1 00:00:00,986 --> 00:00:09,986 ‫ارائه‌ای از وب‌سایت دیجی‌موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 2 00:00:09,987 --> 00:00:19,987 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫:دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMoviez@ 3 00:00:19,988 --> 00:00:29,988 ‫ترجمه از « ایلیـا و سحـر » 4 00:00:30,989 --> 00:00:32,489 ‫خوبم 5 00:00:38,580 --> 00:00:40,080 ‫دارم میام 6 00:00:44,127 --> 00:00:45,795 ‫- سلام ‫- سلام 7 00:00:46,504 --> 00:00:48,004 ‫ام... 8 00:00:48,256 --> 00:00:50,800 ‫- خونه نیست ‫- با امیلی کار ندارم، باید دوش بگیرم 9 00:00:51,384 --> 00:00:52,884 ‫- عجب ‫- خودم یه حموم دارم، 10 00:00:52,886 --> 00:00:54,429 ‫و دو تا زن تسخیرش کردن 11 00:00:54,512 --> 00:00:56,014 ‫- سریع تمومش می‌کنم، قول میدم ‫- باشه 12 00:00:56,097 --> 00:00:58,391 ‫من دارم میرم بیرون، ‫پس هر چی می‌خوای طولش بده 13 00:00:58,475 --> 00:00:59,809 ‫ممنون 14 00:00:59,893 --> 00:01:02,812 ‫راستی، من اگه جای تو بودم ‫از لیف صورتیه استفاده نمی‌کردم 15 00:01:04,397 --> 00:01:05,897 ‫آره 16 00:01:07,901 --> 00:01:09,319 ‫صبح بخیر، امیلی 17 00:01:09,402 --> 00:01:10,902 ‫سلام 18 00:01:10,904 --> 00:01:12,822 ‫نباید گابریل شیرینی‌هاتو بیاره؟ 19 00:01:12,906 --> 00:01:14,282 ‫به اندازه‌ی کافی گرفتی؟ 20 00:01:14,365 --> 00:01:16,659 ‫پیاده‌روی صبحگاهی رو دوست دارم 21 00:01:16,743 --> 00:01:19,287 ‫ولی تقریباً از کل شیرینی‌ها خریدیم 22 00:01:20,163 --> 00:01:22,290 ‫مجبور شدم برای سه نفر بخرم. ‫خب، چهار نفر 23 00:01:22,373 --> 00:01:23,374 ‫دو قلو حامله‌ای؟ 24 00:01:23,458 --> 00:01:25,293 ‫خدایا، نه. ‫داشتم سوفیا رو حساب می‌کردم 25 00:01:27,962 --> 00:01:29,964 ‫- سلام امیلی ‫- سلام 26 00:01:30,048 --> 00:01:31,633 ‫این دفعه نون مارپیچ کشمشی پیدا کردی؟ 27 00:01:31,716 --> 00:01:34,052 ‫اوضاع شما سه نفر چطوره؟ 28 00:01:34,135 --> 00:01:36,304 ‫اون داخل شبیه یه اردوگاه جنگلی شده 29 00:01:37,305 --> 00:01:38,473 ‫کجا می‌خوابین؟ 30 00:01:38,556 --> 00:01:40,056 ‫توی تخت گابریل 31 00:01:40,892 --> 00:01:43,144 ‫آهاو عالیه، خیلی دنجه 32 00:01:43,228 --> 00:01:44,728 ‫خودش روش مبل می‌خوابه 33 00:01:45,188 --> 00:01:46,981 ‫آها. اینجوری منطقی‌تر شد 34 00:01:47,065 --> 00:01:49,234 ‫حتماً فکر کردی ما دیوونه‌ایم، آره؟ 35 00:01:49,317 --> 00:01:51,069 ‫چی؟ نه 36 00:01:52,153 --> 00:01:56,116 ‫نه، خب من... ‫میرم آماده بشم برای... کار، کار، کار 37 00:01:56,199 --> 00:01:57,699 ‫آره، می‌بینیمت 38 00:01:57,742 --> 00:02:00,161 ‫- تا بعد ‫- تا بعد 39 00:02:00,245 --> 00:02:01,745 ‫تا بعد 40 00:02:01,830 --> 00:02:04,457 ‫جفتشون هنوز اونجان، مین 41 00:02:04,541 --> 00:02:07,127 ‫همه با هم چپیدن توی آپارتمان اون 42 00:02:07,210 --> 00:02:09,754 ‫می‌دونم چندین بار بهم گفتی ‫حرفی در موردش نزنم، 43 00:02:09,838 --> 00:02:13,341 ‫ولی من... نمی‌فهمم چرا گابریل ‫اجازه داده دوست دختر سابقش، 44 00:02:13,424 --> 00:02:17,512 ‫یا نامزد سابقش و دوست دخترش، ‫که باز به هم برگشتن، پیشش بمونن 45 00:02:17,595 --> 00:02:19,639 ‫انگار اونجا یه حرمسرا درست کرده 46 00:02:19,722 --> 00:02:23,101 ‫میگم، توی فرانسه این چیزها عادیه؟ ‫اینجا چندهمسری قانونیه؟ 47 00:02:24,018 --> 00:02:26,479 ‫در ضمن، می‌دونی موقع دویدن چی دیدم؟ 48 00:02:27,272 --> 00:02:30,525 ‫کلی مرد، مردهای جذاب، همه جا بودن 49 00:02:30,608 --> 00:02:32,861 ‫پاریس پر از اوناست 50 00:02:33,486 --> 00:02:36,030 ‫اونقدر روی گابریل و الفی، ‫تمرکز کرده بودم، 51 00:02:36,114 --> 00:02:39,117 ‫که یادم رفته بود ‫مجرد بودن چه حسی داره 52 00:02:39,200 --> 00:02:41,870 ‫و حالا که با هیچکدومشون نیستم، ‫می‌خوام... 53 00:02:41,953 --> 00:02:43,621 ‫با الفی نیستی؟ 54 00:02:44,122 --> 00:02:46,374 ‫خودم دیدم توی مسابقات تنیس ‫همدیگه رو می‌بوسیدین 55 00:02:46,457 --> 00:02:48,376 ‫من... 56 00:02:49,294 --> 00:02:50,794 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 57 00:02:51,004 --> 00:02:53,214 ‫حمومم پره. ‫نمی‌خواستم بترسونمت 58 00:02:53,298 --> 00:02:55,133 ‫- ترسوندی ‫- میشه یه حوله بهم بدی؟ 59 00:02:55,216 --> 00:02:57,343 ‫تمام حرفامو شنیدی، ‫چرا زودتر قطعش نکردی؟ 