1 00:00:16,725 --> 00:00:18,685 Nghỉ lễ vui vẻ 2 00:00:18,685 --> 00:00:22,022 và chúc mừng tất cả chúng ta vì một năm đại thành công. 3 00:00:22,647 --> 00:00:25,525 Sẽ không có Agence Grateau nếu thiếu sự chăm chỉ 4 00:00:25,525 --> 00:00:27,610 và tài năng sáng tạo của các bạn. 5 00:00:28,486 --> 00:00:31,406 Nên tôi mong đợi một năm thành công tiếp theo. 6 00:00:31,406 --> 00:00:34,868 - Cạn ly. - Cạn ly! 7 00:00:37,704 --> 00:00:40,832 Tôi nên cảm ơn hay trách cô vì mọi thứ trong năm nay? 8 00:00:41,458 --> 00:00:43,793 Nhưng thiếu cô, công ty không được vậy. 9 00:00:43,793 --> 00:00:44,961 Cảm ơn chị? 10 00:00:44,961 --> 00:00:47,630 Tôi muốn chị lưu ý vài vấn đề của khách hàng. 11 00:00:47,630 --> 00:00:49,257 Không. Xin lỗi, Emily. 12 00:00:49,257 --> 00:00:52,093 Kỳ nghỉ của tôi bắt đầu với bữa tiệc này. 13 00:00:52,093 --> 00:00:53,470 Vậy tôi sẽ gửi email. 14 00:00:53,470 --> 00:00:56,222 Đừng. Đừng gửi email hay gọi điện. 15 00:00:57,348 --> 00:00:58,349 Giáng sinh an lành. 16 00:00:58,349 --> 00:00:59,809 Giáng sinh an lành, Sylvie. 17 00:01:02,729 --> 00:01:05,023 EMILY Ở PARIS 18 00:01:15,909 --> 00:01:17,786 {\an8}Luc, sao anh trượt hay dữ vậy? 19 00:01:17,786 --> 00:01:19,329 {\an8}Màn vừa rồi hả? Có là gì đâu. 20 00:01:20,205 --> 00:01:22,123 {\an8}Khi nào cô về Chicago? 21 00:01:22,123 --> 00:01:23,958 {\an8}Ngày mai. Tôi rất hào hứng. 22 00:01:23,958 --> 00:01:25,043 {\an8}Anh đi du lịch à? 23 00:01:25,043 --> 00:01:28,922 {\an8}Không. Vài giờ nữa, quà giáng sinh của tôi sẽ từ Barcelona tới. 24 00:01:28,922 --> 00:01:30,632 {\an8}Tên là Dominique. Nhìn này. 25 00:01:32,133 --> 00:01:33,134 {\an8}Nóng bỏng quá. 26 00:01:33,885 --> 00:01:36,054 {\an8}Anh ấy tới Paris thăm nhà mỗi dịp Giáng sinh. 27 00:01:36,054 --> 00:01:38,640 {\an8}Ra là bạn trai Giáng sinh! 28 00:01:38,640 --> 00:01:40,391 {\an8}Giống quà "nhét" tất hơn. 29 00:01:41,184 --> 00:01:43,937 {\an8}Giống ông già Noel. Tới một lần mỗi năm. 30 00:01:43,937 --> 00:01:45,772 {\an8}Hoặc vài lần, cũng tùy. 31 00:01:46,731 --> 00:01:48,274 {\an8}Hư và ngoan ngoãn. 32 00:01:48,274 --> 00:01:49,442 {\an8}Giống cô, Emily. 33 00:01:50,777 --> 00:01:53,154 {\an8}Có vẻ như quà của cô tới rồi. 34 00:01:56,825 --> 00:01:58,159 {\an8}Giáng sinh an lành nhé. 35 00:01:58,159 --> 00:02:00,662 {\an8}Giáng sinh an lành. 36 00:02:04,249 --> 00:02:06,292 Tất cả gần như hoàn hảo. 37 00:02:06,292 --> 00:02:08,128 Gần như? Còn thiếu gì hả? 38 00:02:08,878 --> 00:02:10,713 Thiếu tuyết còn gì là Giáng sinh. 39 00:02:12,298 --> 00:02:15,593 Paris hiếm khi có tuyết nhưng nếu có thì đó là điềm lành. 40 00:02:17,178 --> 00:02:18,096 Em đâu cần may mắn. 41 00:02:18,638 --> 00:02:23,226 Cuối cùng cũng được về Chicago vào dịp Giáng sinh. 42 00:02:24,269 --> 00:02:27,522 Em chỉ ước gì anh đi cùng em. 43 00:02:28,356 --> 00:02:29,482 Anh cũng thế. 44 00:02:30,483 --> 00:02:33,153 Nhưng anh không thể bỏ mặc nhà hàng quá lâu. 45 00:02:38,408 --> 00:02:40,160 Các Giáng sinh trước thế nào? 46 00:02:41,286 --> 00:02:43,830 Anh không có nhiều người thân, 47 00:02:43,830 --> 00:02:47,750 nên các dịp lễ trước anh ở cùng Camille. 48 00:02:49,002 --> 00:02:50,420 Tại ngôi nhà ở Megève. 49 00:02:51,588 --> 00:02:55,425 Ăn hàu, ngỗng và dành ngày Giáng sinh để trượt tuyết. 50 00:02:55,425 --> 00:02:57,093 Nghe rất Pháp đấy. 51 00:03:01,055 --> 00:03:03,099 Anh ở với họ dịp Giáng sinh được chứ? 52 00:03:04,767 --> 00:03:05,643 Tất nhiên rồi. 53 00:03:07,020 --> 00:03:08,396 Tụi anh đang có em bé mà. 54 00:03:09,314 --> 00:03:12,025 Họ là một phần của đời anh. 55 00:03:13,026 --> 00:03:14,068 Đời chúng ta. 56 00:03:18,740 --> 00:03:21,618 Em thực sự ước có thể đưa anh về Chicago với em. 57 00:03:21,618 --> 00:03:24,662 Em muốn tạo kỉ niệm Giáng sinh với anh. 58 00:03:28,583 --> 00:03:29,918 Ý hay đó. 59 00:03:39,510 --> 00:03:41,179 NGHỈ LỄ VUI VẺ - PARIS 60 00:03:51,105 --> 00:03:53,566 Cậu ngồi lên vali để giúp tớ đóng nó nhé? 61 00:03:53,566 --> 00:03:56,653 Không đời nào, nó bật tung tớ ra ngoài cửa sổ mất. 62 00:03:56,653 --> 00:03:58,446 Cậu phải bỏ vài thứ ra. 63 00:03:58,446 --> 00:04:00,490 Hả? Không, cái nào cũng cần cả. 64 00:04:00,490 --> 00:04:03,409 Cậu đem bốn chiếc áo len Giáng sinh phát sáng, 65 00:04:03,409 --> 00:04:06,621 thêm cả đồ ngủ cho mọi người, và thêm tất cả quà tặng. 66 00:04:06,621 --> 00:04:08,373 Ừ, có lẽ là quá nhiều, 67 00:04:08,373 --> 00:04:11,334 nhưng Giáng sinh của nhà Cooper là vậy mà. Chơi hết mình! 68 00:04:12,627 --> 00:04:16,089 Tớ cần quần chạy bộ cho chặng năm cây số tại Navy Pier. 69 00:04:16,089 --> 00:04:18,299 Nhà cậu chạy bộ dịp Giáng sinh á? 70 00:04:18,299 --> 00:04:19,217 Phải. 71 00:04:19,217 --> 00:04:21,135 Cậu sẽ thích. Truyền thống đấy. 72 00:04:21,135 --> 00:04:22,595 Nghe vui đấy. 73 00:04:22,595 --> 00:04:24,347 Ít nhất cũng có không gian riêng. 