1
00:00:16,725 --> 00:00:18,685
Nghỉ lễ vui vẻ
2
00:00:18,685 --> 00:00:22,022
và chúc mừng tất cả chúng ta
vì một năm đại thành công.
3
00:00:22,647 --> 00:00:25,525
Sẽ không có Agence Grateau
nếu thiếu sự chăm chỉ
4
00:00:25,525 --> 00:00:27,610
và tài năng sáng tạo của các bạn.
5
00:00:28,486 --> 00:00:31,406
Nên tôi mong đợi
một năm thành công tiếp theo.
6
00:00:31,406 --> 00:00:34,868
- Cạn ly.
- Cạn ly!
7
00:00:37,704 --> 00:00:40,832
Tôi nên cảm ơn hay trách cô
vì mọi thứ trong năm nay?
8
00:00:41,458 --> 00:00:43,793
Nhưng thiếu cô, công ty không được vậy.
9
00:00:43,793 --> 00:00:44,961
Cảm ơn chị?
10
00:00:44,961 --> 00:00:47,630
Tôi muốn chị lưu ý
vài vấn đề của khách hàng.
11
00:00:47,630 --> 00:00:49,257
Không. Xin lỗi, Emily.
12
00:00:49,257 --> 00:00:52,093
Kỳ nghỉ của tôi bắt đầu với bữa tiệc này.
13
00:00:52,093 --> 00:00:53,470
Vậy tôi sẽ gửi email.
14
00:00:53,470 --> 00:00:56,222
Đừng. Đừng gửi email hay gọi điện.
15
00:00:57,348 --> 00:00:58,349
Giáng sinh an lành.
16
00:00:58,349 --> 00:00:59,809
Giáng sinh an lành, Sylvie.
17
00:01:02,729 --> 00:01:05,023
EMILY Ở PARIS
18
00:01:15,909 --> 00:01:17,786
{\an8}Luc, sao anh trượt hay dữ vậy?
19
00:01:17,786 --> 00:01:19,329
{\an8}Màn vừa rồi hả? Có là gì đâu.
20
00:01:20,205 --> 00:01:22,123
{\an8}Khi nào cô về Chicago?
21
00:01:22,123 --> 00:01:23,958
{\an8}Ngày mai. Tôi rất hào hứng.
22
00:01:23,958 --> 00:01:25,043
{\an8}Anh đi du lịch à?
23
00:01:25,043 --> 00:01:28,922
{\an8}Không. Vài giờ nữa, quà giáng sinh
của tôi sẽ từ Barcelona tới.
24
00:01:28,922 --> 00:01:30,632
{\an8}Tên là Dominique. Nhìn này.
25
00:01:32,133 --> 00:01:33,134
{\an8}Nóng bỏng quá.
26
00:01:33,885 --> 00:01:36,054
{\an8}Anh ấy tới Paris
thăm nhà mỗi dịp Giáng sinh.
27
00:01:36,054 --> 00:01:38,640
{\an8}Ra là bạn trai Giáng sinh!
28
00:01:38,640 --> 00:01:40,391
{\an8}Giống quà "nhét" tất hơn.
29
00:01:41,184 --> 00:01:43,937
{\an8}Giống ông già Noel. Tới một lần mỗi năm.
30
00:01:43,937 --> 00:01:45,772
{\an8}Hoặc vài lần, cũng tùy.
31
00:01:46,731 --> 00:01:48,274
{\an8}Hư và ngoan ngoãn.
32
00:01:48,274 --> 00:01:49,442
{\an8}Giống cô, Emily.
33
00:01:50,777 --> 00:01:53,154
{\an8}Có vẻ như quà của cô tới rồi.
34
00:01:56,825 --> 00:01:58,159
{\an8}Giáng sinh an lành nhé.
35
00:01:58,159 --> 00:02:00,662
{\an8}Giáng sinh an lành.
36
00:02:04,249 --> 00:02:06,292
Tất cả gần như hoàn hảo.
37
00:02:06,292 --> 00:02:08,128
Gần như? Còn thiếu gì hả?
38
00:02:08,878 --> 00:02:10,713
Thiếu tuyết còn gì là Giáng sinh.
39
00:02:12,298 --> 00:02:15,593
Paris hiếm khi có tuyết
nhưng nếu có thì đó là điềm lành.
40
00:02:17,178 --> 00:02:18,096
Em đâu cần may mắn.
41
00:02:18,638 --> 00:02:23,226
Cuối cùng cũng được về Chicago
vào dịp Giáng sinh.
42
00:02:24,269 --> 00:02:27,522
Em chỉ ước gì anh đi cùng em.
43
00:02:28,356 --> 00:02:29,482
Anh cũng thế.
44
00:02:30,483 --> 00:02:33,153
Nhưng anh không thể
bỏ mặc nhà hàng quá lâu.
45
00:02:38,408 --> 00:02:40,160
Các Giáng sinh trước thế nào?
46
00:02:41,286 --> 00:02:43,830
Anh không có nhiều người thân,
47
00:02:43,830 --> 00:02:47,750
nên các dịp lễ trước anh ở cùng Camille.
48
00:02:49,002 --> 00:02:50,420
Tại ngôi nhà ở Megève.
49
00:02:51,588 --> 00:02:55,425
Ăn hàu, ngỗng và
dành ngày Giáng sinh để trượt tuyết.
50
00:02:55,425 --> 00:02:57,093
Nghe rất Pháp đấy.
51
00:03:01,055 --> 00:03:03,099
Anh ở với họ dịp Giáng sinh được chứ?
52
00:03:04,767 --> 00:03:05,643
Tất nhiên rồi.
53
00:03:07,020 --> 00:03:08,396
Tụi anh đang có em bé mà.
54
00:03:09,314 --> 00:03:12,025
Họ là một phần của đời anh.
55
00:03:13,026 --> 00:03:14,068
Đời chúng ta.
56
00:03:18,740 --> 00:03:21,618
Em thực sự ước có thể
đưa anh về Chicago với em.
57
00:03:21,618 --> 00:03:24,662
Em muốn tạo kỉ niệm Giáng sinh với anh.
58
00:03:28,583 --> 00:03:29,918
Ý hay đó.
59
00:03:39,510 --> 00:03:41,179
NGHỈ LỄ VUI VẺ - PARIS
60
00:03:51,105 --> 00:03:53,566
Cậu ngồi lên vali để giúp tớ đóng nó nhé?
61
00:03:53,566 --> 00:03:56,653
Không đời nào, nó bật tung tớ
ra ngoài cửa sổ mất.
62
00:03:56,653 --> 00:03:58,446
Cậu phải bỏ vài thứ ra.
63
00:03:58,446 --> 00:04:00,490
Hả? Không, cái nào cũng cần cả.
64
00:04:00,490 --> 00:04:03,409
Cậu đem bốn chiếc áo len
Giáng sinh phát sáng,
65
00:04:03,409 --> 00:04:06,621
thêm cả đồ ngủ cho mọi người,
và thêm tất cả quà tặng.
66
00:04:06,621 --> 00:04:08,373
Ừ, có lẽ là quá nhiều,
67
00:04:08,373 --> 00:04:11,334
nhưng Giáng sinh
của nhà Cooper là vậy mà. Chơi hết mình!
68
00:04:12,627 --> 00:04:16,089
Tớ cần quần chạy bộ
cho chặng năm cây số tại Navy Pier.
69
00:04:16,089 --> 00:04:18,299
Nhà cậu chạy bộ dịp Giáng sinh á?
