1 00:00:13,765 --> 00:00:16,601 Quả táo là niềm tự hào của quê hương đầu bếp chúng tôi, 2 00:00:16,684 --> 00:00:20,938 nên chúng tôi gọi món này là Hương vị Normandy. 3 00:00:21,898 --> 00:00:24,067 Cậu thử đủ đồ của Normandy chưa? 4 00:00:24,150 --> 00:00:27,153 Nhưng bề ngoài có thể đánh lừa thị giác. 5 00:00:31,365 --> 00:00:33,201 Tôi tưởng đó là quả táo thật. 6 00:00:33,284 --> 00:00:34,285 Quả là trompe-l'oeil. 7 00:00:34,368 --> 00:00:35,495 Hả? 8 00:00:35,578 --> 00:00:38,247 Tiếng Pháp, nghĩa là "đánh lừa thị giác". 9 00:00:38,331 --> 00:00:39,499 Là ảo ảnh quang học. 10 00:00:40,708 --> 00:00:42,001 Thêm rượu nữa chứ? 11 00:00:42,085 --> 00:00:43,252 Vâng, tất nhiên. 12 00:00:44,003 --> 00:00:45,838 Để tôi mở cho cô. 13 00:00:48,466 --> 00:00:49,717 Gì cơ? 14 00:00:50,718 --> 00:00:51,928 Là socola. 15 00:00:53,346 --> 00:00:54,806 Ưóc gì là rượu thật. 16 00:00:54,889 --> 00:00:57,266 - Chúc các quý cô ngon miệng. - Cảm ơn. 17 00:01:02,730 --> 00:01:04,315 Anh ta làm anh phát điên. 18 00:01:04,398 --> 00:01:05,942 Xin lỗi vì màn ảo thuật nhé. 19 00:01:06,025 --> 00:01:07,777 Sao thế? Tụi em thích lắm. 20 00:01:07,860 --> 00:01:10,488 Một chai rượu bằng socola cứng? Ai sẽ ăn cơ chứ? 21 00:01:11,489 --> 00:01:12,573 Thế hơi quá rồi. 22 00:01:12,657 --> 00:01:13,783 Không, tuyệt mà. 23 00:01:13,866 --> 00:01:16,494 Anh nên gửi một chai cho cái cô ở bàn bên kia. 24 00:01:17,662 --> 00:01:20,164 Nhớ việc bạn gái Luc là thanh tra Michelin chứ? 25 00:01:20,248 --> 00:01:22,208 Cô ấy đã tới đây ba lần rồi. 26 00:01:22,291 --> 00:01:23,918 - Dấu hiệu tốt nhỉ? - Phải. 27 00:01:24,001 --> 00:01:25,837 Anh không muốn kỳ vọng quá nhiều. 28 00:01:25,920 --> 00:01:28,923 Có lẽ chút hương vị Normandy có thể tạo cơ hội giúp anh. 29 00:01:29,715 --> 00:01:30,842 Chắc không hại gì đâu. 30 00:01:31,968 --> 00:01:35,930 Cậu không dừng lại bao giờ luôn. Cứ như chú chó pug nhỏ hung hãn ấy. 31 00:01:36,013 --> 00:01:37,348 Thực ra chó pug khá lười. 32 00:01:38,099 --> 00:01:40,643 Tớ giống chó sục hơn. Sống để làm việc mà. 33 00:01:40,726 --> 00:01:41,686 Ừ, phải rồi. 34 00:01:41,769 --> 00:01:44,897 Cậu giống bạn tớ, Li, lát cô ấy sẽ uống với chúng ta. 35 00:01:44,981 --> 00:01:49,402 Giờ cô ấy đang sống ở London, và đã trở thành doanh nhân. 36 00:01:49,485 --> 00:01:51,070 Tớ muốn nghe thêm đấy. 37 00:01:51,153 --> 00:01:52,238 Tin tớ, cậu sẽ thích. 38 00:01:54,198 --> 00:01:55,074 Đừng mở lò. 39 00:01:55,158 --> 00:01:57,034 Xẹp món soufflé của tôi mất. 40 00:02:02,248 --> 00:02:04,167 - Chào. - Xin chào. 41 00:02:04,792 --> 00:02:06,752 Chào. Rất vui vì được gặp lại cô. 42 00:02:06,836 --> 00:02:07,920 Tôi cũng thế. 43 00:02:08,004 --> 00:02:09,297 Tụi tớ đã gọi chút rượu. 44 00:02:09,881 --> 00:02:10,882 Không phải nó. 45 00:02:10,965 --> 00:02:12,258 - Đây là… - Ly này. 46 00:02:13,050 --> 00:02:15,136 Không. Không tin nổi. 47 00:02:15,219 --> 00:02:16,053 Chúc ngon miệng. 48 00:02:16,762 --> 00:02:18,931 Xin lỗi. Tớ sẽ quay lại ngay. 49 00:02:20,141 --> 00:02:21,601 - Này. - Cụng ly. 50 00:02:21,684 --> 00:02:23,477 Món tráng miệng ấn tượng ha? 51 00:02:23,561 --> 00:02:24,979 Không thể tin nổi. 52 00:02:25,688 --> 00:02:27,940 Gabriel đang đi đúng hướng đấy. 53 00:02:28,024 --> 00:02:29,400 Tới chỗ ngôi sao? 54 00:02:30,026 --> 00:02:32,361 Điều đó tùy vào các vị thần Michelin. 55 00:02:33,571 --> 00:02:36,115 Thế thôi? Tôi không thể làm gì hả? 56 00:02:37,074 --> 00:02:40,453 Thực ra, cô có thể làm một việc. 57 00:02:43,789 --> 00:02:45,041 Cứ để tôi. 58 00:02:45,124 --> 00:02:48,461 Hoặc Agence Grateau, nếu Sylvie cho phép. 59 00:02:48,544 --> 00:02:49,962 Chúc may mắn. 60 00:02:55,927 --> 00:02:59,597 Đó quả là màn chào hỏi tốn kém nhất. 61 00:02:59,680 --> 00:03:01,349 Tớ ghét chuyện ngoài tầm kiểm soát. 62 00:03:01,432 --> 00:03:05,061 Nghe có vẻ cậu cần thứ gì đó để chú chó sục gặm nhấm rồi. 63 00:03:05,144 --> 00:03:05,978 Li? 64 00:03:06,062 --> 00:03:10,524 Được rồi. Tôi đang cố cho ra mắt một sản phẩm chăm sóc da ở Paris. 65 00:03:11,442 --> 00:03:13,235 Tới giờ chỉ bán trực tiếp cho khách, 66 00:03:13,319 --> 00:03:19,116 nhưng tôi có các nhà đầu tư và đủ khả năng chi trả cho một công ty tiếp thị của Pháp, 67 00:03:19,200 --> 00:03:21,118 thậm chí là Agence Grateau. 