60 00:02:57,427 --> 00:03:00,430 ‫دلم برای شنیدن در مورد ‫دویدن‌های هیجان‌انگیزت تنگ شده بود 61 00:03:00,513 --> 00:03:02,098 ‫نتونستم 62 00:03:02,181 --> 00:03:04,684 ‫ببین، می‌دونم وضعیت زندگیم ‫ایده‌آل نیست، 63 00:03:04,767 --> 00:03:07,087 ‫ولی فقط تا وقتیه که سوفیا و کمیل ‫یه جا برای خودشون پیدا کنن 64 00:03:19,866 --> 00:03:23,161 ‫میزون لاوا، باکارا، ‫دل‌شکستگی 65 00:03:23,244 --> 00:03:25,663 ‫هیجان‌زده‌ایم که ‫عطر دل‌شکستگی رو معرفی کنیم، 66 00:03:25,747 --> 00:03:29,125 ‫همکاری خیره کننده‌ی میزون لاوا ‫با دوستانمون در باکارا 67 00:03:29,208 --> 00:03:31,002 ‫باکارا یه اثر هنری خلق کرده 68 00:03:31,085 --> 00:03:32,128 ‫باعث افتخارمون بود 69 00:03:32,211 --> 00:03:33,379 ‫وای، این یکی ترک داره 70 00:03:33,463 --> 00:03:35,506 ‫نه، همه‌شون ترک دارن. ‫طراحیش اینجوریه 71 00:03:35,590 --> 00:03:37,926 ‫آها! چه هوشمندانه 72 00:03:38,009 --> 00:03:40,303 ‫ببخشید دیر کردم. ‫قطار اشتباهی سوار شدم 73 00:03:40,386 --> 00:03:41,886 ‫سلام، الفی 74 00:03:41,888 --> 00:03:45,433 ‫خب، بیاین در مورد جشن افتتاحمون ‫در میزون باکارا حرف بزنیم 75 00:03:45,516 --> 00:03:47,435 ‫- ممنون بابت میزبانی ‫- البته 76 00:03:47,518 --> 00:03:50,521 ‫حتی محترم‌ترین مجموعه‌دارهامون ‫نمی‌تونن یه مهمونی رو رد کنن 77 00:03:50,605 --> 00:03:52,690 ‫برای ردیابی میزان تعاملمون ‫در شبکه‌های اجتماعی، 78 00:03:52,774 --> 00:03:56,110 ‫از اینفلوئنسرهای منتخب دعوت کردیم ‫تا با هشتگ مهمونی‌دلشکستگی، 79 00:03:56,194 --> 00:03:57,987 ‫درباره این رویداد پست بذارن 80 00:03:58,655 --> 00:04:01,532 ‫آنتوان، تو... ‫مایلی باهاش عکس بگیری؟ 81 00:04:01,616 --> 00:04:04,035 ‫همیشه خوشحالم که ‫با زن‌های زیبا عکس بگیرم 82 00:04:04,118 --> 00:04:06,579 ‫و مردها. به هر حال این عطر ‫هم زنونه ست، هم مردونه 83 00:04:07,205 --> 00:04:10,041 ‫چی الهام‌بخشت شد ‫که یه عطر زنونه‌مردونه بسازی؟ 84 00:04:10,124 --> 00:04:11,624 ‫طلاقم 85 00:04:12,460 --> 00:04:15,046 ‫فهمیدم دلشکستگی جهانیه 86 00:04:15,129 --> 00:04:16,629 ‫همه تجربه‌شو دارن 87 00:04:18,174 --> 00:04:20,843 ‫و همه دارن به دعوتنامه ‫جواب مثبت میدن 88 00:04:20,927 --> 00:04:22,886 ‫مهمون‌ها خیلی هیجان‌زده‌ان ‫که یه مهمونی بالماسکه ست 89 00:04:22,887 --> 00:04:25,682 ‫و باکارا، جلوی محل برگزاری مراسم، 90 00:04:25,765 --> 00:04:28,226 ‫برای عکسبرداری ‫یه اسب و کالسه تدارک دیده 91 00:04:28,309 --> 00:04:29,852 ‫چرا داریم این کارو می‌کنیم؟ 92 00:04:29,936 --> 00:04:31,312 ‫ببخشید؟ 93 00:04:31,396 --> 00:04:32,689 ‫مشکلی هست؟ 94 00:04:32,772 --> 00:04:35,108 ‫چطور این مراسم ‫به بازاریابی عطر کمک می‌کنه؟ 95 00:04:36,526 --> 00:04:38,528 ‫- خب... ‫- منظورم اینه که بالماسکه، 96 00:04:38,611 --> 00:04:40,111 ‫چه ربطی به دلشکستگی داره؟ 97 00:04:41,698 --> 00:04:46,744 ‫چون گاهی اوقات نمی‌خوای ‫همه بدونن چه احساسی داری 98 00:04:47,370 --> 00:04:50,748 ‫و وقتی نقاب می‌زنی، ‫می‌تونی این کارو انجام بدی 99 00:04:51,708 --> 00:04:54,168 ‫اگه بخوای می‌تونی وانمود کنی ‫یه نفر دیگه هستی 100 00:04:54,836 --> 00:04:57,880 ‫کسی که دلش نشکسته 101 00:05:03,636 --> 00:05:05,346 ‫عشق یعنی نقاب به چهره زدن 102 00:05:10,560 --> 00:05:12,729 ‫الفی، چه سورپرایزی 103 00:05:12,812 --> 00:05:14,689 ‫سلام، کمیل 104 00:05:14,772 --> 00:05:16,482 ‫از اون موقع ندیدمت... 105 00:05:16,566 --> 00:05:19,277 ‫آره، آره. ‫یه مدت آفتابی نشدم 106 00:05:20,320 --> 00:05:21,904 ‫بابت حرفی که زدم خیلی متاسفم 107 00:05:21,988 --> 00:05:25,450 ‫از اینکه باعث جدایی تو و امیلی شدم ‫حس وحشتناکی دارم 108 00:05:25,533 --> 00:05:27,033 ‫تقصیر تو نیست 109 00:05:27,744 --> 00:05:31,205 ‫حقیقت رو گفتی، ‫و هم من می‌دونستم، هم اونا 110 00:05:31,289 --> 00:05:32,289 ‫اونا؟ 111 00:05:32,623 --> 00:05:34,123 ‫امیلی و گابریل 112 00:05:34,250 --> 00:05:37,545 ‫ببین، من کنار کشیدم چون... ‫خب علی‌رغم چیزی که میگن، 113 00:05:37,628 --> 00:05:40,798 ‫هنوز به هم احساس دارن ‫و نمی‌خوام مانع راهشون باشم 114 00:05:42,008 --> 00:05:44,761 ‫ولی الان مدتیه که ‫می‌تونستن با هم باشن، 115 00:05:45,511 --> 00:05:47,221 ‫ولی نیستن 116 00:05:48,181 --> 00:05:49,681 ‫پس این چی بهت میگه؟ 117 00:05:53,352 --> 00:05:54,852 ‫خوشحال شدم دیدمت، الفی 118 00:05:55,021 --> 00:05:56,521 ‫آره 119 00:06:03,071 --> 00:06:05,698 ‫کیر رویال، کوکتل مورد علاقه‌ی مادرمه 120 00:06:05,782 --> 00:06:08,701 ‫تعجب می‌کنه اگه ببینه ‫جوون‌ها از توی قوطی می‌خورنش 121 00:06:08,785 --> 00:06:10,620 ‫ولی جوون‌ها می‌خورنش؟ 122 00:06:11,204 --> 00:06:13,081 ‫اگه به درستی براشون بازاریابی کنیم 123 00:06:13,164 --> 00:06:15,416 ‫اگه نسخه‌ی غیرالکلی هم داشته باشیم چی؟ 124 00:06:15,500 --> 00:06:18,377 ‫به لطف جنبش هوشیار کنجکاو، ‫اون بخش رشد بزرگی کرده 125 00:06:18,461 --> 00:06:19,670 ‫جنبش چی چی؟ 