70
00:04:18,299 --> 00:04:19,217
Phải.
71
00:04:19,217 --> 00:04:21,135
Cậu sẽ thích. Truyền thống đấy.
72
00:04:21,135 --> 00:04:22,595
Nghe vui đấy.
73
00:04:22,595 --> 00:04:24,347
Ít nhất cũng có không gian riêng.
74
00:04:24,347 --> 00:04:27,600
Không ngờ cậu không muốn
ở cùng Nico và gia đình anh ấy.
75
00:04:27,600 --> 00:04:29,185
Thật á? Không, cảm ơn.
76
00:04:29,185 --> 00:04:33,147
Tớ từng trải qua Giáng sinh
giữa một cuộc chiến kế thừa. Ác mộng.
77
00:04:33,147 --> 00:04:35,066
Tớ sẽ ở lại Paris này
78
00:04:35,066 --> 00:04:38,111
và tổ chức tiệc Giáng sinh
của trẻ mồ côi như thường lệ.
79
00:04:38,111 --> 00:04:39,570
Truyền thống của tớ đó.
80
00:04:39,570 --> 00:04:41,614
Nghe vui đấy. Cậu sẽ làm gì?
81
00:04:41,614 --> 00:04:42,740
Rất nhiều Molly.
82
00:04:42,740 --> 00:04:45,576
- Gì cơ?
- Tớ nói là rất vui vẻ.
83
00:04:46,494 --> 00:04:48,997
Benoît và Étienne
sẽ chơi các bài hát Giáng sinh.
84
00:04:48,997 --> 00:04:52,709
Benoît? Hai người đã nói chuyện kể từ khi...
85
00:04:54,085 --> 00:04:54,919
Từ khi gì?
86
00:04:54,919 --> 00:04:57,338
Từ khi cậu không hôn
tại tiệc của Laurent G.
87
00:04:57,338 --> 00:04:59,257
Tụi tớ trình diễn thôi, Emily.
88
00:04:59,257 --> 00:05:01,759
Tụi tớ cho khán giả những gì họ muốn,
89
00:05:01,759 --> 00:05:04,470
đồng thời khiến họ muốn thêm nữa.
90
00:05:04,470 --> 00:05:06,389
Khiến ai muốn thêm nữa cơ?
91
00:05:06,389 --> 00:05:07,890
Benoît là bạn cùng ban nhạc.
92
00:05:07,890 --> 00:05:10,977
Nico là bạn trai. Hết chuyện.
93
00:05:10,977 --> 00:05:12,270
Được rồi.
94
00:05:12,270 --> 00:05:14,605
Cậu vui vẻ
với bạn cùng ban nhạc ở bữa tiệc.
95
00:05:14,605 --> 00:05:17,859
Chỉ cần tránh xa cây tầm gửi là được.
96
00:05:19,277 --> 00:05:20,486
Đôi tất tầm gửi của tớ.
97
00:05:27,910 --> 00:05:30,455
{\an8}SÂN BAY PARIS - CHARLES DE GAULE
98
00:05:42,008 --> 00:05:43,217
Xin chào.
99
00:05:43,217 --> 00:05:44,594
Chào cô.
100
00:05:44,594 --> 00:05:46,596
Cho xin hộ chiếu và vé máy bay.
101
00:05:47,555 --> 00:05:48,723
Trước Giáng sinh vui vẻ.
102
00:05:49,515 --> 00:05:51,893
Tôi biết có lẽ cái vali này sẽ thừa cân,
103
00:05:51,893 --> 00:05:54,437
nhưng để phòng hờ, tôi đã mang túi tote.
104
00:05:55,271 --> 00:05:58,941
Không cần. Hành khách hạng thương gia
được mang đồ nặng hơn.
105
00:05:58,941 --> 00:06:00,234
Thương gia?
106
00:06:00,234 --> 00:06:03,237
Chắc có nhầm lẫn.
Tôi ở khoang Phổ thông Cao cấp.
107
00:06:03,237 --> 00:06:04,405
Không nhầm đâu.
108
00:06:05,031 --> 00:06:06,991
Đây là thẻ lên máy bay mới.
109
00:06:07,658 --> 00:06:09,327
Cảm ơn rất nhiều.
110
00:06:11,037 --> 00:06:13,748
Cô có thể cho tôi biết
sao vé của tôi lại được thăng hạng
111
00:06:13,748 --> 00:06:16,459
để tôi có thể bảo đảm nó xảy ra nữa chứ?
112
00:06:16,459 --> 00:06:18,461
Có vẻ đây là món quà.
113
00:06:24,634 --> 00:06:27,678
Sylvie Grateau, chị đã làm gì vậy?
114
00:06:27,678 --> 00:06:30,598
Sao cô không hiểu
khi tôi bảo "đừng gọi" nhỉ?
115
00:06:30,598 --> 00:06:32,100
Cảm ơn rất nhiều!
116
00:06:32,100 --> 00:06:35,103
Tôi còn chưa lên máy bay,
và phòng chờ này thật sang chảnh.
117
00:06:35,103 --> 00:06:37,605
Họ cứ mời tôi sâm panh. Có quá sớm không?
118
00:06:37,605 --> 00:06:39,982
Chắc chắn là quá sớm
cho những câu hỏi ngớ ngẩn.
119
00:06:39,982 --> 00:06:44,153
Nơi này thật rộng!
Cuối cùng tôi cũng lên được tầng hai.
120
00:06:44,153 --> 00:06:46,989
Chị có biết ở đây có spa không?
121
00:06:46,989 --> 00:06:51,202
Ừ, tôi biết. Sao cô không đi
chăm sóc da mặt và bỏ điện thoại xuống?
122
00:06:51,202 --> 00:06:53,246
Biết ai làm marketing cho Air France chứ?
123
00:06:53,246 --> 00:06:54,956
Ta nên sắp xếp một cuộc họp.
124
00:06:54,956 --> 00:06:57,542
Tôi có thể bán
hãng hàng không này chỉ nhờ phòng chờ.
125
00:06:58,209 --> 00:07:00,503
"Sự sang trọng bắt đầu từ mặt đất".
126
00:07:00,503 --> 00:07:04,882
Mục đích của phòng chờ, spa và kỳ nghỉ
127
00:07:04,882 --> 00:07:08,427
là để thư giãn, tắt điện thoại, tĩnh tâm.
128
00:07:09,303 --> 00:07:10,680
Nhưng ghi lại ý tưởng đó đi.
129
00:07:10,680 --> 00:07:12,056
Hay mà, đúng chứ?
130
00:07:12,056 --> 00:07:15,143
Ừ, sẽ là vậy. Năm sau.
Chúc chuyến đi vui vẻ!
131
00:07:28,156 --> 00:07:32,577
Hành khách trên chuyến bay
Air France 136 đến Chicago chú ý.
132
00:07:32,577 --> 00:07:36,873
Do thời tiết khắc nghiệt tại sân bay
O'Hare, chuyến bay này bị hủy.
133
00:07:36,873 --> 00:07:40,460
Các chuyến bay đến Chicago
đều bị hủy đến khi có thông báo.
134
00:07:54,015 --> 00:07:55,516
Để em mang đỡ cho.
135
00:07:56,517 --> 00:07:58,436
Em đã "mang" rồi.
136
00:08:01,230 --> 00:08:03,524
Em muốn hai ta
có thời gian riêng cuối tuần này.
137
00:08:03,524 --> 00:08:04,609
Được.
138
00:08:04,609 --> 00:08:06,527
- Bữa tối yên tĩnh nhé?
