1 00:00:19,811 --> 00:00:20,937 ‫أجل!‬ 2 00:00:29,362 --> 00:00:30,613 ‫هيا يا "نيكو"!‬ 3 00:00:44,127 --> 00:00:46,046 ‫لمس "نيكو" عصا ذلك اللاعب.‬ 4 00:00:46,046 --> 00:00:48,465 ‫اسمها مطرقة. واسم الحركة "التثبيت".‬ 5 00:00:48,465 --> 00:00:50,258 ‫منعه من تسجيل هدف.‬ 6 00:00:50,258 --> 00:00:52,343 ‫يا للروعة، هيا يا "نيكو"!‬ 7 00:00:52,343 --> 00:00:54,262 ‫إنه بارع على ما أظن.‬ 8 00:00:54,262 --> 00:00:56,806 ‫لا أعلم ما الذي يحدث لكنني أحببت اللعبة.‬ 9 00:00:58,683 --> 00:01:00,018 ‫تبًا.‬ 10 00:01:00,018 --> 00:01:03,188 ‫لا أعلم إن كانت السراويل الضيقة‬ ‫أم الأحذية أم السروج هي السبب،‬ 11 00:01:03,188 --> 00:01:05,148 ‫لكن يبدو الجميع جذابين على ظهر حصان.‬ 12 00:01:05,148 --> 00:01:08,109 ‫تذكّرت، ماذا ستفعلين‬ ‫حيال "كريزي هورس" في مساء الغد؟‬ 13 00:01:08,985 --> 00:01:12,197 ‫ساعدني "بنوا" على تسجيل صوتي،‬ ‫لذا حُلّت المشكلة.‬ 14 00:01:12,781 --> 00:01:14,699 ‫لن يلاحظ أحد أنني أحرك شفتيّ مع الأغنية‬ 15 00:01:15,742 --> 00:01:17,202 ‫حين يظهر "هانسل" و"غريتل".‬ 16 00:01:17,202 --> 00:01:19,037 ‫لا تقولي إن هذين اسما نهديك!‬ 17 00:01:19,037 --> 00:01:20,538 ‫لماذا؟ بم تدعين نهديك؟‬ 18 00:01:26,628 --> 00:01:27,712 ‫هدف!‬ 19 00:01:27,712 --> 00:01:30,256 ‫- تسديدة رائعة من "نيكولا" من "فرنسا".‬ ‫- هذا حبيبي.‬ 20 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 ‫كم أنتما ظريفان.‬ 21 00:01:32,092 --> 00:01:35,512 ‫تشجعينه في لعبة البولو،‬ ‫ويشجعك حين تكونين عارية الصدر.‬ 22 00:01:35,512 --> 00:01:38,139 ‫لن يأتي غدًا. طلبت منه ألا يأتي.‬ 23 00:01:38,139 --> 00:01:39,307 ‫حقًا؟ لم لا؟‬ 24 00:01:39,307 --> 00:01:41,184 ‫لأنني أريد الحفاظ على الغموض،‬ 25 00:01:41,184 --> 00:01:44,145 ‫ومن الصعب أن أفعل ذلك أمام 300 شخص.‬ 26 00:01:44,145 --> 00:01:45,355 ‫أجل، هذا منطقي.‬ 27 00:01:45,939 --> 00:01:49,025 ‫بما أننا لا نخفي أي شيء عن بعضنا، فسأحضر.‬ 28 00:01:49,025 --> 00:01:52,904 ‫وحاليًا، يسعدني أن أكون في أي مكان‬ ‫يجنّبني الالتقاء بـ"غابريال".‬ 29 00:01:52,904 --> 00:01:56,449 ‫خاصةً إن كان يواعد‬ ‫ابنة زوج "سيلفي" الجذابة.‬ 30 00:01:56,950 --> 00:01:59,953 ‫لا أكفّ عن تخيلهما يدردشان في المطعم.‬ 31 00:01:59,953 --> 00:02:01,871 ‫لم كانت "جينيفيف" هناك في وقت متأخر؟‬ 32 00:02:01,871 --> 00:02:03,957 ‫تعملين معها، لذا اسأليها.‬ 33 00:02:03,957 --> 00:02:05,708 ‫انفصلت عن "غابريال"،‬ 34 00:02:05,708 --> 00:02:08,419 ‫لذا يحق له الدردشة مع من يشاء عمليًا.