74 00:04:24,347 --> 00:04:27,600 Không ngờ cậu không muốn ở cùng Nico và gia đình anh ấy. 75 00:04:27,600 --> 00:04:29,185 Thật á? Không, cảm ơn. 76 00:04:29,185 --> 00:04:33,147 Tớ từng trải qua Giáng sinh giữa một cuộc chiến kế thừa. Ác mộng. 77 00:04:33,147 --> 00:04:35,066 Tớ sẽ ở lại Paris này 78 00:04:35,066 --> 00:04:38,111 và tổ chức tiệc Giáng sinh của trẻ mồ côi như thường lệ. 79 00:04:38,111 --> 00:04:39,570 Truyền thống của tớ đó. 80 00:04:39,570 --> 00:04:41,614 Nghe vui đấy. Cậu sẽ làm gì? 81 00:04:41,614 --> 00:04:42,740 Rất nhiều Molly. 82 00:04:42,740 --> 00:04:45,576 - Gì cơ? - Tớ nói là rất vui vẻ. 83 00:04:46,494 --> 00:04:48,997 Benoît và Étienne sẽ chơi các bài hát Giáng sinh. 84 00:04:48,997 --> 00:04:52,709 Benoît? Hai người đã nói chuyện kể từ khi... 85 00:04:54,085 --> 00:04:54,919 Từ khi gì? 86 00:04:54,919 --> 00:04:57,338 Từ khi cậu không hôn tại tiệc của Laurent G. 87 00:04:57,338 --> 00:04:59,257 Tụi tớ trình diễn thôi, Emily. 88 00:04:59,257 --> 00:05:01,759 Tụi tớ cho khán giả những gì họ muốn, 89 00:05:01,759 --> 00:05:04,470 đồng thời khiến họ muốn thêm nữa. 90 00:05:04,470 --> 00:05:06,389 Khiến ai muốn thêm nữa cơ? 91 00:05:06,389 --> 00:05:07,890 Benoît là bạn cùng ban nhạc. 92 00:05:07,890 --> 00:05:10,977 Nico là bạn trai. Hết chuyện. 93 00:05:10,977 --> 00:05:12,270 Được rồi. 94 00:05:12,270 --> 00:05:14,605 Cậu vui vẻ với bạn cùng ban nhạc ở bữa tiệc. 95 00:05:14,605 --> 00:05:17,859 Chỉ cần tránh xa cây tầm gửi là được. 96 00:05:19,277 --> 00:05:20,486 Đôi tất tầm gửi của tớ. 97 00:05:27,910 --> 00:05:30,455 {\an8}SÂN BAY PARIS - CHARLES DE GAULE 98 00:05:42,008 --> 00:05:43,217 Xin chào. 99 00:05:43,217 --> 00:05:44,594 Chào cô. 100 00:05:44,594 --> 00:05:46,596 Cho xin hộ chiếu và vé máy bay. 101 00:05:47,555 --> 00:05:48,723 Trước Giáng sinh vui vẻ. 102 00:05:49,515 --> 00:05:51,893 Tôi biết có lẽ cái vali này sẽ thừa cân, 103 00:05:51,893 --> 00:05:54,437 nhưng để phòng hờ, tôi đã mang túi tote. 104 00:05:55,271 --> 00:05:58,941 Không cần. Hành khách hạng thương gia được mang đồ nặng hơn. 105 00:05:58,941 --> 00:06:00,234 Thương gia? 106 00:06:00,234 --> 00:06:03,237 Chắc có nhầm lẫn. Tôi ở khoang Phổ thông Cao cấp. 107 00:06:03,237 --> 00:06:04,405 Không nhầm đâu. 108 00:06:05,031 --> 00:06:06,991 Đây là thẻ lên máy bay mới. 109 00:06:07,658 --> 00:06:09,327 Cảm ơn rất nhiều. 110 00:06:11,037 --> 00:06:13,748 Cô có thể cho tôi biết sao vé của tôi lại được thăng hạng 111 00:06:13,748 --> 00:06:16,459 để tôi có thể bảo đảm nó xảy ra nữa chứ? 112 00:06:16,459 --> 00:06:18,461 Có vẻ đây là món quà. 113 00:06:24,634 --> 00:06:27,678 Sylvie Grateau, chị đã làm gì vậy? 114 00:06:27,678 --> 00:06:30,598 Sao cô không hiểu khi tôi bảo "đừng gọi" nhỉ? 115 00:06:30,598 --> 00:06:32,100 Cảm ơn rất nhiều! 116 00:06:32,100 --> 00:06:35,103 Tôi còn chưa lên máy bay, và phòng chờ này thật sang chảnh. 117 00:06:35,103 --> 00:06:37,605 Họ cứ mời tôi sâm panh. Có quá sớm không? 118 00:06:37,605 --> 00:06:39,982 Chắc chắn là quá sớm cho những câu hỏi ngớ ngẩn. 119 00:06:39,982 --> 00:06:44,153 Nơi này thật rộng! Cuối cùng tôi cũng lên được tầng hai. 120 00:06:44,153 --> 00:06:46,989 Chị có biết ở đây có spa không? 121 00:06:46,989 --> 00:06:51,202 Ừ, tôi biết. Sao cô không đi chăm sóc da mặt và bỏ điện thoại xuống? 122 00:06:51,202 --> 00:06:53,246 Biết ai làm marketing cho Air France chứ? 123 00:06:53,246 --> 00:06:54,956 Ta nên sắp xếp một cuộc họp. 124 00:06:54,956 --> 00:06:57,542 Tôi có thể bán hãng hàng không này chỉ nhờ phòng chờ. 125 00:06:58,209 --> 00:07:00,503 "Sự sang trọng bắt đầu từ mặt đất". 126 00:07:00,503 --> 00:07:04,882 Mục đích của phòng chờ, spa và kỳ nghỉ 127 00:07:04,882 --> 00:07:08,427 là để thư giãn, tắt điện thoại, tĩnh tâm. 128 00:07:09,303 --> 00:07:10,680 Nhưng ghi lại ý tưởng đó đi. 129 00:07:10,680 --> 00:07:12,056 Hay mà, đúng chứ? 130 00:07:12,056 --> 00:07:15,143 Ừ, sẽ là vậy. Năm sau. Chúc chuyến đi vui vẻ! 131 00:07:28,156 --> 00:07:32,577 Hành khách trên chuyến bay Air France 136 đến Chicago chú ý. 132 00:07:32,577 --> 00:07:36,873 Do thời tiết khắc nghiệt tại sân bay O'Hare, chuyến bay này bị hủy. 133 00:07:36,873 --> 00:07:40,460 Các chuyến bay đến Chicago đều bị hủy đến khi có thông báo. 134 00:07:54,015 --> 00:07:55,516 Để em mang đỡ cho. 135 00:07:56,517 --> 00:07:58,436 Em đã "mang" rồi. 136 00:08:01,230 --> 00:08:03,524 Em muốn hai ta có thời gian riêng cuối tuần này. 137 00:08:03,524 --> 00:08:04,609 Được. 138 00:08:04,609 --> 00:08:06,527 - Bữa tối yên tĩnh nhé? - Được. 139 00:08:06,527 --> 00:08:08,571 Bọn anh vào lấy đơn hàng đây. 140 00:08:09,822 --> 00:08:13,034 Thật tốt khi thấy hai đứa ở cạnh nhau. 141 00:08:13,034 --> 00:08:16,454 Sau đám cưới, mẹ không biết liệu chuyện này sẽ đi về đâu, 142 00:08:16,454 --> 00:08:18,623 nhưng có vẻ mọi thứ dần ổn rồi đấy. 143 00:08:18,623 --> 00:08:21,250 Ý mẹ là sao? Gabriel đang quen Emily. 