68 00:03:22,828 --> 00:03:24,538 Vậy vụ uống này là trompe-l'oeil. 69 00:03:24,622 --> 00:03:26,332 - Gì cơ? - Không có gì. 70 00:03:26,415 --> 00:03:29,710 Khi Em học một cụm tiếng Pháp mới, cô ấy thích áp dụng vào mọi thứ. 71 00:03:29,794 --> 00:03:32,171 Đúng tội. Nhưng tôi muốn biết thêm về sản phẩm. 72 00:03:32,254 --> 00:03:33,089 Được chứ. 73 00:03:33,172 --> 00:03:35,591 EMILY Ở PARIS 74 00:03:39,303 --> 00:03:41,138 Mỗi lần anh mở lò nướng, 75 00:03:41,222 --> 00:03:45,184 anh ta sẽ hét lên sợ anh làm xẹp món souffle quý giá của anh ta. 76 00:03:47,353 --> 00:03:48,271 Nay chuyển nhà hả? 77 00:03:48,354 --> 00:03:50,815 Phải. Ít nhất không phải đi xa. 78 00:03:50,898 --> 00:03:52,149 Để anh giúp em. 79 00:03:53,025 --> 00:03:53,901 Cảm ơn anh. 80 00:03:57,863 --> 00:03:58,990 Chào cô. 81 00:04:01,409 --> 00:04:04,078 Đây sẽ là phòng cho em bé. 82 00:04:05,579 --> 00:04:07,540 Hoặc phòng vẽ của chị. 83 00:04:09,208 --> 00:04:10,876 Em bé đâu cần đèn. 84 00:04:10,960 --> 00:04:13,754 Chúng chỉ ngủ thôi. Ở trong tủ cũng được ấy chứ. 85 00:04:15,256 --> 00:04:17,466 Và tụi mình cần đồ nội thất nữa. 86 00:04:17,550 --> 00:04:20,553 Thế nên ta sẽ tới Marché aux Puces de Saint-Ouen. 87 00:04:20,636 --> 00:04:22,930 Tôi rất thích khu chợ trời đó. Nó siêu lớn. 88 00:04:23,472 --> 00:04:24,557 Không như nơi này. 89 00:04:24,640 --> 00:04:27,310 - Chà, em đi làm đây. - Ừ. 90 00:04:28,019 --> 00:04:29,520 - Gặp anh sau. - Gặp sau. 91 00:04:30,646 --> 00:04:32,315 - Chúc mua được đồ ở chợ. - Cảm ơn. 92 00:04:32,398 --> 00:04:34,150 Thực ra, tôi sẽ đi cùng cô 93 00:04:34,233 --> 00:04:36,736 vì tụi tôi vẫn còn vài thứ ở nhà Gabriel. 94 00:04:37,570 --> 00:04:39,989 Em tìm thấy đồ của anh lúc dọn đồ. 95 00:04:44,910 --> 00:04:45,870 - Đây. - Không cần. 96 00:04:45,953 --> 00:04:47,330 Em cứ giữ nó đi. 97 00:04:48,080 --> 00:04:50,166 Của bà anh mà. Nó thuộc về gia đình anh. 98 00:04:50,249 --> 00:04:51,959 Ta sắp là gia đình rồi, em giữ đi. 99 00:04:54,962 --> 00:04:55,796 Cảm ơn anh. 100 00:05:23,824 --> 00:05:24,700 Xin chào. 101 00:05:24,784 --> 00:05:26,160 Anh ấy đây rồi! 102 00:05:26,243 --> 00:05:27,995 Thật mừng vì anh đã quay về! 103 00:05:28,079 --> 00:05:29,330 Tôi cũng vậy. 104 00:05:29,413 --> 00:05:31,332 Dù tôi sẽ nhớ văn phòng riêng của mình. 105 00:05:32,333 --> 00:05:33,501 Hoặc cái bàn cũ. 106 00:05:36,420 --> 00:05:37,421 Ừ. 107 00:05:38,047 --> 00:05:40,257 Vui tới đâu hay tới đó. 108 00:05:41,926 --> 00:05:43,969 Sylvie, hôm nay một khách hàng mới sẽ đến. 109 00:05:44,053 --> 00:05:46,347 Tôi biết. Tôi thấy lời mời trên lịch rồi. 110 00:05:47,014 --> 00:05:48,432 Nhưng chị chưa nhận lời. 111 00:05:48,516 --> 00:05:52,561 Được rồi… Nhận lời. 112 00:05:52,645 --> 00:05:55,815 Đó là loại kem dưỡng ẩm da mặt tuyệt vời tên là Kadiance. 113 00:05:55,898 --> 00:05:57,316 Tôi biết. Nhận lời rồi mà? 114 00:05:57,983 --> 00:05:59,777 - Luc. - Vâng? 115 00:05:59,860 --> 00:06:01,946 Vào văn phòng tôi nhé? 116 00:06:03,072 --> 00:06:05,116 - Chỉ tôi với cô à? - Phải. 117 00:06:05,199 --> 00:06:06,075 Tại sao? 118 00:06:10,204 --> 00:06:14,125 Laurent và tôi đã rất bận vì mở club 119 00:06:14,208 --> 00:06:16,377 nên không tổ chức sinh nhật anh ấy. 120 00:06:16,460 --> 00:06:19,588 Tôi muốn đưa anh ấy đi ăn tối ở nơi nào đó đặc biệt. 121 00:06:20,881 --> 00:06:21,757 Được rồi. 122 00:06:21,841 --> 00:06:23,092 Cô cần gợi ý hả? 123 00:06:23,175 --> 00:06:27,721 Cần đặt chỗ ở nhà hàng không thể đặt bàn thì đúng hơn. 124 00:06:30,724 --> 00:06:32,810 Hy vọng bạn anh, Marianne, 125 00:06:34,019 --> 00:06:35,521 có thể dùng mối quan hệ… 126 00:06:35,604 --> 00:06:37,314 Tất nhiên rồi! 127 00:06:38,482 --> 00:06:40,067 Rất vui vì có thể giúp cô. 128 00:06:40,151 --> 00:06:40,985 Cảm ơn anh. 129 00:06:43,195 --> 00:06:46,323 Cô ấy nhờ giúp hả? Tốt đó. 130 00:06:46,949 --> 00:06:49,827 Anh cần thân cận với Sylvie hơn để được tăng lương. 131 00:06:49,910 --> 00:06:51,871 Cô ấy vừa thuê lại Julien. 132 00:06:51,954 --> 00:06:55,374 Anh không chắc giờ là lúc thích hợp để đòi tăng lương. 133 00:06:55,457 --> 00:06:56,625 Không giờ thì khi nào? 134 00:06:57,751 --> 00:06:58,961 Em sẽ gọi L'Ambroisie. 135 00:06:59,044 --> 00:07:02,256 Cuối hôm nay, anh sẽ nhận được mức tăng lương xứng đáng. 136 00:07:03,007 --> 00:07:03,841 Em nghĩ thế à? 137 00:07:05,384 --> 00:07:07,094 Marianne? 