‬ 35 00:02:08,419 --> 00:02:09,587 ‫وأنت أيضًا.‬ 36 00:02:09,587 --> 00:02:14,551 ‫انظري حولك، هناك الكثير من الشبان الوسيمين‬ ‫يتبخترون هنا. اختاري واحدًا.‬ 37 00:02:15,218 --> 00:02:17,053 ‫إنها نهاية الشوط الثاني.‬ 38 00:02:17,053 --> 00:02:20,473 ‫كان شوطًا حماسيًا انتهى بتقدّم "فرنسا"‬ ‫أمام "إيطاليا" بنتيجة 5 إلى 4.‬ 39 00:02:20,473 --> 00:02:22,100 ‫الراعي الكريم لمباراة اليوم...‬ 40 00:02:22,100 --> 00:02:23,726 ‫يا للهول، إنه هو!‬ 41 00:02:24,477 --> 00:02:25,311 ‫قرار سريع.‬ 42 00:02:25,979 --> 00:02:27,772 ‫لا، أقصد أنني أعرفه.‬ 43 00:02:27,772 --> 00:02:30,775 ‫- ماذا؟‬ ‫- هو الذي أنقذني على قمة الجبل في "ماجيف".‬ 44 00:02:32,694 --> 00:02:36,281 ‫الفحل الإيطالي؟ إنه "مارسيلو" صديق "نيكو".‬ 45 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 ‫حقًا؟‬ 46 00:02:37,323 --> 00:02:40,076 ‫أجل، إنه جذاب جدًا. أحسنت.‬ 47 00:02:40,702 --> 00:02:42,871 ‫منعني الخوف من ملاحظة ذلك.‬ 48 00:02:50,587 --> 00:02:54,299 ‫"(إميلي) في (باريس)"‬ 49 00:02:58,636 --> 00:03:01,472 {\an8}‫حذائي غير مناسب للسير على العشب.‬ 50 00:03:01,472 --> 00:03:04,225 {\an8}‫رصّ الحفر من تقاليد البولو.‬ 51 00:03:04,225 --> 00:03:07,228 {\an8}‫ما هو احتمال مصادفة "مارسيلو" مجددًا؟‬ 52 00:03:07,228 --> 00:03:08,855 {\an8}‫يُوجد وكيل مراهنات إن أردت أن تعرفي.‬ 53 00:03:11,065 --> 00:03:12,275 {\an8}‫هدف رائع!‬ 54 00:03:12,275 --> 00:03:13,234 {\an8}‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 55 00:03:15,278 --> 00:03:17,780 {\an8}‫- كاد أن يوقعني عن حصاني.‬ ‫- هذا يكون الدفاع.‬ 56 00:03:18,823 --> 00:03:20,074 {\an8}‫حسنًا.‬ 57 00:03:20,074 --> 00:03:20,992 {\an8}‫"إميلي"؟‬ 58 00:03:21,784 --> 00:03:22,660 {\an8}‫مرحبًا مجددًا.‬ 59 00:03:23,286 --> 00:03:24,287 {\an8}‫هل تعرفان بعضكما؟‬ 60 00:03:24,287 --> 00:03:25,205 {\an8}‫بالطبع.‬ 61 00:03:25,788 --> 00:03:26,956 {\an8}‫الأمريكية من "ماجيف".‬ 62 00:03:26,956 --> 00:03:28,958 {\an8}‫ذاكرتك مثيرة للإعجاب.‬ 63 00:03:28,958 --> 00:03:30,668 {\an8}‫تركت انطباعًا جيدًا لديّ.‬ 64 00:03:32,086 --> 00:03:34,589 {\an8}‫ماذا حدث في "ماجيف"؟‬ 65 00:03:34,589 --> 00:03:37,008 {\an8}‫أجل يا "إميلي"، ماذا حدث في "ماجيف"؟‬ 66 00:03:38,134 --> 00:03:42,764 {\an8}‫لا أجيد التزلّج وكنت أهوي نحو حتفي فأنقذي.‬ 67 00:03:43,348 --> 00:03:45,141 {\an8}‫كان عملًا بطوليًا.‬ 68 00:03:45,141 --> 00:03:46,935 {\an8}‫كان أيّ شخص ليفعل المثل.‬ 69 00:03:46,935 --> 00:03:48,770 {\an8}‫ليس أي شخص.