126 00:06:19,754 --> 00:06:21,047 ‫جنبش کنجکاو هوشیار 127 00:06:21,130 --> 00:06:22,965 ‫بیشترشون از نسل زد و هزاره هستن، 128 00:06:23,049 --> 00:06:25,426 ‫که یه رویکرد به‌زیستی ‫به مصرف الکل دارن 129 00:06:25,510 --> 00:06:28,554 ‫نه اینکه اصلاً الکل نخورن. ‫فقط هر جا و هر زمانی نمی‌خورن 130 00:06:28,638 --> 00:06:31,015 ‫پس می‌خورن، ‫ولی در موردش حرف نمی‌زنن؟ 131 00:06:31,099 --> 00:06:34,268 ‫نه، نمی‌خورن، ‫ولی در موردش خفه‌خون نمی‌گیرن 132 00:06:34,352 --> 00:06:36,395 ‫به نظر بدجوری نیاز دارن بخورن 133 00:06:36,479 --> 00:06:39,982 ‫الکل نخوردن شاید توی آمریکا رایج باشه، ‫ولی مخالف فرهنگ فرانسویه 134 00:06:40,066 --> 00:06:42,527 ‫مامانم قبلاً توی شیشه شیر من ‫برندی می‌ریخت 135 00:06:42,610 --> 00:06:44,570 ‫خیلی چیزها رو توضیح میده 136 00:06:44,654 --> 00:06:47,824 ‫به دستور رئیس‌جمهور مکرون، ‫ژانویه‌ی بدون الکل در فرانسه ممنوع شد 137 00:06:47,907 --> 00:06:49,033 ‫پس... 138 00:06:49,117 --> 00:06:50,118 ‫توی گوگل سرچ کن 139 00:06:50,201 --> 00:06:53,454 ‫ممنون امیلی، ‫ولی فکر نکنم پدر و مادرم قبول کنن 140 00:06:53,538 --> 00:06:56,541 ‫خب، نوشیدنی‌های غیرالکلی ‫فقط برای افراد هوشیار نیست 141 00:06:56,624 --> 00:06:59,168 ‫برای زنان باردار هم هستن 142 00:07:03,381 --> 00:07:04,882 ‫اوپس. ببخشید 143 00:07:06,008 --> 00:07:07,093 ‫اشکالی نداره. واقعاً میگم 144 00:07:07,176 --> 00:07:10,012 ‫- نه. تبریک میگم، کمیل ‫- خیلی ممنون 145 00:07:10,096 --> 00:07:12,682 ‫قبلاً می‌دونستیم. ‫امیلی بهمون گفته بود 146 00:07:12,765 --> 00:07:16,018 ‫خیلی‌خب. ‫فکر کنم کارمون دیگه تموم شد 147 00:07:17,395 --> 00:07:18,895 ‫آره 148 00:07:48,259 --> 00:07:49,760 ‫نه، آب گازدار نه، 149 00:07:49,844 --> 00:07:53,764 ‫ولی یه نوشیدنی بدون الکل دارین ‫که مزه‌ش شبیه الکل باشه؟ 150 00:07:54,974 --> 00:07:58,102 ‫برای تحقیقه. هنوز فکر می‌کنم ‫شامر بدون الکل خواهان داره 151 00:07:58,686 --> 00:08:00,730 ‫- عجب ‫- بذارین از متصدی بار بپرسم 152 00:08:01,230 --> 00:08:02,730 ‫باشه 153 00:08:02,982 --> 00:08:05,234 ‫دو لیوان شراب بدون الکل لطفاً. ممنون 154 00:08:05,318 --> 00:08:06,694 ‫خیلی‌خب، من اینجوری فکر می‌کنم، 155 00:08:06,777 --> 00:08:09,739 ‫یا تمام مردهای پاریس ‫یهو یه عالمه جذاب‌تر شدن؟ 156 00:08:09,822 --> 00:08:11,908 ‫همیشه جذاب بودن 157 00:08:11,991 --> 00:08:14,869 ‫تو فقط مشغول زل زدن ‫به چشم‌های سبز گابریل بودی 158 00:08:14,952 --> 00:08:16,287 ‫البته آبی‌ان، ولی... 159 00:08:16,370 --> 00:08:17,538 ‫دقیقاً منظورم همینه 160 00:08:17,622 --> 00:08:20,041 ‫امروز صبح ‫خیلی بیشتر از چشم‌هاش رو دیدم 161 00:08:20,124 --> 00:08:21,918 ‫می‌تونستی بهم بگی زیر دوش ماست 162 00:08:22,001 --> 00:08:23,961 ‫بیخیال. داشتم بهت لطف می‌کردم 163 00:08:24,545 --> 00:08:27,423 ‫قرار بود بپری داخل و ‫باهاش خیس بشی 164 00:08:27,507 --> 00:08:30,343 ‫درست بردار. شاید یه زمانی ‫می‌تونستیم به جایی برسیم، 165 00:08:30,426 --> 00:08:31,636 ‫ولی اون قراره پدر بشه، 166 00:08:31,719 --> 00:08:34,180 ‫و جوری که الفی ‫سر کار بهم گیر میده، 167 00:08:34,263 --> 00:08:36,474 ‫دیگه چشم دیدن هیچکدومشونو ندارم 168 00:08:37,767 --> 00:08:39,267 ‫کیر رو تحریم کردی؟ 169 00:08:40,061 --> 00:08:41,812 ‫اگه دوست داری همچین اسمی روش بذاری 170 00:08:41,896 --> 00:08:42,939 ‫خب، با مسئولیت خودت 171 00:08:43,022 --> 00:08:46,400 ‫من یه بار امتحانش کردم، ‫و رسماً از آسمون کیر می‌بارید 172 00:08:46,484 --> 00:08:48,361 ‫انگار داشتم توشون شنا می‌کردن... 173 00:08:48,444 --> 00:08:50,655 ‫شراب. به موقع اومدی 174 00:08:51,405 --> 00:08:52,532 ‫این محبوبه؟ 175 00:08:52,615 --> 00:08:56,035 ‫اولین بطریه که باز کردیم، ‫پس نه، زیاد محبوب نیست 176 00:08:56,786 --> 00:08:58,913 ‫ولی اون خانم‌های باردار ‫دارن ازش می‌خورن 177 00:08:58,996 --> 00:09:00,496 ‫اون شراب معمولیه 178 00:09:02,833 --> 00:09:04,333 ‫به سلامتی 179 00:09:05,211 --> 00:09:07,588 ‫- ام... ‫- اوه 180 00:09:09,799 --> 00:09:11,299 ‫سرگیجه‌آوره 181 00:09:12,218 --> 00:09:14,512 ‫سنگینه. شبیه کامبوچاست ‫[چای تخمیری] 182 00:09:14,595 --> 00:09:16,597 ‫مزه‌ی آب سیب گندیده میده 183 00:09:16,681 --> 00:09:18,683 ‫خیلی‌خب. ‫ببین بابام چه پیامی فرستاده 184 00:09:21,477 --> 00:09:22,478 ‫بهت افتخار می‌کنم 185 00:09:22,562 --> 00:09:24,355 ‫ولی خوبه که، نیست؟ 