138 00:07:13,976 --> 00:07:19,273 Và dưới mắt, Kadiance sẽ làm mờ quầng thâm ngay lập tức. 139 00:07:19,356 --> 00:07:21,400 Mà tôi không bị vậy đâu đấy. 140 00:07:21,484 --> 00:07:24,361 Doanh thu trực tuyến rất cao, 141 00:07:24,445 --> 00:07:28,240 nhưng việc giành chỗ trên kệ để bán lẻ quả là thách thức. 142 00:07:28,324 --> 00:07:29,950 Thị trường cạnh tranh mà. 143 00:07:33,287 --> 00:07:34,413 Gì vậy? 144 00:07:34,497 --> 00:07:37,374 Không có gì. Mặt cậu bóng quá. 145 00:07:38,542 --> 00:07:40,377 Có cần bóng vậy không? 146 00:07:40,461 --> 00:07:41,337 Có chứ. 147 00:07:42,296 --> 00:07:45,508 Màu mờ đã lỗi thời. Màu bóng mới là xu hướng. 148 00:07:45,591 --> 00:07:48,969 Đây là xu hướng làm đẹp ở Hàn, gọi là da thủy tinh. 149 00:07:49,053 --> 00:07:51,180 Influencer người Hàn mảng làm đẹp đều dùng. 150 00:07:51,889 --> 00:07:55,476 Nhờ axit hyaluronic, peptide và chất chống oxy hóa, 151 00:07:55,559 --> 00:07:58,062 nó không chỉ bảo vệ và làm đầy, 152 00:07:58,145 --> 00:08:02,191 mà còn khóa độ ẩm để thủy tinh hóa hoàn toàn. 153 00:08:03,067 --> 00:08:04,360 Có thể là La Mer tiếp theo. 154 00:08:04,443 --> 00:08:08,531 Ta chỉ cần đưa nó đến trước người tiêu dùng mỹ phẩm cao cấp 155 00:08:08,614 --> 00:08:09,740 để họ có thể dùng thử. 156 00:08:09,823 --> 00:08:12,368 Tôi có người quen ở Galeries Lafayette. 157 00:08:12,451 --> 00:08:14,995 Chúa ơi. Thật hả? 158 00:08:15,079 --> 00:08:19,959 Nhưng các sự kiện dùng thử mẫu rất tốn kém và không phải lúc nào cũng hiệu quả. 159 00:08:20,751 --> 00:08:22,378 Tôi hiểu rủi ro này. 160 00:08:24,296 --> 00:08:25,965 Được rồi, tôi sẽ gọi họ. 161 00:08:27,007 --> 00:08:28,092 Chúa ơi! 162 00:08:28,175 --> 00:08:30,177 Trông tôi bóng chưa này? 163 00:08:30,261 --> 00:08:31,387 Rất bóng. 164 00:08:32,012 --> 00:08:32,846 Phải. 165 00:08:43,065 --> 00:08:44,817 Chị nghĩ sao? 166 00:08:44,900 --> 00:08:46,694 Nhiều đồ quá. 167 00:08:47,444 --> 00:08:48,696 Ta nên bắt đầu từ đâu? 168 00:08:50,573 --> 00:08:51,490 Với cái này. 169 00:08:53,200 --> 00:08:54,702 Ôi, Chúa ơi. 170 00:08:57,246 --> 00:08:59,164 Hơi sớm để mua đồ cho em bé 171 00:08:59,248 --> 00:09:02,418 khi ta còn chưa có đồ nội thất cơ bản. 172 00:09:03,252 --> 00:09:04,211 Nhưng nó đáng yêu. 173 00:09:07,923 --> 00:09:09,675 Thôi nào. Thực tế lên. 174 00:09:15,264 --> 00:09:17,182 Nhìn giá vẽ này đi. 175 00:09:19,101 --> 00:09:19,935 Sờ thử xem. 176 00:09:21,395 --> 00:09:23,564 Là gỗ sồi và sắt của Pháp. 177 00:09:24,273 --> 00:09:28,027 Để nó trên cửa sổ hướng ra quảng trường không phải rất tuyệt sao? 178 00:09:28,944 --> 00:09:31,155 Em tưởng ta cần thực tế hơn? 179 00:09:31,238 --> 00:09:32,197 Đúng vậy. 180 00:09:32,990 --> 00:09:33,907 Chị sẽ dùng nó. 181 00:09:39,413 --> 00:09:40,247 Sao vậy? 182 00:09:41,624 --> 00:09:43,709 Em đã bảo đó là phòng cho bé mà. 183 00:09:43,792 --> 00:09:44,960 Phải, sẽ là thế. 184 00:09:45,753 --> 00:09:48,130 Khi em bé chào đời. 185 00:09:48,213 --> 00:09:50,466 Nghe như chị còn chẳng muốn có em bé. 186 00:09:50,549 --> 00:09:51,800 Không, Camille. 187 00:09:51,884 --> 00:09:52,718 Em hiểu mà. 188 00:09:52,801 --> 00:09:57,014 Chị bị kéo vào việc này. Nhưng gần đây, chị tỏ ra khá tiêu cực, 189 00:09:57,097 --> 00:09:59,892 nói những thứ như, "Em bé có thể ngủ trong tủ". 190 00:09:59,975 --> 00:10:01,060 Chị đùa thôi mà. 191 00:10:01,143 --> 00:10:01,977 Thế à? 192 00:10:03,646 --> 00:10:04,480 Phải. 193 00:10:07,441 --> 00:10:10,694 Trời! Cứ mua con ngựa bập bênh chết tiệt đó đi nếu em muốn đến thế. 194 00:10:10,778 --> 00:10:11,654 Em sẽ mua. 195 00:10:13,197 --> 00:10:14,031 Tốt. 196 00:10:30,839 --> 00:10:31,674 Thật đấy à? 197 00:10:32,299 --> 00:10:34,093 Sao em đặt được bàn vậy? 198 00:10:34,176 --> 00:10:36,011 Em tự có cách. 199 00:10:38,138 --> 00:10:38,972 Xin chào. 200 00:10:39,056 --> 00:10:41,183 - Chào. Chào mừng tới L'Ambroisie. - Cảm ơn. 201 00:10:41,266 --> 00:10:42,476 Hai vị là? 202 00:10:42,559 --> 00:10:43,727 Grateau. Bàn hai người. 203 00:10:46,563 --> 00:10:48,023 Tôi thấy ghi bàn bốn. 204 00:10:48,107 --> 00:10:48,941 Bốn á? 205 00:10:49,024 --> 00:10:49,858 Phải. 206 00:10:50,401 --> 00:10:52,319 Hai người kia đã tới rồi. 207 00:10:52,403 --> 00:10:53,237 Này! 208 00:10:53,320 --> 00:10:54,530 Ở đây. 209 00:10:56,031 --> 00:10:56,907 Xin chào. 210 00:10:56,990 --> 00:10:58,033 Chúa ơi! 211 00:10:58,117 --> 00:10:59,910 Đi thôi. Tìm nhà hàng khác. 212 00:10:59,993 --> 00:11:00,828 Không sao. 213 00:11:00,911 --> 00:11:02,830 Đằng nào cũng tới đây rồi, cứ vui vẻ đi. 214 00:11:04,832 --> 00:11:05,666 Vào nhé? 215 00:11:13,674 --> 00:11:15,259 Chào Laurent. 