144 00:08:22,084 --> 00:08:25,838 Có thể, nhưng con bé đang ở Chicago, còn thằng bé ở đây với con. 145 00:08:25,838 --> 00:08:27,798 Mọi người ở nơi họ nên ở. 146 00:08:27,798 --> 00:08:31,719 Kỳ nghỉ lễ làm ta thấy rõ điều thật sự quan trọng, gia đình. 147 00:08:31,719 --> 00:08:34,388 Và có thể sẽ có phép màu Giáng sinh. 148 00:08:35,264 --> 00:08:36,724 Chuyện phức tạp hơn thế. 149 00:08:36,724 --> 00:08:38,893 Nhưng tình yêu thì luôn phức tạp. 150 00:08:42,271 --> 00:08:43,940 Ta sẽ không thiếu thứ gì cả. 151 00:08:45,441 --> 00:08:47,944 Cảm ơn. Con thật tốt khi giúp nấu bữa tối Giáng sinh. 152 00:08:47,944 --> 00:08:49,403 Không có gì ạ. 153 00:08:49,403 --> 00:08:51,697 Giúp mẹ? Mẹ chỉ đứng đó và uống mà. 154 00:08:51,697 --> 00:08:53,115 Hả? Không phải thế! 155 00:08:53,115 --> 00:08:54,700 Không, bà ấy giám sát. 156 00:08:54,700 --> 00:08:56,911 Phải. Em giám sát. 157 00:08:59,038 --> 00:08:59,872 Emily, em ổn chứ? 158 00:08:59,872 --> 00:09:01,123 Không hề. 159 00:09:01,123 --> 00:09:02,500 Không ổn chút nào. 160 00:09:02,500 --> 00:09:05,127 Họ đã hủy chuyến bay và giờ em phải đợi lấy đồ. 161 00:09:05,127 --> 00:09:07,046 Anh rất tiếc. 162 00:09:07,046 --> 00:09:08,923 Là Emily. Chuyến bay bị hủy. 163 00:09:10,091 --> 00:09:12,510 Giờ em không thể về nhà dịp Giáng sinh. 164 00:09:12,510 --> 00:09:14,095 Anh có thể quay về Paris. 165 00:09:14,095 --> 00:09:15,054 Không. 166 00:09:15,054 --> 00:09:16,681 Em không thể bảo anh làm thế. 167 00:09:16,681 --> 00:09:18,558 Không sao. Họ sẽ hiểu mà. 168 00:09:18,558 --> 00:09:19,642 Sao cơ? 169 00:09:19,642 --> 00:09:24,689 Nhưng con đâu thể về! Con vừa tới mà, và bác cần con giúp nấu bữa tối. 170 00:09:25,982 --> 00:09:27,108 Emily có thể tới đây. 171 00:09:28,442 --> 00:09:29,777 Anh nghĩ gì thế? 172 00:09:29,777 --> 00:09:30,820 Nghiêm túc đi. 173 00:09:30,820 --> 00:09:31,988 Nghiêm túc mà. 174 00:09:34,031 --> 00:09:38,869 Emily, bác Gérard đây. Chúng ta rất vui chào đón cháu ở Megève. 175 00:09:40,621 --> 00:09:42,582 Bác thật tốt ạ. Nhưng... 176 00:09:42,582 --> 00:09:44,417 Gabriel sẽ gửi hướng dẫn đi tàu, 177 00:09:44,417 --> 00:09:47,962 và chúng ta sẽ gặp cháu vào bữa tối cùng cả gia đình. 178 00:09:47,962 --> 00:09:52,216 Ta là Champère và sẽ không chấp nhận lời từ chối. 179 00:09:56,679 --> 00:09:57,680 Tuyệt vời. 180 00:09:58,264 --> 00:09:59,807 Cô ấy đang tới rồi. 181 00:09:59,807 --> 00:10:00,725 Đi nào, em yêu. 182 00:10:01,434 --> 00:10:04,020 Em yêu, mọi thứ sẽ ổn thôi. 183 00:10:08,649 --> 00:10:12,236 Em này... Anh có thể gặp cô ấy ở Paris. 184 00:10:12,236 --> 00:10:13,529 Không sao. Thật đó. 185 00:10:13,529 --> 00:10:14,739 Em chắc chứ? 186 00:10:14,739 --> 00:10:15,865 - Thật à? - Vâng. 187 00:10:18,242 --> 00:10:20,870 Có vẻ bữa tối của hai ta phải hoãn lại rồi. 188 00:10:20,870 --> 00:10:22,580 Em sẽ không chạy đi đâu cả. 189 00:10:27,752 --> 00:10:31,422 Không thể tin được là chồng con lại bắt con nấu bữa tối 190 00:10:31,422 --> 00:10:33,507 cho anh ta và con gái riêng. 191 00:10:33,507 --> 00:10:36,010 Con để người đàn ông đó chèn ép mình, Sylvie. 192 00:10:36,010 --> 00:10:37,970 Mẹ, đó là ý của con. 193 00:10:37,970 --> 00:10:40,931 Anh ấy không biết con bé tồn tại cho tới khi nó 17 tuổi. 194 00:10:40,931 --> 00:10:43,601 Con bé luôn ở New York dịp Giáng sinh. 195 00:10:43,601 --> 00:10:45,603 Anh ấy đang cố bù đắp mọi thứ. 196 00:10:45,603 --> 00:10:47,271 Thế sao nó không nấu ăn? 197 00:10:47,271 --> 00:10:49,023 Nó còn bao nhiêu đứa con nữa? 198 00:10:49,023 --> 00:10:52,485 Chỉ một thôi. Mẹ biết mà. Mẹ có tới ăn tối không? 199 00:10:52,485 --> 00:10:54,612 Trời, không. Nữ sinh đại học từ New York? 200 00:10:54,612 --> 00:10:57,323 Ở đó có rất nhiều ma túy. Hãy kiểm tra túi của con bé. 201 00:10:57,323 --> 00:10:58,574 Vì mẹ muốn một ít à? 202 00:10:58,574 --> 00:11:00,117 Để xem con bé có gì đã. 203 00:11:00,117 --> 00:11:02,078 Nhớ đảm bảo con bé không ở quá lâu. 204 00:11:02,912 --> 00:11:04,080 Giáng sinh an lành. 205 00:11:36,529 --> 00:11:38,030 Không tin nổi em đang ở đây. 206 00:11:38,030 --> 00:11:40,825 Tuyệt đẹp. Em thấy như đang ở trong The Sound of Music. 207 00:11:40,825 --> 00:11:44,286 Lát nữa, Julie Andrews sẽ chạy qua ngọn đồi đó. 208 00:11:44,286 --> 00:11:46,288 Đó là Áo. Đây là nước Pháp. 209 00:11:46,288 --> 00:11:48,374 - Đừng dập tắt ảo tưởng của em. - Không. 