1
00:00:08,965 --> 00:00:16,893
« زیرنویس از سینا صداقت »
.: SinCities :.
2
00:00:24,816 --> 00:00:26,985
!آره، گبریل
3
00:00:32,949 --> 00:00:35,785
اه، بازم؟
4
00:00:48,757 --> 00:00:52,302
اونا تمام شب مشغولِ سکس بودن
5
00:00:52,385 --> 00:00:54,387
مردهای فرانسوی هرگز از سکس کردن خسته نمیشن
6
00:00:54,471 --> 00:00:56,473
مثل وصل کردنشون به پورتِ لایتنینگ میمونه
7
00:00:56,556 --> 00:00:58,476
،باتریِ من تموم شده
و امروز کلی کار دارم
8
00:01:00,351 --> 00:01:02,312
باورم نمیشه -
چیه؟ -
9
00:01:02,395 --> 00:01:06,274
!همین الان این مسخره بازی رو تموم کن، عوضی
10
00:01:06,816 --> 00:01:08,777
پیامِ صوتی رو واسه بابا بفرست
11
00:01:08,860 --> 00:01:11,154
اینجوری با بابات حرف میزنی؟ -
منظورت پادشاه زیپه؟ -
12
00:01:11,654 --> 00:01:13,974
سومین دستیارش وقتی پیام رو واسش میخونه
لحنش رو ملایم میکنه
13
00:01:14,532 --> 00:01:16,284
داره بهم رشوه میده برگردم خونه
14
00:01:16,367 --> 00:01:17,702
دوباره -
با چی؟ -
15
00:01:20,497 --> 00:01:21,581
خدای من، یه بیامو؟
16
00:01:22,165 --> 00:01:23,541
و خونهی پشتش
17
00:01:24,375 --> 00:01:27,337
داره یه خونه بهت میده؟ -
آره. دقیقا کنارِ خونهی پدر و مادرم -
18
00:01:27,420 --> 00:01:31,299
،تنها کاری که باید بکنم اینه که برم خونه
به برنامهی کارآموزیش ملحق شم
19
00:01:31,382 --> 00:01:33,802
و شبیه آنگلا مرکل لباس بپوشم
20
00:01:33,885 --> 00:01:36,054
و بیخیال همهی اینا میشی
تا پرستار بچه باشی؟
21
00:01:36,805 --> 00:01:39,599
واقعاً انقدر از پاریس خوشت میاد؟ -
آره، خوشم میاد -
22
00:01:40,350 --> 00:01:43,311
ولی علاوه بر این هرگز نمیتونم برگردم چین -
آخه چرا؟ -
23
00:01:43,394 --> 00:01:44,646
،خب، اولاً
24
00:01:44,729 --> 00:01:46,773
یه زندگی هست که پدر و مادرم واسم تدارک دیدن
25
00:01:46,856 --> 00:01:48,441
،با مرد درستی ازدواج کنم
26
00:01:49,025 --> 00:01:50,151
تو خیابونِ درستی زندگی کنم
27
00:01:50,235 --> 00:01:54,322
و همچنین، اینم هست
28
00:01:58,201 --> 00:02:00,078
خدای من، تو توی برنامهی «چاینیز آیدل» بودی؟
29
00:02:00,161 --> 00:02:01,830
«ما بهش میگیم «چاینیز پاپاستار
30
00:02:01,913 --> 00:02:03,206
این خیلی باحاله
31
00:02:13,049 --> 00:02:15,343
جلوی میلیاردها نفر آدم صدام گرفت
32
00:02:15,426 --> 00:02:17,220
میلیونها نفر نه، میلیاردها نفر
33
00:02:18,221 --> 00:02:21,141
،و وقتی فهمیدن پدرم کیه
34
00:02:21,975 --> 00:02:23,017
کلی ازم جوک ساختن
35
00:02:23,101 --> 00:02:25,019
وای پسر
36
00:02:25,103 --> 00:02:27,814
،به قدری سر افکنده شدم
.که باید فوراً از چین میزدم بیرون
37
00:02:28,314 --> 00:02:32,152
و واسه همین همه چی رو ول کردم
و اومدم اینجا و رفتم مدرسهی کسبوکار
38
00:02:32,235 --> 00:02:33,987
همونطور که بابام میخواست
39
00:02:34,070 --> 00:02:35,155
و تو اون حوزه هم شکست خوردم
40
00:02:35,238 --> 00:02:37,532
.خب، البته که شکست خوردی
.تو خوانندهای
41
00:02:37,615 --> 00:02:40,368
خواننده بودم. فرصتم رو داشتم و خرابش کردم
42
00:02:40,451 --> 00:02:42,662
نه، بیشتر از یه فرصت گیرت میاد، میندی
43
00:02:42,745 --> 00:02:44,330
تو چین، فقط یه بچه گیرت میاد
44
00:02:44,414 --> 00:02:45,999
باید برگردی و خودت رو نشون بدی
45
00:02:46,082 --> 00:02:47,959
فقط یه صحنه پیدا کن و هنرت رو نشون بده
46
00:02:48,042 --> 00:02:49,752
تو خیلی بانمکی
47
00:02:49,836 --> 00:02:52,881
ولی میدونی، ویژگیِ شگفتانگیزِ پاریس
48
00:02:52,964 --> 00:02:55,508
اینه که هیچکس به خاطر
بیکار بودن قضاوتت نمیکنه
49
00:02:56,134 --> 00:02:57,635
در واقع این اینجا یه جور سبکِ هنریه
50
00:02:57,719 --> 00:02:59,519
میدونی چیه؟ راستش یه اسمی واسش داریم
51
00:02:59,554 --> 00:03:00,972
«به ما میگن «ولگرد
52
00:03:01,055 --> 00:03:03,641
ولی تو که ولگرد نیستی. تو قایم شدی
53
00:03:03,725 --> 00:03:05,602
و چه جای بهتری واسه قایم شدن؟
54
00:03:05,626 --> 00:03:12,526
دانلود زیرنویس از کانال تلگرام
.: @SubSin :.