216 00:11:15,801 --> 00:11:18,554 - Khỏe chứ? - Vâng. Chào. 217 00:11:18,637 --> 00:11:19,471 Ngồi đi. 218 00:11:19,555 --> 00:11:22,141 Anh chu đáo quá, Luc. 219 00:11:22,224 --> 00:11:25,269 Quả là bất ngờ không tưởng. 220 00:11:25,352 --> 00:11:26,770 Không phải tại Luc đâu. 221 00:11:26,854 --> 00:11:30,649 Tiếc là tôi không thể đặt chỗ nếu không có mặt. 222 00:11:30,732 --> 00:11:31,650 Tất nhiên. 223 00:11:31,733 --> 00:11:32,568 Nhưng đừng lo. 224 00:11:32,651 --> 00:11:35,028 Ở đây họ luôn chu đáo với tôi. 225 00:11:35,112 --> 00:11:38,866 Hai vị sẽ có một bữa ăn không thể quên. 226 00:11:39,867 --> 00:11:41,118 Chắc chắn rồi. 227 00:11:46,748 --> 00:11:47,916 Xin lỗi vì bắt em đợi. 228 00:11:48,000 --> 00:11:49,126 Không sao đâu. 229 00:11:49,209 --> 00:11:51,420 Cứ tưởng giờ xong rồi, nhưng vẫn còn vài bàn. 230 00:11:51,503 --> 00:11:53,964 Mọi người hẳn đang nói về các món tráng miệng mới. 231 00:11:55,799 --> 00:11:57,259 Truyền miệng quá chậm. 232 00:11:57,342 --> 00:11:58,719 Táo. Thêm lớp phủ đường, 233 00:11:59,470 --> 00:12:03,098 và kết thúc bằng cuống socola tinh tế và chút bạc hà. 234 00:12:03,182 --> 00:12:04,016 Và xong. 235 00:12:05,434 --> 00:12:07,519 Hoàn hảo. Như tôi vậy. 236 00:12:07,603 --> 00:12:08,437 Hẹn gặp lại. 237 00:12:08,520 --> 00:12:11,064 Vậy ra nhờ em nên tụi anh kín bàn. 238 00:12:11,148 --> 00:12:12,649 Em làm việc của mình thôi. 239 00:12:12,733 --> 00:12:14,526 Ừ, còn Fabien thì làm việc của anh. 240 00:12:14,610 --> 00:12:18,238 Anh ta chiếm nhà bếp với những món soufflé và chai rượu socola đắt đỏ 241 00:12:18,322 --> 00:12:21,200 đến nỗi anh lỗ tiền mỗi khi có ai gọi món đó. 242 00:12:23,827 --> 00:12:25,746 Anh muốn uống gì đó. Nay ra ngoài nhé? 243 00:12:26,997 --> 00:12:29,333 Anh muốn đưa em đến chỗ yêu thích của anh về đêm. 244 00:12:29,416 --> 00:12:31,084 Tốt nhất đừng là mái nhà nữa. 245 00:12:31,168 --> 00:12:33,420 Không đâu. Trừ phi em muốn thế. 246 00:12:37,174 --> 00:12:40,761 Đồ ngọt để kết thúc buổi thưởng thức ẩm thực. 247 00:12:40,844 --> 00:12:41,678 Nữa hả? 248 00:12:41,762 --> 00:12:44,473 - Nhìn kìa! - Em không ăn nổi nữa. 249 00:12:44,556 --> 00:12:45,766 Còn tôi không cưỡng được. 250 00:12:46,517 --> 00:12:48,060 Một trong các bữa ăn ngon nhất. 251 00:12:48,143 --> 00:12:51,355 Thức ăn ngon và bạn ăn cùng còn tuyệt vời hơn. 252 00:12:51,438 --> 00:12:52,981 Vinh hạnh của chúng tôi. 253 00:12:53,065 --> 00:12:55,776 Bữa này chúng tôi mời nhé. 254 00:12:56,443 --> 00:12:57,778 Tuyệt quá. 255 00:12:57,861 --> 00:12:59,821 Hy vọng ngày nào đó có thể đáp lại. 256 00:12:59,905 --> 00:13:00,739 Chắc chắn rồi. 257 00:13:04,660 --> 00:13:06,286 Tôi muốn được tăng lương. 258 00:13:11,667 --> 00:13:15,921 Ý Luc là anh ấy luôn trung thành với cô, Sylvie, 259 00:13:16,004 --> 00:13:18,173 hơn Emily hay Julien nhiều. 260 00:13:18,257 --> 00:13:19,091 Phải. 261 00:13:19,174 --> 00:13:22,636 Và anh ấy rất muốn nắm bắt các cơ hội 262 00:13:22,719 --> 00:13:27,432 để thăng tiến và được tăng lương tại Agence Grateau. 263 00:13:27,516 --> 00:13:28,350 Chính xác. 264 00:13:30,561 --> 00:13:31,395 Tôi hiểu rồi. 265 00:13:32,604 --> 00:13:36,066 Nhưng bữa ăn mừng sinh nhật chồng tôi không phải nơi thích hợp 266 00:13:36,149 --> 00:13:37,776 để bàn chuyện này. 267 00:13:39,778 --> 00:13:42,114 Để lúc khác bàn chuyện này nhé. 268 00:13:42,906 --> 00:13:44,157 Phải. Tất nhiên rồi. 269 00:13:44,992 --> 00:13:46,243 Hóa đơn của các vị. 270 00:13:46,827 --> 00:13:48,954 Cảm ơn vì miễn phí bữa ăn. 271 00:13:49,037 --> 00:13:52,541 Chúng tôi không muốn một trong những ngôi sao quý giá đó rơi mất. 272 00:13:52,624 --> 00:13:53,750 Hoặc nổ tung. 273 00:14:01,758 --> 00:14:03,552 Cô có gan đấy, Marianne. 274 00:14:03,635 --> 00:14:06,013 Xin lỗi, ta biết nhau không? 275 00:14:06,096 --> 00:14:07,973 Cô ta là kẻ lừa đảo. 276 00:14:08,056 --> 00:14:09,224 Sao cơ? 277 00:14:10,350 --> 00:14:11,852 Không hề. 278 00:14:11,935 --> 00:14:13,770 Cô ấy là thanh tra Michelin. 279 00:14:13,854 --> 00:14:14,771 Từng là thế. 280 00:14:16,064 --> 00:14:20,068 Cô ấy bị sa thải năm ngoái vì vi phạm ẩm thực nội bộ. 281 00:14:21,403 --> 00:14:23,614 Xin lỗi. Sao anh biết việc này? 282 00:14:25,782 --> 00:14:28,076 Bởi vì tôi là thanh tra Michelin. 