210 00:11:48,374 --> 00:11:50,084 Bộ phim em thích nhất đó. 211 00:11:50,084 --> 00:11:51,710 - Được rồi. - Nhất. 212 00:11:54,588 --> 00:11:55,673 Đến căn nhà gỗ nào. 213 00:12:05,474 --> 00:12:07,726 Và mẹ có ba quân K! Bam! 214 00:12:07,726 --> 00:12:10,563 Thôi! Không chơi nữa. 215 00:12:10,563 --> 00:12:11,647 Xin chào. 216 00:12:11,647 --> 00:12:14,733 - Emily. Giáng sinh vui vẻ! - Được rồi. 217 00:12:15,359 --> 00:12:16,527 Chào. 218 00:12:16,527 --> 00:12:17,736 Cô khỏe chứ? 219 00:12:18,904 --> 00:12:22,324 Emily, quả là niềm vui bất ngờ. 220 00:12:22,324 --> 00:12:26,328 Cảm ơn vì đã mời cháu. Hy vọng cháu không làm phiền mọi người. 221 00:12:26,328 --> 00:12:27,621 Tất nhiên không rồi. 222 00:12:27,621 --> 00:12:31,500 Nếu cô không thể ở bên gia đình, tôi rất vui khi cô ở với chúng tôi. 223 00:12:31,500 --> 00:12:33,627 Xem Tiktok của tôi về đám cưới chưa? 224 00:12:33,627 --> 00:12:35,463 Nó nhận được nhiều phản hồi lắm. 225 00:12:35,463 --> 00:12:38,090 Không tư thù gì cả. Chỉ là nghệ thuật thôi. 226 00:12:39,216 --> 00:12:41,844 Xem Santa tặng gì cho ta này. 227 00:12:43,429 --> 00:12:44,763 Bác cất áo khoác cho nhé? 228 00:12:45,473 --> 00:12:46,432 Vâng. Cảm ơn bác. 229 00:12:46,432 --> 00:12:47,558 Để tôi giúp cô. 230 00:12:49,226 --> 00:12:51,395 Giáng sinh an lành! 231 00:12:51,395 --> 00:12:52,771 Chúa ơi! 232 00:12:55,691 --> 00:12:57,610 Đây là cái áo len Giáng sinh xấu xí. 233 00:12:57,610 --> 00:12:59,153 Ừ, bác thấy rồi. 234 00:12:59,153 --> 00:13:05,326 Cô biết nó xấu mà vẫn mặc hả? 235 00:13:05,326 --> 00:13:08,537 Ở nhà, gia đình tôi hay làm điều ngốc nghếch này. 236 00:13:08,537 --> 00:13:11,749 Còn vài cái trong vali nếu mọi người thích. 237 00:13:17,922 --> 00:13:19,840 Con đi xem món nướng đây. 238 00:13:20,549 --> 00:13:23,677 - Camille, con chỉ con bé phòng ngủ nhé? - Vâng. 239 00:13:23,802 --> 00:13:25,137 Và mang cái túi theo. 240 00:13:25,137 --> 00:13:26,472 Cảm ơn. 241 00:13:29,517 --> 00:13:30,768 Bác thích nó. 242 00:13:41,695 --> 00:13:42,530 Là con bé. 243 00:13:42,530 --> 00:13:46,617 Hy vọng cái sofa này đủ thoải mái. Lẽ ra anh nên đặt phòng khách sạn. 244 00:13:46,617 --> 00:13:48,285 Phải, anh nên làm thế. 245 00:13:48,285 --> 00:13:51,121 Nhưng chỉ vài đêm thôi nhỉ? 246 00:13:51,121 --> 00:13:53,499 Ừ, chỉ đến khi con bé ổn định ở Paris. 247 00:13:53,499 --> 00:13:56,168 Nó đang phỏng vấn bên thời trang. Anh kể em rồi đấy. 248 00:13:56,168 --> 00:13:57,086 Con bé phỏng vấn... 249 00:13:57,086 --> 00:13:58,420 Chưa, anh chưa kể. 250 00:13:59,129 --> 00:14:00,506 Có gì đó cháy à? 251 00:14:01,173 --> 00:14:02,383 Chết tiệt, món gà tây! 252 00:14:13,143 --> 00:14:13,978 Chết tiệt! 253 00:14:18,649 --> 00:14:19,733 Genevieve. 254 00:14:21,318 --> 00:14:24,446 Sylvie, rất vui được gặp cô. 255 00:14:27,199 --> 00:14:32,371 Cảm ơn đã đón tiếp cháu ở đây dịp Giáng sinh và cho cháu ở lại với cô. 256 00:14:32,371 --> 00:14:33,289 Rất hân hạnh. 257 00:14:33,289 --> 00:14:36,292 - Mong cháu thấy cái sofa thoải mái. - Tất nhiên. 258 00:14:36,292 --> 00:14:38,085 Anh đã ngủ ở đó vài đêm mà. 259 00:14:38,085 --> 00:14:42,423 Thành thật mà nói, cháu thấy như thiên đường khi ở đây tại Paris. 260 00:14:43,799 --> 00:14:45,384 Nào. Để bố cất áo khoác cho. 261 00:14:45,384 --> 00:14:48,220 Đừng. Ta sẽ ăn ngoài. 262 00:14:48,220 --> 00:14:51,348 Ăn ngoài? Anh tưởng em làm món gà tây. 263 00:14:51,348 --> 00:14:53,767 Trông em giống người sẽ làm món đó không? 264 00:14:56,145 --> 00:14:57,271 Đi thôi nào. 265 00:15:06,113 --> 00:15:10,117 Emily, cháu tắt nó đi để ăn tối được không? 266 00:15:10,117 --> 00:15:13,579 Vâng. Cháu cũng không muốn tốn pin. 267 00:15:13,579 --> 00:15:15,247 - Tôi giúp nhé? - Khỏi. Cảm ơn. 268 00:15:16,332 --> 00:15:19,209 Mọi người không treo cái tất nào trên lò sưởi. 269 00:15:19,209 --> 00:15:21,462 Ở Pháp không làm thế hả? 270 00:15:21,462 --> 00:15:24,924 Không. Ở đây chỉ để giày cạnh lò sưởi cho Saint Nicolas. 271 00:15:25,925 --> 00:15:27,092 Vui đó. 272 00:15:27,092 --> 00:15:29,219 Nó chỉ vui nếu ta ngoan, 273 00:15:29,219 --> 00:15:34,308 nhưng nếu hư, ta sẽ được Le Père Fouettard đến thăm. 274 00:15:35,267 --> 00:15:36,602 Là ai vậy ạ? 275 00:15:36,602 --> 00:15:38,270 Là trợ lý của Santa. 276 00:15:38,270 --> 00:15:40,314 Theo dõi ta để đảm bảo ta cư xử đúng mực. 277 00:15:40,314 --> 00:15:44,234 Giống yêu tinh Pháp. Thật đáng yêu. 278 00:15:44,234 --> 00:15:46,528 Đáng yêu á? Không đâu. 279 00:15:46,528 --> 00:15:50,699 Père Fouettard là người tàn ác, bạo lực đi cùng Saint Nicolas. 