- Được.
139
00:08:06,527 --> 00:08:08,571
Bọn anh vào lấy đơn hàng đây.
140
00:08:09,822 --> 00:08:13,034
Thật tốt khi thấy hai đứa ở cạnh nhau.
141
00:08:13,034 --> 00:08:16,454
Sau đám cưới, mẹ không biết
liệu chuyện này sẽ đi về đâu,
142
00:08:16,454 --> 00:08:18,623
nhưng có vẻ mọi thứ dần ổn rồi đấy.
143
00:08:18,623 --> 00:08:21,250
Ý mẹ là sao? Gabriel đang quen Emily.
144
00:08:22,084 --> 00:08:25,838
Có thể, nhưng con bé đang ở Chicago,
còn thằng bé ở đây với con.
145
00:08:25,838 --> 00:08:27,798
Mọi người ở nơi họ nên ở.
146
00:08:27,798 --> 00:08:31,719
Kỳ nghỉ lễ làm ta thấy rõ
điều thật sự quan trọng, gia đình.
147
00:08:31,719 --> 00:08:34,388
Và có thể sẽ có phép màu Giáng sinh.
148
00:08:35,264 --> 00:08:36,724
Chuyện phức tạp hơn thế.
149
00:08:36,724 --> 00:08:38,893
Nhưng tình yêu thì luôn phức tạp.
150
00:08:42,271 --> 00:08:43,940
Ta sẽ không thiếu thứ gì cả.
151
00:08:45,441 --> 00:08:47,944
Cảm ơn. Con thật tốt
khi giúp nấu bữa tối Giáng sinh.
152
00:08:47,944 --> 00:08:49,403
Không có gì ạ.
153
00:08:49,403 --> 00:08:51,697
Giúp mẹ? Mẹ chỉ đứng đó và uống mà.
154
00:08:51,697 --> 00:08:53,115
Hả? Không phải thế!
155
00:08:53,115 --> 00:08:54,700
Không, bà ấy giám sát.
156
00:08:54,700 --> 00:08:56,911
Phải. Em giám sát.
157
00:08:59,038 --> 00:08:59,872
Emily, em ổn chứ?
158
00:08:59,872 --> 00:09:01,123
Không hề.
159
00:09:01,123 --> 00:09:02,500
Không ổn chút nào.
160
00:09:02,500 --> 00:09:05,127
Họ đã hủy chuyến bay
và giờ em phải đợi lấy đồ.
161
00:09:05,127 --> 00:09:07,046
Anh rất tiếc.
162
00:09:07,046 --> 00:09:08,923
Là Emily. Chuyến bay bị hủy.
163
00:09:10,091 --> 00:09:12,510
Giờ em không thể về nhà dịp Giáng sinh.
164
00:09:12,510 --> 00:09:14,095
Anh có thể quay về Paris.
165
00:09:14,095 --> 00:09:15,054
Không.
166
00:09:15,054 --> 00:09:16,681
Em không thể bảo anh làm thế.
167
00:09:16,681 --> 00:09:18,558
Không sao. Họ sẽ hiểu mà.
168
00:09:18,558 --> 00:09:19,642
Sao cơ?
169
00:09:19,642 --> 00:09:24,689
Nhưng con đâu thể về! Con vừa tới mà,
và bác cần con giúp nấu bữa tối.
170
00:09:25,982 --> 00:09:27,108
Emily có thể tới đây.
171
00:09:28,442 --> 00:09:29,777
Anh nghĩ gì thế?
172
00:09:29,777 --> 00:09:30,820
Nghiêm túc đi.
173
00:09:30,820 --> 00:09:31,988
Nghiêm túc mà.
174
00:09:34,031 --> 00:09:38,869
Emily, bác Gérard đây.
Chúng ta rất vui chào đón cháu ở Megève.
175
00:09:40,621 --> 00:09:42,582
Bác thật tốt ạ. Nhưng...
176
00:09:42,582 --> 00:09:44,417
Gabriel sẽ gửi hướng dẫn đi tàu,
177
00:09:44,417 --> 00:09:47,962
và chúng ta sẽ gặp cháu
vào bữa tối cùng cả gia đình.
178
00:09:47,962 --> 00:09:52,216
Ta là Champère
và sẽ không chấp nhận lời từ chối.
179
00:09:56,679 --> 00:09:57,680
Tuyệt vời.
180
00:09:58,264 --> 00:09:59,807
Cô ấy đang tới rồi.
181
00:09:59,807 --> 00:10:00,725
Đi nào, em yêu.
182
00:10:01,434 --> 00:10:04,020
Em yêu, mọi thứ sẽ ổn thôi.
183
00:10:08,649 --> 00:10:12,236
Em này... Anh có thể gặp cô ấy ở Paris.
184
00:10:12,236 --> 00:10:13,529
Không sao. Thật đó.
185
00:10:13,529 --> 00:10:14,739
Em chắc chứ?
186
00:10:14,739 --> 00:10:15,865
- Thật à?
- Vâng.
187
00:10:18,242 --> 00:10:20,870
Có vẻ bữa tối của hai ta
phải hoãn lại rồi.
188
00:10:20,870 --> 00:10:22,580
Em sẽ không chạy đi đâu cả.
189
00:10:27,752 --> 00:10:31,422
Không thể tin được là
chồng con lại bắt con nấu bữa tối
190
00:10:31,422 --> 00:10:33,507
cho anh ta và con gái riêng.
191
00:10:33,507 --> 00:10:36,010
Con để người đàn ông đó
chèn ép mình, Sylvie.
192
00:10:36,010 --> 00:10:37,970
Mẹ, đó là ý của con.
193
00:10:37,970 --> 00:10:40,931
Anh ấy không biết con bé tồn tại
cho tới khi nó 17 tuổi.
194
00:10:40,931 --> 00:10:43,601
Con bé luôn ở New York dịp Giáng sinh.
195
00:10:43,601 --> 00:10:45,603
Anh ấy đang cố bù đắp mọi thứ.
196
00:10:45,603 --> 00:10:47,271
Thế sao nó không nấu ăn?
197
00:10:47,271 --> 00:10:49,023
Nó còn bao nhiêu đứa con nữa?
198
00:10:49,023 --> 00:10:52,485
Chỉ một thôi. Mẹ biết mà.
Mẹ có tới ăn tối không?
199
00:10:52,485 --> 00:10:54,612
Trời, không. Nữ sinh đại học từ New York?
200
00:10:54,612 --> 00:10:57,323
Ở đó có rất nhiều ma túy.
Hãy kiểm tra túi của con bé.
201
00:10:57,323 --> 00:10:58,574
Vì mẹ muốn một ít à?
202
00:10:58,574 --> 00:11:00,117
Để xem con bé có gì đã.
203
00:11:00,117 --> 00:11:02,078
Nhớ đảm bảo con bé không ở quá lâu.
204
00:11:02,912 --> 00:11:04,080
Giáng sinh an lành.
205
00:11:36,529 --> 00:11:38,030
Không tin nổi em đang ở đây.
206
00:11:38,030 --> 00:11:40,825
Tuyệt đẹp. Em thấy như
đang ở trong The Sound of Music.
207
00:11:40,825 --> 00:11:44,286
Lát nữa, Julie Andrews
sẽ chạy qua ngọn đồi đó.
208
00:11:44,286 --> 00:11:46,288
Đó là Áo. Đây là nước Pháp.
209
00:11:46,288 --> 00:11:48,374
- Đừng dập tắt ảo tưởng của em.
