1 00:00:08,965 --> 00:00:16,893 « زیرنویس از سینا صداقت » .: SinCities :. 2 00:00:24,816 --> 00:00:26,985 !آره، گبریل 3 00:00:32,949 --> 00:00:35,785 اه، بازم؟ 4 00:00:48,757 --> 00:00:52,302 اونا تمام شب مشغولِ سکس بودن 5 00:00:52,385 --> 00:00:54,387 مردهای فرانسوی هرگز از سکس کردن خسته نمیشن 6 00:00:54,471 --> 00:00:56,473 مثل وصل کردنشون به پورتِ لایتنینگ می‌مونه 7 00:00:56,556 --> 00:00:58,476 ،باتریِ من تموم شده و امروز کلی کار دارم 8 00:01:00,351 --> 00:01:02,312 باورم نمیشه - چیه؟ - 9 00:01:02,395 --> 00:01:06,274 !همین الان این مسخره بازی رو تموم کن، عوضی 10 00:01:06,816 --> 00:01:08,777 پیامِ صوتی رو واسه بابا بفرست 11 00:01:08,860 --> 00:01:11,154 اینجوری با بابات حرف می‌زنی؟ - منظورت پادشاه زیپ‌ه؟ - 12 00:01:11,654 --> 00:01:13,974 سومین دستیارش وقتی پیام رو واسش می‌خونه لحنش رو ملایم می‌کنه 13 00:01:14,532 --> 00:01:16,284 داره بهم رشوه میده برگردم خونه 14 00:01:16,367 --> 00:01:17,702 دوباره - با چی؟ - 15 00:01:20,497 --> 00:01:21,581 خدای من، یه بی‌ام‌و؟ 16 00:01:22,165 --> 00:01:23,541 و خونه‌ی پشتش 17 00:01:24,375 --> 00:01:27,337 داره یه خونه بهت میده؟ - آره. دقیقا کنارِ خونه‌ی پدر و مادرم - 18 00:01:27,420 --> 00:01:31,299 ،تنها کاری که باید بکنم اینه که برم خونه به برنامه‌ی کارآموزیش ملحق شم 19 00:01:31,382 --> 00:01:33,802 و شبیه آنگلا مرکل لباس بپوشم 20 00:01:33,885 --> 00:01:36,054 و بیخیال همه‌ی اینا میشی تا پرستار بچه باشی؟ 21 00:01:36,805 --> 00:01:39,599 واقعاً انقدر از پاریس خوشت میاد؟ - آره، خوشم میاد - 22 00:01:40,350 --> 00:01:43,311 ولی علاوه بر این هرگز نمی‌تونم برگردم چین - آخه چرا؟ - 23 00:01:43,394 --> 00:01:44,646 ،خب، اولاً 24 00:01:44,729 --> 00:01:46,773 یه زندگی هست که پدر و مادرم واسم تدارک دیدن 25 00:01:46,856 --> 00:01:48,441 ،با مرد درستی ازدواج کنم 26 00:01:49,025 --> 00:01:50,151 تو خیابونِ درستی زندگی کنم 27 00:01:50,235 --> 00:01:54,322 و همچنین، اینم هست 28 00:01:58,201 --> 00:02:00,078 خدای من، تو توی برنامه‌ی «چاینیز آیدل» بودی؟ 29 00:02:00,161 --> 00:02:01,830 «ما بهش میگیم «چاینیز پاپ‌استار 30 00:02:01,913 --> 00:02:03,206 این خیلی باحاله 31 00:02:13,049 --> 00:02:15,343 جلوی میلیاردها نفر آدم صدام گرفت 32 00:02:15,426 --> 00:02:17,220 میلیون‌ها نفر نه، میلیاردها نفر 33 00:02:18,221 --> 00:02:21,141 ،و وقتی فهمیدن پدرم کیه 34 00:02:21,975 --> 00:02:23,017 کلی ازم جوک ساختن 35 00:02:23,101 --> 00:02:25,019 وای پسر 36 00:02:25,103 --> 00:02:27,814 ،به قدری سر افکنده شدم .که باید فوراً از چین می‌زدم بیرون 37 00:02:28,314 --> 00:02:32,152 و واسه همین همه چی رو ول کردم و اومدم اینجا و رفتم مدرسه‌ی کسب‌وکار 38 00:02:32,235 --> 00:02:33,987 همونطور که بابام می‌خواست 39 00:02:34,070 --> 00:02:35,155 و تو اون حوزه هم شکست خوردم 40 00:02:35,238 --> 00:02:37,532 .خب، البته که شکست خوردی .تو خواننده‌ای 41 00:02:37,615 --> 00:02:40,368 خواننده بودم. فرصتم رو داشتم و خرابش کردم 42 00:02:40,451 --> 00:02:42,662 نه، بیشتر از یه فرصت گیرت میاد، میندی 43 00:02:42,745 --> 00:02:44,330 تو چین، فقط یه بچه گیرت میاد 44 00:02:44,414 --> 00:02:45,999 باید برگردی و خودت رو نشون بدی 45 00:02:46,082 --> 00:02:47,959 فقط یه صحنه پیدا کن و هنرت رو نشون بده 46 00:02:48,042 --> 00:02:49,752 تو خیلی بانمکی 47 00:02:49,836 --> 00:02:52,881 ولی می‌دونی، ویژگیِ شگفت‌انگیزِ پاریس 48 00:02:52,964 --> 00:02:55,508 اینه که هیچکس به خاطر بیکار بودن قضاوتت نمی‌کنه 49 00:02:56,134 --> 00:02:57,635 در واقع این اینجا یه جور سبکِ هنریه 50 00:02:57,719 --> 00:02:59,519 می‌دونی چیه؟ راستش یه اسمی واسش داریم 51 00:02:59,554 --> 00:03:00,972 «به ما میگن «ولگرد 52 00:03:01,055 --> 00:03:03,641 ولی تو که ولگرد نیستی. تو قایم شدی 53 00:03:03,725 --> 00:03:05,602 و چه جای بهتری واسه قایم شدن؟ 54 00:03:05,626 --> 00:03:12,526 دانلود زیرنویس از کانال تلگرام .: @SubSin :. 