280 00:15:50,699 --> 00:15:54,662 Trẻ ngoan sẽ nhận được quà, trẻ hư sẽ bị đánh roi. 281 00:15:54,662 --> 00:15:56,246 Bị đánh roi? Thật á? 282 00:15:56,246 --> 00:15:59,041 Hoặc bị đánh bằng gậy, tùy thuộc vào vùng miền. 283 00:15:59,041 --> 00:16:01,877 Cháu xin lỗi. Đó là một nhân vật Giáng sinh ạ? 284 00:16:01,877 --> 00:16:05,798 Một vị khách xấu xa khiến ta phải cảnh giác. 285 00:16:06,632 --> 00:16:07,883 Kể cả trong kỳ nghỉ lễ. 286 00:16:11,178 --> 00:16:12,346 Mẹ. Hãy tử tế. 287 00:16:12,346 --> 00:16:15,140 Mẹ có mà. 288 00:16:15,140 --> 00:16:18,310 Mẹ không biết cô ta lại gây ra thảm họa gì nữa. Thế thôi. 289 00:16:19,728 --> 00:16:20,688 Cháu uống rượu chứ? 290 00:16:23,565 --> 00:16:27,027 Bố cháu bảo cháu vừa tốt nghiệp đại học, 291 00:16:27,027 --> 00:16:29,363 và chuẩn bị làm trong ngành thời trang? 292 00:16:29,363 --> 00:16:33,200 Không hẳn, nhưng cháu có buổi phỏng vấn vào tuần tới 293 00:16:33,200 --> 00:16:35,202 ở Paris cho vị trí trợ lý. 294 00:16:36,328 --> 00:16:38,247 Phải, anh hiểu lầm. 295 00:16:38,247 --> 00:16:41,500 Cô biết Carine Roitfeld không ạ? 296 00:16:42,209 --> 00:16:43,627 Từng điều hành Vogue Paris. 297 00:16:43,627 --> 00:16:46,088 Cháu sẽ phỏng vấn với Carine? Thật á? 298 00:16:46,088 --> 00:16:48,424 Chỉ là vị trí trợ lý nhỏ, 299 00:16:49,341 --> 00:16:52,261 nhưng chắc sơ yếu lý lịch của cháu có gì đó khiến cô ấy chú ý. 300 00:16:52,261 --> 00:16:56,765 Cô quen Carine nhiều năm rồi, cô sẽ nói tốt về cháu. 301 00:16:56,765 --> 00:16:58,767 Chúa ơi, cảm ơn cô Sylvie. 302 00:16:58,767 --> 00:17:04,523 Được sống và làm việc ở Paris luôn là ước mơ của cháu. 303 00:17:04,523 --> 00:17:06,400 Vậy hãy có được công việc 304 00:17:06,400 --> 00:17:08,986 và căn hộ trong mơ của cháu sớm nhất có thể. 305 00:17:08,986 --> 00:17:10,195 - Cạn ly. - Santé. 306 00:17:11,572 --> 00:17:12,406 Santé. 307 00:17:17,745 --> 00:17:19,872 Emily đang gọi Facetime với bố mẹ. 308 00:17:19,872 --> 00:17:21,248 Nãy em định nói gì thế? 309 00:17:22,499 --> 00:17:23,625 Giờ không phải lúc. 310 00:17:26,712 --> 00:17:28,297 Anh hiểu em. Sao thế? 311 00:17:28,297 --> 00:17:29,381 Có gì đâu. Em... 312 00:17:30,674 --> 00:17:33,969 Chắc do em quá vui khi nghĩ anh là của em trong dịp Giáng sinh. 313 00:17:35,929 --> 00:17:38,557 Này, cô biết chỗ nào có sóng tốt hơn không? 314 00:17:38,557 --> 00:17:41,018 Tôi không kết nối được khi ở trên lầu. 315 00:17:41,018 --> 00:17:44,521 Không may là trên núi này chỗ nào cũng thế. Tôi rất tiếc. 316 00:17:44,521 --> 00:17:45,814 Không sao. 317 00:17:45,814 --> 00:17:49,735 Ít nhất tôi nói chuyện với họ được vài phút trước khi mất mạng. 318 00:17:50,861 --> 00:17:53,322 Em vẫn muốn xem thị trấn khi đêm về chứ? 319 00:17:53,322 --> 00:17:55,991 Cô nên đi. Cây Giáng sinh rất đẹp đấy. 320 00:17:55,991 --> 00:17:58,952 Để em đi lấy áo khoác và bốt. 321 00:17:58,952 --> 00:18:00,204 Được. 322 00:18:02,331 --> 00:18:03,290 Em đi cùng chứ? 323 00:18:03,916 --> 00:18:06,627 Đi dạo như ta đã từng ấy hả? Không, cảm ơn. 324 00:18:10,464 --> 00:18:11,298 Em chắc chứ? 325 00:18:11,298 --> 00:18:12,674 Chúc vui vẻ. 326 00:18:33,153 --> 00:18:34,530 Con bé sẽ dọn dẹp. Đừng lo. 327 00:18:34,530 --> 00:18:37,157 Ngay khi tìm được công việc và căn hộ? 328 00:18:39,451 --> 00:18:44,206 Em sẽ gọi Carine để chắc chắn điều đó sẽ xảy ra. 329 00:18:44,206 --> 00:18:47,167 Tuyệt. Ý hay đó. Em nghĩ cô ấy sẽ nghe em à? 330 00:18:47,167 --> 00:18:50,254 Tụi em là bạn cũ mà. Cô ấy hơi ám ảnh với em. 331 00:18:50,254 --> 00:18:52,673 Em chỉ cần nói em muốn thuê Genevieve, 332 00:18:52,673 --> 00:18:54,466 cô ấy sẽ cố cuỗm nó khỏi em. 333 00:19:09,398 --> 00:19:10,607 A-lô, Carine. 334 00:19:11,483 --> 00:19:13,902 Giáng sinh an lành. Sylvie đây. 335 00:19:14,570 --> 00:19:16,947 Xin lỗi vì đã làm phiền vào dịp nghỉ lễ, 336 00:19:16,947 --> 00:19:19,449 nhưng tôi muốn nói về cô gái trẻ 337 00:19:19,449 --> 00:19:21,660 cô sắp phỏng vấn cho vị trí trợ lý. 338 00:19:31,336 --> 00:19:32,171 Chà? 339 00:19:32,171 --> 00:19:33,172 Cô ấy bảo sao? 340 00:19:34,464 --> 00:19:37,926 Cô ấy bảo nếu em thích con bé thế thì hãy thuê con bé. 341 00:19:54,276 --> 00:19:55,652 Chào Emily! 342 00:19:55,652 --> 00:19:58,488 Nhớ giãn cơ trước khi trượt tuyết nhé. 343 00:19:59,281 --> 00:20:04,661 Sự linh hoạt là vũ khí mạnh nhất để không bị gãy chân. Hay gì đó tệ hơn... 344 00:20:06,038 --> 00:20:08,207 Cháu sẽ không trượt dốc đâu. 345 00:20:16,506 --> 00:20:17,799 Cô về nhà muộn tối qua. 346 00:20:19,009 --> 00:20:21,303 Phải, Gabriel dẫn tôi đi quanh Megève. 347 00:20:22,596 --> 00:20:25,599 Muốn truyền thống Giáng sinh của Pháp, cô có cái lâu đời nhất. 348 00:20:26,767 --> 00:20:28,018 Lén đi chơi với nhân tình. 349 00:20:28,018 --> 00:20:30,729 Tôi không phải nhân tình, tôi là bạn gái. 350 00:20:30,729 --> 00:20:31,855 Emily, thôi nào. 351 00:20:31,855 --> 00:20:34,483 Lúc nào cô cũng lạc quan. Tôi yêu điểm này ở cô. 352 00:20:34,483 --> 00:20:38,403 Nhưng nghĩ đi, anh ta có ở nhà cô cho bữa tối Giáng sinh không? 