‬ 70 00:03:50,146 --> 00:03:50,980 {\an8}‫رائع.‬ 71 00:03:51,981 --> 00:03:54,234 {\an8}‫"ميندي"، أريد إلقاء التحية على أحدهم.‬ 72 00:03:54,817 --> 00:03:55,652 {\an8}‫المعذرة.‬ 73 00:03:56,486 --> 00:03:57,528 {\an8}‫وداعًا. إنه مثير.‬ 74 00:03:57,528 --> 00:03:59,364 {\an8}‫حين كنت أساعدك للنزول من الجبل،‬ 75 00:03:59,364 --> 00:04:01,616 {\an8}‫لم تقولي إنك تسكنين في "باريس".‬ 76 00:04:01,616 --> 00:04:04,118 ‫كنت مشغولة في الصراخ للنجاة بحياتي.‬ 77 00:04:05,662 --> 00:04:08,456 ‫أنا من "شيكاغو"،‬ 78 00:04:08,456 --> 00:04:09,874 ‫لكن انتقلت إلى هنا للعمل.‬ 79 00:04:09,874 --> 00:04:12,377 ‫أعمل في شركة تسويق اسمها وكالة "غراتو".‬ 80 00:04:13,253 --> 00:04:14,545 ‫هل تسكن هنا أيضًا؟‬ 81 00:04:14,545 --> 00:04:16,422 ‫لا، أتيت من "روما" في زيارة.‬ 82 00:04:17,048 --> 00:04:20,426 ‫لم أذهب إلى "إيطاليا" من قبل،‬ ‫لكنني زرت مطعم "إيتالي". هل يُحتسب هذا؟‬ 83 00:04:20,426 --> 00:04:22,679 ‫لا، لا يُحتسب. لا.‬ 84 00:04:23,513 --> 00:04:25,723 ‫حين تزورينها ويجب أن تفعلي ذلك،‬ 85 00:04:25,723 --> 00:04:27,809 ‫عليك بزيارة "سوليتانو".‬ 86 00:04:27,809 --> 00:04:30,103 ‫إنها قرية صغيرة في أطراف "روما"‬ 87 00:04:30,103 --> 00:04:31,479 ‫حيث تعيش عائلتي وتعمل.‬ 88 00:04:31,479 --> 00:04:32,897 ‫ما هو عملكم؟‬ 89 00:04:33,856 --> 00:04:34,691 ‫نحن...‬ 90 00:04:35,817 --> 00:04:37,151 ‫نربّي الماعز.‬ 91 00:04:38,194 --> 00:04:39,946 ‫- هل أنت راعي ماعز إذًا؟‬ ‫- أجل.‬ 92 00:04:39,946 --> 00:04:41,364 ‫لا أعلم لما لا أصدّقك.‬ 93 00:04:41,948 --> 00:04:44,075 ‫ربما لأنك لم تلتقي راعي ماعز من قبل.‬ 94 00:04:45,034 --> 00:04:47,161 ‫هل عثرت على حبيبك في "ماجيف"؟‬ 95 00:04:47,787 --> 00:04:50,164 ‫أجل، وجدته لكنني خسرته مجددًا.‬ 96 00:04:50,164 --> 00:04:52,834 ‫انفصلنا.‬ 97 00:04:53,793 --> 00:04:54,794 ‫يؤسفني سماع هذا.‬ 98 00:04:56,713 --> 00:04:57,714 ‫لست متأسفًا في الواقع.‬ 99 00:04:58,464 --> 00:04:59,757 ‫لا يستحقك.‬ 100 00:04:59,757 --> 00:05:01,175 ‫لم تقول هذا؟‬ 101 00:05:01,175 --> 00:05:04,304 ‫لو كان يستحقك، لما تركك بمفردك.‬ 102 00:05:05,805 --> 00:05:08,558 ‫المهم، لن أطيل بقائي في "باريس".‬ 103 00:05:10,268 --> 00:05:12,145 ‫هل أستطيع رؤيتك قبل أن أغادر؟‬ 104 00:05:12,145 --> 00:05:14,314 ‫أجل، أودّ ذلك.‬ 105 00:05:15,565 --> 00:05:17,317 ‫سيُستأنف اللعب.‬ 106 00:05:18,609 --> 00:05:20,236 ‫عليّ العودة إلى الملعب.‬ 107 00:05:20,236 --> 00:05:21,612 ‫حظًا طيبًا.