186 00:09:24,438 --> 00:09:27,358 ‫خب، نه. بهم افتخار می‌کنه ‫چون با نیکولا قرار می‌ذارم 187 00:09:27,441 --> 00:09:30,903 ‫خیلی دوست داره که ‫با خانواده‌ی سلطنتی صنعت مد ازدواج کنم 188 00:09:30,987 --> 00:09:32,905 ‫فکر نکنم منظورش این بوده باشه 189 00:09:35,575 --> 00:09:37,076 ‫آره. دقیقاً منظورش همین بوده 190 00:09:37,159 --> 00:09:40,413 ‫ببین، می‌دونم بابام ‫می‌تونست خیلی بدتر باشه 191 00:09:40,496 --> 00:09:42,164 ‫- شبیه بابای نیکولا؟ ‫- دقیقاً 192 00:09:42,248 --> 00:09:45,668 ‫ولی خیلی بدم میاد ‫که اینجوری میره رو مخم 193 00:09:46,544 --> 00:09:49,922 ‫ببخشید. ‫ما شراب واقعی می‌خوایم، لطفاً 194 00:09:50,006 --> 00:09:51,006 ‫- آره ‫- باشه 195 00:09:51,048 --> 00:09:52,633 ‫و تکیلا. دوبل 196 00:09:52,717 --> 00:09:54,217 ‫دو تا. باشه 197 00:09:55,636 --> 00:09:59,390 ‫صندلی‌های آفتابگیر این کنار. ‫و چند تا کلبه اونجا 198 00:10:00,099 --> 00:10:01,642 ‫سرمایه‌گذاری خوبیه 199 00:10:02,393 --> 00:10:03,561 ‫پول ما نیست 200 00:10:03,644 --> 00:10:05,938 ‫آره، نگرانیم همینه. ‫تو همیشه مرد مستقلی بودی 201 00:10:06,022 --> 00:10:08,024 ‫واقعاً می‌خوای رئیس داشته باشی؟ 202 00:10:08,107 --> 00:10:09,607 ‫رئیس؟ 203 00:10:09,859 --> 00:10:11,444 ‫از کی حرف می‌زنی؟ 204 00:10:11,527 --> 00:10:13,027 ‫جی‌وی‌ام‌ای، لوئیس دلئون... 205 00:10:13,070 --> 00:10:16,032 ‫لوئیس دلئون شریکمه. ‫رئیسم نیست 206 00:10:17,283 --> 00:10:18,783 ‫مشکلت چیه، سیلویه؟ 207 00:10:18,826 --> 00:10:20,953 ‫نمی‌خوای یه کلوب توی پاریس باز کنم؟ 208 00:10:21,662 --> 00:10:23,456 ‫نگرانی تو رو تحت‌الشعاع قرار بدم؟ 209 00:10:24,040 --> 00:10:26,626 ‫لوران، از اون مرد خوشم نمیاد 210 00:10:26,709 --> 00:10:28,294 ‫و بهش اعتماد ندارم 211 00:10:28,377 --> 00:10:31,047 ‫پس به من اعتماد کن. ‫بهم باور داشته باش 212 00:10:31,130 --> 00:10:32,298 ‫در مورد تو نیست! 213 00:10:32,381 --> 00:10:33,881 ‫البته که نیست 214 00:10:35,009 --> 00:10:38,179 ‫به نظرم هر کاری که انجام میده، ‫کلوب، پیشنهاد همکاری، 215 00:10:39,096 --> 00:10:40,431 ‫همه‌ش برای خریدن سکوت منه 216 00:10:40,514 --> 00:10:42,014 ‫سکوت تو؟ 217 00:10:42,725 --> 00:10:44,644 ‫این هیچ ربطی به تو نداره 218 00:10:44,727 --> 00:10:46,227 ‫روزنامه، لوموند، 219 00:10:46,812 --> 00:10:51,651 ‫می‌خواد باهام در مورد رفتار اون ‫با زن‌های زیردستش مصاحبه کنه 220 00:10:51,734 --> 00:10:54,528 ‫باور کن، اصلاً رفتار خوبی نیست. ‫خوب می‌دونم 221 00:10:56,238 --> 00:10:58,366 ‫فکر نمی‌کنم بدون من ‫چیزی دستشونو بگیره 222 00:11:11,879 --> 00:11:13,379 ‫سلام، لوک 223 00:11:13,381 --> 00:11:14,965 ‫سلام 224 00:11:16,592 --> 00:11:17,927 ‫توی یه خونه قایقی زندگی می‌کنی؟ 225 00:11:18,010 --> 00:11:19,510 ‫آره 226 00:11:20,513 --> 00:11:22,723 ‫البته که توی یه خونه قایقی زندگی می‌کنی 227 00:11:22,807 --> 00:11:24,307 ‫اونجاست 228 00:11:24,642 --> 00:11:26,142 ‫بعداً می‌بینمت 229 00:11:26,727 --> 00:11:28,227 ‫- خداحافظ ‫- باشه 230 00:11:28,270 --> 00:11:29,270 ‫خداخافظ 231 00:11:29,647 --> 00:11:31,147 ‫راستی! 232 00:11:31,482 --> 00:11:33,483 ‫باید ازت به خاطر کاری که ‫برای رستوران کردی تشکر کنم 233 00:11:33,484 --> 00:11:34,735 ‫نه، نه، نه 234 00:11:34,819 --> 00:11:37,988 ‫دوستتو که بازرس میشلن بود آوردی ‫[نظام رتبه‌بندی رستوران‌ها] 235 00:11:38,072 --> 00:11:39,073 ‫بازرس میشلن نیست 236 00:11:39,156 --> 00:11:41,992 ‫نه، بازرس لاستیک‌های میشلنه. ‫اشتباه فهمیدی! 237 00:11:42,076 --> 00:11:43,244 ‫برای تضمین کیفیت 238 00:11:43,327 --> 00:11:44,912 ‫آها اشتباه کردم. فکر کردم که... 239 00:11:46,080 --> 00:11:49,542 ‫خب، پس میرم که ‫با سوتین‌هات خوش باشی 240 00:11:54,630 --> 00:11:56,465 ‫لعنتی 241 00:11:57,299 --> 00:11:59,427 ‫باورم نمیشه، لوک 242 00:11:59,510 --> 00:12:03,556 ‫فقط برای گرفتن ستاره برای دوستت ‫اومدی پیش من. ازم سوءاستفاده کردی 243 00:12:03,639 --> 00:12:05,850 ‫چی؟ نه، نکردم 244 00:12:05,933 --> 00:12:07,560 ‫و اون دوستم نیست. مشتریه 245 00:12:07,643 --> 00:12:10,146 ‫این که بدتر شد. ‫این یعنی فساد و رشوه 246 00:12:10,229 --> 00:12:12,523 ‫ولی غذاهاش ارزش ستاره میشلن رو داره. ‫خودت گفتی 247 00:12:12,606 --> 00:12:14,900 ‫گفتم. ‫ولی نمی‌تونیم تبعیض قائل بشیم 248 00:12:14,984 --> 00:12:18,404 ‫اگه میشلن بفهمه که هویت من فاش شده، 249 00:12:18,487 --> 00:12:21,031 ‫و توی سیستم تقلب نقش داشتم، 250 00:12:21,115 --> 00:12:23,159 ‫مشتریت هرگز ستاره‌ای نمی‌گیره، 251 00:12:23,242 --> 00:12:26,036 ‫و رستورانش تبدیل به یه سیاه‌چاله میشه 252 00:12:26,620 --> 00:12:27,746 ‫ماریان، صبر کن! 253 00:12:27,830 --> 00:12:30,040 ‫منو ببخش، ماریان. تو رو خدا نـرو! 254 00:12:30,791 --> 00:12:32,418 ‫خودت هم نمی‌خوای اینجا باشم 255 00:12:32,501 --> 00:12:34,670 ‫چرا می‌خوام. خیلی هم ‫خوشحال میشم توی قایقم باشی 256 00:12:34,753 --> 00:12:36,714 ‫من اینجا یه دونه مسواک هم ندارم! 