283 00:14:28,702 --> 00:14:31,622 Anh cần phải ẩn danh. Tôi sẽ tố cáo anh. 284 00:14:32,456 --> 00:14:35,500 Xin mời. Tố cáo tôi đi. 285 00:14:36,168 --> 00:14:37,336 Mong chờ lắm. 286 00:14:38,045 --> 00:14:39,129 Chúc vui vẻ. 287 00:14:44,635 --> 00:14:47,054 Lần này chúng tôi không thể miễn phí bữa ăn. 288 00:14:49,264 --> 00:14:50,724 Cảm ơn vì đã dùng bữa. 289 00:14:53,769 --> 00:14:54,603 Luc. 290 00:15:01,234 --> 00:15:02,444 Chúa ơi. 291 00:15:02,527 --> 00:15:04,404 Anh không trả nổi. 292 00:15:04,488 --> 00:15:06,239 Nhất là khi chưa được tăng lương. 293 00:15:13,080 --> 00:15:14,247 Để tôi. 294 00:15:15,207 --> 00:15:16,208 Cảm ơn. 295 00:15:18,085 --> 00:15:20,295 Cuộc trò chuyện của ta phải để sau rồi. 296 00:15:21,922 --> 00:15:24,758 Và ngôi sao của Gabriel cũng vậy. 297 00:15:26,051 --> 00:15:27,219 Anh đoán thế. 298 00:15:46,113 --> 00:15:46,947 Sao thế? 299 00:15:48,824 --> 00:15:52,369 Chị tới Paris vì chị lo cho em. 300 00:15:53,704 --> 00:15:55,330 Chị không định chuyển đến đây. 301 00:15:55,414 --> 00:15:57,749 Nhất là khi nó đối diện nhà người yêu cũ của em. 302 00:16:01,420 --> 00:16:02,337 Ra vậy à? 303 00:16:04,756 --> 00:16:05,590 Chị định đi? 304 00:16:07,718 --> 00:16:08,802 Ừ, chị sẽ về nhà. 305 00:16:10,470 --> 00:16:12,347 Sofia, khoan đã. Ta nói chuyện đã. 306 00:16:12,431 --> 00:16:17,019 Em có thể đi với chị nếu em muốn, 307 00:16:17,853 --> 00:16:18,812 tới Athens. 308 00:16:19,855 --> 00:16:22,232 Paris không phải nơi duy nhất để nuôi em bé. 309 00:16:25,444 --> 00:16:26,695 Chị biết em không thể mà. 310 00:16:27,571 --> 00:16:28,822 Vì anh ta. 311 00:16:30,240 --> 00:16:33,118 Vì em không thể sống cách Gabriel hơn hai dãy nhà, 312 00:16:33,201 --> 00:16:34,578 chứ đừng nói là 3.000 cây. 313 00:16:34,661 --> 00:16:35,829 Chị không công bằng. 314 00:16:43,754 --> 00:16:47,090 Camille. Em là người phụ nữ tuyệt vời. 315 00:16:49,509 --> 00:16:51,219 Nhưng chị có cuộc sống ở Athens. 316 00:16:52,721 --> 00:16:55,390 Khi nào em sẵn sàng đến đó thì nói chị. 317 00:17:31,426 --> 00:17:32,886 Em xin lỗi, Luc. 318 00:17:33,553 --> 00:17:34,888 Sao em lại nói dối? 319 00:17:35,472 --> 00:17:39,851 Vì anh muốn em là thanh tra. Anh thấy rất ấn tượng mà. 320 00:17:41,645 --> 00:17:44,815 Anh vẫn sẽ ở bên em. Dù cho có chuyện gì xảy ra. 321 00:17:47,234 --> 00:17:49,986 Nếu em không làm cho Michelin thì em làm gì? 322 00:17:50,737 --> 00:17:52,614 Phải nói với anh bao lần nữa đây? 323 00:17:53,365 --> 00:17:55,075 Em làm cho công ty điện thoại. 324 00:17:58,745 --> 00:17:59,830 Em điên rồi. 325 00:17:59,913 --> 00:18:00,747 Em biết. 326 00:18:00,831 --> 00:18:02,290 Phải, em biết mà. 327 00:18:07,295 --> 00:18:08,255 Em biết. 328 00:18:09,548 --> 00:18:11,258 NHÀ HÀNG CHARTIER 329 00:18:14,136 --> 00:18:15,929 - Bouillon Chartier? - Phải. 330 00:18:16,012 --> 00:18:18,265 Em không nghĩ anh thích chỗ này. 331 00:18:18,348 --> 00:18:19,766 Toàn thấy người ta xếp hàng. 332 00:18:19,850 --> 00:18:20,976 Vào giờ này thì không. 333 00:18:21,059 --> 00:18:23,270 Đây là nơi tụi anh xả hơi sau một ngày dài. 334 00:18:24,187 --> 00:18:26,022 - Này! Khỏe chứ? - Chào anh. 335 00:18:26,898 --> 00:18:29,025 - Hugo! Gã nóng bỏng! - Xem ai đến này. 336 00:18:29,109 --> 00:18:31,111 Phải đó! Được rồi. 337 00:18:31,194 --> 00:18:32,654 Emily, đây là Hugo. 338 00:18:32,737 --> 00:18:34,489 Đừng tin những gì anh ấy nói. 339 00:18:34,573 --> 00:18:36,867 - Xin chào. - Chào cô. Chúc vui vẻ nhé! 340 00:18:37,951 --> 00:18:39,411 Tôi được ở đây chứ? 341 00:18:39,494 --> 00:18:43,540 Tôi không vi phạm quy tắc bí mật của câu lạc bộ đầu bếp chứ? 342 00:18:43,623 --> 00:18:45,792 Qúy cô à, cô đã phá vỡ mọi luật lệ. 343 00:18:45,876 --> 00:18:47,377 Nhưng chúng tôi sẽ cho qua 344 00:18:47,460 --> 00:18:50,422 vì dạo này Gabriel hiếm khi đến. 345 00:18:51,089 --> 00:18:52,507 Mải ngắm sao quá mà. 346 00:18:52,591 --> 00:18:54,342 Không hiểu anh đang nói gì. 347 00:18:54,426 --> 00:18:56,636 Thôi nào, Gabriel. Cho xin đi. 348 00:18:57,846 --> 00:19:01,266 L'Esprit de Gigi nằm trong danh sách cân nhắc, anh biết mà. 349 00:19:01,349 --> 00:19:04,060 Có danh sách cân nhắc sao? Đăng ở đâu hả? 350 00:19:04,144 --> 00:19:05,187 Các đầu bếp đồn thổi. 351 00:19:05,937 --> 00:19:10,233 Đây là một cộng đồng rất nhỏ và loạn luân. 352 00:19:10,317 --> 00:19:13,695 Không phải tất cả đều ngủ cùng nhau, mặc dù nó có xảy ra. 353 00:19:13,778 --> 00:19:14,613 Này. 354 00:19:15,363 --> 00:19:17,449 Uống đi này. 355 00:19:18,366 --> 00:19:22,871 Và bắt kịp đi, vì tụi tôi đang chơi 356 00:19:22,954 --> 00:19:24,122 - Biscuit. - Biscuit. 