‬ 108 00:05:23,865 --> 00:05:25,491 ‫تبدوان متفقين.‬ 109 00:05:25,491 --> 00:05:27,243 ‫طلب مني الخروج في موعد معه.‬ 110 00:05:27,243 --> 00:05:28,661 ‫عودة ميمونة للمواعدة!‬ 111 00:05:36,085 --> 00:05:38,546 ‫مرحبًا، أين "كامي"؟‬ 112 00:05:38,546 --> 00:05:41,049 ‫وما أدراني؟ لا يخبرني أحد بشيء.‬ 113 00:05:41,049 --> 00:05:44,218 ‫يأتون ويذهبون‬ ‫ويدعون أصدقاءهم وأحباءهم وحبيباتهم.‬ 114 00:05:44,218 --> 00:05:47,138 ‫لا يمكنني مجاراتهم ولا أريد أن أجاريهم.‬ 115 00:05:47,722 --> 00:05:48,806 ‫مرحبًا.‬ 116 00:05:48,806 --> 00:05:49,891 ‫أكل شيء على ما يُرام؟‬ 117 00:05:49,891 --> 00:05:53,102 ‫اعثر لي على مستأجر جديد‬ ‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 118 00:05:53,102 --> 00:05:54,562 ‫طاب يومكما.‬ 119 00:05:56,898 --> 00:05:59,150 ‫هل انتقلت "كامي"؟ إلى أين ذهبت؟‬ 120 00:05:59,984 --> 00:06:00,985 ‫لم تخبرني.‬ 121 00:06:00,985 --> 00:06:03,613 ‫لم تسنح لي الفرصة لتوديعها.‬ 122 00:06:03,613 --> 00:06:07,533 ‫أظن أنها احتاجت إلى بداية جديدة.‬ 123 00:06:09,744 --> 00:06:10,995 ‫قد يكون هذا حالنا جميعًا.‬ 124 00:06:27,011 --> 00:06:29,305 ‫هل أصبحت معدّ القهوة في المكتب؟‬ 125 00:06:29,305 --> 00:06:33,059 ‫سيأتي أشخاص من "بافاتزا"،‬ ‫وقد أرسلوا لنا قهوتهم لنجربها.‬ 126 00:06:33,059 --> 00:06:35,895 ‫لا شيء يضاهي الـ"إسبريسو" الإيطالية.‬ 127 00:06:35,895 --> 00:06:37,188 ‫ولا حتى القهوة الفرنسية؟‬ 128 00:06:39,023 --> 00:06:42,944 ‫قد تكون مقاهينا جميلة،‬ ‫لكن بكل صدق، قهوتنا رديئة.‬ 129 00:06:42,944 --> 00:06:44,821 ‫لا، إنها لذيذة.‬ 130 00:06:45,905 --> 00:06:48,699 ‫من المفترض أن تُشرب القهوة مع الطعام،‬ ‫لا أن تطغى عليه.‬ 131 00:06:48,699 --> 00:06:50,785 ‫"إميلي"، أي نوع تفضّلين؟‬ 132 00:06:50,785 --> 00:06:52,995 ‫أحب قهوة "ستارباكس"، آسفة.‬ 133 00:06:52,995 --> 00:06:54,163 ‫لا!‬ 134 00:06:55,331 --> 00:06:56,374 ‫لماذا؟‬ 135 00:06:56,374 --> 00:06:57,458 ‫انتقداني كما تريدان،‬ 136 00:06:57,458 --> 00:06:59,335 ‫لكن لا معنى للحياة إذا لم تتذوقا‬ 137 00:06:59,335 --> 00:07:02,130 ‫فنجان "ماكياتو" ساخن‬ ‫بنكهة التفاح المحمص وضغطة كاراميل.‬ 138 00:07:02,130 --> 00:07:03,381 ‫يذكرني مذاقها بالخريف.‬ 139 00:07:03,381 --> 00:07:05,341 ‫لا تحبين القهوة، بل السكر.‬ 140 00:07:05,341 --> 00:07:07,051 ‫أحب الاحتفاء بالفصول.‬ 141 00:07:11,848 --> 00:07:14,851 ‫مرحبًا، إليك التصاميم النهائية‬ ‫لعبوة "شامير".‬ 142 00:07:14,851 --> 00:07:16,185 ‫شكرًا.