55 00:03:14,068 --> 00:03:15,153 سلام 56 00:03:15,236 --> 00:03:18,740 تو گفتی باید کلاً سیاه بپوشیم - گفتم تو باید سیاه بپوشی - 57 00:03:18,823 --> 00:03:21,534 خیلی عالی تو خانه‌ی مد و لباس پیر کادو همرنگ میشی 58 00:03:21,618 --> 00:03:25,830 گرچه، من هیچ علاقه‌ای به همرنگ شدن ندارم 59 00:03:26,789 --> 00:03:29,959 امیلی، من از 12 سالگی رویای ملاقاتِ پیر کادو رو داشتم 60 00:03:30,043 --> 00:03:33,588 و نسخه‌هایی از مجله‌ی وُگ فرانسه رو از آرایشگاه مامانم می‌دزدیدم 61 00:03:33,671 --> 00:03:34,756 اون یه اسطوره‌ست 62 00:03:34,839 --> 00:03:37,592 اوه، می‌دونم جولین. در موردش تحقیق کردم 63 00:03:37,675 --> 00:03:39,802 ،من همه چی رو در مورد خصومتش با والنتینو 64 00:03:39,886 --> 00:03:41,429 ،رابطه‌اش با اِلتون جان 65 00:03:41,512 --> 00:03:44,599 و ایگوانای خونگیش، اونجلیستا که ظاهراً نمی‌میره، می‌دونم 66 00:03:44,682 --> 00:03:47,602 راستش، ایگوانا پنج بار مُرده 67 00:03:47,685 --> 00:03:50,313 فقط یکی دیگه گذاشتن جاش و به همون اسم صداش کردن 68 00:03:50,396 --> 00:03:51,439 !نه - آره - 69 00:03:51,522 --> 00:03:53,566 ...اوه! هی سیلوی 70 00:03:53,650 --> 00:03:55,777 ایمیل‌هام در مورد استراتژیِ اجتماعی رو دیدی؟ 71 00:03:55,860 --> 00:03:58,071 ،پیر کادو از شبکه‌های اجتماعی متنفره 72 00:03:58,154 --> 00:04:00,114 ولی مدیرش می‌دونه واسه رقابت بهش نیاز داره 73 00:04:00,198 --> 00:04:03,117 اگه مشتری رو بدست آوردیم، بحثش می‌مونه واسه آینده 74 00:04:03,201 --> 00:04:08,289 پس امروز، فقط ببین، تحسین کن و سعی کن ناپدید شی، خب؟ 75 00:04:08,373 --> 00:04:10,583 کار سختی نیست. من کلاً سیاه پوشیدم 76 00:04:10,667 --> 00:04:13,127 اون سیاه نیست. سیاه روشنه 77 00:04:20,760 --> 00:04:22,637 ،از قرنِ نوزدهم 78 00:04:22,720 --> 00:04:26,057 فقط خانه‌های طراحی مُدِ انتخاب شده‌ی اتحادیه‌ی مُد و لباس فرانسه 79 00:04:26,140 --> 00:04:28,309 می‌تونن به کارشون به عنوانِ مُد روز» اشاره کنن» 80 00:04:28,393 --> 00:04:31,145 البته که پیر کادو یکی از اوناست 81 00:04:31,229 --> 00:04:33,481 آقای کادو اصلاً از گرایشاتِ روزمره پیروی نمی‌کنه 82 00:04:33,564 --> 00:04:35,108 اون هنرمنده 83 00:04:35,191 --> 00:04:38,278 حتی الان، اون استعدادش رو پیشکش کرده تا لباس‌هایی 84 00:04:38,361 --> 00:04:40,863 برای رقص باله‌ی جدید این هفته تو سالنِ اپرای پاریس طراحی کنه 85 00:04:40,947 --> 00:04:44,325 !اوه! آه! عالیه 86 00:04:47,495 --> 00:04:48,746 رسیدن 87 00:04:49,497 --> 00:04:51,833 دستم رو بگیر. خیلی خب، ولش کن 88 00:04:53,626 --> 00:04:56,087 دومنیک، ای کاش لباس‌ها رو نشون نمی‌دادی 89 00:04:56,170 --> 00:04:57,005 !اونا آماده نیستن 90 00:04:57,088 --> 00:04:59,257 اوه، پیر. ای بابا. اونا کاملاً آماده‌ان 91 00:04:59,340 --> 00:05:00,842 اونا رقصِ باله رو تعالی میدن 92 00:05:00,925 --> 00:05:04,178 ،تیمی که از ساووا به اینجا اومدن داشتن همین رو می‌گفتن، مگه نه؟ 93 00:05:04,262 --> 00:05:05,262 اوه، بله 94 00:05:05,305 --> 00:05:06,806 اینفلوئنسرها 95 00:05:07,724 --> 00:05:09,600 اوه، نه، جنابِ کادو 96 00:05:09,684 --> 00:05:12,270 اینجا بودن افتخار دورانِ کاری منه 97 00:05:13,896 --> 00:05:14,814 افتخارِ زندگی منه 98 00:05:19,944 --> 00:05:20,945 و شما؟ 99 00:05:25,742 --> 00:05:27,201 بی‌اندازه مفتخرم 100 00:05:27,285 --> 00:05:28,578 ،یعنی 101 00:05:28,661 --> 00:05:30,538 ،من همیشه 102 00:05:30,997 --> 00:05:32,749 کارتون رو تحسین می‌کردم 103 00:05:33,249 --> 00:05:36,085 ،و اینجا بودن 104 00:05:36,169 --> 00:05:38,212 معرکه‌ست 105 00:05:38,921 --> 00:05:40,340 معرکه‌ست"؟" 106 00:05:40,923 --> 00:05:44,469 لباس‌هایی که طراحی کردید مثلِ نقل و نباتن 107 00:05:45,094 --> 00:05:47,305 !می‌تونم لباس‌هاتون رو بخورم 108 00:05:50,058 --> 00:05:51,517 «رنگارد» 109 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 !پیر! پیر 110 00:06:00,068 --> 00:06:03,363 صبر کنید! چی شد بچه‌ها؟ 111 00:06:03,446 --> 00:06:05,031 رنگارد» یعنی چی؟» 112 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 «یعنی «مبتذل 113 00:06:06,407 --> 00:06:07,909 بهت گفت هرزه‌ی مبتذل 114 00:06:08,659 --> 00:06:10,328 چی؟ به خاطر چارمِ کیفم؟ 