357 00:19:24,206 --> 00:19:25,332 - Trời. - Phải rồi. 358 00:19:25,415 --> 00:19:26,249 Biscuit? 359 00:19:32,172 --> 00:19:34,216 - Chúc sức khỏe. - Cạn ly! 360 00:19:35,133 --> 00:19:36,092 Biscuit! 361 00:19:48,063 --> 00:19:49,231 Xin lỗi. 362 00:19:51,066 --> 00:19:54,027 Được rồi, anh chàng Michelin. Đến lượt anh. 363 00:19:58,907 --> 00:20:01,034 Tôi muốn nhân cơ hội này để nói… 364 00:20:02,619 --> 00:20:07,707 Tin đồn lan khắp nơi, nhưng điều quan trọng nhất đối với tôi 365 00:20:07,791 --> 00:20:10,210 là một nhà hàng có chất lượng cao 366 00:20:10,293 --> 00:20:14,631 mà mọi người muốn quay lại hết lần này đến lần khác. Vậy thôi. 367 00:20:14,714 --> 00:20:16,091 - Ừ. - Chắc chắn rồi. 368 00:20:16,174 --> 00:20:18,677 - Điên thật. - Phải. 369 00:20:19,302 --> 00:20:20,845 Có một ngôi sao cũng rất tuyệt. 370 00:20:20,929 --> 00:20:21,846 Phải rồi. 371 00:20:23,890 --> 00:20:28,353 Tôi mong anh sẽ nhận được sao vì khi nhận được cuộc gọi đó, 372 00:20:28,436 --> 00:20:31,356 cuộc đời anh sẽ hoàn toàn thay đổi. 373 00:20:31,439 --> 00:20:33,275 - Phải. - Nó đã xảy ra rồi. 374 00:20:36,319 --> 00:20:38,280 Xin đấy, im đi. 375 00:20:39,030 --> 00:20:40,240 Anh im đi. 376 00:20:40,323 --> 00:20:42,826 Ai mà ngờ các đầu bếp lại vui tính thế? 377 00:20:48,039 --> 00:20:49,624 Đẹp quá. 378 00:20:55,463 --> 00:20:58,842 Pont Neuf nghĩa là cây cầu mới dù nó là cái cổ nhất ở đây, ngộ thật. 379 00:21:00,343 --> 00:21:04,597 Nhạc live và một bài học lịch sử Pháp? Quả là một đêm thú vị. 380 00:21:22,741 --> 00:21:24,409 Anh chỉ muốn thời gian dừng lại, 381 00:21:25,785 --> 00:21:28,538 đứng đây cùng em. 382 00:21:36,504 --> 00:21:37,714 Anh yêu em, Emily. 383 00:21:39,966 --> 00:21:41,176 Mong em biết điều đó. 384 00:21:43,845 --> 00:21:44,846 Giờ em biết rồi. 385 00:21:48,266 --> 00:21:50,185 Em cũng yêu anh, Gabriel. 386 00:22:18,671 --> 00:22:21,216 Chắc anh không bao giờ chơi trò đó nữa. 387 00:22:21,299 --> 00:22:22,884 Cái gì? Em… Không. 388 00:22:23,676 --> 00:22:25,762 Em khá ấn tượng với chính mình. 389 00:22:25,845 --> 00:22:27,055 Anh không chắc đâu. 390 00:22:41,653 --> 00:22:44,697 Cảm ơn lần nữa vì đêm nay. Em vui lắm. 391 00:22:46,032 --> 00:22:46,866 Anh cũng vậy. 392 00:23:10,014 --> 00:23:13,101 Kadiance là sản phẩm hoàn hảo để lưu dẫn hệ bạch huyết 393 00:23:13,184 --> 00:23:15,478 và làm mờ quầng thâm. 394 00:23:15,562 --> 00:23:16,980 Mà tôi không bị đâu nhé. 395 00:23:19,023 --> 00:23:22,777 Hiếm khi thương hiệu không tên tuổi lại được chú ý nhanh vậy. 396 00:23:23,945 --> 00:23:25,446 Để xem doanh thu thế nào. 397 00:23:27,907 --> 00:23:30,785 Tôi thường không nhận giới thiệu từ bạn bè, 398 00:23:30,869 --> 00:23:33,705 nhưng cô giới thiệu Li là đúng đấy. 399 00:23:33,788 --> 00:23:36,875 Cảm ơn. Thật mừng vì sự mạo hiểm lần này xứng đáng. 400 00:23:36,958 --> 00:23:38,918 Hai người thử Kadiance chưa? 401 00:23:39,752 --> 00:23:41,129 - Chưa. - Vẫn chưa. 402 00:23:41,212 --> 00:23:45,675 Cô không thể tiếp thị nó khi chưa cảm nhận làn da bóng như thủy tinh. 403 00:23:47,010 --> 00:23:47,844 Thử đi nào. 404 00:23:57,353 --> 00:24:00,064 Có chắc sản phẩm này thực sự như những gì Li nói không? 405 00:24:00,815 --> 00:24:03,234 Cô gợi tôi nhớ một chuyện nên tôi đã tìm hiểu thêm, 406 00:24:03,318 --> 00:24:05,528 và cả hai cần xem cái này. 407 00:24:05,612 --> 00:24:07,197 Luc. Lại đây. 408 00:24:08,323 --> 00:24:09,157 Sao thế? 409 00:24:09,240 --> 00:24:11,910 Năm ngoái Li đã tham gia Fox's Lair. 410 00:24:11,993 --> 00:24:12,911 Đó là gì thế? 411 00:24:13,494 --> 00:24:15,747 Người Mỹ các cô gọi nó là Shark Tank. 412 00:24:16,372 --> 00:24:18,041 Phải dán nhãn lại mọi thứ sao? 413 00:24:18,124 --> 00:24:23,588 Nhờ axit hyaluronic, peptide và chất chống oxy hóa… 414 00:24:23,671 --> 00:24:24,797 Cô ấy có nói thế này. 415 00:24:24,881 --> 00:24:26,216 Cùng một sản phẩm mà. 416 00:24:26,299 --> 00:24:28,301 - Ừ, xem tiếp này. - Cực kỳ tuyệt! 