‬ 143 00:07:16,185 --> 00:07:19,105 ‫كيف كانت بقية جلسة التصوير‬ ‫في مطعم "غابريال"؟‬ 144 00:07:19,105 --> 00:07:21,607 ‫جرت على أكمل وجه في الحقيقة.‬ 145 00:07:21,607 --> 00:07:23,234 ‫أجل، ما أن هدأ،‬ 146 00:07:23,234 --> 00:07:25,194 ‫تصرّف باحتراف وطبيعية أمام الكاميرا.‬ 147 00:07:25,194 --> 00:07:26,195 ‫يسرّني ذلك.‬ 148 00:07:27,029 --> 00:07:28,030 ‫هل بقيتم لوقت متأخر؟‬ 149 00:07:29,115 --> 00:07:30,032 ‫ليس حقًا.‬ 150 00:07:30,032 --> 00:07:31,701 ‫بقي البعض منا لاحتساء شراب.‬ 151 00:07:32,285 --> 00:07:33,953 ‫أنا واثقة بأن ذلك كان ممتعًا.‬ 152 00:07:33,953 --> 00:07:35,830 ‫لكن من المهم أن تتذكّري‬ 153 00:07:35,830 --> 00:07:38,791 ‫أن علينا التزام حدودنا مع العملاء.‬ 154 00:07:40,084 --> 00:07:41,961 ‫"إميلي"، أسأت الفهم.‬ 155 00:07:41,961 --> 00:07:43,504 ‫أعرف أنك مجروحة،‬ 156 00:07:43,504 --> 00:07:46,966 ‫وليت كان بوسعي فعل شيء‬ ‫لمساعدتك على استعادة علاقتك بـ"غابريال".‬ 157 00:07:47,800 --> 00:07:51,179 ‫واثقة بأنه ما كان ليقول ما قاله‬ ‫لو ظن أنك تفهمين اللغة.‬ 158 00:07:51,179 --> 00:07:54,098 ‫لا تقلقي. متأسفة لأنني ورّطتك في المسألة.‬ 159 00:07:54,098 --> 00:07:56,684 ‫أرجوك، أريد أن أساعدك فحسب.‬ 160 00:07:56,684 --> 00:07:59,061 ‫اعتبريني مترجمتك الخاصة.‬ 161 00:07:59,061 --> 00:08:01,397 ‫هذا رائع. شكرًا.‬ 162 00:08:02,231 --> 00:08:03,441 ‫مرحبًا يا "إميلي".‬ 163 00:08:03,441 --> 00:08:04,525 ‫"جينيفيف".‬ 164 00:08:05,902 --> 00:08:07,278 ‫أظن أنها غاضبة مني.‬ 165 00:08:07,278 --> 00:08:10,114 ‫هذه هي طبيعة "سيلفي". ستعتادين طبعها.‬ 166 00:08:10,114 --> 00:08:13,784 ‫لا، أقيم في منزلها مع أن والدي ليس هناك.‬ 167 00:08:13,784 --> 00:08:14,952 ‫إنه في "سان تروبيه".‬ 168 00:08:15,870 --> 00:08:17,663 ‫أظن أنني أطلت الإقامة.‬ 169 00:08:20,833 --> 00:08:22,919 ‫أتعرفين أحدًا لديه غرفة شاغرة؟‬ 170 00:08:23,711 --> 00:08:24,587 ‫في الواقع...‬ 171 00:08:28,341 --> 00:08:29,175 ‫لا.‬ 172 00:08:30,676 --> 00:08:33,429 ‫العثور على شقة في "باريس" صعب جدًا. آسفة.‬ 173 00:08:33,429 --> 00:08:36,098 ‫إذا سمعت شيئًا، أعلميني رجاءً.‬ 174 00:08:46,651 --> 00:08:47,902 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ 175 00:08:49,278 --> 00:08:50,404 ‫هيا.‬ 176 00:08:50,404 --> 00:08:52,907 ‫تمثّلون "فرنسا" في "يوروفيجن".‬ 177 00:08:52,907 --> 00:08:54,742 ‫أروني ابتسامات الفائزين.‬ 178 00:09:00,122 --> 00:09:01,582 ‫هناك شيء خطأ.‬ 179 00:09:02,875 --> 00:09:06,212 ‫"مون سولاي" أغنية عاطفية، أليس كذلك؟