115 00:06:25,551 --> 00:06:28,429 « ‏۲۲.۳ هزار دنبال‌کننده » « :( این چارم واسم شانس نمیاره » 116 00:06:28,513 --> 00:06:30,515 « بی‌کلاس؟ » « آره جنده خانم - نه عزیزم » 117 00:06:40,358 --> 00:06:42,110 فکر می‌کنی پسرشه یا معشوقش؟ 118 00:06:43,986 --> 00:06:46,697 ...اوه... فقط داشتم 119 00:06:47,657 --> 00:06:51,244 نگاه می‌کردم ببینم سالاد سزار واقعاً 20 یورو می‌ارزه یا نه 120 00:06:51,327 --> 00:06:52,745 زنه نیرومنده 121 00:06:52,829 --> 00:06:53,830 سعی می‌کنه کنترلش کنه 122 00:06:54,997 --> 00:06:55,997 مثلِ مادر 123 00:06:56,958 --> 00:06:58,918 ...و حالا داره بهش غذا میده 124 00:06:59,794 --> 00:07:01,504 ...مثلِ 125 00:07:01,587 --> 00:07:02,713 معشوقه 126 00:07:03,840 --> 00:07:05,133 خدای من، امیدوارم معشوقه باشن 127 00:07:07,885 --> 00:07:10,096 بازنده بطریِ شراب بعدی رو می‌خره 128 00:07:11,305 --> 00:07:13,266 یعنی انقدر مطمئنی درست گفتی؟ 129 00:07:13,766 --> 00:07:16,269 ...من پروفسورِ سمیوتیک هستم. رشته‌ی 130 00:07:16,352 --> 00:07:18,187 رشته‌ی نشانه‌شناسیه 131 00:07:18,771 --> 00:07:20,523 من فوق‌لیسانسِ ارتباطات دارم 132 00:07:20,606 --> 00:07:23,109 پس می‌دونی تخصصِ من اینه که چنین چیزهایی رو تشخیص بدم 133 00:07:23,192 --> 00:07:24,192 ،علائم 134 00:07:24,819 --> 00:07:25,820 آدم‌ها 135 00:07:26,446 --> 00:07:27,446 توما 136 00:07:28,614 --> 00:07:29,614 امیلی 137 00:07:30,324 --> 00:07:32,577 خب، چطوری بفهمیم کی این شرط کوچولو رو می‌بره؟ 138 00:07:32,660 --> 00:07:37,165 گمونم باید اینجا بشینیم تا وقتی که خودشون معلوم کنن 139 00:07:39,417 --> 00:07:40,543 چی می‌خوری؟ 140 00:07:43,588 --> 00:07:46,966 و بعدش بقیه‌ی روز هیچکس تو محل کارم باهام حرف نمی‌زد 141 00:07:47,467 --> 00:07:51,387 خب، اولاً اینی که به یکی بگی بی‌کلاس، یکم بی‌کلاسیه 142 00:07:51,471 --> 00:07:54,056 ...آره؟ البته نمیگم من خیلی خفنم 143 00:07:54,557 --> 00:07:56,726 تو توی خفن‌ترین کافه‌ی کل پاریس نشستی 144 00:07:56,809 --> 00:07:58,269 حداقل از نظرِ تاریخی 145 00:07:58,769 --> 00:07:59,687 واقعاً؟ 146 00:07:59,770 --> 00:08:02,690 اینجا خونه‌ی ژان-پل سارتر و سیمون دو بووار بوده 147 00:08:02,773 --> 00:08:04,775 همه تو پاریس برای دیدنِ اونا جمع می‌شدن 148 00:08:04,859 --> 00:08:07,111 من تو دانشگاه کتاب «جنس دوم» رو خوندم (معروف‌ترین اثر سیمون دو بووار) 149 00:08:07,945 --> 00:08:08,945 بیشترش رو خوندم 150 00:08:09,697 --> 00:08:12,074 ،ولی می‌دونستی که یه مدت طولانی 151 00:08:12,158 --> 00:08:15,369 ،کافه‌ی اون طرفِ خیابون یعنی له دو ماگو خفن‌ترین جای پاریس بود؟ 152 00:08:15,953 --> 00:08:19,081 همینگوی و پیکاسو اونجا مشروب می‌خوردن 153 00:08:19,790 --> 00:08:20,790 و چه اتفاقی افتاد؟ 154 00:08:21,334 --> 00:08:24,045 سارتر و دو بووار به نتیجه رسیدن ،که اینجا زیادی بورژواست 155 00:08:24,128 --> 00:08:26,172 و به کافه دو فلور پناه بردن 156 00:08:26,255 --> 00:08:28,966 ...چون خالی بود، و ناگهان 157 00:08:29,050 --> 00:08:31,511 کافه دو فلور، خفن شد 158 00:08:32,345 --> 00:08:34,889 ...وقتی دو چیز کنارِ هم قرار می‌گیرن 159 00:08:34,972 --> 00:08:38,184 ما... مجبور می‌شیم مقایسه‌شون کنیم 160 00:08:38,935 --> 00:08:40,686 کافه دو فلور و کافه دو مگو 161 00:08:40,770 --> 00:08:44,357 «یا «بی‌کلاس» و «خفن 162 00:08:44,440 --> 00:08:47,109 تو بی‌کلاس نیستی 163 00:08:48,611 --> 00:08:49,820 صبر کن! چی؟ 164 00:08:49,904 --> 00:08:51,072 اون نفرِ سوم کیه؟ 165 00:08:53,783 --> 00:08:55,826 حالا هرگز نمی‌فهمیم کی شرط رو برد 166 00:08:56,577 --> 00:09:00,456 شرط واسم مهم نیست. فقط می‌خواستم به حرف زدن باهات ادامه بدم 167 00:09:00,540 --> 00:09:03,668 ...خب 168 00:09:05,086 --> 00:09:07,421 می‌تونیم یه جای دیگه حرف بزنیم 169 00:09:07,505 --> 00:09:08,923 یه جای خفن‌تر؟ 170 00:09:41,205 --> 00:09:44,083 اوه، خیلی خب 171 00:09:47,253 --> 00:09:48,296 آره 172 00:09:48,379 --> 00:09:49,755 !وای، خدای من 173 00:10:02,101 --> 00:10:03,352 همه‌ی کتاب‌هات فرانسوی هستن 174 00:10:03,436 --> 00:10:05,146 و صبح تو هم بخیر باشه 175 00:10:06,147 --> 00:10:08,816 .