- Không.
210
00:11:48,374 --> 00:11:50,084
Bộ phim em thích nhất đó.
211
00:11:50,084 --> 00:11:51,710
- Được rồi.
- Nhất.
212
00:11:54,588 --> 00:11:55,673
Đến căn nhà gỗ nào.
213
00:12:05,474 --> 00:12:07,726
Và mẹ có ba quân K! Bam!
214
00:12:07,726 --> 00:12:10,563
Thôi! Không chơi nữa.
215
00:12:10,563 --> 00:12:11,647
Xin chào.
216
00:12:11,647 --> 00:12:14,733
- Emily. Giáng sinh vui vẻ!
- Được rồi.
217
00:12:15,359 --> 00:12:16,527
Chào.
218
00:12:16,527 --> 00:12:17,736
Cô khỏe chứ?
219
00:12:18,904 --> 00:12:22,324
Emily, quả là niềm vui bất ngờ.
220
00:12:22,324 --> 00:12:26,328
Cảm ơn vì đã mời cháu.
Hy vọng cháu không làm phiền mọi người.
221
00:12:26,328 --> 00:12:27,621
Tất nhiên không rồi.
222
00:12:27,621 --> 00:12:31,500
Nếu cô không thể ở bên gia đình,
tôi rất vui khi cô ở với chúng tôi.
223
00:12:31,500 --> 00:12:33,627
Xem Tiktok của tôi về đám cưới chưa?
224
00:12:33,627 --> 00:12:35,463
Nó nhận được nhiều phản hồi lắm.
225
00:12:35,463 --> 00:12:38,090
Không tư thù gì cả.
Chỉ là nghệ thuật thôi.
226
00:12:39,216 --> 00:12:41,844
Xem Santa tặng gì cho ta này.
227
00:12:43,429 --> 00:12:44,763
Bác cất áo khoác cho nhé?
228
00:12:45,473 --> 00:12:46,432
Vâng. Cảm ơn bác.
229
00:12:46,432 --> 00:12:47,558
Để tôi giúp cô.
230
00:12:49,226 --> 00:12:51,395
Giáng sinh an lành!
231
00:12:51,395 --> 00:12:52,771
Chúa ơi!
232
00:12:55,691 --> 00:12:57,610
Đây là cái áo len Giáng sinh xấu xí.
233
00:12:57,610 --> 00:12:59,153
Ừ, bác thấy rồi.
234
00:12:59,153 --> 00:13:05,326
Cô biết nó xấu mà vẫn mặc hả?
235
00:13:05,326 --> 00:13:08,537
Ở nhà, gia đình tôi
hay làm điều ngốc nghếch này.
236
00:13:08,537 --> 00:13:11,749
Còn vài cái trong vali
nếu mọi người thích.
237
00:13:17,922 --> 00:13:19,840
Con đi xem món nướng đây.
238
00:13:20,549 --> 00:13:23,677
- Camille, con chỉ con bé phòng ngủ nhé?
- Vâng.
239
00:13:23,802 --> 00:13:25,137
Và mang cái túi theo.
240
00:13:25,137 --> 00:13:26,472
Cảm ơn.
241
00:13:29,517 --> 00:13:30,768
Bác thích nó.
242
00:13:41,695 --> 00:13:42,530
Là con bé.
243
00:13:42,530 --> 00:13:46,617
Hy vọng cái sofa này đủ thoải mái.
Lẽ ra anh nên đặt phòng khách sạn.
244
00:13:46,617 --> 00:13:48,285
Phải, anh nên làm thế.
245
00:13:48,285 --> 00:13:51,121
Nhưng chỉ vài đêm thôi nhỉ?
246
00:13:51,121 --> 00:13:53,499
Ừ, chỉ đến khi con bé ổn định ở Paris.
247
00:13:53,499 --> 00:13:56,168
Nó đang phỏng vấn bên thời trang.
Anh kể em rồi đấy.
248
00:13:56,168 --> 00:13:57,086
Con bé phỏng vấn...
249
00:13:57,086 --> 00:13:58,420
Chưa, anh chưa kể.
250
00:13:59,129 --> 00:14:00,506
Có gì đó cháy à?
251
00:14:01,173 --> 00:14:02,383
Chết tiệt, món gà tây!
252
00:14:13,143 --> 00:14:13,978
Chết tiệt!
253
00:14:18,649 --> 00:14:19,733
Genevieve.
254
00:14:21,318 --> 00:14:24,446
Sylvie, rất vui được gặp cô.
255
00:14:27,199 --> 00:14:32,371
Cảm ơn đã đón tiếp cháu ở đây
dịp Giáng sinh và cho cháu ở lại với cô.
256
00:14:32,371 --> 00:14:33,289
Rất hân hạnh.
257
00:14:33,289 --> 00:14:36,292
- Mong cháu thấy cái sofa thoải mái.
- Tất nhiên.
258
00:14:36,292 --> 00:14:38,085
Anh đã ngủ ở đó vài đêm mà.
259
00:14:38,085 --> 00:14:42,423
Thành thật mà nói, cháu thấy
như thiên đường khi ở đây tại Paris.
260
00:14:43,799 --> 00:14:45,384
Nào. Để bố cất áo khoác cho.
261
00:14:45,384 --> 00:14:48,220
Đừng. Ta sẽ ăn ngoài.
262
00:14:48,220 --> 00:14:51,348
Ăn ngoài? Anh tưởng em làm món gà tây.
263
00:14:51,348 --> 00:14:53,767
Trông em giống người sẽ làm món đó không?
264
00:14:56,145 --> 00:14:57,271
Đi thôi nào.
265
00:15:06,113 --> 00:15:10,117
Emily, cháu tắt nó đi
để ăn tối được không?
266
00:15:10,117 --> 00:15:13,579
Vâng. Cháu cũng không muốn tốn pin.
267
00:15:13,579 --> 00:15:15,247
- Tôi giúp nhé?
- Khỏi. Cảm ơn.
268
00:15:16,332 --> 00:15:19,209
Mọi người không treo
cái tất nào trên lò sưởi.
269
00:15:19,209 --> 00:15:21,462
Ở Pháp không làm thế hả?
270
00:15:21,462 --> 00:15:24,924
Không. Ở đây chỉ để giày
cạnh lò sưởi cho Saint Nicolas.
271
00:15:25,925 --> 00:15:27,092
Vui đó.
272
00:15:27,092 --> 00:15:29,219
Nó chỉ vui nếu ta ngoan,
273
00:15:29,219 --> 00:15:34,308
nhưng nếu hư, ta sẽ được
Le Père Fouettard đến thăm.
274
00:15:35,267 --> 00:15:36,602
Là ai vậy ạ?
275
00:15:36,602 --> 00:15:38,270
Là trợ lý của Santa.
276
00:15:38,270 --> 00:15:40,314
Theo dõi ta để đảm bảo ta cư xử đúng mực.
277
00:15:40,314 --> 00:15:44,234
Giống yêu tinh Pháp. Thật đáng yêu.
278
00:15:44,234 --> 00:15:46,528
Đáng yêu á? Không đâu.
279
00:15:46,528 --> 00:15:50,699
Père Fouettard là người tàn ác,
bạo lực đi cùng Saint Nicolas.
280
00:15:50,699 --> 00:15:54,662
Trẻ ngoan sẽ nhận được quà,
trẻ hư sẽ bị đánh roi.
281
00:15:54,662 --> 00:15:56,246
Bị đánh roi? Thật á?