‬ 180 00:09:06,212 --> 00:09:07,630 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 181 00:09:07,630 --> 00:09:09,924 ‫لا أرى ولا أشعر بأي عواطف.‬ 182 00:09:09,924 --> 00:09:11,509 ‫هذا لأننا لسنا مرتبطين.‬ 183 00:09:11,509 --> 00:09:12,802 ‫لديّ حبيب.‬ 184 00:09:14,095 --> 00:09:15,888 ‫- ليس هو.‬ ‫- انفصلنا.‬ 185 00:09:15,888 --> 00:09:19,267 ‫أعمل في هذا المجال‬ ‫لمدة أطول بكثير ممّا كنت أريد.‬ 186 00:09:19,267 --> 00:09:23,479 ‫إذا أردتم الفوز،‬ ‫فيجب أن تمنحوا المصوّتين قصةً.‬ 187 00:09:25,314 --> 00:09:27,358 ‫القصص ليست صحيحة دائمًا يا أعزائي.‬ 188 00:09:27,358 --> 00:09:30,570 ‫هذا منصف. ماذا يجب أن نفعل إذًا؟‬ 189 00:09:30,570 --> 00:09:31,904 ‫أنت، قف هنا.‬ 190 00:09:31,904 --> 00:09:32,822 ‫حسنًا.‬ 191 00:09:35,199 --> 00:09:37,034 ‫خطوة أخرى. أجل، هذا صحيح.‬ 192 00:09:37,034 --> 00:09:39,078 ‫خطوة إضافية. تابع، أجل. هذا رائع.‬ 193 00:09:39,078 --> 00:09:40,037 ‫حان دورك الآن.‬ 194 00:09:40,037 --> 00:09:41,872 ‫- اجلسي على الأريكة.‬ ‫- حسنًا.‬ 195 00:09:41,872 --> 00:09:43,249 ‫وأنت إلى هناك.‬ 196 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 ‫قف بقربها. اقترب منها. أجل.‬ 197 00:09:46,669 --> 00:09:47,920 ‫انظر إلى وجهها.‬ 198 00:09:47,920 --> 00:09:48,963 ‫أجل، بالطبع.‬ 199 00:09:49,755 --> 00:09:52,300 ‫ضع يدك عليها. هذا جميل. حسنًا.‬ 200 00:09:52,300 --> 00:09:54,385 ‫حدّقا إلى عينيّ أحدكما الآخر.‬ 201 00:09:55,011 --> 00:09:56,470 ‫اثبتا.‬ 202 00:09:57,847 --> 00:10:00,099 ‫حسنًا. أجل، هذا أفضل. أما الآن‬ 203 00:10:00,099 --> 00:10:02,727 ‫اقتربا من أحدكما الآخر‬ ‫كأنكما على وشك تبادل القبل.‬ 204 00:10:06,647 --> 00:10:08,941 ‫أجل، هذا جميل. اثبتا.‬ 205 00:10:11,527 --> 00:10:13,112 ‫اثبتا.‬ 206 00:10:14,071 --> 00:10:15,156 ‫رائع.‬ 207 00:10:17,783 --> 00:10:18,659 ‫"ساحة (فالوا)"‬ 208 00:10:19,785 --> 00:10:22,955 ‫"بافاتزا" مرادفة للفخامة الإيطالية،‬ 209 00:10:22,955 --> 00:10:27,668 ‫ويسرّنا طرحها في السوق الفرنسيّ.‬ 210 00:10:27,668 --> 00:10:28,919 ‫هذا رائع.‬ 211 00:10:28,919 --> 00:10:31,589 ‫أجل، أحسنت. تتقن اللغة الإيطالية جيدًا.‬ 212 00:10:31,589 --> 00:10:34,050 ‫"لوك" متعدد المواهب.‬ 213 00:10:34,800 --> 00:10:36,761 ‫هل يتحدث الجميع عدة لغات؟‬ 214 00:10:36,761 --> 00:10:37,720 ‫الجميع ما عداك.‬ 215 00:10:37,720 --> 00:10:39,639 ‫ما اللغات الأخرى التي تجيدها؟‬ 216 00:10:39,639 --> 00:10:41,682 ‫أجيد كل اللغات الضرورية.