353 00:20:38,403 --> 00:20:39,446 Với gia đình cô? 354 00:20:39,446 --> 00:20:40,864 Không phải năm nay, nhưng... 355 00:20:40,864 --> 00:20:42,908 Mọi chuyện sẽ dễ hơn nếu có đứa bé à? 356 00:20:45,077 --> 00:20:48,789 Cô rất đáng yêu. Thế nên tôi không giận được cô. 357 00:20:53,335 --> 00:20:54,670 Cô xứng đáng hơn thế. 358 00:20:55,712 --> 00:20:57,589 Nhưng có lẽ thế này đủ với cô rồi. 359 00:21:04,096 --> 00:21:05,597 Emily, em chưa xong à? 360 00:21:07,140 --> 00:21:08,558 Em sẽ đi trượt tuyết mà nhỉ? 361 00:21:09,810 --> 00:21:11,103 Không đâu. 362 00:21:11,103 --> 00:21:12,396 Nhưng em từng trượt mà. 363 00:21:12,396 --> 00:21:15,857 Phải, nhiều năm trước rồi, em không muốn vướng chân mọi người. 364 00:21:15,857 --> 00:21:17,901 Không đâu, đừng lo. 365 00:21:17,901 --> 00:21:19,736 Tôi trượt ngọn đồi này nhiều rồi. 366 00:21:19,736 --> 00:21:22,239 Tôi còn không có đồ để mặc. 367 00:21:22,239 --> 00:21:24,157 Đừng ngốc thế. Tôi cho cô mượn. 368 00:21:24,157 --> 00:21:25,826 Và anh sẽ luôn đi cạnh em. 369 00:21:29,413 --> 00:21:30,622 Được thôi. 370 00:21:30,622 --> 00:21:31,832 - Nhé? - Vâng. 371 00:21:31,832 --> 00:21:33,917 Để tôi lấy đồ cho cô. 372 00:21:36,962 --> 00:21:37,796 Chúc vui. 373 00:21:54,896 --> 00:21:56,023 {\an8}DÃY ALPS SỐNG ĐỘNG! 374 00:22:10,245 --> 00:22:11,413 Đây là đồi thỏ à? 375 00:22:11,413 --> 00:22:14,833 Không, chưa từng thấy con thỏ nào. Nhưng đôi khi có dê. 376 00:22:14,833 --> 00:22:17,210 Ý tôi là nơi này cho người mới hả? 377 00:22:17,794 --> 00:22:19,796 Đúng. Đường này dễ dàng xuống dốc. 378 00:22:19,796 --> 00:22:22,841 Nhưng tránh xa mạn phải ra. Dành cho dân chuyên thôi. 379 00:22:23,925 --> 00:22:26,428 Cảm ơn vì đã nhắc. Tôi còn không thấy gì. 380 00:22:26,428 --> 00:22:28,513 Không sao. Ta sẽ cùng trượt xuống chậm. 381 00:22:29,431 --> 00:22:30,849 Lo cho Emily nhé. 382 00:22:30,849 --> 00:22:32,976 Cẩn thận. Con trượt cùng em đấy. 383 00:22:34,394 --> 00:22:37,105 Anh chỉ muốn em trượt chậm để không đánh bại anh lần nữa. 384 00:22:37,105 --> 00:22:38,940 Em là dân chuyên đấy. 385 00:22:38,940 --> 00:22:43,528 - Anh giỏi hơn trong nhà bếp. - Đây. 386 00:22:45,238 --> 00:22:46,573 Không chắc dây đeo này đúng. 387 00:22:47,699 --> 00:22:49,159 Gặp dưới chân dốc nhé. 388 00:22:50,035 --> 00:22:50,869 Camille, đợi! 389 00:22:53,747 --> 00:22:54,790 Gabriel, đợi đã! 390 00:23:03,381 --> 00:23:05,759 Camille! Chậm lại! 391 00:23:17,646 --> 00:23:18,480 Được rồi. 392 00:23:26,947 --> 00:23:29,282 Không! 393 00:23:38,792 --> 00:23:39,626 Chết tiệt. 394 00:23:53,598 --> 00:23:55,350 Bonjour. Cô ổn chứ? 395 00:23:59,396 --> 00:24:00,480 Chào. Ổn cả chứ? 396 00:24:02,232 --> 00:24:03,400 Tôi không biết nữa. 397 00:24:04,067 --> 00:24:06,486 Người Mỹ. Italiano. 398 00:24:07,195 --> 00:24:08,405 Cô ổn chứ, cô... 399 00:24:12,367 --> 00:24:14,035 - Emily. - Emily. 400 00:24:14,035 --> 00:24:17,205 Tôi ổn. Chỉ là tôi trượt không giỏi lắm. 401 00:24:17,873 --> 00:24:19,541 Cô ở trên này làm gì? 402 00:24:19,541 --> 00:24:20,709 Hỏi hay đấy. 403 00:24:21,543 --> 00:24:24,045 Đừng lo, Emily, tôi sẽ giúp cô xuống núi. 404 00:24:24,045 --> 00:24:25,714 Anh không cần làm thế đâu. 405 00:24:25,714 --> 00:24:29,259 Tôi sẽ là loại đàn ông gì nếu bỏ mặc cô gái đẹp đang mắc kẹt chứ? 406 00:24:29,259 --> 00:24:32,137 Có vẻ là trai Pháp rồi. 407 00:24:32,762 --> 00:24:34,139 Cho phép tôi nhé? 408 00:24:37,517 --> 00:24:40,312 - Vâng. - Ta sẽ đi thật chậm. 409 00:24:40,312 --> 00:24:43,815 Đi từ bên này sang bên kia, không phải thẳng xuống. Được chứ? 410 00:24:43,815 --> 00:24:45,025 - Đi nào. - Được. 411 00:24:46,234 --> 00:24:47,068 Ôi, trời. 412 00:24:48,111 --> 00:24:49,237 Ôi, Chúa ơi! 413 00:24:56,244 --> 00:24:58,038 Được rồi. 414 00:24:59,915 --> 00:25:00,749 Ta làm được rồi. 415 00:25:01,458 --> 00:25:02,334 Đi lại nhé? 416 00:25:03,710 --> 00:25:04,753 Cảm ơn anh. 417 00:25:05,629 --> 00:25:08,173 Anh cứu đời tôi mà tôi còn chưa biết tên anh. 418 00:25:09,549 --> 00:25:10,800 Marcello. 419 00:25:10,800 --> 00:25:13,637 Tôi không biết sẽ thế nào nếu không có anh, Marcello. 420 00:25:13,637 --> 00:25:16,264 Xấu hổ trượt xuống với đội tuần tra trượt tuyết. 421 00:25:17,015 --> 00:25:20,727 Vậy sẽ nhanh hơn, nhưng thế này vui hơn. Tôi nghĩ vậy. 422 00:25:28,026 --> 00:25:29,236 Chào Emily xinh đẹp. 423 00:25:30,528 --> 00:25:31,363 Chào anh. 424 00:25:43,708 --> 00:25:44,542 Xin chào! 425 00:25:45,502 --> 00:25:46,336 Emily! 426 00:25:46,336 --> 00:25:51,841 Chào, em đây, người bị anh bỏ lại trên đỉnh núi đến chết! 427 00:25:51,841 --> 00:25:54,219 - Anh đã cố gọi em. - Em mất điện thoại. 