282
00:15:56,246 --> 00:15:59,041
Hoặc bị đánh bằng gậy,
tùy thuộc vào vùng miền.
283
00:15:59,041 --> 00:16:01,877
Cháu xin lỗi. Đó là
một nhân vật Giáng sinh ạ?
284
00:16:01,877 --> 00:16:05,798
Một vị khách xấu xa
khiến ta phải cảnh giác.
285
00:16:06,632 --> 00:16:07,883
Kể cả trong kỳ nghỉ lễ.
286
00:16:11,178 --> 00:16:12,346
Mẹ. Hãy tử tế.
287
00:16:12,346 --> 00:16:15,140
Mẹ có mà.
288
00:16:15,140 --> 00:16:18,310
Mẹ không biết cô ta
lại gây ra thảm họa gì nữa. Thế thôi.
289
00:16:19,728 --> 00:16:20,688
Cháu uống rượu chứ?
290
00:16:23,565 --> 00:16:27,027
Bố cháu bảo cháu vừa tốt nghiệp đại học,
291
00:16:27,027 --> 00:16:29,363
và chuẩn bị làm trong ngành thời trang?
292
00:16:29,363 --> 00:16:33,200
Không hẳn, nhưng cháu có
buổi phỏng vấn vào tuần tới
293
00:16:33,200 --> 00:16:35,202
ở Paris cho vị trí trợ lý.
294
00:16:36,328 --> 00:16:38,247
Phải, anh hiểu lầm.
295
00:16:38,247 --> 00:16:41,500
Cô biết Carine Roitfeld không ạ?
296
00:16:42,209 --> 00:16:43,627
Từng điều hành Vogue Paris.
297
00:16:43,627 --> 00:16:46,088
Cháu sẽ phỏng vấn với Carine? Thật á?
298
00:16:46,088 --> 00:16:48,424
Chỉ là vị trí trợ lý nhỏ,
299
00:16:49,341 --> 00:16:52,261
nhưng chắc sơ yếu lý lịch của cháu
có gì đó khiến cô ấy chú ý.
300
00:16:52,261 --> 00:16:56,765
Cô quen Carine nhiều năm rồi,
cô sẽ nói tốt về cháu.
301
00:16:56,765 --> 00:16:58,767
Chúa ơi, cảm ơn cô Sylvie.
302
00:16:58,767 --> 00:17:04,523
Được sống và làm việc ở Paris
luôn là ước mơ của cháu.
303
00:17:04,523 --> 00:17:06,400
Vậy hãy có được công việc
304
00:17:06,400 --> 00:17:08,986
và căn hộ trong mơ của cháu
sớm nhất có thể.
305
00:17:08,986 --> 00:17:10,195
- Cạn ly.
- Santé.
306
00:17:11,572 --> 00:17:12,406
Santé.
307
00:17:17,745 --> 00:17:19,872
Emily đang gọi Facetime với bố mẹ.
308
00:17:19,872 --> 00:17:21,248
Nãy em định nói gì thế?
309
00:17:22,499 --> 00:17:23,625
Giờ không phải lúc.
310
00:17:26,712 --> 00:17:28,297
Anh hiểu em. Sao thế?
311
00:17:28,297 --> 00:17:29,381
Có gì đâu. Em...
312
00:17:30,674 --> 00:17:33,969
Chắc do em quá vui khi nghĩ
anh là của em trong dịp Giáng sinh.
313
00:17:35,929 --> 00:17:38,557
Này, cô biết chỗ nào
có sóng tốt hơn không?
314
00:17:38,557 --> 00:17:41,018
Tôi không kết nối được khi ở trên lầu.
315
00:17:41,018 --> 00:17:44,521
Không may là trên núi này
chỗ nào cũng thế. Tôi rất tiếc.
316
00:17:44,521 --> 00:17:45,814
Không sao.
317
00:17:45,814 --> 00:17:49,735
Ít nhất tôi nói chuyện với họ
được vài phút trước khi mất mạng.
318
00:17:50,861 --> 00:17:53,322
Em vẫn muốn xem thị trấn khi đêm về chứ?
319
00:17:53,322 --> 00:17:55,991
Cô nên đi. Cây Giáng sinh rất đẹp đấy.
320
00:17:55,991 --> 00:17:58,952
Để em đi lấy áo khoác và bốt.
321
00:17:58,952 --> 00:18:00,204
Được.
322
00:18:02,331 --> 00:18:03,290
Em đi cùng chứ?
323
00:18:03,916 --> 00:18:06,627
Đi dạo như ta đã từng ấy hả?
Không, cảm ơn.
324
00:18:10,464 --> 00:18:11,298
Em chắc chứ?
325
00:18:11,298 --> 00:18:12,674
Chúc vui vẻ.
326
00:18:33,153 --> 00:18:34,530
Con bé sẽ dọn dẹp. Đừng lo.
327
00:18:34,530 --> 00:18:37,157
Ngay khi tìm được công việc và căn hộ?
328
00:18:39,451 --> 00:18:44,206
Em sẽ gọi Carine
để chắc chắn điều đó sẽ xảy ra.
329
00:18:44,206 --> 00:18:47,167
Tuyệt. Ý hay đó.
Em nghĩ cô ấy sẽ nghe em à?
330
00:18:47,167 --> 00:18:50,254
Tụi em là bạn cũ mà.
Cô ấy hơi ám ảnh với em.
331
00:18:50,254 --> 00:18:52,673
Em chỉ cần nói em muốn thuê Genevieve,
332
00:18:52,673 --> 00:18:54,466
cô ấy sẽ cố cuỗm nó khỏi em.
333
00:19:09,398 --> 00:19:10,607
A-lô, Carine.
334
00:19:11,483 --> 00:19:13,902
Giáng sinh an lành. Sylvie đây.
335
00:19:14,570 --> 00:19:16,947
Xin lỗi vì đã làm phiền vào dịp nghỉ lễ,
336
00:19:16,947 --> 00:19:19,449
nhưng tôi muốn nói về cô gái trẻ
337
00:19:19,449 --> 00:19:21,660
cô sắp phỏng vấn cho vị trí trợ lý.
338
00:19:31,336 --> 00:19:32,171
Chà?
339
00:19:32,171 --> 00:19:33,172
Cô ấy bảo sao?
340
00:19:34,464 --> 00:19:37,926
Cô ấy bảo nếu em thích con bé thế
thì hãy thuê con bé.
341
00:19:54,276 --> 00:19:55,652
Chào Emily!
342
00:19:55,652 --> 00:19:58,488
Nhớ giãn cơ trước khi trượt tuyết nhé.
343
00:19:59,281 --> 00:20:04,661
Sự linh hoạt là vũ khí mạnh nhất
để không bị gãy chân. Hay gì đó tệ hơn...
344
00:20:06,038 --> 00:20:08,207
Cháu sẽ không trượt dốc đâu.
345
00:20:16,506 --> 00:20:17,799
Cô về nhà muộn tối qua.
346
00:20:19,009 --> 00:20:21,303
Phải, Gabriel dẫn tôi đi quanh Megève.
347
00:20:22,596 --> 00:20:25,599
Muốn truyền thống Giáng sinh
của Pháp, cô có cái lâu đời nhất.
348
00:20:26,767 --> 00:20:28,018
Lén đi chơi với nhân tình.
349
00:20:28,018 --> 00:20:30,729
Tôi không phải nhân tình, tôi là bạn gái.
350
00:20:30,729 --> 00:20:31,855
Emily, thôi nào.
351
00:20:31,855 --> 00:20:34,483
Lúc nào cô cũng lạc quan.