55
00:03:14,068 --> 00:03:15,153
سلام
56
00:03:15,236 --> 00:03:18,740
تو گفتی باید کلاً سیاه بپوشیم -
گفتم تو باید سیاه بپوشی -
57
00:03:18,823 --> 00:03:21,534
خیلی عالی تو خانهی مد و لباس
پیر کادو همرنگ میشی
58
00:03:21,618 --> 00:03:25,830
گرچه، من هیچ علاقهای به همرنگ شدن ندارم
59
00:03:26,789 --> 00:03:29,959
امیلی، من از 12 سالگی رویای
ملاقاتِ پیر کادو رو داشتم
60
00:03:30,043 --> 00:03:33,588
و نسخههایی از مجلهی وُگ فرانسه
رو از آرایشگاه مامانم میدزدیدم
61
00:03:33,671 --> 00:03:34,756
اون یه اسطورهست
62
00:03:34,839 --> 00:03:37,592
اوه، میدونم جولین. در موردش تحقیق کردم
63
00:03:37,675 --> 00:03:39,802
،من همه چی رو در مورد خصومتش با والنتینو
64
00:03:39,886 --> 00:03:41,429
،رابطهاش با اِلتون جان
65
00:03:41,512 --> 00:03:44,599
و ایگوانای خونگیش، اونجلیستا
که ظاهراً نمیمیره، میدونم
66
00:03:44,682 --> 00:03:47,602
راستش، ایگوانا پنج بار مُرده
67
00:03:47,685 --> 00:03:50,313
فقط یکی دیگه گذاشتن جاش
و به همون اسم صداش کردن
68
00:03:50,396 --> 00:03:51,439
!نه -
آره -
69
00:03:51,522 --> 00:03:53,566
...اوه! هی سیلوی
70
00:03:53,650 --> 00:03:55,777
ایمیلهام در مورد استراتژیِ
اجتماعی رو دیدی؟
71
00:03:55,860 --> 00:03:58,071
،پیر کادو از شبکههای اجتماعی متنفره
72
00:03:58,154 --> 00:04:00,114
ولی مدیرش میدونه
واسه رقابت بهش نیاز داره
73
00:04:00,198 --> 00:04:03,117
اگه مشتری رو بدست آوردیم، بحثش میمونه واسه آینده
74
00:04:03,201 --> 00:04:08,289
پس امروز، فقط ببین، تحسین کن
و سعی کن ناپدید شی، خب؟
75
00:04:08,373 --> 00:04:10,583
کار سختی نیست. من کلاً سیاه پوشیدم
76
00:04:10,667 --> 00:04:13,127
اون سیاه نیست. سیاه روشنه
77
00:04:20,760 --> 00:04:22,637
،از قرنِ نوزدهم
78
00:04:22,720 --> 00:04:26,057
فقط خانههای طراحی مُدِ
انتخاب شدهی اتحادیهی مُد و لباس فرانسه
79
00:04:26,140 --> 00:04:28,309
میتونن به کارشون به عنوانِ
مُد روز» اشاره کنن»
80
00:04:28,393 --> 00:04:31,145
البته که پیر کادو یکی از اوناست
81
00:04:31,229 --> 00:04:33,481
آقای کادو اصلاً از گرایشاتِ
روزمره پیروی نمیکنه
82
00:04:33,564 --> 00:04:35,108
اون هنرمنده
83
00:04:35,191 --> 00:04:38,278
حتی الان، اون استعدادش رو
پیشکش کرده تا لباسهایی
84
00:04:38,361 --> 00:04:40,863
برای رقص بالهی جدید این هفته تو
سالنِ اپرای پاریس طراحی کنه
85
00:04:40,947 --> 00:04:44,325
!اوه! آه! عالیه
86
00:04:47,495 --> 00:04:48,746
رسیدن
87
00:04:49,497 --> 00:04:51,833
دستم رو بگیر. خیلی خب، ولش کن
88
00:04:53,626 --> 00:04:56,087
دومنیک، ای کاش لباسها رو نشون نمیدادی
89
00:04:56,170 --> 00:04:57,005
!اونا آماده نیستن
90
00:04:57,088 --> 00:04:59,257
اوه، پیر. ای بابا. اونا کاملاً آمادهان
91
00:04:59,340 --> 00:05:00,842
اونا رقصِ باله رو تعالی میدن
92
00:05:00,925 --> 00:05:04,178
،تیمی که از ساووا به اینجا اومدن
داشتن همین رو میگفتن، مگه نه؟
93
00:05:04,262 --> 00:05:05,262
اوه، بله
94
00:05:05,305 --> 00:05:06,806
اینفلوئنسرها
95
00:05:07,724 --> 00:05:09,600
اوه، نه، جنابِ کادو
96
00:05:09,684 --> 00:05:12,270
اینجا بودن افتخار دورانِ کاری منه
97
00:05:13,896 --> 00:05:14,814
افتخارِ زندگی منه
98
00:05:19,944 --> 00:05:20,945
و شما؟
99
00:05:25,742 --> 00:05:27,201
بیاندازه مفتخرم
100
00:05:27,285 --> 00:05:28,578
،یعنی
101
00:05:28,661 --> 00:05:30,538
،من همیشه
102
00:05:30,997 --> 00:05:32,749
کارتون رو تحسین میکردم
103
00:05:33,249 --> 00:05:36,085
،و اینجا بودن
104
00:05:36,169 --> 00:05:38,212
معرکهست
105
00:05:38,921 --> 00:05:40,340
معرکهست"؟"
106
00:05:40,923 --> 00:05:44,469
لباسهایی که طراحی کردید
مثلِ نقل و نباتن
107
00:05:45,094 --> 00:05:47,305
!میتونم لباسهاتون رو بخورم
108
00:05:50,058 --> 00:05:51,517
«رنگارد»
109
00:05:54,145 --> 00:05:56,064
!پیر! پیر
110
00:06:00,068 --> 00:06:03,363
صبر کنید! چی شد بچهها؟
111
00:06:03,446 --> 00:06:05,031
رنگارد» یعنی چی؟»
112
00:06:05,114 --> 00:06:06,324
«یعنی «مبتذل
113
00:06:06,407 --> 00:06:07,909
بهت گفت هرزهی مبتذل
114