و اونا کتاب‌های من نیستن .تو آپارتمان بودن 176 00:10:08,899 --> 00:10:10,943 من یه قانونی دارم 177 00:10:11,027 --> 00:10:14,322 ،اگه با یه دختری برم خونه ،و اون کتاب‌های خودش رو نداشته باشه 178 00:10:15,031 --> 00:10:16,657 نمی‌تونم باهاش عشق بازی کنم 179 00:10:16,741 --> 00:10:18,576 من کتاب‌های خودم رو دارم 180 00:10:18,659 --> 00:10:20,870 هزینه‌ی آوردن‌شون از شیکاگو به اینجا بالاست 181 00:10:20,953 --> 00:10:23,748 واسه همین اونا رو روی آی‌پدم دانلود کردم 182 00:10:23,831 --> 00:10:25,207 پس، آیپدت رو نشونم بده 183 00:10:25,291 --> 00:10:26,125 چرا؟ 184 00:10:26,208 --> 00:10:28,252 تا دوباره بتونم باهات عشق بازی کنم 185 00:10:28,878 --> 00:10:30,212 با وجدانی راحت 186 00:10:35,760 --> 00:10:38,095 مطمئنی نمی‌خوای از دوشم استفاده کنی؟ 187 00:10:38,179 --> 00:10:40,473 هنوز نمی‌خوام عطرِ تنت رو از روم بشورم 188 00:10:41,057 --> 00:10:43,017 لطفاً بهم بگو امشب دوباره همدیگه رو می‌بینیم 189 00:10:43,100 --> 00:10:46,062 اوه! باشه، حتماً 190 00:10:55,196 --> 00:10:56,030 اون کیه؟ 191 00:10:56,113 --> 00:10:59,867 .پروفسوری که دیشب باهاش آشنا شدم .تا حالا هرگز همچین کاری نکردم 192 00:10:59,950 --> 00:11:01,952 تا اون جایی که می‌دونم ممکنه قاتل باشه 193 00:11:02,036 --> 00:11:04,789 دیشب فکر می‌کردم صدای چندتا ...پتیت مور» شنیدم، پس» 194 00:11:04,872 --> 00:11:05,748 چندتا چی؟ 195 00:11:05,831 --> 00:11:07,333 مرگِ کوتاه 196 00:11:07,416 --> 00:11:08,417 به معنیِ «ارگاسم»ه 197 00:11:09,001 --> 00:11:13,172 و انگار دیشب حداقل دو بار مُردی 198 00:11:13,255 --> 00:11:15,132 خدای من، من «پتیت مور» شدم 199 00:11:15,216 --> 00:11:16,300 اوه، «مرگِ کوتاه»؟ 200 00:11:16,384 --> 00:11:18,678 چرا از این اصطلاح استفاده می‌کنید؟ .خیلی مرگ‌اندیش به نظر میاد 201 00:11:18,761 --> 00:11:20,096 ...نه، اینطور نیست. اینطوریه که 202 00:11:21,138 --> 00:11:27,269 به قدری شدیده که می‌میری و بعدش دوباره یه آدم جدید متولد میشی 203 00:11:39,115 --> 00:11:41,075 خب، خوشگل خانمِ رنگارد تشریف آوردن 204 00:11:41,158 --> 00:11:42,910 میشه نگی؟ - گفتم خوشگل خانوم - 205 00:11:42,993 --> 00:11:44,453 خیلی خب، گفتم «رنگارد»، نمی‌تونم انکار کنم 206 00:11:44,537 --> 00:11:46,122 ببین، من مبتذل نیستم 207 00:11:46,205 --> 00:11:49,166 در واقع، دیشب با یه پروفسورِ فلسفه رفتم خونه 208 00:11:49,250 --> 00:11:51,752 این بدتر از ابتذاله. کسل‌کننده‌ست 209 00:11:51,836 --> 00:11:53,045 کسل‌کننده نبود 210 00:11:53,129 --> 00:11:55,339 ،اون از «رمبو» واسم نقل قول کرد .و خیلی جذاب بود 211 00:11:55,423 --> 00:11:57,842 تنها چیزی که دوست پسرِ سابقم نقل قول می‌کرد خلاصه داستانِ «بازی تاج‌وتخت» بود 212 00:11:57,925 --> 00:12:00,469 آمریکا دقیقا مثلِ زندان می‌مونه 213 00:12:00,553 --> 00:12:04,515 بگذریم، گمونم این مرد شاعر علت این یه بار دیر کردنت رو توضیح میده 214 00:12:04,598 --> 00:12:07,226 نه. سیلوی بهم ایمیل زد که لازم نیست تا 11 بیام سرِ کار 215 00:12:09,478 --> 00:12:12,940 اون تو با کی جلسه‌ای دارن؟ - «مشتری «فورتیه - 216 00:12:13,023 --> 00:12:14,191 همون ساعت‌سازه؟ 217 00:12:14,275 --> 00:12:17,278 مدیر رسانه‌ی اجتماعیِش منم. سیلوی بهت گفت چرا بدونِ من جلسه تشکیل دادن؟ 218 00:12:17,361 --> 00:12:20,448 قطعاً نه. گرچه، الان معذب شدم 219 00:12:20,531 --> 00:12:22,658 واسه همین میرم 220 00:12:30,791 --> 00:12:33,753 سیلوی دلیلی داره که امروز صبح به جلسه‌ی فورتیه دعوت نبودم؟ 221 00:12:33,836 --> 00:12:35,476 هفته‌ی قبل بهم گفتی یه چیزی آماده کنم 222 00:12:35,504 --> 00:12:37,173 لوک، میشه لطفاً به امیلی بگی 223 00:12:37,256 --> 00:12:39,717 اون دیگه مدیر رسانه‌ی اجتماعی فورتیه نیست 224 00:12:39,800 --> 00:12:41,802 تو قرنطینه‌ی برند لوکسه 225 00:12:42,303 --> 00:12:43,554 خیلی خب، بهش میگم 226 00:12:43,637 --> 00:12:46,182 من همینجام. این به خاطرِ پیر کادوئه؟ 