‬ 217 00:10:41,682 --> 00:10:46,354 ‫بالطبع، نعرف جميعنا التنافس طويل الأمد‬ 218 00:10:46,354 --> 00:10:49,440 ‫بين الفرنسيين والإيطاليين،‬ 219 00:10:49,440 --> 00:10:51,859 ‫سواء في من ينتج أفضل نبيذ...‬ 220 00:10:51,859 --> 00:10:53,319 ‫نحن.‬ 221 00:10:53,319 --> 00:10:54,820 ‫...أو على أفضل فريق كرة قدم...‬ 222 00:10:54,820 --> 00:10:55,946 ‫نحن.‬ 223 00:10:55,946 --> 00:10:58,282 ‫لكن هناك حقيقة لا يمكن إنكارها.‬ 224 00:10:58,282 --> 00:11:00,242 ‫تنتج "إيطاليا" القهوة الأفضل.‬ 225 00:11:00,242 --> 00:11:03,621 ‫نكهتها قوية وعميقة ومعقدة بشكل رائع،‬ 226 00:11:04,830 --> 00:11:06,165 ‫مثل نسائها.‬ 227 00:11:06,165 --> 00:11:07,541 ‫كم هو ساحر.‬ 228 00:11:09,085 --> 00:11:10,544 ‫كيف تركّزون في عملكم؟‬ 229 00:11:10,544 --> 00:11:12,296 ‫نتدبّر أمرنا بطريقة ما.‬ 230 00:11:12,296 --> 00:11:14,173 ‫لذا، من منطلق الدبلوماسية،‬ 231 00:11:14,173 --> 00:11:18,844 ‫نريد أن تجمع "بافاتزا"‬ ‫بين ثقافتينا الرائعتين،‬ 232 00:11:19,470 --> 00:11:23,683 ‫فندعو الباريسيين ليرونا طريقتهم‬ ‫في تحضير قهوة الـ"إسبريسو" الإيطالية.‬ 233 00:11:23,683 --> 00:11:27,353 ‫سندعو تلك الحملة "كيف تشرب (بافاتزا)؟"‬ 234 00:11:27,353 --> 00:11:29,063 ‫"كيف تشرب (بافاتزا)؟"‬ 235 00:11:29,063 --> 00:11:31,524 ‫سواء كانت "لاتيه" في متحف "اللوفر"،‬ 236 00:11:31,524 --> 00:11:33,734 ‫أو "كابوتشينو" في سراديب الموتى،‬ 237 00:11:33,734 --> 00:11:36,487 ‫أو قهوة مزدوجة في كنيسة "ساكري كور".‬ 238 00:11:37,113 --> 00:11:37,947 ‫ليست فكرة سيئة.‬ 239 00:11:38,698 --> 00:11:41,617 ‫وهل يمكننا الحصول‬ ‫على بعض الصور لحفل الغداء؟‬ 240 00:11:41,617 --> 00:11:42,535 ‫فكرة رائعة.‬ 241 00:11:43,327 --> 00:11:46,205 ‫جميلة وذكية.‬ 242 00:11:48,582 --> 00:11:50,042 ‫ماذا سنقدّم أيضًا؟‬ 243 00:11:50,042 --> 00:11:54,130 ‫نادرًا ما يشرب الإيطاليون الـ"كابوتشينو"‬ ‫بعد الـ11 صباحًا كما تعلمون.‬ 244 00:11:54,130 --> 00:11:55,256 ‫صحيح.‬ 245 00:11:55,256 --> 00:11:58,050 ‫ماذا عن مشروب "إسبريسو مارتيني"؟‬ 246 00:11:58,050 --> 00:11:59,802 ‫إنه مرغوب دائمًا.‬ 247 00:11:59,802 --> 00:12:03,222 ‫هذا صحيح، أنا وأصدقائي نعشقه.‬ 248 00:12:04,473 --> 00:12:09,145 ‫نعم، يمكننا أن نسميها "بافاتزاتيني".‬ 249 00:12:09,145 --> 00:12:10,438 ‫أحب الفكرة.‬ 250 00:12:10,438 --> 00:12:11,605 ‫ونحن كذلك.‬ 251 00:12:12,523 --> 00:12:15,025 ‫شيء أخير، ولا أريد تجاوز حدودي،‬ 252 00:12:15,025 --> 00:12:18,070 ‫لكننا نسوّق لطاه شاب مذهل يُدعى "غابريال".