257 00:12:37,298 --> 00:12:39,008 ‫ولی ماریان، امشب چی؟ 258 00:12:39,091 --> 00:12:41,051 ‫یعنی همراهم نمیای مهمونیِ دلشکستگی؟ 259 00:12:41,135 --> 00:12:42,428 ‫- نـه ‫- نمیای؟ 260 00:12:42,511 --> 00:12:45,055 ‫مهمـه که هویتم لو نره 261 00:12:45,139 --> 00:12:47,808 ‫دیگه نباید همراهِ تو دیده بشم، لوک 262 00:12:58,068 --> 00:12:59,904 ‫دارم همه رو از دست میدم 263 00:13:00,529 --> 00:13:02,029 ‫اول تو، حالا هم ماریان 264 00:13:02,490 --> 00:13:04,408 ‫- مگه منو از دست دادی؟ ‫- آره 265 00:13:04,492 --> 00:13:07,161 ‫من که همین‌جام. هر چند ‫باید برگردم برم به کارهام برسم 266 00:13:07,244 --> 00:13:08,162 ‫چه خبر از جی‌وی‌ام‌ای؟ 267 00:13:08,245 --> 00:13:09,745 ‫شده عینِ «بوردل» 268 00:13:09,747 --> 00:13:10,581 ‫بوردل؟! 269 00:13:10,664 --> 00:13:11,749 ‫یعنی فاحشه‌خونه شده؟ 270 00:13:11,832 --> 00:13:13,334 ‫یه معنیش هم اینه که ‫خیلی اوضاعش ناجوره 271 00:13:13,417 --> 00:13:14,418 ‫می‌دونی، مثلِ اوضاعِ من 272 00:13:14,502 --> 00:13:16,128 ‫چی؟ نه، این‌جوری نیست لوک 273 00:13:16,212 --> 00:13:19,882 ‫متأسفم که با گابریل درگیرِ این ‫جریان ستاره میشلن شدی 274 00:13:19,965 --> 00:13:23,135 ‫ماریان چیزی در این باره بهت نگفت؟ ‫که مثلاً ممکنه درست بشه یا اینکه... 275 00:13:23,219 --> 00:13:25,638 ‫میشه یه لحظه بی‌خیالِ سرآشپزت بشی؟ 276 00:13:25,721 --> 00:13:27,264 ‫حق با توئه. خیلی زوده 277 00:13:28,390 --> 00:13:29,890 ‫الان دیگه مشکلی نداریم؟ 278 00:13:30,434 --> 00:13:32,520 ‫ناراحتم که رفتی 279 00:13:32,603 --> 00:13:33,521 ‫خب باید هم باشی 280 00:13:33,604 --> 00:13:35,523 ‫ولی مسئله فقط تو نبودی 281 00:13:35,606 --> 00:13:36,690 ‫احساس می‌کردم ارزشمند نیستم 282 00:13:36,774 --> 00:13:39,360 ‫و تو هم با روشِ آمریکاییت خیلی ‫این موضوع رو برجسته کردی 283 00:13:39,443 --> 00:13:41,362 ‫پس مرسی 284 00:13:41,445 --> 00:13:42,945 ‫خواهش می‌کنم 285 00:13:43,656 --> 00:13:45,658 ‫خب، سیلوی چیزی راجع به من نگفته؟ 286 00:13:45,741 --> 00:13:48,410 ‫می‌خواستم ازش عذرخواهی ‫کنم ولی جوابم رو نمیده 287 00:13:48,494 --> 00:13:51,705 ‫قراره امشب بیاد مهمونی. ‫می‌تونی بیای و باهاش صحبت کنی 288 00:13:51,789 --> 00:13:53,165 ‫ماسک می‌زنی 289 00:13:53,249 --> 00:13:55,417 ‫- آره! ‫- پس اصلاً متوجه اومدنت نمیشه 290 00:13:55,501 --> 00:13:57,001 ‫و تو... 291 00:13:58,379 --> 00:14:02,007 ‫قهوه. همه‌چیز منو یادِ ماریان میندازه 292 00:14:05,844 --> 00:14:07,344 ‫داری می‌خندی؟! 293 00:14:24,363 --> 00:14:26,031 ‫منتظر شاهزاده‌ی جذابتی؟ 294 00:14:26,115 --> 00:14:29,118 ‫بله. اسمش ژاکـه و پنج ستاره داره 295 00:14:29,201 --> 00:14:30,701 ‫- اوف، چه جذاب! ‫- اوهوم! 296 00:14:31,287 --> 00:14:32,580 ‫کجا میری؟ 297 00:14:32,663 --> 00:14:35,916 ‫مهمونی رونمایی از عطر ‫جدیدِ آنتوان، دلشکستگی 298 00:14:36,000 --> 00:14:36,876 ‫امشب بود؟ 299 00:14:36,959 --> 00:14:39,753 ‫منم دعوت کرده بود ولی اصلاً ‫نمی‌تونم رستوران رو ول کنم و بیام 300 00:14:39,837 --> 00:14:42,256 ‫باید حفظ ظاهر کنیم تا ستاره بگیریم 301 00:14:44,675 --> 00:14:46,175 ‫پس بالماسکه‌ست، چرا؟ 302 00:14:46,635 --> 00:14:48,135 ‫شبیه الفی حرف می‌زنی 303 00:14:49,346 --> 00:14:51,640 ‫ماسک چهره‌ت رو پنهون می‌کنه 304 00:14:51,724 --> 00:14:54,852 ‫می‌تونی فقط خوش بگذرونی و برقصی 305 00:14:54,935 --> 00:14:59,607 ‫و تظاهر کنی یه آدمِ ساده و معمولی‌ای 306 00:15:00,274 --> 00:15:02,109 ‫به نظرت من آدمِ پیچیده‌ای هستم؟ 307 00:15:02,651 --> 00:15:05,112 ‫به نظرم فقط مسئولیت‌های زیادی دارم 308 00:15:05,195 --> 00:15:07,364 ‫آره ولی نباید جلوی ما رو بگیره 309 00:15:08,115 --> 00:15:09,615 ‫«ما»؟ 310 00:15:09,658 --> 00:15:11,660 ‫احساسم بهت تغییری نکرده 311 00:15:13,287 --> 00:15:14,787 ‫تو چی؟ 312 00:15:18,292 --> 00:15:23,547 ‫به نظرم فقط در صورتی می‌تونیم «ما» بشیم 313 00:15:25,049 --> 00:15:26,884 ‫که دوتا آدمِ دیگه باشیم 314 00:15:59,166 --> 00:16:00,918 ‫منتظرِ لحظه‌ی ایدئالی؟ 315 00:16:01,001 --> 00:16:02,501 ‫جانم؟ 316 00:16:03,462 --> 00:16:04,505 ‫اونقدر تابلوام؟ 317 00:16:04,588 --> 00:16:06,423 ‫درست میشه، خب؟ 