227 00:12:46,265 --> 00:12:47,683 ،و اینم بهش بگو که 228 00:12:47,767 --> 00:12:50,078 نمی‌خوام تمام روز ناله کردنش رو تو دفتر بشنوم 229 00:12:50,102 --> 00:12:52,021 می‌تونه بره - بله، بهش میگم - 230 00:12:52,104 --> 00:12:53,773 من هیچ کارِ اشتباهی نکردم 231 00:12:53,856 --> 00:12:56,442 اوه خب، مطمئن شو بدونه قرنطینه چیه 232 00:12:56,525 --> 00:12:59,195 البته - تو انگلیسی هم معنیش همونه دیگه - 233 00:13:00,196 --> 00:13:02,632 فقط یه مشتری بود و می‌دونستیم توافق با پیر کادو بعید بود 234 00:13:02,656 --> 00:13:04,658 آره، ولی اون مشتریِ بعید سیلوی بود 235 00:13:05,159 --> 00:13:07,620 ،از وقتی که من اومدم ساووا از قرارداد بستن باهاش حرف می‌زد 236 00:13:07,703 --> 00:13:10,873 خب، به نظرت امکانش هست دوباره «پیر» رو ببینم و توضیح بدم 237 00:13:10,956 --> 00:13:12,166 و چی می‌خوای بگی؟ 238 00:13:12,875 --> 00:13:14,668 بفرما. فرض کن من پیر هستم 239 00:13:15,169 --> 00:13:18,964 ...آقای کادو، لطفاً بهم اجازه بدید 240 00:13:19,048 --> 00:13:20,591 !رنگارد 241 00:13:28,516 --> 00:13:31,477 باورم نمیشه به خاطر یه زلم زیمبو تنزل گرفتم 242 00:13:31,560 --> 00:13:34,188 حداقل یه زلم زیمبوی مردِ جذاب تازه داری 243 00:13:34,271 --> 00:13:36,565 چطور پیش میره؟ - عالی - 244 00:13:36,649 --> 00:13:40,110 در حد سه تا «پتیت مور» تو یه شب 245 00:13:40,194 --> 00:13:42,238 یه اصطلاح کثیفِ تازه یاد گرفتی 246 00:13:42,321 --> 00:13:43,321 آره 247 00:13:43,656 --> 00:13:45,491 اون نخواست بعدش دوش بگیره 248 00:13:45,574 --> 00:13:47,409 چون می‌خواست عطرم به عنوان یادآور روش بمونه 249 00:13:48,619 --> 00:13:50,329 این عجیبه؟ - سکسیه - 250 00:13:50,996 --> 00:13:55,376 گرچه احتمالاً واسه همینه که مترو تو ساعتِ شلوغی صبح بوی ناجوری میده 251 00:13:55,459 --> 00:13:56,669 بوی ناجورِ مردم؟ 252 00:13:56,752 --> 00:13:57,752 !بوی ناجورِ کُس 253 00:13:57,795 --> 00:14:00,506 !میندی - چیه؟ سوارِ مترو شدی؟ - 254 00:14:01,966 --> 00:14:03,050 ببخشید 255 00:14:03,133 --> 00:14:05,094 ،وقتی خسته‌ام خیلی هرزه میشم 256 00:14:05,177 --> 00:14:07,263 و به لطفِ تو، تا صبح بیدار بودم 257 00:14:07,346 --> 00:14:08,346 چرا من؟ 258 00:14:09,139 --> 00:14:12,643 دیشب حسابی غرقِ گوگل کردنِ کلوب‌های جازِ پاریس بودم 259 00:14:13,602 --> 00:14:14,436 نمی‌دونم 260 00:14:14,520 --> 00:14:17,106 فکر کردم اگه قراره دوباره ،خوندن رو امتحان کنم 261 00:14:17,189 --> 00:14:19,942 ،شاید اینجا انجامش بدم .جایی که هیچکس من رو نمی‌شناسه 262 00:14:20,568 --> 00:14:22,945 دیدم یه آزمونِ خوانندگی تو کلوب کریزی هورس هست 263 00:14:23,028 --> 00:14:24,238 خب، این خیلیم احمقانه نیست 264 00:14:25,739 --> 00:14:27,741 من نمیرم - آخه چرا؟ - 265 00:14:27,825 --> 00:14:30,744 چون هنوز استرسِ بعد از اتفاقِ چاینیز پاپ‌استار رو دارم 266 00:14:30,828 --> 00:14:33,497 الان منظورت استرسِ ناشی از ضایعه‌ست دیگه، آره؟ 267 00:14:33,581 --> 00:14:35,332 امیلی، آره 268 00:14:35,416 --> 00:14:36,667 ...باشه، خب فقط 269 00:14:37,668 --> 00:14:39,461 باید فراموشش کنی و بخونی 270 00:14:39,545 --> 00:14:42,256 راستش، گاهی اوقات فکر می‌کنم دیگه هرگز نمی‌خونم 271 00:14:43,132 --> 00:14:44,133 برای من چی پس؟ 272 00:14:44,800 --> 00:14:47,928 شاید... نمی‌دونم. الان نه 273 00:14:48,012 --> 00:14:50,389 چرا الان نه؟ هیچکس حواسش نیست 274 00:14:50,472 --> 00:14:52,057 می‌خوای همین الان بخونم؟ - آره - 275 00:14:52,141 --> 00:14:54,810 اینجا آدم هست - خب؟ هر آهنگی که دلت می‌خواد انتخاب کن - 276 00:14:54,894 --> 00:14:56,103 من قضاوتت نمی‌کنم 277 00:14:56,979 --> 00:14:58,439 من قضاوت نمی‌کنم 278 00:14:58,522 --> 00:14:59,982 باشه، خب 279 00:15:00,065 --> 00:15:01,859 نمی‌تونم بهت نگاه کنم - خیلی خب - 280 00:15:01,942 --> 00:15:04,028 من اینجا وایمیسم... بیا، بگیرش - اوه، باشه - 281 00:15:04,111 --> 00:15:05,911 کاملاً دور ازت وایمیسم، بهت نگاه نمی‌کنم 282 00:15:05,988 --> 00:15:07,489 خیلی خب 283 00:15:08,115 --> 00:15:10,915 خیلی خب، می‌خوای چی بخونم؟ - نمی‌دونم. هرچی دلت می‌خواد - 284 00:16:39,456 --> 00:16:42,084 باشه، باشه. مرسی 285 00:16:42,584 --> 00:16:44,253 هیچکس حواسش نبود 286 00:16:44,336 --> 00:16:45,796 نگران نباش 287 00:16:55,556 --> 00:16:56,556 هدیه 288 00:16:57,558 --> 00:16:58,726 دلتای ونوس 289 00:16:58,809 --> 00:17:00,144 خیلی سکسیه 290 00:17:00,227 --> 00:17:03,647 ،میشه بریم طبقه‌ی بالا و بخونیمش یا من رو راه نمیدی خونه؟ 291 00:17:03,731 --> 00:17:05,941 ،خب اگه الان بریم طبقه‌ی بالا .دیگه هرگز به شام نمی‌رسیم 292 00:17:06,025 --> 00:17:08,569 به هر حال بهتره یه چیزی واسه انتظار کشیدن داشته باشیم 293 00:17:11,572 --> 00:17:12,573 سلام - اوه - 294 00:17:12,656 --> 00:17:14,742 سلام امیلی - سلام - 295 00:17:17,453 --> 00:17:19,580 اوه، ما رو به دوستت معرفی کن 296 00:17:19,663 --> 00:17:21,623 اوه، این توماست 297 00:17:21,707 --> 00:17:25,169 توما، اینا دوستم کمیل و دوست پسرش گبریل هستن 298 00:17:25,252 --> 00:17:27,546 .آره، صداتون رو شنیدیم .یعنی در موردتون شنیدیم 299 00:17:27,629 --> 00:17:31,842 گبریل سرآشپز رستورانِ اون سر خیابونه 300 00:17:31,925 --> 00:17:36,597 آره، فقط امشب یه سرآشپز دیگه قراره تو یه رستورانِ کوچیک تاپاس تو خیابون دهم برامون آشپزی کنه 301 00:17:36,680 --> 00:17:38,807 آره. اوه! شمام باید باهامون بیاید 302 00:17:38,891 --> 00:17:41,268 اوه نه، ما نمی‌خوایم شامتون رو خراب کنیم 303 00:17:41,351 --> 00:17:43,228 خواهش می‌کنم، خیلی خوش می‌گذره. خواهش می‌کنم 304 00:17:43,729 --> 00:17:46,857 من شرابِ اسپانیایی دوست دارم. چرا که نه؟ - چرا که نه؟ - 305 00:17:46,940 --> 00:17:50,652 آره. باشه، عالیه. پس یه قرار گروهیه 306 00:17:50,736 --> 00:17:52,738 !هورا - هورا - 307 00:17:53,614 --> 00:17:54,656 عالیه 308 00:17:55,449 --> 00:17:56,825 این طرفه 309 00:17:59,828 --> 00:18:02,206 .این منطقه خیلی قشنگه اسمش چیه؟ 310 00:18:02,289 --> 00:18:03,449 کانال سنت مارتین 311 00:18:03,499 --> 00:18:05,501 قبلاً خیلی سنگین و اصیل بود 312 00:18:05,584 --> 00:18:07,503 واقعاً حیف که چقدر محبوب شده 313 00:18:08,003 --> 00:18:10,672 دیگه چیزی از جذابیتی که قبلاً داشت نمونده 314 00:18:10,756 --> 00:18:11,757 من هنوز ازش خوشم میاد 315 00:18:11,840 --> 00:18:14,301 در مقایسه با چیزی که قبلاً بود مثلِ شهربازی می‌مونه 316 00:18:14,802 --> 00:18:16,428 شما هردو تو شهر بزرگ شدید؟ 317 00:18:16,929 --> 00:18:20,390 نه - گبریل اهلِ نورماندیه - 318 00:18:20,474 --> 00:18:22,392 من تو مزرعه‌ای در بریون بزرگ شدم 319 00:18:22,476 --> 00:18:26,939 کل خانواده‌اش پول جمع کردن تا بتونه اینجا بره مدرسه آشپزی 320 00:18:27,022 --> 00:18:28,857 اونا خیلی به دوست پسرم افتخار می‌کنن 321 00:18:28,941 --> 00:18:30,192 اوه، خیلی عالیه 322 00:18:30,692 --> 00:18:32,778 خب، شما دوتا یه چیزِ مشترک دارید 323 00:18:32,861 --> 00:18:34,196 هیچکدوم اهلِ پاریس نیستید 324 00:18:41,495 --> 00:18:43,975 کسی سیگار می‌خواد؟ - یکی به من بدید، مرسی - 325 00:18:45,165 --> 00:18:49,294 غافلگیر شدم. همه‌ی آشپزهایی که می‌شناسم خودشون سیگارشون رو رول می‌کنن 326 00:18:50,462 --> 00:18:53,507 خب... خب، حالا یکی رو می‌شناسی که این کارو نمی‌کنه 327 00:18:56,218 --> 00:18:58,303 گبریل، تو... شرابِ خیلی خوبی انتخاب کردی 328 00:18:58,387 --> 00:19:00,764 اوه، ممنون. یکی از شراب‌های اُرگانیکِ ریوخاست 329 00:19:00,848 --> 00:19:03,767 گبریل اطلاعاتِ زیادی در مورد شراب داره 330 00:19:03,851 --> 00:19:06,019 به جز شامپاین، اون تخصصِ کمیله 331 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 اوه، فقط به خاطر جایی که توش بزرگ شدم 332 00:19:07,938 --> 00:19:10,440 خانواده‌ی من یه کاخ کوچیک تو «شامپانی» داره 333 00:19:10,524 --> 00:19:13,318 اسمش دومن دو لالیسه - همم. دومن دو لالیس؟ - 334 00:19:13,402 --> 00:19:15,002 هیچوقت اسمش رو نشنیدم 335 00:19:15,070 --> 00:19:16,947 خب، کوچیکه 336 00:19:17,447 --> 00:19:20,200 ولی لازم نیست در موردش حرف بزنیم خیلی کسل کننده ست 337 00:19:20,284 --> 00:19:21,201 آره، موافقم 338 00:19:21,285 --> 00:19:25,205 .حرف زدن از شراب خیلی خسته کننده ست .مثل حرف زدن از آب و هواست 339 00:19:25,289 --> 00:19:27,749 نوشیدنش خیلی جالب‌تره. مگه نه؟ 