00:06:08,659 --> 00:06:10,328
چی؟ به خاطر چارمِ کیفم؟
115
00:06:25,551 --> 00:06:28,429
« ۲۲.۳ هزار دنبالکننده »
« :( این چارم واسم شانس نمیاره »
116
00:06:28,513 --> 00:06:30,515
« بیکلاس؟ »
« آره جنده خانم - نه عزیزم »
117
00:06:40,358 --> 00:06:42,110
فکر میکنی پسرشه یا معشوقش؟
118
00:06:43,986 --> 00:06:46,697
...اوه... فقط داشتم
119
00:06:47,657 --> 00:06:51,244
نگاه میکردم ببینم سالاد سزار
واقعاً 20 یورو میارزه یا نه
120
00:06:51,327 --> 00:06:52,745
زنه نیرومنده
121
00:06:52,829 --> 00:06:53,830
سعی میکنه کنترلش کنه
122
00:06:54,997 --> 00:06:55,997
مثلِ مادر
123
00:06:56,958 --> 00:06:58,918
...و حالا داره بهش غذا میده
124
00:06:59,794 --> 00:07:01,504
...مثلِ
125
00:07:01,587 --> 00:07:02,713
معشوقه
126
00:07:03,840 --> 00:07:05,133
خدای من، امیدوارم معشوقه باشن
127
00:07:07,885 --> 00:07:10,096
بازنده بطریِ شراب بعدی رو میخره
128
00:07:11,305 --> 00:07:13,266
یعنی انقدر مطمئنی درست گفتی؟
129
00:07:13,766 --> 00:07:16,269
...من پروفسورِ سمیوتیک هستم. رشتهی
130
00:07:16,352 --> 00:07:18,187
رشتهی نشانهشناسیه
131
00:07:18,771 --> 00:07:20,523
من فوقلیسانسِ ارتباطات دارم
132
00:07:20,606 --> 00:07:23,109
پس میدونی تخصصِ من اینه که
چنین چیزهایی رو تشخیص بدم
133
00:07:23,192 --> 00:07:24,192
،علائم
134
00:07:24,819 --> 00:07:25,820
آدمها
135
00:07:26,446 --> 00:07:27,446
توما
136
00:07:28,614 --> 00:07:29,614
امیلی
137
00:07:30,324 --> 00:07:32,577
خب، چطوری بفهمیم کی
این شرط کوچولو رو میبره؟
138
00:07:32,660 --> 00:07:37,165
گمونم باید اینجا بشینیم تا وقتی
که خودشون معلوم کنن
139
00:07:39,417 --> 00:07:40,543
چی میخوری؟
140
00:07:43,588 --> 00:07:46,966
و بعدش بقیهی روز هیچکس
تو محل کارم باهام حرف نمیزد
141
00:07:47,467 --> 00:07:51,387
خب، اولاً اینی که
به یکی بگی بیکلاس، یکم بیکلاسیه
142
00:07:51,471 --> 00:07:54,056
...آره؟ البته نمیگم من خیلی خفنم
143
00:07:54,557 --> 00:07:56,726
تو توی خفنترین کافهی کل پاریس نشستی
144
00:07:56,809 --> 00:07:58,269
حداقل از نظرِ تاریخی
145
00:07:58,769 --> 00:07:59,687
واقعاً؟
146
00:07:59,770 --> 00:08:02,690
اینجا خونهی ژان-پل سارتر
و سیمون دو بووار بوده
147
00:08:02,773 --> 00:08:04,775
همه تو پاریس برای دیدنِ اونا جمع میشدن
148
00:08:04,859 --> 00:08:07,111
من تو دانشگاه کتاب «جنس دوم» رو خوندم
(معروفترین اثر سیمون دو بووار)
149
00:08:07,945 --> 00:08:08,945
بیشترش رو خوندم
150
00:08:09,697 --> 00:08:12,074
،ولی میدونستی که یه مدت طولانی
151
00:08:12,158 --> 00:08:15,369
،کافهی اون طرفِ خیابون یعنی له دو ماگو
خفنترین جای پاریس بود؟
152
00:08:15,953 --> 00:08:19,081
همینگوی و پیکاسو اونجا مشروب میخوردن
153
00:08:19,790 --> 00:08:20,790
و چه اتفاقی افتاد؟
154
00:08:21,334 --> 00:08:24,045
سارتر و دو بووار به نتیجه رسیدن
،که اینجا زیادی بورژواست
155
00:08:24,128 --> 00:08:26,172
و به کافه دو فلور پناه بردن
156
00:08:26,255 --> 00:08:28,966
...چون خالی بود، و ناگهان
157
00:08:29,050 --> 00:08:31,511
کافه دو فلور، خفن شد
158
00:08:32,345 --> 00:08:34,889
...وقتی دو چیز کنارِ هم قرار میگیرن
159
00:08:34,972 --> 00:08:38,184
ما... مجبور میشیم مقایسهشون کنیم
160
00:08:38,935 --> 00:08:40,686
کافه دو فلور و کافه دو مگو
161
00:08:40,770 --> 00:08:44,357
«یا «بیکلاس» و «خفن
162
00:08:44,440 --> 00:08:47,109
تو بیکلاس نیستی
163
00:08:48,611 --> 00:08:49,820
صبر کن! چی؟
164
00:08:49,904 --> 00:08:51,072
اون نفرِ سوم کیه؟
165
00:08:53,783 --> 00:08:55,826
حالا هرگز نمیفهمیم کی شرط رو برد
166
00:08:56,577 --> 00:09:00,456
شرط واسم مهم نیست. فقط میخواستم
به حرف زدن باهات ادامه بدم
167
00:09:00,540 --> 00:09:03,668
...خب
168
00:09:05,086 --> 00:09:07,421
میتونیم یه جای دیگه حرف بزنیم
169
00:09:07,505 --> 00:09:08,923
یه جای خفنتر؟
170
00:09:41,205 --> 00:09:44,083
اوه، خیلی خب
171
00:09:47,253 --> 00:09:48,296
آره
172
00:09:48,379 --> 00:09:49,755
!وای، خدای من
173
00:10:02,101 --> 00:10:03,352
همهی کتابهات فرانسوی هستن
174
00:10:03,436 --> 00:10:05,146