318 00:16:06,507 --> 00:16:08,968 ‫سیلوی دوسِت داره، هرچند ‫هیچ‌وقت به زبون نمیاره 319 00:16:09,051 --> 00:16:12,596 ‫حداقل این چیزیه که خودم رو ‫باهاش متقاعد می‌کنم. موفق باشی! 320 00:16:16,767 --> 00:16:18,352 ‫شامپاین میل دارین؟ 321 00:16:21,522 --> 00:16:23,774 ‫مثل دوقلوها شدیم! 322 00:16:23,857 --> 00:16:25,901 ‫خب، آدم‌های باهوش سلیقه‌ی مشابهی دارن 323 00:16:25,985 --> 00:16:28,654 ‫راستی ایده‌ای که برای دوربین دادی عالی بود 324 00:16:28,737 --> 00:16:29,989 ‫آره، بذار ببینم 325 00:16:30,072 --> 00:16:32,241 ‫سه، دو، یک، آماده؟ ژشت بگیرین 326 00:16:35,828 --> 00:16:37,121 ‫محشره 327 00:16:37,204 --> 00:16:38,247 ‫بعداً می‌بینمت 328 00:16:38,330 --> 00:16:40,207 ‫باشه! اوه! 329 00:16:42,418 --> 00:16:44,128 ‫عالی بود، آنتوان 330 00:16:44,211 --> 00:16:46,255 ‫یکم داره حالم از دلشکستگی بهم می‌خوره 331 00:16:46,338 --> 00:16:47,214 ‫منظورت چیه؟ 332 00:16:47,297 --> 00:16:49,383 ‫واسه هر عکسی ازش می‌ریزن تو صورتم 333 00:16:50,467 --> 00:16:51,593 ‫باید برم هوا بخورم 334 00:16:51,677 --> 00:16:53,095 ‫عجله کن، فقط پنج دقیقه وقت داری 335 00:16:53,178 --> 00:16:55,097 ‫اینفلوئنسرها باید تاثیر خودشون رو بذارن 336 00:16:57,307 --> 00:16:58,559 ‫سلام کوپر 337 00:16:58,642 --> 00:16:59,893 ‫سلام 338 00:16:59,977 --> 00:17:04,606 ‫واقعاً معرکه شده. ‫ببخشید که بابتش اذیتت کردم 339 00:17:05,441 --> 00:17:07,818 ‫تو نتونستی پیچیدگیِ دیدگاهِ منو درک کنی 340 00:17:07,901 --> 00:17:10,612 ‫آره، اصلاً متوجه نشدم 341 00:17:11,780 --> 00:17:13,407 ‫تا حالا ندیده بودم کت و شلوار بپوشی 342 00:17:14,116 --> 00:17:15,784 ‫وایسا ببینی چطور با کت و شلوار می‌رقصم! 343 00:17:29,631 --> 00:17:31,425 ‫خوب بلدی‌ها! 344 00:17:31,508 --> 00:17:33,844 ‫مامانم شیفته‌ی برنامه‌ی ‫«باید بیای برقصی» بود 345 00:17:33,927 --> 00:17:35,471 ‫وقتی ۱۲ سالم بودم باهاش می‌رفتم کلاس 346 00:17:35,554 --> 00:17:37,347 ‫چه قشنگ! 347 00:17:38,015 --> 00:17:41,769 ‫به نظرم این عطر حسابی ‫می‌ترکونه. می‌دونی یعنی چی؟ 348 00:17:41,852 --> 00:17:43,687 ‫یعنی گیر من افتادی و باید باهام کار کنی 349 00:17:43,771 --> 00:17:47,608 ‫- و تو هم توی پاریس گیر افتادی ‫- اوهوم 350 00:17:47,691 --> 00:17:49,985 ‫گویا همینطوره. اونقدرا هم بد نیست 351 00:17:50,069 --> 00:17:52,571 ‫ولی دلم تنگ شده بود از دیدِ تو ببینمش 352 00:17:53,614 --> 00:17:55,491 ‫شنیدم تو و گابریل با هم نیستین 353 00:17:56,492 --> 00:17:58,202 ‫فکر می‌کردم تا الان باهم باشین 354 00:17:58,285 --> 00:17:59,286 ‫نه، نیستیم 355 00:17:59,369 --> 00:18:01,789 ‫ببخشید که توی تنیس اون‌جوری رفتار کردم 356 00:18:02,414 --> 00:18:04,917 ‫حس می‌کردم بین شما دوتا قرار گرفتم 357 00:18:05,000 --> 00:18:06,752 ‫اشکالی نداره. درک می‌کنم. ناراحت بودی 358 00:18:08,170 --> 00:18:09,838 ‫دلم شکسته بود، کوپر 359 00:18:11,715 --> 00:18:14,009 ‫گمونم تو موقعیت مناسبی‌ام. ‫واسه چرخش دوتایی حاضری؟ 360 00:18:14,093 --> 00:18:15,593 ‫دوتایی؟ 361 00:18:15,636 --> 00:18:17,136 ‫هی! 362 00:18:18,889 --> 00:18:21,767 ‫آهای! شماها آنتوان رو ندیدین؟ 363 00:18:23,393 --> 00:18:26,814 ‫پس برو پیداش کن. اینفلوئنسرهات ‫دارن کم‌تحمل میشن، امیلی 364 00:18:26,897 --> 00:18:28,816 ‫باشه. حله. خیلی‌خب 365 00:18:33,028 --> 00:18:34,528 ‫شب بخیر 366 00:18:35,114 --> 00:18:36,824 ‫چطوری رستوران رو پیچوندی؟ 367 00:18:36,907 --> 00:18:38,200 ‫رستوران؟ 368 00:18:38,283 --> 00:18:40,953 ‫کدوم رستوران؟ حتماً منو ‫با یکی دیگه اشتباه گرفتین 369 00:18:41,578 --> 00:18:43,497 ‫یکی که خیلی پیچیده‌تر از منه 370 00:18:44,081 --> 00:18:45,707 ‫خب پس جنابعالی کی باشن؟ 371 00:18:47,251 --> 00:18:49,336 ‫من دیوید هستم... 372 00:18:50,712 --> 00:18:51,712 ‫دیوید گتا! 373 00:18:52,131 --> 00:18:53,048 ‫همون دی‌جیـه؟ 374 00:18:53,132 --> 00:18:55,092 ‫اون یه دیوید دیگه‌ست. ‫خیلی‌ها این اشتباه رو می‌کنن 375 00:18:55,551 --> 00:18:57,051 ‫و شما؟ 376 00:18:58,303 --> 00:19:02,182 ‫- آنا اولیری. معلم ریاضی دوره متوسطه اول ‫- هوم. آهان 377 00:19:02,266 --> 00:19:04,726 ‫- اوهوم ‫- از دیدن‌تون خوشحالم خانم اولیری 378 00:19:05,519 --> 00:19:07,688 ‫اهل ایرلند هستین؟ 