Tôi yêu điểm này ở cô.
352
00:20:34,483 --> 00:20:38,403
Nhưng nghĩ đi, anh ta có ở nhà cô
cho bữa tối Giáng sinh không?
353
00:20:38,403 --> 00:20:39,446
Với gia đình cô?
354
00:20:39,446 --> 00:20:40,864
Không phải năm nay, nhưng...
355
00:20:40,864 --> 00:20:42,908
Mọi chuyện sẽ dễ hơn nếu có đứa bé à?
356
00:20:45,077 --> 00:20:48,789
Cô rất đáng yêu.
Thế nên tôi không giận được cô.
357
00:20:53,335 --> 00:20:54,670
Cô xứng đáng hơn thế.
358
00:20:55,712 --> 00:20:57,589
Nhưng có lẽ thế này đủ với cô rồi.
359
00:21:04,096 --> 00:21:05,597
Emily, em chưa xong à?
360
00:21:07,140 --> 00:21:08,558
Em sẽ đi trượt tuyết mà nhỉ?
361
00:21:09,810 --> 00:21:11,103
Không đâu.
362
00:21:11,103 --> 00:21:12,396
Nhưng em từng trượt mà.
363
00:21:12,396 --> 00:21:15,857
Phải, nhiều năm trước rồi,
em không muốn vướng chân mọi người.
364
00:21:15,857 --> 00:21:17,901
Không đâu, đừng lo.
365
00:21:17,901 --> 00:21:19,736
Tôi trượt ngọn đồi này nhiều rồi.
366
00:21:19,736 --> 00:21:22,239
Tôi còn không có đồ để mặc.
367
00:21:22,239 --> 00:21:24,157
Đừng ngốc thế. Tôi cho cô mượn.
368
00:21:24,157 --> 00:21:25,826
Và anh sẽ luôn đi cạnh em.
369
00:21:29,413 --> 00:21:30,622
Được thôi.
370
00:21:30,622 --> 00:21:31,832
- Nhé?
- Vâng.
371
00:21:31,832 --> 00:21:33,917
Để tôi lấy đồ cho cô.
372
00:21:36,962 --> 00:21:37,796
Chúc vui.
373
00:21:54,896 --> 00:21:56,023
{\an8}DÃY ALPS SỐNG ĐỘNG!
374
00:22:10,245 --> 00:22:11,413
Đây là đồi thỏ à?
375
00:22:11,413 --> 00:22:14,833
Không, chưa từng thấy con thỏ nào.
Nhưng đôi khi có dê.
376
00:22:14,833 --> 00:22:17,210
Ý tôi là nơi này cho người mới hả?
377
00:22:17,794 --> 00:22:19,796
Đúng. Đường này dễ dàng xuống dốc.
378
00:22:19,796 --> 00:22:22,841
Nhưng tránh xa mạn phải ra.
Dành cho dân chuyên thôi.
379
00:22:23,925 --> 00:22:26,428
Cảm ơn vì đã nhắc. Tôi còn không thấy gì.
380
00:22:26,428 --> 00:22:28,513
Không sao. Ta sẽ cùng trượt xuống chậm.
381
00:22:29,431 --> 00:22:30,849
Lo cho Emily nhé.
382
00:22:30,849 --> 00:22:32,976
Cẩn thận. Con trượt cùng em đấy.
383
00:22:34,394 --> 00:22:37,105
Anh chỉ muốn em trượt chậm
để không đánh bại anh lần nữa.
384
00:22:37,105 --> 00:22:38,940
Em là dân chuyên đấy.
385
00:22:38,940 --> 00:22:43,528
- Anh giỏi hơn trong nhà bếp.
- Đây.
386
00:22:45,238 --> 00:22:46,573
Không chắc dây đeo này đúng.
387
00:22:47,699 --> 00:22:49,159
Gặp dưới chân dốc nhé.
388
00:22:50,035 --> 00:22:50,869
Camille, đợi!
389
00:22:53,747 --> 00:22:54,790
Gabriel, đợi đã!
390
00:23:03,381 --> 00:23:05,759
Camille! Chậm lại!
391
00:23:17,646 --> 00:23:18,480
Được rồi.
392
00:23:26,947 --> 00:23:29,282
Không!
393
00:23:38,792 --> 00:23:39,626
Chết tiệt.
394
00:23:53,598 --> 00:23:55,350
Bonjour. Cô ổn chứ?
395
00:23:59,396 --> 00:24:00,480
Chào. Ổn cả chứ?
396
00:24:02,232 --> 00:24:03,400
Tôi không biết nữa.
397
00:24:04,067 --> 00:24:06,486
Người Mỹ. Italiano.
398
00:24:07,195 --> 00:24:08,405
Cô ổn chứ, cô...
399
00:24:12,367 --> 00:24:14,035
- Emily.
- Emily.
400
00:24:14,035 --> 00:24:17,205
Tôi ổn. Chỉ là tôi trượt không giỏi lắm.
401
00:24:17,873 --> 00:24:19,541
Cô ở trên này làm gì?
402
00:24:19,541 --> 00:24:20,709
Hỏi hay đấy.
403
00:24:21,543 --> 00:24:24,045
Đừng lo, Emily, tôi sẽ giúp cô xuống núi.
404
00:24:24,045 --> 00:24:25,714
Anh không cần làm thế đâu.
405
00:24:25,714 --> 00:24:29,259
Tôi sẽ là loại đàn ông gì nếu bỏ mặc
cô gái đẹp đang mắc kẹt chứ?
406
00:24:29,259 --> 00:24:32,137
Có vẻ là trai Pháp rồi.
407
00:24:32,762 --> 00:24:34,139
Cho phép tôi nhé?
408
00:24:37,517 --> 00:24:40,312
- Vâng.
- Ta sẽ đi thật chậm.
409
00:24:40,312 --> 00:24:43,815
Đi từ bên này sang bên kia,
không phải thẳng xuống. Được chứ?
410
00:24:43,815 --> 00:24:45,025
- Đi nào.
- Được.
411
00:24:46,234 --> 00:24:47,068
Ôi, trời.
412
00:24:48,111 --> 00:24:49,237
Ôi, Chúa ơi!
413
00:24:56,244 --> 00:24:58,038
Được rồi.
414
00:24:59,915 --> 00:25:00,749
Ta làm được rồi.
415
00:25:01,458 --> 00:25:02,334
Đi lại nhé?
416
00:25:03,710 --> 00:25:04,753
Cảm ơn anh.
417
00:25:05,629 --> 00:25:08,173
Anh cứu đời tôi
mà tôi còn chưa biết tên anh.
418
00:25:09,549 --> 00:25:10,800
Marcello.
419
00:25:10,800 --> 00:25:13,637
Tôi không biết sẽ thế nào
nếu không có anh, Marcello.
420
00:25:13,637 --> 00:25:16,264
Xấu hổ trượt xuống
với đội tuần tra trượt tuyết.
421
00:25:17,015 --> 00:25:20,727
Vậy sẽ nhanh hơn,
nhưng thế này vui hơn. Tôi nghĩ vậy.
422
00:25:28,026 --> 00:25:29,236
Chào Emily xinh đẹp.
423
00:25:30,528 --> 00:25:31,363
Chào anh.
424
00:25:43,708 --> 00:25:44,542
Xin chào!
425
00:25:45,502 --> 00:25:46,336
Emily!
426
00:25:46,336 --> 00:25:51,841
Chào, em đây, người bị anh bỏ lại
trên đỉnh núi đến chết!