و صبح تو هم بخیر باشه
175
00:10:06,147 --> 00:10:08,816
.و اونا کتابهای من نیستن
.تو آپارتمان بودن
176
00:10:08,899 --> 00:10:10,943
من یه قانونی دارم
177
00:10:11,027 --> 00:10:14,322
،اگه با یه دختری برم خونه
،و اون کتابهای خودش رو نداشته باشه
178
00:10:15,031 --> 00:10:16,657
نمیتونم باهاش عشق بازی کنم
179
00:10:16,741 --> 00:10:18,576
من کتابهای خودم رو دارم
180
00:10:18,659 --> 00:10:20,870
هزینهی آوردنشون از شیکاگو به اینجا بالاست
181
00:10:20,953 --> 00:10:23,748
واسه همین اونا رو روی آیپدم دانلود کردم
182
00:10:23,831 --> 00:10:25,207
پس، آیپدت رو نشونم بده
183
00:10:25,291 --> 00:10:26,125
چرا؟
184
00:10:26,208 --> 00:10:28,252
تا دوباره بتونم باهات عشق بازی کنم
185
00:10:28,878 --> 00:10:30,212
با وجدانی راحت
186
00:10:35,760 --> 00:10:38,095
مطمئنی نمیخوای از دوشم استفاده کنی؟
187
00:10:38,179 --> 00:10:40,473
هنوز نمیخوام عطرِ تنت رو از روم بشورم
188
00:10:41,057 --> 00:10:43,017
لطفاً بهم بگو امشب دوباره همدیگه رو میبینیم
189
00:10:43,100 --> 00:10:46,062
اوه! باشه، حتماً
190
00:10:55,196 --> 00:10:56,030
اون کیه؟
191
00:10:56,113 --> 00:10:59,867
.پروفسوری که دیشب باهاش آشنا شدم
.تا حالا هرگز همچین کاری نکردم
192
00:10:59,950 --> 00:11:01,952
تا اون جایی که میدونم ممکنه قاتل باشه
193
00:11:02,036 --> 00:11:04,789
دیشب فکر میکردم صدای چندتا
...پتیت مور» شنیدم، پس»
194
00:11:04,872 --> 00:11:05,748
چندتا چی؟
195
00:11:05,831 --> 00:11:07,333
مرگِ کوتاه
196
00:11:07,416 --> 00:11:08,417
به معنیِ «ارگاسم»ه
197
00:11:09,001 --> 00:11:13,172
و انگار دیشب حداقل
دو بار مُردی
198
00:11:13,255 --> 00:11:15,132
خدای من، من «پتیت مور» شدم
199
00:11:15,216 --> 00:11:16,300
اوه، «مرگِ کوتاه»؟
200
00:11:16,384 --> 00:11:18,678
چرا از این اصطلاح استفاده میکنید؟
.خیلی مرگاندیش به نظر میاد
201
00:11:18,761 --> 00:11:20,096
...نه، اینطور نیست. اینطوریه که
202
00:11:21,138 --> 00:11:27,269
به قدری شدیده که میمیری و بعدش
دوباره یه آدم جدید متولد میشی
203
00:11:39,115 --> 00:11:41,075
خب، خوشگل خانمِ رنگارد تشریف آوردن
204
00:11:41,158 --> 00:11:42,910
میشه نگی؟ -
گفتم خوشگل خانوم -
205
00:11:42,993 --> 00:11:44,453
خیلی خب، گفتم «رنگارد»، نمیتونم انکار کنم
206
00:11:44,537 --> 00:11:46,122
ببین، من مبتذل نیستم
207
00:11:46,205 --> 00:11:49,166
در واقع، دیشب با یه پروفسورِ فلسفه رفتم خونه
208
00:11:49,250 --> 00:11:51,752
این بدتر از ابتذاله. کسلکنندهست
209
00:11:51,836 --> 00:11:53,045
کسلکننده نبود
210
00:11:53,129 --> 00:11:55,339
،اون از «رمبو» واسم نقل قول کرد
.و خیلی جذاب بود
211
00:11:55,423 --> 00:11:57,842
تنها چیزی که دوست پسرِ سابقم نقل قول میکرد
خلاصه داستانِ «بازی تاجوتخت» بود
212
00:11:57,925 --> 00:12:00,469
آمریکا دقیقا مثلِ زندان میمونه
213
00:12:00,553 --> 00:12:04,515
بگذریم، گمونم این مرد شاعر
علت این یه بار دیر کردنت رو توضیح میده
214
00:12:04,598 --> 00:12:07,226
نه. سیلوی بهم ایمیل زد که
لازم نیست تا 11 بیام سرِ کار
215
00:12:09,478 --> 00:12:12,940
اون تو با کی جلسهای دارن؟ -
«مشتری «فورتیه -
216
00:12:13,023 --> 00:12:14,191
همون ساعتسازه؟
217
00:12:14,275 --> 00:12:17,278
مدیر رسانهی اجتماعیِش منم. سیلوی بهت
گفت چرا بدونِ من جلسه تشکیل دادن؟
218
00:12:17,361 --> 00:12:20,448
قطعاً نه. گرچه، الان معذب شدم
219
00:12:20,531 --> 00:12:22,658
واسه همین میرم
220
00:12:30,791 --> 00:12:33,753
سیلوی دلیلی داره که امروز صبح
به جلسهی فورتیه دعوت نبودم؟
221
00:12:33,836 --> 00:12:35,476
هفتهی قبل بهم گفتی یه چیزی آماده کنم
222
00:12:35,504 --> 00:12:37,173
لوک، میشه لطفاً به امیلی بگی
223
00:12:37,256 --> 00:12:39,717
اون دیگه مدیر رسانهی اجتماعی فورتیه نیست
224
00:12:39,800 --> 00:12:41,802
تو قرنطینهی برند لوکسه
225
00:12:42,303 --> 00:12:43,554
خیلی خب، بهش میگم
226
00:12:43,637 --> 00:12:46,182
من همینجام. این به خاطرِ پیر کادوئه؟
227
00:12:46,265 --> 00:12:47,683
،و اینم بهش بگو که
228
00:12:47,767 --> 00:12:50,078
نمیخوام تمام روز ناله کردنش