379 00:19:09,439 --> 00:19:10,941 ‫البته. بله 380 00:19:11,024 --> 00:19:13,402 ‫ولی لطفاً مجبورم نکنید با ‫لهجه‌ی ایرلندی صحبت کنم 381 00:19:15,988 --> 00:19:20,159 ‫باید منو ببخشی، دیوید. ‫واقعاً باید برم آنتوان رو پیدا کنم 382 00:19:20,242 --> 00:19:22,870 ‫امیدوارم به زودی همدیگه رو ‫ببینیم، خانم اولیری 383 00:19:29,084 --> 00:19:32,004 ‫ماریان، فکر کردم گفتی ‫نباید ما رو باهم ببینن 384 00:19:32,546 --> 00:19:34,506 ‫به لطف این ماسک، مشکلی پیش نمیاد 385 00:19:34,590 --> 00:19:36,633 ‫من توی شرایطِ سختی قرار دادی 386 00:19:36,717 --> 00:19:39,636 ‫سرآشپز گابریل نباید از هویت من باخبر بشه 387 00:19:39,720 --> 00:19:41,722 ‫خلافِ قوانینِ میشلنـه 388 00:19:41,805 --> 00:19:44,474 ‫ولی نمی‌تونم به میشلن هشدار بدم ‫چون اخراجم می‌کنن 389 00:19:44,558 --> 00:19:48,896 ‫من فقط برای کسی این ریسک رو ‫رمی‌کنم که بدونم واقعاً بهم متعهده 390 00:19:48,979 --> 00:19:52,274 ‫بله، من بهت متعهدم، ماریان 391 00:19:52,357 --> 00:19:53,857 ‫ما حتی با هم زندگی نمی‌کنیم 392 00:19:54,234 --> 00:19:56,069 ‫خب بیا تو خونه قایقی با هم زندگی کنیم 393 00:19:56,820 --> 00:19:57,654 ‫جدی؟ 394 00:19:57,738 --> 00:19:59,238 ‫آره، جدی 395 00:20:02,576 --> 00:20:04,244 ‫زودی برمی‌گردم 396 00:20:04,328 --> 00:20:05,828 ‫چرا؟ 397 00:20:06,622 --> 00:20:08,122 ‫سرآشپز 398 00:20:08,957 --> 00:20:11,835 ‫من چندین بار اومدم رستورانت و راضی بودم 399 00:20:11,919 --> 00:20:17,299 ‫بعضیا ممکنه بگن در اون حده که ستاره ‫بگیره ولی یه قناد درجه یک نیاز داری 400 00:20:17,883 --> 00:20:20,510 ‫- از من نشنیده بگیر. ‫- چیزه... 401 00:20:21,511 --> 00:20:23,722 ‫ممنون، ناشناس 402 00:20:30,145 --> 00:20:31,897 ‫- سلام! ببخشید دیر کردم ‫- وای سلام! 403 00:20:31,980 --> 00:20:35,067 ‫تنهایی پوشیدن این لباس خیلی سخت بود. ‫چیزی رو از دست دادم؟ 404 00:20:35,734 --> 00:20:38,570 ‫گویا ماسک زدن باعث میشه ‫احساسات واقعی نمایان بشه 405 00:20:38,654 --> 00:20:41,990 ‫اوه! کی رو میگی؟ گابریل یا الفی؟ 406 00:20:42,074 --> 00:20:42,991 ‫جفت‌شون 407 00:20:43,075 --> 00:20:47,496 ‫فکر می‌کردم می‌تونم فراموش‌شون ‫کنم ولی جفت‌شون خیلی برام باارزشن و... 408 00:20:47,579 --> 00:20:49,079 ‫و الان باید بین‌شون انتخاب کنی؟ 409 00:20:51,917 --> 00:20:54,753 ‫اوه! یکی داره فانتزی‌های سکسی بریجرتونـیش رو ‫تجربه می‌کنه 410 00:20:54,836 --> 00:20:55,837 ‫شوخیت گرفته؟ 411 00:20:55,921 --> 00:20:57,421 ‫بیا برگردیم داخل 412 00:20:57,464 --> 00:20:59,424 ‫نیکلاس هم تو راهه، پس داخل می‌بینمت 413 00:21:00,050 --> 00:21:04,179 ‫و اِم... درباره‌ی تصمیمت ‫هم بگم که زیادی بهش فکر نکن 414 00:21:16,984 --> 00:21:20,184 ‫[نوئل رنیر: ممنون که باهام صحبت کردی.] ‫[یه پیش‌نمایش قبل از انتشار برات می‌فرستم] 415 00:21:20,279 --> 00:21:22,279 ‫[لوئیس دلئون به زنان نظر دارد] 416 00:21:27,870 --> 00:21:29,893 ‫[مثل یه رویایی بود که به حقیقت پیوسته بود] ‫[تا اینکه به کابوس تبدیل شد] 417 00:21:29,894 --> 00:21:32,054 ‫[زنانِ شاغل در جی‌وی‌ام] ‫[از اتاق لباس برند اجتناب کنند] 418 00:21:34,043 --> 00:21:35,885 ‫[طبق گفته‌های سیلوی،] ‫[مدیر آژانس تبلیغاتیِ گراتو] 419 00:21:35,886 --> 00:21:37,926 ‫[سابقه‌ی طولانیِ وعده‌ی ترفیع] ‫[در ازای رابطه‌ی جنسی] 420 00:21:41,925 --> 00:21:43,425 ‫اِ! میندی! 421 00:21:43,468 --> 00:21:45,387 ‫اِ. شب بخیر 422 00:21:46,346 --> 00:21:49,683 ‫می‌خواستم بابت چیزی که ‫به امیلی گفتی، ازت تشکر کنم 423 00:21:49,766 --> 00:21:51,101 ‫وای خدایا! 424 00:21:51,184 --> 00:21:53,979 ‫من خیلی چیزها به امیلی میگم. ‫منظورت همون کلاهیه که سر کار می‌پوشید؟ 425 00:21:54,062 --> 00:21:55,939 ‫شرمنده، می‌خواستم جلوش رو بگیرم 426 00:21:56,023 --> 00:21:59,943 ‫نه. منظورم اتاقِ لباسِ برنده. توی جی‌وی‌ام‌ای 427 00:22:00,986 --> 00:22:02,988 ‫اوه! خودش بهت گفت؟ 428 00:22:03,071 --> 00:22:04,571 ‫آره. خوشحالم که بهم گفت 429 00:22:04,990 --> 00:22:08,994 ‫مردهایی مثل لوئیس دلئون ‫باید پاسخگوی کارهاشون باشن 430 00:22:09,911 --> 00:22:11,288 ‫صحیح 431 00:22:11,312 --> 00:22:14,012 [نیکولا: نمی‌تونم بیام.] ‫[میشه بیای خونه‌م؟ خیلی مهمه] 432 00:22:16,126 --> 00:22:17,626 ‫ببخشید. باید برم 433 00:22:22,924 --> 00:22:25,927 ‫نگران نباش، فقط آب می‌ریزن. ‫دیگه خبری از عطر نیست 434 00:22:26,011 --> 00:22:26,845 ‫مرسی امیلی 435 00:22:26,928 --> 00:22:29,681 ‫اوه. فقط... خیلی‌خب... برو بریم 436 00:22:30,849 --> 00:22:32,349 ‫بریم تو کارش 437 00:22:33,268 --> 00:22:35,479 ‫مرسی که اوضاع رو ردیف کردی 438 00:22:35,562 --> 00:22:37,981 ‫- دیگه می‌تونی ریلکس کنی و خوش بگذرونی ‫- اوهوم 439 00:22:38,065 --> 00:22:39,983 ‫همراهی داری؟ 440 00:22:40,734 --> 00:22:42,234 ‫من... 441 00:22:46,865 --> 00:22:48,365 ‫آره. دارم 442 00:22:48,742 --> 00:22:50,744 ‫خیلی هم عالی. برو خوش بگذرون 443 00:23:23,902 --> 00:23:25,402 ‫می‌خوای برقصیم؟ 