417 00:24:28,384 --> 00:24:32,013 Nó bảo vệ, làm đầy và khóa độ ẩm 418 00:24:32,096 --> 00:24:36,059 để kích thích nhục dục và giúp cả hai cùng thăng hoa. 419 00:24:36,142 --> 00:24:38,269 Đây là kem mặt mà. 420 00:24:38,353 --> 00:24:42,065 Tôi đã thử ở nhà với chồng tôi, và chúng tôi đều thích nó. 421 00:24:42,148 --> 00:24:44,567 Chúng tôi đã lăn lộn cả đêm. 422 00:24:44,651 --> 00:24:45,693 Chúa ơi! 423 00:24:46,402 --> 00:24:49,155 Nhưng tỷ suất lợi nhuận quá thấp. 424 00:24:49,948 --> 00:24:52,951 Tôi sẽ không đến Harrods để mua dầu bôi trơn cá nhân. 425 00:24:53,576 --> 00:24:56,454 Kadiance là… dầu bôi trơn sao? 426 00:24:56,537 --> 00:24:57,580 Bôi trơn mặt. 427 00:24:58,248 --> 00:24:59,666 Và câu hỏi của tôi là… 428 00:24:59,749 --> 00:25:01,292 Tôi thề tôi không biết gì cả. 429 00:25:01,376 --> 00:25:02,460 …sao cô lại dùng… 430 00:25:02,543 --> 00:25:05,672 Thị trường làm đẹp rất khó xâm nhập, 431 00:25:05,755 --> 00:25:08,049 nhưng sản phẩm này rất triển vọng đấy. 432 00:25:09,175 --> 00:25:12,011 Nhìn mặt tôi này. Trông như da em bé ấy. 433 00:25:12,095 --> 00:25:14,138 Như vừa mới sinh luôn. 434 00:25:15,098 --> 00:25:18,559 Margaux, có điều này chúng tôi cần nói với cô. 435 00:25:19,769 --> 00:25:21,104 Ngồi xuống trước đi. 436 00:25:34,617 --> 00:25:36,536 Tôi nghĩ ta nên tăng giá. 437 00:25:36,619 --> 00:25:37,453 Phải. 438 00:25:38,579 --> 00:25:40,623 Tôi cũng nghĩ vậy đấy. 439 00:25:44,627 --> 00:25:48,256 Phải, càng nhiều người muốn thì nó nên càng khó để có được. 440 00:25:48,339 --> 00:25:49,173 Đồng ý. 441 00:25:49,257 --> 00:25:50,717 Kệ của chúng tôi khá chật, 442 00:25:50,800 --> 00:25:53,636 nhưng tôi nghĩ có thể tuồn nó qua cửa sau. 443 00:25:55,596 --> 00:25:57,223 Cảm ơn vì đã "tuồn" nó vào. 444 00:26:03,062 --> 00:26:05,523 Không tin nổi ta chót lọt vụ này. 445 00:26:05,606 --> 00:26:07,859 Tôi thấy thật rẻ tiền. 446 00:26:07,942 --> 00:26:09,777 Chị muốn nói sự thật cho Margaux à? 447 00:26:09,861 --> 00:26:10,987 Tất nhiên là không. 448 00:26:11,070 --> 00:26:14,490 Tôi chỉ lo cô ảnh hưởng đến tôi. Tôi không biết mình có thích vậy không. 449 00:26:15,325 --> 00:26:19,495 Emily, hẳn cô thấy ngoài kia ai cũng lừa dối mình. 450 00:26:22,999 --> 00:26:25,043 Không. Sao anh lại nói thế? 451 00:26:25,126 --> 00:26:26,252 Cô chưa kể à? 452 00:26:27,378 --> 00:26:29,589 Luc, đó là chuyện của anh mà. 453 00:26:30,465 --> 00:26:33,134 Để mai nói nhé. 454 00:26:33,926 --> 00:26:34,844 Về chuyện gì cơ? 455 00:26:35,678 --> 00:26:38,890 Chuyện hơi khó xử chút. 456 00:26:38,973 --> 00:26:40,767 Hoặc cô sẽ cười phá lên. 457 00:26:42,185 --> 00:26:46,189 Hóa ra Marianne không còn là thanh tra Michelin nữa. 458 00:26:49,984 --> 00:26:51,319 Tôi không hiểu. Là sao? 459 00:26:51,402 --> 00:26:53,279 Ý là cô ta là kẻ lừa đảo. 460 00:26:54,655 --> 00:26:55,698 Gabriel thì sao? 461 00:26:55,782 --> 00:26:58,910 Anh ấy sẽ không nhận được sao nữa à? 462 00:27:00,745 --> 00:27:01,829 - Nhưng… - Emily. 463 00:27:01,913 --> 00:27:04,207 Hãy bình tĩnh và nghe tôi giải thích. 464 00:27:05,458 --> 00:27:08,836 Chuyện bắt đầu bằng một mối tình say đắm. 465 00:27:09,379 --> 00:27:10,463 Nó… Sao? 466 00:27:14,092 --> 00:27:16,302 Tôi đang gặp nhiều chuyện căng thẳng. 467 00:27:18,054 --> 00:27:19,472 Tôi suýt kết hôn. 468 00:27:19,555 --> 00:27:20,723 Chuyển nhà. 469 00:27:21,599 --> 00:27:23,226 Chia tay bồ. 470 00:27:23,851 --> 00:27:26,020 Sáng nay, tôi bắt đầu thấy ra máu, 471 00:27:26,104 --> 00:27:29,857 khiến tôi thấy lo cho em bé. 472 00:27:29,941 --> 00:27:31,442 Cô đang mang thai hả? 473 00:27:31,526 --> 00:27:32,652 Vâng. 474 00:27:32,735 --> 00:27:34,570 Đáng lẽ tôi nên đi khám sớm hơn. 475 00:27:34,654 --> 00:27:35,988 Cô thử thai ở nhà à? 476 00:27:37,532 --> 00:27:39,242 Hiện tôi thấy hơi bối rối. 477 00:27:39,325 --> 00:27:40,618 Dễ hiểu mà. 478 00:27:41,285 --> 00:27:42,495 Kiểm tra thử nào. 479 00:27:59,137 --> 00:28:01,389 Tớ vừa gặp bác sĩ phụ khoa của mình. 480 00:28:03,307 --> 00:28:04,642 Tớ không mang thai. 481 00:28:04,725 --> 00:28:05,810 Trời ạ. 482 00:28:07,186 --> 00:28:08,062 Camille. 483 00:28:08,146 --> 00:28:10,523 Gì cơ? Tớ rất tiếc. Đã có chuyện gì vậy? 484 00:28:10,606 --> 00:28:13,234 Không gì cả. Tớ chưa từng có bầu. Vậy thôi. 485 00:28:13,317 --> 00:28:14,193 Cô ấy bảo sao? 486 00:28:15,903 --> 00:28:19,157 Cô ấy bảo que thử tớ dùng chắc chắn là dương tính giả, 487 00:28:19,240 --> 00:28:20,867 dù hiếm khi xảy ra, 488 00:28:20,950 --> 00:28:24,871 nhưng có thể do các loại thuốc tớ đang dùng gây ra. 489 00:28:26,080 --> 00:28:29,584 Cô ấy nghĩ tớ không rụng dâu vì căng thẳng. 