --> 00:27:25,311 [Fransızca] Gece Kraliçesi 25 yıl önce emekli oldu. 433 00:27:25,728 --> 00:27:29,357 [Fransızca] Bugün Paris'te Laurent G var. 434 00:27:29,440 --> 00:27:30,775 [Fransızca] Eğer istersen. 435 00:27:32,235 --> 00:27:33,653 [Fransızca] Çok cömertsin. 436 00:27:35,863 --> 00:27:37,573 [Fransızca] Şartlarımı sonra konuşuruz. 437 00:27:37,698 --> 00:27:41,285 [Fransızca] Şimdilik bana bir kabin ayarlayın. Bir de pastadan pay. 438 00:27:41,411 --> 00:27:42,787 [Fransızca] Tamam, hallederiz. 439 00:27:44,831 --> 00:27:45,665 Chin. 440 00:27:46,833 --> 00:27:50,545 ♪ Kalbimi verdim sana, daha en başından ♪ 441 00:27:50,628 --> 00:27:56,717 ♪ Kalbimi verdim sana ♪ 442 00:27:58,719 --> 00:28:01,264 ♪ Sakın kalbimi kırma ♪ 443 00:28:01,639 --> 00:28:04,100 ♪ Kalbini kırmam asla ♪ 444 00:28:07,478 --> 00:28:14,360 ♪ Kalbini kırmam asla ♪ 445 00:28:21,409 --> 00:28:23,119 -Harikaydın. -Evet, sen de. 446 00:28:37,675 --> 00:28:38,593 Nico! 447 00:28:40,219 --> 00:28:41,971 Geldiğine inanamıyorum. 448 00:28:42,054 --> 00:28:45,057 Performansını izlemek istiyordum ama duyduğuma göre kaçırmışım. 449 00:28:45,767 --> 00:28:49,061 Güzel. Yani biz daha iyi olabilirdik 450 00:28:49,145 --> 00:28:51,689 ama önemli olan senin gelmiş olman. 451 00:28:51,773 --> 00:28:53,775 Mindy, bana her söylediğini anladım. 452 00:28:54,233 --> 00:28:56,402 Yönetim kuruluna, babam başkan olduğu sürece 453 00:28:56,486 --> 00:28:58,821 JVMA'da çalışmayacağımı söyledim. 454 00:28:59,447 --> 00:29:01,866 Olamaz. Yani kovdular mı seni? 455 00:29:01,991 --> 00:29:05,203 Hayır. Babama başkanlıktan çekil, dediler. 456 00:29:05,328 --> 00:29:07,872 İnanmıyorum. Bu ne demek oluyor? 457 00:29:07,997 --> 00:29:09,207 Hiç bilmiyorum. 458 00:29:11,542 --> 00:29:13,294 Seninle gurur duyuyorum. 459 00:29:22,094 --> 00:29:24,639 Boş verelim çatıyı falan, deniz kenarına gidelim. 460 00:29:24,722 --> 00:29:26,265 Şuradaki loca nasıl mesela? 461 00:29:26,808 --> 00:29:28,226 Sana açık konuşabilir miyim? 462 00:29:30,895 --> 00:29:33,189 O çatıda seks olayı tek seferlikti. 463 00:29:33,606 --> 00:29:34,482 Tamam. 464 00:29:34,816 --> 00:29:37,235 Ve bu ilişki çok kalabalık bir ilişki. 465 00:29:37,693 --> 00:29:41,239 Ben gri bölgede yaşayabilirim, bunu kabullenebilirim sandım. 466 00:29:41,322 --> 00:29:43,699 Hatta ne kadar heyecan verici olabileceğine dayalı 467 00:29:43,783 --> 00:29:46,410 bir kampanya hazırladım ama durup durumu düşünce… 468 00:29:46,828 --> 00:29:48,287 Bana göre değil bu. 469 00:29:49,872 --> 00:29:51,958 Bana şey lazım, sınırlar. 470 00:29:52,375 --> 00:29:54,377 Ve düzen. 471 00:29:54,460 --> 00:29:55,837 Ve şey… 472 00:29:56,170 --> 00:29:58,381 Yatağımın üstünde tavan lazım. 473 00:29:59,841 --> 00:30:03,678 Bu yüzden apartman görevlisine dairende üç kişinin yaşadığını söyledim. 474 00:30:04,637 --> 00:30:05,721 Ben de söyledim. 475 00:30:06,430 --> 00:30:07,265 Ne? 476 00:30:08,307 --> 00:30:11,227 Emily, bu sebepten ne seni ne de dairemi kaybetmek isterim. 477 00:30:15,648 --> 00:30:17,608 Bara gidip bize birer içki alayım. 478 00:30:22,446 --> 00:30:23,489 Emily, merhaba! 479 00:30:23,614 --> 00:30:24,574 Merhaba. 480 00:30:25,324 --> 00:30:26,534 Üzgünüm, geciktim. 481 00:30:27,034 --> 00:30:28,411 Görevli bizi köşeye sıkıştırdı. 482 00:30:28,870 --> 00:30:32,456 Anladığım kadarıyla biri ona dairede üç kişi kaldığını söylemiş 483 00:30:32,540 --> 00:30:34,625 ve yarın oradan taşınmamız gerekiyor. 484 00:30:35,585 --> 00:30:36,586 Kim yapar ki bunu? 485 00:30:36,919 --> 00:30:39,213 Her kimse bize iyilik yapmış 486 00:30:39,297 --> 00:30:42,717 çünkü Gabriel'in hemen yan dairesi şu anda kiralıkmış. 487 00:30:43,259 --> 00:30:46,721 İnanabiliyor musun? Çözüm bunca zamandır burnumuzun dibindeymiş meğer. 488 00:30:48,472 --> 00:30:50,391 Hemen gidip Gabriel'e müjdeyi vereyim. 489 00:30:55,354 --> 00:30:56,188 Gabriel. 490 00:30:56,272 --> 00:30:57,440 -Camille. -Ça va. 491 00:30:58,274 --> 00:31:00,443 Ça va. Tu ne sais pas la nouvelle? 492 00:31:03,988 --> 00:31:06,741 Duydun mu haberi? Artık komşu oluyoruz. 493 00:31:07,366 --> 00:31:11,287 Duydum. Evet. Tesadüfün böylesi. 494 00:31:12,747 --> 00:31:14,332 Onun bebeğini taşıyor. 495 00:31:15,917 --> 00:31:19,003 Ondan uzakta bir yere gider mi sandın gerçekten?