رو تو دفتر بشنوم
229
00:12:50,102 --> 00:12:52,021
میتونه بره -
بله، بهش میگم -
230
00:12:52,104 --> 00:12:53,773
من هیچ کارِ اشتباهی نکردم
231
00:12:53,856 --> 00:12:56,442
اوه خب، مطمئن شو بدونه قرنطینه چیه
232
00:12:56,525 --> 00:12:59,195
البته -
تو انگلیسی هم معنیش همونه دیگه -
233
00:13:00,196 --> 00:13:02,632
فقط یه مشتری بود و میدونستیم
توافق با پیر کادو بعید بود
234
00:13:02,656 --> 00:13:04,658
آره، ولی اون مشتریِ بعید سیلوی بود
235
00:13:05,159 --> 00:13:07,620
،از وقتی که من اومدم ساووا
از قرارداد بستن باهاش حرف میزد
236
00:13:07,703 --> 00:13:10,873
خب، به نظرت امکانش هست
دوباره «پیر» رو ببینم و توضیح بدم
237
00:13:10,956 --> 00:13:12,166
و چی میخوای بگی؟
238
00:13:12,875 --> 00:13:14,668
بفرما. فرض کن من پیر هستم
239
00:13:15,169 --> 00:13:18,964
...آقای کادو، لطفاً بهم اجازه بدید
240
00:13:19,048 --> 00:13:20,591
!رنگارد
241
00:13:28,516 --> 00:13:31,477
باورم نمیشه به خاطر
یه زلم زیمبو تنزل گرفتم
242
00:13:31,560 --> 00:13:34,188
حداقل یه زلم زیمبوی مردِ جذاب تازه داری
243
00:13:34,271 --> 00:13:36,565
چطور پیش میره؟ -
عالی -
244
00:13:36,649 --> 00:13:40,110
در حد سه تا «پتیت مور» تو یه شب
245
00:13:40,194 --> 00:13:42,238
یه اصطلاح کثیفِ تازه یاد گرفتی
246
00:13:42,321 --> 00:13:43,321
آره
247
00:13:43,656 --> 00:13:45,491
اون نخواست بعدش دوش بگیره
248
00:13:45,574 --> 00:13:47,409
چون میخواست عطرم به عنوان یادآور روش بمونه
249
00:13:48,619 --> 00:13:50,329
این عجیبه؟ -
سکسیه -
250
00:13:50,996 --> 00:13:55,376
گرچه احتمالاً واسه همینه که مترو تو
ساعتِ شلوغی صبح بوی ناجوری میده
251
00:13:55,459 --> 00:13:56,669
بوی ناجورِ مردم؟
252
00:13:56,752 --> 00:13:57,752
!بوی ناجورِ کُس
253
00:13:57,795 --> 00:14:00,506
!میندی -
چیه؟ سوارِ مترو شدی؟ -
254
00:14:01,966 --> 00:14:03,050
ببخشید
255
00:14:03,133 --> 00:14:05,094
،وقتی خستهام خیلی هرزه میشم
256
00:14:05,177 --> 00:14:07,263
و به لطفِ تو، تا صبح بیدار بودم
257
00:14:07,346 --> 00:14:08,346
چرا من؟
258
00:14:09,139 --> 00:14:12,643
دیشب حسابی غرقِ گوگل کردنِ
کلوبهای جازِ پاریس بودم
259
00:14:13,602 --> 00:14:14,436
نمیدونم
260
00:14:14,520 --> 00:14:17,106
فکر کردم اگه قراره دوباره
،خوندن رو امتحان کنم
261
00:14:17,189 --> 00:14:19,942
،شاید اینجا انجامش بدم
.جایی که هیچکس من رو نمیشناسه
262
00:14:20,568 --> 00:14:22,945
دیدم یه آزمونِ خوانندگی تو
کلوب کریزی هورس هست
263
00:14:23,028 --> 00:14:24,238
خب، این خیلیم احمقانه نیست
264
00:14:25,739 --> 00:14:27,741
من نمیرم -
آخه چرا؟ -
265
00:14:27,825 --> 00:14:30,744
چون هنوز استرسِ بعد از اتفاقِ
چاینیز پاپاستار رو دارم
266
00:14:30,828 --> 00:14:33,497
الان منظورت استرسِ ناشی
از ضایعهست دیگه، آره؟
267
00:14:33,581 --> 00:14:35,332
امیلی، آره
268
00:14:35,416 --> 00:14:36,667
...باشه، خب فقط
269
00:14:37,668 --> 00:14:39,461
باید فراموشش کنی و بخونی
270
00:14:39,545 --> 00:14:42,256
راستش، گاهی اوقات فکر میکنم
دیگه هرگز نمیخونم
271
00:14:43,132 --> 00:14:44,133
برای من چی پس؟
272
00:14:44,800 --> 00:14:47,928
شاید... نمیدونم. الان نه
273
00:14:48,012 --> 00:14:50,389
چرا الان نه؟ هیچکس حواسش نیست
274
00:14:50,472 --> 00:14:52,057
میخوای همین الان بخونم؟ -
آره -
275
00:14:52,141 --> 00:14:54,810
اینجا آدم هست -
خب؟ هر آهنگی که دلت میخواد انتخاب کن -
276
00:14:54,894 --> 00:14:56,103
من قضاوتت نمیکنم
277
00:14:56,979 --> 00:14:58,439
من قضاوت نمیکنم
278
00:14:58,522 --> 00:14:59,982
باشه، خب
279
00:15:00,065 --> 00:15:01,859
نمیتونم بهت نگاه کنم -
خیلی خب -
280
00:15:01,942 --> 00:15:04,028
من اینجا وایمیسم... بیا، بگیرش -
اوه، باشه -
281
00:15:04,111 --> 00:15:05,911
کاملاً دور ازت وایمیسم، بهت نگاه نمیکنم
282
00:15:05,988 --> 00:15:07,489
خیلی خب
283
00:15:08,115 --> 00:15:10,915
خیلی خب، میخوای چی بخونم؟ -
نمیدونم. هرچی دلت میخواد -
284
00:16:39,456 --> 00:16:42,084
باشه، باشه. مرسی
285
00:16:42,584 --> 00:16:44,253
هیچکس حواسش نبود