490 00:28:29,667 --> 00:28:30,501 Trời ạ. 491 00:28:31,419 --> 00:28:33,171 Hẳn cậu thấy mệt mỏi lắm. 492 00:28:34,839 --> 00:28:35,715 Cậu ổn chứ? 493 00:28:37,592 --> 00:28:41,012 Cả người tớ thay đổi rất nhiều. Tớ đã rất chắc mình có bầu. 494 00:28:41,095 --> 00:28:42,096 Rất chắc chắn. 495 00:28:42,180 --> 00:28:43,806 Một ngày nào đó cậu sẽ có bầu mà. 496 00:28:44,515 --> 00:28:45,558 Được chứ? 497 00:28:47,602 --> 00:28:49,103 Gabriel nói gì không? 498 00:28:50,480 --> 00:28:51,564 Ôi trời. 499 00:28:53,357 --> 00:28:54,400 Camille. 500 00:28:54,484 --> 00:28:56,527 Tớ chưa nói với anh ấy vì… 501 00:28:57,278 --> 00:28:59,739 anh ấy đã rất vui, rất hào hứng, 502 00:28:59,822 --> 00:29:01,365 và nhiệt tình giúp đỡ tớ. 503 00:29:01,449 --> 00:29:04,160 Và rồi em bé là sợi dây gắn kết tụi tớ. 504 00:29:04,243 --> 00:29:05,077 Tớ không biết 505 00:29:05,161 --> 00:29:06,496 - sẽ thế nào nữa. - Chờ đã. 506 00:29:06,579 --> 00:29:08,998 Thở nào. Cứ lo cho bản thân cậu trước. 507 00:29:09,081 --> 00:29:12,251 Và khi cậu sẵn sàng, hãy nói cho Gabriel biết. 508 00:29:21,469 --> 00:29:23,054 Này, bất ngờ tuyệt quá! 509 00:29:24,806 --> 00:29:26,182 Em không chắc lắm. 510 00:29:27,600 --> 00:29:28,810 Mọi chuyện ổn chứ? 511 00:29:30,061 --> 00:29:30,895 Không hẳn. 512 00:29:33,397 --> 00:29:36,234 Bạn gái của Luc không phải thanh tra Michelin. 513 00:29:36,901 --> 00:29:38,736 Cô ấy bị sa thải một năm rồi, 514 00:29:38,820 --> 00:29:40,947 và cô ấy vẫn giả vờ từ lúc đó. 515 00:29:41,030 --> 00:29:42,657 Sao cô ta lại làm thế? 516 00:29:42,740 --> 00:29:44,200 Chịu. Để gây ấn tượng với Luc? 517 00:29:45,535 --> 00:29:47,829 Em chỉ biết là anh sẽ không có sao. 518 00:29:57,630 --> 00:30:00,842 Tất cả thời gian, công sức và tiền bạc đã bỏ ra. 519 00:30:01,509 --> 00:30:02,969 Em biết. Em thực sự xin lỗi. 520 00:30:09,267 --> 00:30:10,601 Em đợi anh chút nhé? 521 00:30:10,685 --> 00:30:11,769 Anh làm gì thế? 522 00:30:16,440 --> 00:30:17,567 Không! 523 00:30:17,650 --> 00:30:19,318 Anh mở lò rồi! 524 00:30:19,402 --> 00:30:20,695 Món soufflé của tôi! 525 00:30:20,778 --> 00:30:22,655 Không, bánh soufflé của tôi. 526 00:30:22,738 --> 00:30:24,031 Trong nhà hàng của tôi. 527 00:30:24,115 --> 00:30:26,826 Giờ hãy gói ghém mưu mẹo và biến khỏi bếp của tôi. 528 00:30:29,036 --> 00:30:29,996 Anh bị sa thải. 529 00:30:32,123 --> 00:30:32,957 Mau nào! 530 00:30:42,508 --> 00:30:44,218 Thực ra, anh thấy nhẹ nhõm. 531 00:30:46,429 --> 00:30:47,972 Tôi mời! 532 00:30:48,055 --> 00:30:49,473 Tuyệt vời! 533 00:30:51,017 --> 00:30:54,353 Tớ chưa từng thấy anh ấy vui thế. Anh ấy nên mất sao nhiều hơn. 534 00:30:55,229 --> 00:30:58,983 Anh ấy đang cố tỏ ra mạnh mẽ thôi, mai hiện thực sẽ ập đến. 535 00:30:59,525 --> 00:31:00,860 Tớ qua đó xem sao. 536 00:31:04,280 --> 00:31:05,823 Này, này. 537 00:31:12,747 --> 00:31:14,040 Uống chút sâm panh đi. 538 00:31:16,292 --> 00:31:17,209 - Chào! - Chào! 539 00:31:17,877 --> 00:31:19,503 Uống một ly đi, tiệc mà. 540 00:31:19,587 --> 00:31:20,880 Họ đính hôn à? 541 00:31:20,963 --> 00:31:24,216 Gì cơ? Không. Tưởng tượng nổi không? Trời ạ. 542 00:31:24,967 --> 00:31:26,636 - Anh ấy ăn mừng gì vậy? - Camille! 543 00:31:27,386 --> 00:31:28,220 Chào. 544 00:31:28,304 --> 00:31:29,805 Anh sẽ không nhận sao Michelin. 545 00:31:31,182 --> 00:31:32,224 Đây là tin tốt hả? 546 00:31:32,308 --> 00:31:34,936 Phải, tốt. Rất tốt ấy. 547 00:31:35,019 --> 00:31:36,228 Quá nhiều áp lực. 548 00:31:36,312 --> 00:31:38,689 Và anh đã sa thải Willy Wonka, ăn mừng nào. 549 00:31:38,773 --> 00:31:43,319 Nghe này, thực lòng, anh đã có mọi thứ anh cần. 550 00:31:43,402 --> 00:31:45,363 Một nhà hàng tuyệt vời, 551 00:31:45,446 --> 00:31:51,160 một bạn gái thông minh, xinh đẹp, 552 00:31:52,036 --> 00:31:53,162 và một em bé nữa. 553 00:31:54,956 --> 00:31:56,415 Anh là người may mắn nhất. 554 00:31:57,833 --> 00:31:58,668 Sâm panh? 555 00:31:59,961 --> 00:32:01,629 Tôi không uống. Cảm ơn. 556 00:32:02,755 --> 00:32:03,589 Vì em bé. 557 00:32:04,632 --> 00:32:06,634 - Cạn ly. - Cạn ly! 558 00:32:49,260 --> 00:32:54,265 Biên dịch: Hoàng Anh Tú