428 00:25:54,219 --> 00:25:57,347 Anh xin lỗi. Tại anh lo cho Camille và em bé. 429 00:25:57,347 --> 00:26:02,852 Camille? Camille là người lớn tự nhận mình là chuyên gia trượt tuyết. 430 00:26:02,852 --> 00:26:04,229 Tôi xin lỗi, đây là... 431 00:26:04,229 --> 00:26:06,439 Việc này không liên quan tới cô. 432 00:26:06,439 --> 00:26:08,066 Thật ra, anh nghĩ là có đấy. 433 00:26:08,066 --> 00:26:10,652 Chuyện phức tạp hơn vậy. Cô ấy mang thai con của anh. 434 00:26:10,652 --> 00:26:13,863 Phải. Em biết! Được chứ? 435 00:26:15,991 --> 00:26:17,951 Và anh sẽ luôn chọn cô ấy. 436 00:26:17,951 --> 00:26:19,619 Đó là điều anh nên làm. 437 00:26:20,245 --> 00:26:25,041 Em không thể cứ kéo anh ra khỏi gia đình mình. 438 00:26:25,041 --> 00:26:27,961 Không đâu. Em là bạn gái anh mà. 439 00:26:29,421 --> 00:26:30,255 Không. 440 00:26:31,756 --> 00:26:33,466 Không, em là tình nhân, 441 00:26:33,466 --> 00:26:36,303 người lẻn đi cùng anh sau bữa tối Giáng sinh. 442 00:26:37,470 --> 00:26:39,389 Và em sẽ mãi là thế. 443 00:26:40,348 --> 00:26:41,933 Em đang nói gì thế? 444 00:26:41,933 --> 00:26:42,851 Ta... 445 00:26:44,728 --> 00:26:46,563 Ta luôn cố gắng để thành đôi, 446 00:26:47,314 --> 00:26:50,900 nhưng không thể. Được chứ? 447 00:26:51,651 --> 00:26:54,446 Đến lúc phải tỉnh lại rồi! 448 00:26:55,780 --> 00:26:57,574 Emily, em đi đâu thế? 449 00:27:02,245 --> 00:27:03,371 Về Paris. 450 00:27:04,789 --> 00:27:06,374 Đến đây là sai lầm. 451 00:27:10,211 --> 00:27:11,880 Hoặc không. 452 00:27:18,553 --> 00:27:21,765 Emily, em cứ rời đi vậy sao? 453 00:27:40,867 --> 00:27:44,037 Cháu có thứ này muốn tặng cô. 454 00:27:44,037 --> 00:27:45,121 Là món quà nhỏ. 455 00:27:45,121 --> 00:27:46,081 Tiếng Pháp à? 456 00:27:47,165 --> 00:27:48,083 Không tệ đấy. 457 00:27:48,083 --> 00:27:52,337 Cháu đã cố nhưng vẫn lo lắng khi nói trước mặt cô. 458 00:27:53,338 --> 00:27:55,048 Dù sao thì, đây. 459 00:27:56,841 --> 00:27:59,094 Cháu có nhiều bất ngờ quá. 460 00:28:02,972 --> 00:28:05,266 Bố bảo cô từng là nhiếp ảnh gia, 461 00:28:05,266 --> 00:28:08,103 nên cháu nghĩ cô sẽ thích nó. 462 00:28:09,145 --> 00:28:10,980 Chu đáo quá. Cảm ơn cháu. 463 00:28:10,980 --> 00:28:14,442 Cháu mừng vì cô thích nó. Cô đã giúp cháu rất nhiều. 464 00:28:14,442 --> 00:28:18,613 Cô đã tổ chức lễ Giáng sinh cho cháu và gọi điện cho Carine Roitfeld. 465 00:28:18,613 --> 00:28:21,032 Cháu rất biết ơn cô. 466 00:28:21,991 --> 00:28:23,868 Phải, cô đã gọi Carine. 467 00:28:24,619 --> 00:28:26,746 Và rõ ràng... 468 00:28:29,290 --> 00:28:33,837 Cháu là một trong nhiều ứng cử viên, và có lẽ cô ấy đã tìm được ai đó rồi. 469 00:28:36,047 --> 00:28:37,132 Vâng. 470 00:28:37,132 --> 00:28:40,552 Cháu thật ngốc khi kỳ vọng nhiều thế. 471 00:28:41,719 --> 00:28:42,846 Cảm ơn cô vì đã cố. 472 00:28:44,806 --> 00:28:49,018 Nhưng làm việc cho cô thì sao? Cho Agence Grateau? 473 00:28:49,018 --> 00:28:51,730 Thật ạ? Cô muốn cháu về làm cho cô? 474 00:28:51,730 --> 00:28:53,189 Cháu thích chứ? 475 00:28:53,189 --> 00:28:54,941 Vâng ạ! 476 00:28:55,775 --> 00:28:57,736 Chúa ơi, tuyệt quá! 477 00:28:57,736 --> 00:29:00,196 - Ừ? - Chúa ơi. Cảm ơn cô. 478 00:29:00,196 --> 00:29:01,322 Chuyện gì thế? 479 00:29:01,990 --> 00:29:05,452 Cô Sylvie kêu con về làm cho cô. Con không tin nổi. 480 00:29:05,452 --> 00:29:07,078 Con sẽ gọi cho mẹ. 481 00:29:07,078 --> 00:29:09,706 Cảm ơn cô. Chúa ơi! 482 00:29:13,543 --> 00:29:15,378 Em kêu con bé về làm cho em? 483 00:29:15,378 --> 00:29:16,296 Phải, em... 484 00:29:19,716 --> 00:29:21,926 Chắc tinh thần Giáng sinh đã ảnh hưởng đến em. 485 00:29:23,553 --> 00:29:26,890 Em phải trả lương đủ cao để con bé rời khỏi ghế sofa của em. 486 00:29:35,648 --> 00:29:36,816 Mindy! 487 00:29:36,816 --> 00:29:38,067 Xin chào! 488 00:29:39,319 --> 00:29:42,280 Đây là bạn trai Giáng sinh của anh mà Emily kể hả? 489 00:29:42,280 --> 00:29:43,364 Dominique, chào cô. 490 00:29:43,364 --> 00:29:46,075 - Chào anh. - "Bạn trai Giáng sinh"? 