286
00:16:44,336 --> 00:16:45,796
نگران نباش
287
00:16:55,556 --> 00:16:56,556
هدیه
288
00:16:57,558 --> 00:16:58,726
دلتای ونوس
289
00:16:58,809 --> 00:17:00,144
خیلی سکسیه
290
00:17:00,227 --> 00:17:03,647
،میشه بریم طبقهی بالا و بخونیمش
یا من رو راه نمیدی خونه؟
291
00:17:03,731 --> 00:17:05,941
،خب اگه الان بریم طبقهی بالا
.دیگه هرگز به شام نمیرسیم
292
00:17:06,025 --> 00:17:08,569
به هر حال بهتره یه چیزی
واسه انتظار کشیدن داشته باشیم
293
00:17:11,572 --> 00:17:12,573
سلام -
اوه -
294
00:17:12,656 --> 00:17:14,742
سلام امیلی -
سلام -
295
00:17:17,453 --> 00:17:19,580
اوه، ما رو به دوستت معرفی کن
296
00:17:19,663 --> 00:17:21,623
اوه، این توماست
297
00:17:21,707 --> 00:17:25,169
توما، اینا دوستم کمیل و
دوست پسرش گبریل هستن
298
00:17:25,252 --> 00:17:27,546
.آره، صداتون رو شنیدیم
.یعنی در موردتون شنیدیم
299
00:17:27,629 --> 00:17:31,842
گبریل سرآشپز رستورانِ اون سر خیابونه
300
00:17:31,925 --> 00:17:36,597
آره، فقط امشب یه سرآشپز دیگه قراره تو یه رستورانِ
کوچیک تاپاس تو خیابون دهم برامون آشپزی کنه
301
00:17:36,680 --> 00:17:38,807
آره. اوه! شمام باید باهامون بیاید
302
00:17:38,891 --> 00:17:41,268
اوه نه، ما نمیخوایم شامتون رو خراب کنیم
303
00:17:41,351 --> 00:17:43,228
خواهش میکنم، خیلی خوش میگذره. خواهش میکنم
304
00:17:43,729 --> 00:17:46,857
من شرابِ اسپانیایی دوست دارم. چرا که نه؟ -
چرا که نه؟ -
305
00:17:46,940 --> 00:17:50,652
آره. باشه، عالیه. پس یه قرار گروهیه
306
00:17:50,736 --> 00:17:52,738
!هورا -
هورا -
307
00:17:53,614 --> 00:17:54,656
عالیه
308
00:17:55,449 --> 00:17:56,825
این طرفه
309
00:17:59,828 --> 00:18:02,206
.این منطقه خیلی قشنگه
اسمش چیه؟
310
00:18:02,289 --> 00:18:03,449
کانال سنت مارتین
311
00:18:03,499 --> 00:18:05,501
قبلاً خیلی سنگین و اصیل بود
312
00:18:05,584 --> 00:18:07,503
واقعاً حیف که چقدر محبوب شده
313
00:18:08,003 --> 00:18:10,672
دیگه چیزی از جذابیتی که قبلاً داشت نمونده
314
00:18:10,756 --> 00:18:11,757
من هنوز ازش خوشم میاد
315
00:18:11,840 --> 00:18:14,301
در مقایسه با چیزی که قبلاً بود
مثلِ شهربازی میمونه
316
00:18:14,802 --> 00:18:16,428
شما هردو تو شهر بزرگ شدید؟
317
00:18:16,929 --> 00:18:20,390
نه -
گبریل اهلِ نورماندیه -
318
00:18:20,474 --> 00:18:22,392
من تو مزرعهای در بریون بزرگ شدم
319
00:18:22,476 --> 00:18:26,939
کل خانوادهاش پول جمع کردن
تا بتونه اینجا بره مدرسه آشپزی
320
00:18:27,022 --> 00:18:28,857
اونا خیلی به دوست پسرم افتخار میکنن
321
00:18:28,941 --> 00:18:30,192
اوه، خیلی عالیه
322
00:18:30,692 --> 00:18:32,778
خب، شما دوتا یه چیزِ مشترک دارید
323
00:18:32,861 --> 00:18:34,196
هیچکدوم اهلِ پاریس نیستید
324
00:18:41,495 --> 00:18:43,975
کسی سیگار میخواد؟ -
یکی به من بدید، مرسی -
325
00:18:45,165 --> 00:18:49,294
غافلگیر شدم. همهی آشپزهایی که میشناسم
خودشون سیگارشون رو رول میکنن
326
00:18:50,462 --> 00:18:53,507
خب... خب، حالا یکی رو میشناسی
که این کارو نمیکنه
327
00:18:56,218 --> 00:18:58,303
گبریل، تو... شرابِ خیلی خوبی انتخاب کردی
328
00:18:58,387 --> 00:19:00,764
اوه، ممنون. یکی از شرابهای اُرگانیکِ ریوخاست
329
00:19:00,848 --> 00:19:03,767
گبریل اطلاعاتِ زیادی در مورد شراب داره
330
00:19:03,851 --> 00:19:06,019
به جز شامپاین، اون تخصصِ کمیله
331
00:19:06,103 --> 00:19:07,855
اوه، فقط به خاطر جایی که توش بزرگ شدم
332
00:19:07,938 --> 00:19:10,440
خانوادهی من یه کاخ کوچیک
تو «شامپانی» داره
333
00:19:10,524 --> 00:19:13,318
اسمش دومن دو لالیسه -
همم. دومن دو لالیس؟ -
334
00:19:13,402 --> 00:19:15,002
هیچوقت اسمش رو نشنیدم
335
00:19:15,070 --> 00:19:16,947
خب، کوچیکه
336
00:19:17,447 --> 00:19:20,200
ولی لازم نیست در موردش حرف بزنیم
خیلی کسل کننده ست
337
00:19:20,284 --> 00:19:21,201
آره، موافقم
338
00:19:21,285 --> 00:19:25,205
.حرف زدن از شراب خیلی خسته کننده ست
.مثل حرف زدن از آب و هواست
339
00:19:25,289 --> 00:19:27,749
نوشیدنش خیلی جالبتره. مگه نه؟
340
00:19:36,967 --> 00:19:39,219