427
00:25:51,841 --> 00:25:54,219
- Anh đã cố gọi em.
- Em mất điện thoại.
428
00:25:54,219 --> 00:25:57,347
Anh xin lỗi.
Tại anh lo cho Camille và em bé.
429
00:25:57,347 --> 00:26:02,852
Camille? Camille là người lớn
tự nhận mình là chuyên gia trượt tuyết.
430
00:26:02,852 --> 00:26:04,229
Tôi xin lỗi, đây là...
431
00:26:04,229 --> 00:26:06,439
Việc này không liên quan tới cô.
432
00:26:06,439 --> 00:26:08,066
Thật ra, anh nghĩ là có đấy.
433
00:26:08,066 --> 00:26:10,652
Chuyện phức tạp hơn vậy.
Cô ấy mang thai con của anh.
434
00:26:10,652 --> 00:26:13,863
Phải. Em biết! Được chứ?
435
00:26:15,991 --> 00:26:17,951
Và anh sẽ luôn chọn cô ấy.
436
00:26:17,951 --> 00:26:19,619
Đó là điều anh nên làm.
437
00:26:20,245 --> 00:26:25,041
Em không thể cứ kéo anh
ra khỏi gia đình mình.
438
00:26:25,041 --> 00:26:27,961
Không đâu. Em là bạn gái anh mà.
439
00:26:29,421 --> 00:26:30,255
Không.
440
00:26:31,756 --> 00:26:33,466
Không, em là tình nhân,
441
00:26:33,466 --> 00:26:36,303
người lẻn đi cùng anh
sau bữa tối Giáng sinh.
442
00:26:37,470 --> 00:26:39,389
Và em sẽ mãi là thế.
443
00:26:40,348 --> 00:26:41,933
Em đang nói gì thế?
444
00:26:41,933 --> 00:26:42,851
Ta...
445
00:26:44,728 --> 00:26:46,563
Ta luôn cố gắng để thành đôi,
446
00:26:47,314 --> 00:26:50,900
nhưng không thể. Được chứ?
447
00:26:51,651 --> 00:26:54,446
Đến lúc phải tỉnh lại rồi!
448
00:26:55,780 --> 00:26:57,574
Emily, em đi đâu thế?
449
00:27:02,245 --> 00:27:03,371
Về Paris.
450
00:27:04,789 --> 00:27:06,374
Đến đây là sai lầm.
451
00:27:10,211 --> 00:27:11,880
Hoặc không.
452
00:27:18,553 --> 00:27:21,765
Emily, em cứ rời đi vậy sao?
453
00:27:40,867 --> 00:27:44,037
Cháu có thứ này muốn tặng cô.
454
00:27:44,037 --> 00:27:45,121
Là món quà nhỏ.
455
00:27:45,121 --> 00:27:46,081
Tiếng Pháp à?
456
00:27:47,165 --> 00:27:48,083
Không tệ đấy.
457
00:27:48,083 --> 00:27:52,337
Cháu đã cố nhưng vẫn lo lắng
khi nói trước mặt cô.
458
00:27:53,338 --> 00:27:55,048
Dù sao thì, đây.
459
00:27:56,841 --> 00:27:59,094
Cháu có nhiều bất ngờ quá.
460
00:28:02,972 --> 00:28:05,266
Bố bảo cô từng là nhiếp ảnh gia,
461
00:28:05,266 --> 00:28:08,103
nên cháu nghĩ cô sẽ thích nó.
462
00:28:09,145 --> 00:28:10,980
Chu đáo quá. Cảm ơn cháu.
463
00:28:10,980 --> 00:28:14,442
Cháu mừng vì cô thích nó.
Cô đã giúp cháu rất nhiều.
464
00:28:14,442 --> 00:28:18,613
Cô đã tổ chức lễ Giáng sinh cho cháu
và gọi điện cho Carine Roitfeld.
465
00:28:18,613 --> 00:28:21,032
Cháu rất biết ơn cô.
466
00:28:21,991 --> 00:28:23,868
Phải, cô đã gọi Carine.
467
00:28:24,619 --> 00:28:26,746
Và rõ ràng...
468
00:28:29,290 --> 00:28:33,837
Cháu là một trong nhiều ứng cử viên,
và có lẽ cô ấy đã tìm được ai đó rồi.
469
00:28:36,047 --> 00:28:37,132
Vâng.
470
00:28:37,132 --> 00:28:40,552
Cháu thật ngốc khi kỳ vọng nhiều thế.
471
00:28:41,719 --> 00:28:42,846
Cảm ơn cô vì đã cố.
472
00:28:44,806 --> 00:28:49,018
Nhưng làm việc cho cô thì sao?
Cho Agence Grateau?
473
00:28:49,018 --> 00:28:51,730
Thật ạ? Cô muốn cháu về làm cho cô?
474
00:28:51,730 --> 00:28:53,189
Cháu thích chứ?
475
00:28:53,189 --> 00:28:54,941
Vâng ạ!
476
00:28:55,775 --> 00:28:57,736
Chúa ơi, tuyệt quá!
477
00:28:57,736 --> 00:29:00,196
- Ừ?
- Chúa ơi. Cảm ơn cô.
478
00:29:00,196 --> 00:29:01,322
Chuyện gì thế?
479
00:29:01,990 --> 00:29:05,452
Cô Sylvie kêu con về làm cho cô.
Con không tin nổi.
480
00:29:05,452 --> 00:29:07,078
Con sẽ gọi cho mẹ.
481
00:29:07,078 --> 00:29:09,706
Cảm ơn cô. Chúa ơi!
482
00:29:13,543 --> 00:29:15,378
Em kêu con bé về làm cho em?
483
00:29:15,378 --> 00:29:16,296
Phải, em...
484
00:29:19,716 --> 00:29:21,926
Chắc tinh thần Giáng sinh
đã ảnh hưởng đến em.
485
00:29:23,553 --> 00:29:26,890
Em phải trả lương đủ cao
để con bé rời khỏi ghế sofa của em.
486
00:29:35,648 --> 00:29:36,816
Mindy!
487
00:29:36,816 --> 00:29:38,067
Xin chào!
488
00:29:39,319 --> 00:29:42,280
Đây là bạn trai Giáng sinh
của anh mà Emily kể hả?
489
00:29:42,280 --> 00:29:43,364
Dominique, chào cô.
490
00:29:43,364 --> 00:29:46,075
- Chào anh.
- "Bạn trai Giáng sinh"?
491
00:29:46,075 --> 00:29:48,203
Em kể mọi người vậy hả?
492
00:29:48,203 --> 00:29:49,412
Dễ thương đó.
493
00:29:50,121 --> 00:29:52,123
- Anh lấy đồ uống nhé?
- Được chứ.
494
00:29:53,041 --> 00:29:53,875
Tạm biệt.
495
00:29:54,793 --> 00:29:56,544
Đừng gọi anh ấy là bạn trai tôi nữa.
496
00:29:56,544 --> 00:30:00,840
Anh ấy bảo sẽ chuyển tới đây
và cho chúng tôi một cơ hội.
497
00:30:00,840 --> 00:30:03,927
Có gì không ổn hả? Anh ấy ngon mà.
498
00:30:03,927 --> 00:30:07,055
Anh ấy mới ở đây một ngày
mà cư xử như đã cưới ấy.
499
00:30:07,055 --> 00:30:09,098
Anh ấy yêu cầu tôi đi lễ.