491 00:29:46,075 --> 00:29:48,203 Em kể mọi người vậy hả? 492 00:29:48,203 --> 00:29:49,412 Dễ thương đó. 493 00:29:50,121 --> 00:29:52,123 - Anh lấy đồ uống nhé? - Được chứ. 494 00:29:53,041 --> 00:29:53,875 Tạm biệt. 495 00:29:54,793 --> 00:29:56,544 Đừng gọi anh ấy là bạn trai tôi nữa. 496 00:29:56,544 --> 00:30:00,840 Anh ấy bảo sẽ chuyển tới đây và cho chúng tôi một cơ hội. 497 00:30:00,840 --> 00:30:03,927 Có gì không ổn hả? Anh ấy ngon mà. 498 00:30:03,927 --> 00:30:07,055 Anh ấy mới ở đây một ngày mà cư xử như đã cưới ấy. 499 00:30:07,055 --> 00:30:09,098 Anh ấy yêu cầu tôi đi lễ. 500 00:30:10,892 --> 00:30:15,230 Ở đây có rất nhiều đàn ông sẵn lòng cướp anh ấy khỏi anh đấy. 501 00:30:17,732 --> 00:30:19,776 Sao anh không làm một ly, 502 00:30:19,776 --> 00:30:23,029 nói với anh ấy trước khi anh ấy là bạn trai người khác? 503 00:30:24,322 --> 00:30:25,323 Được rồi. 504 00:30:25,323 --> 00:30:26,699 Đi đi. 505 00:30:28,076 --> 00:30:29,118 Chào. 506 00:30:29,118 --> 00:30:30,245 Chào em. 507 00:30:30,245 --> 00:30:31,246 - Chào. - Anh muộn. 508 00:30:31,246 --> 00:30:33,373 - Không sao. - Giáng sinh vui vẻ. 509 00:30:33,373 --> 00:30:35,291 Anh cũng vậy. Rất vui được gặp lại. 510 00:30:35,291 --> 00:30:37,043 Xin lỗi. Anh khá bận. 511 00:30:37,043 --> 00:30:38,878 Tối nay em đẹp lắm. 512 00:30:40,421 --> 00:30:42,799 Cảm ơn. Em tự làm đó. Không, em đùa thôi. 513 00:30:44,884 --> 00:30:46,261 Được rồi. 514 00:30:46,886 --> 00:30:49,848 Bạn cô, Julien, vừa cướp chàng trai trong mộng của tôi. 515 00:30:51,641 --> 00:30:53,059 Tôi không còn sức để giả vờ 516 00:30:53,059 --> 00:30:55,103 hai người không đưa đẩy nhau đêm nay đâu. 517 00:30:55,103 --> 00:30:56,688 - Hả? Đâu có. - Không đâu. 518 00:30:56,688 --> 00:30:57,939 - Thôi đi. - Anh xỉn rồi. 519 00:31:03,111 --> 00:31:05,905 Phải. Ta nên chơi bài gì đó. 520 00:31:05,905 --> 00:31:06,823 Dĩ nhiên rồi. 521 00:31:17,250 --> 00:31:24,173 Chúc bạn có một Giáng sinh vui vẻ 522 00:31:25,466 --> 00:31:32,348 Hãy để trái tim bạn nhẹ nhàng 523 00:31:33,224 --> 00:31:38,521 Năm sau, mọi rắc rối của chúng ta 524 00:31:38,521 --> 00:31:43,526 Sẽ qua đi... 525 00:31:53,870 --> 00:31:54,704 Nhìn đi. 526 00:31:55,872 --> 00:31:57,832 Mẹ đã nói gì nào? 527 00:31:57,832 --> 00:32:00,668 Phép màu Giáng sinh. 528 00:32:00,668 --> 00:32:02,295 Giờ nó tự do rồi. 529 00:32:02,295 --> 00:32:05,214 Anh ấy không ở bên Emily đâu có nghĩa anh ấy muốn bên con. 530 00:32:05,214 --> 00:32:06,591 Tất nhiên là có rồi! 531 00:32:07,634 --> 00:32:10,720 Camille, đừng nghĩ quá nhiều, nói chuyện với nó đi. 532 00:32:13,348 --> 00:32:14,557 Con cần phép màu thực sự. 533 00:32:23,900 --> 00:32:29,364 Cho đến lúc đó Chúng ta sẽ phải cố gắng... 534 00:32:29,364 --> 00:32:30,949 Có điều này em cần nói với anh. 535 00:32:33,117 --> 00:32:34,869 Là về em bé. 536 00:32:38,665 --> 00:32:44,212 Và hãy có 537 00:32:44,212 --> 00:32:49,884 Một đêm 538 00:32:50,718 --> 00:32:57,642 Giáng sinh vui vẻ 539 00:33:03,815 --> 00:33:04,649 Cooper? 540 00:33:08,987 --> 00:33:09,862 Alfie. 541 00:33:13,908 --> 00:33:17,453 Chào. Anh làm gì ở đây? 542 00:33:17,453 --> 00:33:19,205 Thế em làm gì ở đây? 543 00:33:19,914 --> 00:33:21,749 Anh tưởng giờ em ở Chicago chứ. 544 00:33:22,667 --> 00:33:24,335 Chuyến bay của em bị hủy. 545 00:33:24,335 --> 00:33:26,921 Và cuối cùng em dành đêm trước Giáng sinh 546 00:33:26,921 --> 00:33:30,591 với gia đình Camille và đó là một câu chuyện dài. 547 00:33:31,259 --> 00:33:32,093 Được rồi. 548 00:33:32,093 --> 00:33:36,556 Nhưng cái kết là Gabriel và em chia tay nhau. 549 00:33:38,558 --> 00:33:39,392 Anh rất tiếc. 550 00:33:40,226 --> 00:33:43,104 Em ổn chứ? Đã có chuyện gì vậy? 551 00:33:43,104 --> 00:33:44,814 Hiện thực phũ phàng ấy mà. 552 00:33:46,107 --> 00:33:51,320 Luôn có lý do để tụi em không thành, và cuối cùng em đã thừa nhận. 553 00:33:55,575 --> 00:33:56,659 Xin lỗi. Em... 554 00:33:57,243 --> 00:33:59,495 Thật vui vì được gặp anh. 555 00:33:59,495 --> 00:34:00,830 Lâu rồi không gặp. 556 00:34:01,873 --> 00:34:02,874 Anh khỏe chứ? 557 00:34:02,874 --> 00:34:04,083 Anh khỏe. 558 00:34:04,959 --> 00:34:08,004 Sau mọi chuyện, anh không nghĩ anh sẽ thế này. 559 00:34:08,796 --> 00:34:11,716 Anh dành thời gian cho bản thân. Có khởi đầu mới. 560 00:34:11,716 --> 00:34:16,471 Và anh nghĩ cuối cùng anh cũng yêu Paris. 561 00:34:16,471 --> 00:34:18,264 Không thể nào. Thật á? 562 00:34:21,601 --> 00:34:23,853 Ừ. Thích hợp với anh. 563 00:34:26,898 --> 00:34:29,734 Thật điên rồ khi vô tình gặp anh ở đây. 564 00:34:32,236 --> 00:34:34,781 Mindy tổ chức một buổi tiệc tối nay đấy. 565 00:34:36,199 --> 00:34:38,743 Trừ phi anh tới nhà thờ. 566 00:34:40,661 --> 00:34:42,288 Thực ra là có. 567 00:34:43,164 --> 00:34:45,541 Bạn gái anh và gia đình cô ấy đang đợi bên trong. 568 00:34:46,793 --> 00:34:49,128 Tụi anh bên gia đình cô ấy dịp Giáng sinh, 569 00:34:49,128 --> 00:34:51,798 và cô ấy sẽ đến London vào ngày lễ tặng quà. 570 00:34:57,678 --> 00:34:59,472 Gặp bố mẹ. 571 00:34:59,472 --> 00:35:01,641 Nghiêm túc hả? 572 00:35:01,641 --> 00:35:02,934 Có vẻ thế. 573 00:35:05,978 --> 00:35:08,689 Anh nên vào trong đi. 574 00:35:11,150 --> 00:35:12,318 Giáng sinh an lành. 575 00:35:14,946 --> 00:35:17,156 Em thực sự rất mừng cho anh. 576 00:35:19,158 --> 00:35:20,368 Giáng sinh an lành nhé. 577 00:37:02,470 --> 00:37:07,475 Biên dịch: Hoàng Anh Tú