340 00:19:36,967 --> 00:19:39,219 فکر کنم گبریل ازم خوشش نمیاد 341 00:19:40,137 --> 00:19:42,014 چی باعث میشه این رو بگی؟ 342 00:19:42,097 --> 00:19:45,684 می‌تونستم بفهمم که حسودیش میشه من با توام 343 00:19:46,310 --> 00:19:49,021 فکر نکنم درست باشه 344 00:19:55,277 --> 00:19:57,529 !حقم داره حسودیش شه 345 00:20:00,866 --> 00:20:03,035 فقط باید امشب سعی کنیم ساکت‌تر باشیم 346 00:20:03,118 --> 00:20:04,745 حتماً. هرچی تو بگی 347 00:20:41,573 --> 00:20:43,158 « دریاچه‌ی قو » 348 00:20:45,285 --> 00:20:48,121 « طراح لباس: پیر کادو » 349 00:20:56,713 --> 00:20:57,713 !سلام دختر 350 00:20:58,131 --> 00:20:59,716 ببخشید. دوباره این کارو نمی‌کنم 351 00:20:59,800 --> 00:21:02,177 یه چیزی واست دارم. خب، در واقع دو چیز 352 00:21:02,261 --> 00:21:04,054 ،فکر کردم که من و تو ،یا تو و هر کسی 353 00:21:04,137 --> 00:21:07,182 می‌تونید واسه یه فرصت دیگه برای جلب نظرِ پیر کادو به شب افتتاحیه رقص باله برید 354 00:21:10,477 --> 00:21:14,940 !دیگه هرگز اسمش رو پیشِ من نیار 355 00:21:15,983 --> 00:21:17,359 !اون بلیتِ جایگاه بود 356 00:21:18,026 --> 00:21:19,361 چیکار می‌کنی؟ 357 00:21:19,444 --> 00:21:22,281 هنوز نمی‌دونم، ولی نیومدم فرانسه که تنزل بگیرم 358 00:21:22,364 --> 00:21:24,116 بعد از امشب شاید دیپورت بشی 359 00:21:29,936 --> 00:21:33,022 امشب می‌تونی با من بیای رقص باله؟ 360 00:21:34,459 --> 00:21:37,087 توما: البته. بعد از کلاسم می‌بینمت 361 00:21:47,681 --> 00:21:49,641 امیلی، سلام 362 00:21:49,725 --> 00:21:51,165 کجا داری میری با این لباس؟ 363 00:21:51,226 --> 00:21:53,395 اوه... واسه رقص باله بلیت دارم 364 00:21:53,478 --> 00:21:56,064 اوه، گمونم با توما 365 00:21:56,732 --> 00:21:58,108 آره 366 00:21:58,608 --> 00:22:01,028 که اینطور. خب... خوش بگذره 367 00:22:01,528 --> 00:22:02,528 چی شده؟ 368 00:22:03,697 --> 00:22:06,700 من هیچی نگفتم. شبِ جالبی به نظر میاد 369 00:22:06,783 --> 00:22:08,160 تو مشکلی باهاش داری؟ 370 00:22:08,243 --> 00:22:11,705 شرمنده، ولی فکر می‌کنم اون خودشیفته‌ست 371 00:22:12,289 --> 00:22:14,708 یه عوضی که ادای روشن فکرها رو در میاره 372 00:22:14,791 --> 00:22:15,791 من آدمای اینطوری رو می‌شناسم 373 00:22:16,251 --> 00:22:19,212 شاید... شاید چون اهلِ پاریس نیستی ...نمی‌تونی بفهمی 374 00:22:19,296 --> 00:22:20,630 خب تو هم اهلِ پاریس نیستی 375 00:22:22,507 --> 00:22:23,507 ...ببخشید، من 376 00:22:24,259 --> 00:22:26,094 منظورم این نبود - باشه - 377 00:22:26,178 --> 00:22:29,514 فقط به نظرم داری وقتت رو با مردی تلف می‌کنی که لیاقتت رو نداره 378 00:22:55,248 --> 00:22:56,917 امیلی 379 00:22:57,417 --> 00:23:00,504 تو این لباس خیلی خوشگل شدی 380 00:23:01,630 --> 00:23:04,132 ولی نه به خوشگلیِ وقتی که لباس تنت نیست 381 00:23:05,050 --> 00:23:07,302 خب، تو خودتم خیلی خوش تیپ شدی 382 00:23:07,803 --> 00:23:09,304 فقط یه مشکلی هست 383 00:23:09,388 --> 00:23:12,015 می‌دونستی امشب قراره دریاچه‌ی قو رو اجرا کنن؟ 384 00:23:12,099 --> 00:23:13,183 این شوخیه؟ 385 00:23:13,266 --> 00:23:14,476 چی؟ 386 00:23:14,559 --> 00:23:17,979 خب، آخرین باری که اینجا بودم برای شاهکارِ بولرو اینجا بودم 387 00:23:18,063 --> 00:23:19,648 دریاچه‌ی قو واسه توریست‌هاست 388 00:23:20,690 --> 00:23:23,777 ،یا در آستانه‌ی خفن شدنِ دوباره‌ست؟ .مثل کافه دو مگو 389 00:23:23,860 --> 00:23:26,571 خیلی زرنگی که سعی داری از حرف من علیه خودم استفاده کنی 390 00:23:26,655 --> 00:23:29,491 ولی ظاهراً متوجه منظورم نشدی 391 00:23:29,574 --> 00:23:32,452 باشه. خب، دوست دارم پیر کادو رو پیدا کنم 392 00:23:32,536 --> 00:23:35,038 ،و سعی کنم باهاش حرف بزنم .پس شاید بتونی تا اون موقع تحملش کنی 393 00:23:35,122 --> 00:23:38,667 تو اومدی اینجا پیر کادو رو غافلگیر کنی؟ پس حالا رقصِ باله‌ی بد 394 00:23:38,750 --> 00:23:42,212 و برخوردِ شرم‌آور با طراحی که الکی بزرگ شده در انتظارمونه 395 00:23:43,088 --> 00:23:46,925 خدای من، تو واقعاً خودشیفته‌ای - ببخشید؟ - 396 00:23:47,008 --> 00:23:49,511 تو واقعاً خوشت نمیاد از چیزی خوشت بیاد، هان؟ 