فکر کنم گبریل ازم خوشش نمیاد
341
00:19:40,137 --> 00:19:42,014
چی باعث میشه این رو بگی؟
342
00:19:42,097 --> 00:19:45,684
میتونستم بفهمم که حسودیش
میشه من با توام
343
00:19:46,310 --> 00:19:49,021
فکر نکنم درست باشه
344
00:19:55,277 --> 00:19:57,529
!حقم داره حسودیش شه
345
00:20:00,866 --> 00:20:03,035
فقط باید امشب سعی کنیم ساکتتر باشیم
346
00:20:03,118 --> 00:20:04,745
حتماً. هرچی تو بگی
347
00:20:41,573 --> 00:20:43,158
« دریاچهی قو »
348
00:20:45,285 --> 00:20:48,121
« طراح لباس: پیر کادو »
349
00:20:56,713 --> 00:20:57,713
!سلام دختر
350
00:20:58,131 --> 00:20:59,716
ببخشید. دوباره این کارو نمیکنم
351
00:20:59,800 --> 00:21:02,177
یه چیزی واست دارم. خب، در واقع دو چیز
352
00:21:02,261 --> 00:21:04,054
،فکر کردم که من و تو
،یا تو و هر کسی
353
00:21:04,137 --> 00:21:07,182
میتونید واسه یه فرصت دیگه برای جلب نظرِ
پیر کادو به شب افتتاحیه رقص باله برید
354
00:21:10,477 --> 00:21:14,940
!دیگه هرگز اسمش رو پیشِ من نیار
355
00:21:15,983 --> 00:21:17,359
!اون بلیتِ جایگاه بود
356
00:21:18,026 --> 00:21:19,361
چیکار میکنی؟
357
00:21:19,444 --> 00:21:22,281
هنوز نمیدونم، ولی نیومدم
فرانسه که تنزل بگیرم
358
00:21:22,364 --> 00:21:24,116
بعد از امشب شاید دیپورت بشی
359
00:21:29,936 --> 00:21:33,022
امشب میتونی با من بیای رقص باله؟
360
00:21:34,459 --> 00:21:37,087
توما: البته. بعد از کلاسم میبینمت
361
00:21:47,681 --> 00:21:49,641
امیلی، سلام
362
00:21:49,725 --> 00:21:51,165
کجا داری میری با این لباس؟
363
00:21:51,226 --> 00:21:53,395
اوه... واسه رقص باله بلیت دارم
364
00:21:53,478 --> 00:21:56,064
اوه، گمونم با توما
365
00:21:56,732 --> 00:21:58,108
آره
366
00:21:58,608 --> 00:22:01,028
که اینطور. خب... خوش بگذره
367
00:22:01,528 --> 00:22:02,528
چی شده؟
368
00:22:03,697 --> 00:22:06,700
من هیچی نگفتم. شبِ جالبی به نظر میاد
369
00:22:06,783 --> 00:22:08,160
تو مشکلی باهاش داری؟
370
00:22:08,243 --> 00:22:11,705
شرمنده، ولی فکر میکنم اون خودشیفتهست
371
00:22:12,289 --> 00:22:14,708
یه عوضی که ادای روشن فکرها رو در میاره
372
00:22:14,791 --> 00:22:15,791
من آدمای اینطوری رو میشناسم
373
00:22:16,251 --> 00:22:19,212
شاید... شاید چون اهلِ پاریس نیستی
...نمیتونی بفهمی
374
00:22:19,296 --> 00:22:20,630
خب تو هم اهلِ پاریس نیستی
375
00:22:22,507 --> 00:22:23,507
...ببخشید، من
376
00:22:24,259 --> 00:22:26,094
منظورم این نبود -
باشه -
377
00:22:26,178 --> 00:22:29,514
فقط به نظرم داری وقتت رو با مردی تلف میکنی
که لیاقتت رو نداره
378
00:22:55,248 --> 00:22:56,917
امیلی
379
00:22:57,417 --> 00:23:00,504
تو این لباس خیلی خوشگل شدی
380
00:23:01,630 --> 00:23:04,132
ولی نه به خوشگلیِ وقتی که لباس تنت نیست
381
00:23:05,050 --> 00:23:07,302
خب، تو خودتم خیلی خوش تیپ شدی
382
00:23:07,803 --> 00:23:09,304
فقط یه مشکلی هست
383
00:23:09,388 --> 00:23:12,015
میدونستی امشب قراره دریاچهی قو رو اجرا کنن؟
384
00:23:12,099 --> 00:23:13,183
این شوخیه؟
385
00:23:13,266 --> 00:23:14,476
چی؟
386
00:23:14,559 --> 00:23:17,979
خب، آخرین باری که اینجا بودم
برای شاهکارِ بولرو اینجا بودم
387
00:23:18,063 --> 00:23:19,648
دریاچهی قو واسه توریستهاست
388
00:23:20,690 --> 00:23:23,777
،یا در آستانهی خفن شدنِ دوبارهست؟
.مثل کافه دو مگو
389
00:23:23,860 --> 00:23:26,571
خیلی زرنگی که سعی داری
از حرف من علیه خودم استفاده کنی
390
00:23:26,655 --> 00:23:29,491
ولی ظاهراً متوجه منظورم نشدی
391
00:23:29,574 --> 00:23:32,452
باشه. خب، دوست دارم پیر کادو رو پیدا کنم
392
00:23:32,536 --> 00:23:35,038
،و سعی کنم باهاش حرف بزنم
.پس شاید بتونی تا اون موقع تحملش کنی
393
00:23:35,122 --> 00:23:38,667
تو اومدی اینجا پیر کادو رو غافلگیر کنی؟
پس حالا رقصِ بالهی بد
394
00:23:38,750 --> 00:23:42,212
و برخوردِ شرمآور با طراحی که
الکی بزرگ شده در انتظارمونه
395
00:23:43,088 --> 00:23:46,925
خدای من، تو واقعاً خودشیفتهای -
ببخشید؟ -
396
00:23:47,008 --> 00:23:49,511
تو واقعاً خوشت نمیاد از چیزی
خوشت بیاد، هان؟
397
00:23:50,053 --> 00:23:53,432