500
00:30:10,892 --> 00:30:15,230
Ở đây có rất nhiều đàn ông
sẵn lòng cướp anh ấy khỏi anh đấy.
501
00:30:17,732 --> 00:30:19,776
Sao anh không làm một ly,
502
00:30:19,776 --> 00:30:23,029
nói với anh ấy trước khi
anh ấy là bạn trai người khác?
503
00:30:24,322 --> 00:30:25,323
Được rồi.
504
00:30:25,323 --> 00:30:26,699
Đi đi.
505
00:30:28,076 --> 00:30:29,118
Chào.
506
00:30:29,118 --> 00:30:30,245
Chào em.
507
00:30:30,245 --> 00:30:31,246
- Chào.
- Anh muộn.
508
00:30:31,246 --> 00:30:33,373
- Không sao.
- Giáng sinh vui vẻ.
509
00:30:33,373 --> 00:30:35,291
Anh cũng vậy. Rất vui được gặp lại.
510
00:30:35,291 --> 00:30:37,043
Xin lỗi. Anh khá bận.
511
00:30:37,043 --> 00:30:38,878
Tối nay em đẹp lắm.
512
00:30:40,421 --> 00:30:42,799
Cảm ơn. Em tự làm đó. Không, em đùa thôi.
513
00:30:44,884 --> 00:30:46,261
Được rồi.
514
00:30:46,886 --> 00:30:49,848
Bạn cô, Julien, vừa cướp
chàng trai trong mộng của tôi.
515
00:30:51,641 --> 00:30:53,059
Tôi không còn sức để giả vờ
516
00:30:53,059 --> 00:30:55,103
hai người không
đưa đẩy nhau đêm nay đâu.
517
00:30:55,103 --> 00:30:56,688
- Hả? Đâu có.
- Không đâu.
518
00:30:56,688 --> 00:30:57,939
- Thôi đi.
- Anh xỉn rồi.
519
00:31:03,111 --> 00:31:05,905
Phải. Ta nên chơi bài gì đó.
520
00:31:05,905 --> 00:31:06,823
Dĩ nhiên rồi.
521
00:31:17,250 --> 00:31:24,173
Chúc bạn có một Giáng sinh vui vẻ
522
00:31:25,466 --> 00:31:32,348
Hãy để trái tim bạn nhẹ nhàng
523
00:31:33,224 --> 00:31:38,521
Năm sau, mọi rắc rối của chúng ta
524
00:31:38,521 --> 00:31:43,526
Sẽ qua đi...
525
00:31:53,870 --> 00:31:54,704
Nhìn đi.
526
00:31:55,872 --> 00:31:57,832
Mẹ đã nói gì nào?
527
00:31:57,832 --> 00:32:00,668
Phép màu Giáng sinh.
528
00:32:00,668 --> 00:32:02,295
Giờ nó tự do rồi.
529
00:32:02,295 --> 00:32:05,214
Anh ấy không ở bên Emily
đâu có nghĩa anh ấy muốn bên con.
530
00:32:05,214 --> 00:32:06,591
Tất nhiên là có rồi!
531
00:32:07,634 --> 00:32:10,720
Camille, đừng nghĩ quá nhiều,
nói chuyện với nó đi.
532
00:32:13,348 --> 00:32:14,557
Con cần phép màu thực sự.
533
00:32:23,900 --> 00:32:29,364
Cho đến lúc đó
Chúng ta sẽ phải cố gắng...
534
00:32:29,364 --> 00:32:30,949
Có điều này em cần nói với anh.
535
00:32:33,117 --> 00:32:34,869
Là về em bé.
536
00:32:38,665 --> 00:32:44,212
Và hãy có
537
00:32:44,212 --> 00:32:49,884
Một đêm
538
00:32:50,718 --> 00:32:57,642
Giáng sinh vui vẻ
539
00:33:03,815 --> 00:33:04,649
Cooper?
540
00:33:08,987 --> 00:33:09,862
Alfie.
541
00:33:13,908 --> 00:33:17,453
Chào. Anh làm gì ở đây?
542
00:33:17,453 --> 00:33:19,205
Thế em làm gì ở đây?
543
00:33:19,914 --> 00:33:21,749
Anh tưởng giờ em ở Chicago chứ.
544
00:33:22,667 --> 00:33:24,335
Chuyến bay của em bị hủy.
545
00:33:24,335 --> 00:33:26,921
Và cuối cùng em dành đêm trước Giáng sinh
546
00:33:26,921 --> 00:33:30,591
với gia đình Camille
và đó là một câu chuyện dài.
547
00:33:31,259 --> 00:33:32,093
Được rồi.
548
00:33:32,093 --> 00:33:36,556
Nhưng cái kết là
Gabriel và em chia tay nhau.
549
00:33:38,558 --> 00:33:39,392
Anh rất tiếc.
550
00:33:40,226 --> 00:33:43,104
Em ổn chứ? Đã có chuyện gì vậy?
551
00:33:43,104 --> 00:33:44,814
Hiện thực phũ phàng ấy mà.
552
00:33:46,107 --> 00:33:51,320
Luôn có lý do để tụi em không thành,
và cuối cùng em đã thừa nhận.
553
00:33:55,575 --> 00:33:56,659
Xin lỗi. Em...
554
00:33:57,243 --> 00:33:59,495
Thật vui vì được gặp anh.
555
00:33:59,495 --> 00:34:00,830
Lâu rồi không gặp.
556
00:34:01,873 --> 00:34:02,874
Anh khỏe chứ?
557
00:34:02,874 --> 00:34:04,083
Anh khỏe.
558
00:34:04,959 --> 00:34:08,004
Sau mọi chuyện,
anh không nghĩ anh sẽ thế này.
559
00:34:08,796 --> 00:34:11,716
Anh dành thời gian cho bản thân.
Có khởi đầu mới.
560
00:34:11,716 --> 00:34:16,471
Và anh nghĩ cuối cùng anh cũng yêu Paris.
561
00:34:16,471 --> 00:34:18,264
Không thể nào. Thật á?
562
00:34:21,601 --> 00:34:23,853
Ừ. Thích hợp với anh.
563
00:34:26,898 --> 00:34:29,734
Thật điên rồ khi vô tình gặp anh ở đây.
564
00:34:32,236 --> 00:34:34,781
Mindy tổ chức một buổi tiệc tối nay đấy.
565
00:34:36,199 --> 00:34:38,743
Trừ phi anh tới nhà thờ.
566
00:34:40,661 --> 00:34:42,288
Thực ra là có.
567
00:34:43,164 --> 00:34:45,541
Bạn gái anh và gia đình
cô ấy đang đợi bên trong.
568
00:34:46,793 --> 00:34:49,128
Tụi anh bên gia đình cô ấy dịp Giáng sinh,
569
00:34:49,128 --> 00:34:51,798
và cô ấy sẽ đến London
vào ngày lễ tặng quà.
570
00:34:57,678 --> 00:34:59,472
Gặp bố mẹ.
571
00:34:59,472 --> 00:35:01,641
Nghiêm túc hả?
572
00:35:01,641 --> 00:35:02,934
Có vẻ thế.
573
00:35:05,978 --> 00:35:08,689
Anh nên vào trong đi.
574
00:35:11,150 --> 00:35:12,318
Giáng sinh an lành.
575
00:35:14,946 --> 00:35:17,156
Em thực sự rất mừng cho anh.
576
00:35:19,158 --> 00:35:20,368
Giáng sinh an lành nhé.
577
00:37:02,470 --> 00:37:07,475
Biên dịch: Hoàng Anh Tú