444 00:23:27,155 --> 00:23:28,949 ‫هنوزم باید همدیگه رو آنا و دیوید صدا بزنیم؟ 445 00:23:32,828 --> 00:23:34,328 ‫میشه خودمون باشیم؟ 446 00:23:50,762 --> 00:23:54,599 ‫یه وقتایی میگم کاش هیچ کس دیگه نبود. ‫فقط ما دوتا بودیم 447 00:23:57,060 --> 00:23:58,560 ‫چرا نمیشه این‌جوری باشه؟ 448 00:24:50,906 --> 00:24:53,992 ‫نمی‌خوام باهات گیر بیفتم، من می‌خوامت 449 00:24:55,243 --> 00:24:58,705 ‫هیچ‌وقت نباید می‌ذاشتم بری. ‫اشتباه بزرگی کردم 450 00:25:03,543 --> 00:25:05,545 ‫به نظر من که اشتباه نبود 451 00:25:05,629 --> 00:25:06,796 ‫وایسا. تو... 452 00:25:06,880 --> 00:25:08,256 ‫وای... 453 00:25:08,340 --> 00:25:09,840 ‫منو با امیلی اشتباه گرفتی 454 00:25:15,180 --> 00:25:18,642 ‫و برای همین جشن‌های بالماسکه احمقانه هستن 455 00:25:18,725 --> 00:25:20,225 ‫شب‌تون خوش 456 00:25:28,777 --> 00:25:30,528 ‫جولین، اینجا چیکار می‌کنی؟ 457 00:25:30,612 --> 00:25:32,112 ‫چه لباس قشنگی پوشیدی 458 00:25:32,822 --> 00:25:33,907 ‫اجازه هست؟ 459 00:25:33,990 --> 00:25:35,490 ‫بله 460 00:25:38,578 --> 00:25:42,999 ‫خیلی متأسفم سیلوی، خیلی ‫ناراحتم اوضاع اون‌جوری شد 461 00:25:43,083 --> 00:25:45,502 ‫و می‌دونی که چقدر قدردانِ زحمت‌هات هستم 462 00:25:45,585 --> 00:25:46,670 ‫جولین، بس کن 463 00:25:46,753 --> 00:25:48,546 ‫نیازی به این حرف‌ها نیست. مشکلی نداریم 464 00:25:48,630 --> 00:25:50,130 ‫- جدی؟ ‫- آره 465 00:25:50,507 --> 00:25:51,549 ‫تو مثلِ خانواده‌می 466 00:25:51,633 --> 00:25:53,133 ‫قدمت همیشه روی چشمه 467 00:25:53,843 --> 00:25:54,843 ‫مرسی 468 00:25:55,178 --> 00:25:56,678 ‫ولی باید بدونی که... 469 00:26:00,350 --> 00:26:02,978 ‫ممکنه الان وقتِ مناسبی برای ‫پیوستن به جی‌وی‌ام‌ای نباشه 470 00:26:03,061 --> 00:26:05,230 ‫حواست باشه داری با کی می‌رقصی 471 00:26:14,072 --> 00:26:16,072 ‫[سیلوی: عزیزم، منو ببخش] 472 00:26:16,283 --> 00:26:18,159 ‫همین الان مقاله رو دیدم 473 00:26:18,827 --> 00:26:20,327 ‫آهان 474 00:26:20,996 --> 00:26:22,496 ‫کار درستی کردی 475 00:26:23,248 --> 00:26:25,542 ‫حالا ببینیم چی میشه 476 00:26:27,460 --> 00:26:28,960 ‫منو ببخشید 477 00:26:57,074 --> 00:26:59,774 ‫[سیلوی: عزیزم، منو ببخش] 478 00:27:00,910 --> 00:27:04,080 ‫[لوئیس دلئون به زنانِ کارمندش نظر دارد] 479 00:27:14,424 --> 00:27:16,885 ‫باورت میشه مردم چه ‫مزخرفاتی درباره‌ی بابام میگن؟ 480 00:27:16,968 --> 00:27:19,137 ‫خیلی ناجوره 481 00:27:19,804 --> 00:27:21,139 ‫خوبی؟ 482 00:27:21,222 --> 00:27:23,933 ‫سال‌هاست که آدم‌ها می‌خوان ‫خانواده‌ی منو زمین بزنن 483 00:27:24,851 --> 00:27:25,851 ‫همه‌ش دروغه 484 00:27:25,894 --> 00:27:29,439 ‫می‌دونم پذیرشش سخته ولی به نظرم حقیقت داره 485 00:27:30,231 --> 00:27:32,275 ‫- منم یه چیزهایی شنیدم ‫- جدی؟ 486 00:27:33,109 --> 00:27:36,446 ‫ببخشید ولی فکر نمی‌کنم ‫اون آدمی باشه که فکر می‌کردی 487 00:27:40,950 --> 00:27:42,577 ‫تو پدرت رو دوست داری 488 00:27:43,703 --> 00:27:44,954 ‫منم پدرم رو دوست دارم 489 00:27:45,038 --> 00:27:48,625 ‫ولی بارها دلم رو شکسته 490 00:27:51,711 --> 00:27:53,380 ‫وحشتناکه ولی... 491 00:27:55,340 --> 00:27:57,258 ‫یه وقتایی پدرهامون ما رو ناامید می‌کنن 492 00:28:00,970 --> 00:28:03,598 ‫این خبر آسیب زیادی بهمون می‌زنه، میندی 493 00:28:03,681 --> 00:28:04,808 ‫می‌دونم 494 00:28:04,891 --> 00:28:06,559 ‫باید کنارم باشی 495 00:28:07,185 --> 00:28:08,685 ‫خیالت راحت 496 00:28:10,230 --> 00:28:12,690 ‫البته تا وقتی که طرفِ حق باشی 497 00:28:16,480 --> 00:28:26,480 ‫ترجمه از « ایلیـا و سحـر » 498 00:28:27,288 --> 00:28:28,788 ‫چی شده؟ 499 00:28:29,082 --> 00:28:32,168 ‫به خاطر این شب و این کالسکه‌ست 500 00:28:33,795 --> 00:28:35,380 ‫مثل یه رویا می‌مونه 501 00:28:36,089 --> 00:28:37,589 ‫بهتره از اونه که بتونه واقعی باشه 502 00:28:38,800 --> 00:28:40,300 ‫چرا نتونه واقعی باشه؟ 503 00:28:41,094 --> 00:28:45,348 ‫چون فردا دیگه آنا و دیوید نیستیم. ‫برمی‌گردیم به واقعیت 504 00:28:49,018 --> 00:28:50,518 ‫نظرت چیه واسه یه شب 505 00:28:51,896 --> 00:28:53,898 ‫واقعیت رو فراموش کنیم؟ 506 00:28:56,568 --> 00:28:58,445 ‫و توی رویا بمونیم 507 00:29:00,530 --> 00:29:01,698 ‫خوشحال میشم 508 00:29:01,722 --> 00:29:11,722 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMoviez@ 509 00:29:11,846 --> 00:29:21,846 ‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::.