خودشیفته»، آخرین پناه سادهلوحاست»
398
00:23:53,515 --> 00:23:55,016
!سادهلوح؟
399
00:23:55,976 --> 00:23:57,978
ساده ولی خوشگل
400
00:23:59,062 --> 00:24:02,023
چطوره تو بری و بعدش همدیگه رو ببینیم
401
00:24:02,107 --> 00:24:04,192
و با یه سکسِ عالی از خجالتت در بیام؟
402
00:24:04,276 --> 00:24:06,194
فکر کنم هردو اون رو ترجیح بدیم
403
00:24:07,487 --> 00:24:09,865
،توما، چون تو پروفسورِ نشانهشناسی هستی
404
00:24:09,948 --> 00:24:12,701
مطمئنم هیچ مشکلی با شناختنِ
این نشانه نداری
405
00:24:15,954 --> 00:24:17,372
اون بیشتر یه جور اشارهست
406
00:24:40,770 --> 00:24:41,813
آقای کادو
407
00:24:42,772 --> 00:24:45,233
من شما رو میشناسم؟
408
00:24:45,317 --> 00:24:49,905
این همون دخترِ رنگاردیه که اون
روز از شرکتِ بازاریابی اومده بود
409
00:24:49,988 --> 00:24:52,157
امیلی از ساووا
410
00:24:52,240 --> 00:24:54,659
ببخشید، خانم، اینجا یه جایگاه خصوصیه
411
00:24:54,743 --> 00:24:57,537
من فقط اومدم اینجا که
،بابتِ اون روز عذر بخوام
412
00:24:57,621 --> 00:25:00,290
...بابت این که بهتون جسارت کردم و
...و بهتون بگم که
413
00:25:01,166 --> 00:25:02,166
حق با شماست
414
00:25:02,918 --> 00:25:04,794
من یه دختر مبتذلیام که چارم کیف داره
415
00:25:06,046 --> 00:25:08,924
در واقع میخواید بدونید
چرا اون چارم رو گرفتم؟
416
00:25:09,424 --> 00:25:12,219
چون من و دوستهام عاشقِ
سریال «دخترِ سخنچین» بودیم
417
00:25:12,302 --> 00:25:17,891
،همهمون میخواستیم سرینا وندروودسن باشیم
.با اون لباسهای خوشگل و گرون قیمتش
418
00:25:18,767 --> 00:25:21,207
ولی تنها چیزی که میتونستیم
از اون طراحیها بخریم
419
00:25:21,269 --> 00:25:25,065
فقط یه چارم کیف گیرهدار از
یه حراجی در وینتکا بود
420
00:25:25,148 --> 00:25:26,942
پس... آره
421
00:25:27,901 --> 00:25:29,945
گمونم این ما رو خیلی رنگارد کرد
422
00:25:30,529 --> 00:25:32,906
اوهوم. میرم حراست رو خبر کنم
423
00:25:32,989 --> 00:25:35,158
شما فکر میکنید آدمهای رنگارد
به طراحها احترام نمیذارن
424
00:25:35,659 --> 00:25:38,662
ما به قدری طراحها رو میپرستیم
425
00:25:38,745 --> 00:25:42,958
که تمام پس اندازمون رو خرج
یه چارم احمقانه میکنیم
426
00:25:43,041 --> 00:25:45,460
که فقط حس کنیم به نحوی تو خط شما هستیم
427
00:25:46,670 --> 00:25:47,671
...شاید مسخرهمون کنید
428
00:25:48,838 --> 00:25:50,298
...ولی حقیقت اینه که
429
00:25:50,382 --> 00:25:52,050
شما به ما نیاز دارید
430
00:25:53,426 --> 00:25:56,680
بدونِ دخترای مبتذلی مثلِ من
شما نمیتونید رو مُد باشید
431
00:25:58,098 --> 00:26:00,433
باورم نمیشه دَن بود
432
00:26:02,185 --> 00:26:03,853
چی؟ -
دخترِ سخنچین -
433
00:26:03,937 --> 00:26:06,231
...ما کل سریال رو نگاه کردیم تا بفهمیم که
434
00:26:07,232 --> 00:26:08,358
!دخترِ سخنچین، دَنه
435
00:26:08,441 --> 00:26:10,402
خانم، ببخشید
436
00:26:10,485 --> 00:26:12,153
این جایگاه فقط برای مهمونهای ویآیپیه
437
00:26:13,572 --> 00:26:16,658
اشکالی نداره. به هر حال جای من اینجا نیست
438
00:26:34,759 --> 00:26:37,304
تو دیشب رفتی دیدنِ رقص باله، مگه نه؟
439
00:26:37,929 --> 00:26:39,055
...من
440
00:26:39,139 --> 00:26:41,891
الان از دفترِ پیر کادو بهم زنگ زدن
441
00:26:42,809 --> 00:26:45,061
خیلی معذرت میخوام -
میخواد ما رو ببینه -
442
00:26:46,146 --> 00:26:48,440
اصرار کرد که دخترِ سخنچین هم تو جلسه باشه
443
00:26:48,523 --> 00:26:50,525
فقط میتونم فرض کنم تو رو میگه
444
00:26:50,609 --> 00:26:54,529
اوه، خب... این خوبه، مگه نه؟
445
00:26:55,405 --> 00:26:57,991
.نمیدونم چطور این اتفاق افتاد
.نمیخوام بدونم
446
00:26:58,491 --> 00:27:00,493
...ولی ازت میخوام
447
00:27:00,994 --> 00:27:02,537
کمتر باشی
448
00:27:03,705 --> 00:27:06,374
،چطوره تو کارِ خودت رو بکنی
.منم کارِ خودم رو بکنم
449
00:27:06,458 --> 00:27:09,127
و چطوره یه بلیتِ یه طرفه
به شیکاگو واست بگیرم؟
450
00:27:10,086 --> 00:27:12,672
کمتر. فهمیدم
451
00:27:13,715 --> 00:27:14,715
خیلی کمتر
452
00:27:27,385 --> 00:27:34,453
« زیرنویس از سینا صداقت »
.: SinCities :.