397 00:23:50,053 --> 00:23:53,432 خودشیفته»، آخرین پناه ساده‌لوحاست» 398 00:23:53,515 --> 00:23:55,016 !ساده‌لوح؟ 399 00:23:55,976 --> 00:23:57,978 ساده ولی خوشگل 400 00:23:59,062 --> 00:24:02,023 چطوره تو بری و بعدش همدیگه رو ببینیم 401 00:24:02,107 --> 00:24:04,192 و با یه سکسِ عالی از خجالتت در بیام؟ 402 00:24:04,276 --> 00:24:06,194 فکر کنم هردو اون رو ترجیح بدیم 403 00:24:07,487 --> 00:24:09,865 ،توما، چون تو پروفسورِ نشانه‌شناسی هستی 404 00:24:09,948 --> 00:24:12,701 مطمئنم هیچ مشکلی با شناختنِ این نشانه نداری 405 00:24:15,954 --> 00:24:17,372 اون بیشتر یه جور اشاره‌ست 406 00:24:40,770 --> 00:24:41,813 آقای کادو 407 00:24:42,772 --> 00:24:45,233 من شما رو می‌شناسم؟ 408 00:24:45,317 --> 00:24:49,905 این همون دخترِ رنگاردیه که اون روز از شرکتِ بازاریابی اومده بود 409 00:24:49,988 --> 00:24:52,157 امیلی از ساووا 410 00:24:52,240 --> 00:24:54,659 ببخشید، خانم، اینجا یه جایگاه خصوصیه 411 00:24:54,743 --> 00:24:57,537 من فقط اومدم اینجا که ،بابتِ اون روز عذر بخوام 412 00:24:57,621 --> 00:25:00,290 ...بابت این که بهتون جسارت کردم و ...و بهتون بگم که 413 00:25:01,166 --> 00:25:02,166 حق با شماست 414 00:25:02,918 --> 00:25:04,794 من یه دختر مبتذلی‌ام که چارم کیف داره 415 00:25:06,046 --> 00:25:08,924 در واقع می‌خواید بدونید چرا اون چارم رو گرفتم؟ 416 00:25:09,424 --> 00:25:12,219 چون من و دوست‌هام عاشقِ سریال «دخترِ سخن‌چین» بودیم 417 00:25:12,302 --> 00:25:17,891 ،همه‌مون می‌خواستیم سرینا وندروودسن باشیم .با اون لباس‌های خوشگل و گرون قیمتش 418 00:25:18,767 --> 00:25:21,207 ولی تنها چیزی که می‌تونستیم از اون طراحی‌ها بخریم 419 00:25:21,269 --> 00:25:25,065 فقط یه چارم کیف گیره‌دار از یه حراجی در وینتکا بود 420 00:25:25,148 --> 00:25:26,942 پس... آره 421 00:25:27,901 --> 00:25:29,945 گمونم این ما رو خیلی رنگارد کرد 422 00:25:30,529 --> 00:25:32,906 اوهوم. میرم حراست رو خبر کنم 423 00:25:32,989 --> 00:25:35,158 شما فکر می‌کنید آدم‌های رنگارد به طراح‌ها احترام نمی‌ذارن 424 00:25:35,659 --> 00:25:38,662 ما به قدری طراح‌ها رو می‌پرستیم 425 00:25:38,745 --> 00:25:42,958 که تمام پس اندازمون رو خرج یه چارم احمقانه می‌کنیم 426 00:25:43,041 --> 00:25:45,460 که فقط حس کنیم به نحوی تو خط شما هستیم 427 00:25:46,670 --> 00:25:47,671 ...شاید مسخره‌مون کنید 428 00:25:48,838 --> 00:25:50,298 ...ولی حقیقت اینه که 429 00:25:50,382 --> 00:25:52,050 شما به ما نیاز دارید 430 00:25:53,426 --> 00:25:56,680 بدونِ دخترای مبتذلی مثلِ من شما نمی‌تونید رو مُد باشید 431 00:25:58,098 --> 00:26:00,433 باورم نمیشه دَن بود 432 00:26:02,185 --> 00:26:03,853 چی؟ - دخترِ سخن‌چین - 433 00:26:03,937 --> 00:26:06,231 ...ما کل سریال رو نگاه کردیم تا بفهمیم که 434 00:26:07,232 --> 00:26:08,358 !دخترِ سخن‌چین، دَنه 435 00:26:08,441 --> 00:26:10,402 خانم، ببخشید 436 00:26:10,485 --> 00:26:12,153 این جایگاه فقط برای مهمون‌های وی‌آی‌پیه 437 00:26:13,572 --> 00:26:16,658 اشکالی نداره. به هر حال جای من اینجا نیست 438 00:26:34,759 --> 00:26:37,304 تو دیشب رفتی دیدنِ رقص باله، مگه نه؟ 439 00:26:37,929 --> 00:26:39,055 ...من 440 00:26:39,139 --> 00:26:41,891 الان از دفترِ پیر کادو بهم زنگ زدن 441 00:26:42,809 --> 00:26:45,061 خیلی معذرت می‌خوام - می‌خواد ما رو ببینه - 442 00:26:46,146 --> 00:26:48,440 اصرار کرد که دخترِ سخن‌چین هم تو جلسه باشه 443 00:26:48,523 --> 00:26:50,525 فقط می‌تونم فرض کنم تو رو میگه 444 00:26:50,609 --> 00:26:54,529 اوه، خب... این خوبه، مگه نه؟ 445 00:26:55,405 --> 00:26:57,991 .نمی‌دونم چطور این اتفاق افتاد .نمی‌خوام بدونم 446 00:26:58,491 --> 00:27:00,493 ...ولی ازت می‌خوام 447 00:27:00,994 --> 00:27:02,537 کمتر باشی 448 00:27:03,705 --> 00:27:06,374 ،چطوره تو کارِ خودت رو بکنی .منم کارِ خودم رو بکنم 449 00:27:06,458 --> 00:27:09,127 و چطوره یه بلیتِ یه طرفه به شیکاگو واست بگیرم؟ 450 00:27:10,086 --> 00:27:12,672 کمتر. فهمیدم 451 00:27:13,715 --> 00:27:14,715 خیلی کمتر 452 00:27:27,385 --> 00:27:34,453 « زیرنویس از سینا صداقت » .: SinCities :.