‬ 253 00:12:18,070 --> 00:12:19,905 ‫"إميلي"، إذا وافقت،‬ 254 00:12:19,905 --> 00:12:22,491 ‫فقد تكون فكرة ممتعة أن ندعوه إلى الحفل‬ 255 00:12:22,491 --> 00:12:23,909 ‫ونضمّه إلى الحملة.‬ 256 00:12:27,580 --> 00:12:28,539 ‫بالطبع...‬ 257 00:12:29,290 --> 00:12:30,291 ‫لم لا؟‬ 258 00:12:30,291 --> 00:12:34,420 ‫نعرف أنكم تعملون معه،‬ ‫لكن ما المميز في هذا الطاهي؟‬ 259 00:12:35,129 --> 00:12:37,381 ‫إنه... مثير.‬ 260 00:12:38,966 --> 00:12:42,553 ‫انظرا إلى صفحته في "إنستغرام".‬ 261 00:12:50,269 --> 00:12:51,103 ‫فهمت.‬ 262 00:12:55,024 --> 00:12:55,941 ‫"جين"،‬ 263 00:12:57,109 --> 00:12:59,236 ‫أتمنى لو أنك استشرتني قبل اقتراح ذلك.‬ 264 00:12:59,236 --> 00:13:03,032 ‫أعرف، زلّ لساني،‬ ‫هل أخبرهم بأن يلغوا الفكرة؟‬ 265 00:13:03,032 --> 00:13:04,909 ‫لا، لم تكن فكرة مريعة.‬ 266 00:13:04,909 --> 00:13:08,412 ‫لا يمكنني تركك تقترحين على عملائي‬ ‫علامات تجارية قبل أن تأخذي إذني.‬ 267 00:13:08,412 --> 00:13:09,371 ‫آسفة.‬ 268 00:13:10,039 --> 00:13:12,249 ‫ظننت أنكما لا تتواصلان حاليًا.‬ 269 00:13:12,249 --> 00:13:15,044 ‫أحسنت بالتعبير عن رأيك يا "جينيفيف".‬ 270 00:13:15,044 --> 00:13:17,213 ‫أنت تتعلمين على يد الأفضل.‬ 271 00:13:17,213 --> 00:13:18,130 ‫شكرًا لك.‬ 272 00:13:27,014 --> 00:13:28,057 ‫"(أومبيرتو موراتوري) - (روما)"‬ 273 00:13:28,808 --> 00:13:31,018 ‫"أخبريني حين تكونين متفرّغة‬ ‫(مارسيلو)، قبلاتي"‬ 274 00:13:41,695 --> 00:13:43,405 ‫"أومبيرتو موراتوري".‬ 275 00:13:44,406 --> 00:13:45,616 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 276 00:13:45,616 --> 00:13:47,993 ‫إنها مجرد هدية من صديق.‬ 277 00:13:48,786 --> 00:13:50,412 ‫"مارسيلو موراتوري"؟‬ 278 00:13:51,330 --> 00:13:52,164 ‫هل تعرفينه؟‬ 279 00:13:52,164 --> 00:13:53,541 ‫سمعت عنه.‬ 280 00:13:56,043 --> 00:13:59,129 ‫هذا هو عمل عائلته. قال إنهم مربّو أغنام.‬ 281 00:13:59,129 --> 00:14:02,258 ‫تُنتج أغنامهم أفضل صوف كشمير في "إيطاليا".‬ 282 00:14:02,258 --> 00:14:03,801 ‫بل في كل "أوروبا".‬ 283 00:14:03,801 --> 00:14:05,719 ‫إنها ناعمة إلى درجة مذهلة.‬ 284 00:14:05,719 --> 00:14:07,680 ‫نعم، لا أحد يضاهي جودتهم.‬ 285 00:14:07,680 --> 00:14:09,723 ‫لكن إنتاجهم محدود.‬ 286 00:14:09,723 --> 00:14:12,309 ‫يصنعون كميات محدودة تنفد فورًا.‬ 287 00:14:12,309 --> 00:14:15,020 ‫يستحيل العثور على منتجهم، حتى في "باريس".‬ 288 00:14:15,020 --> 00:14:16,772 ‫لم أسمع بهم من قبل.‬ 289 00:14:16,772 --> 00:14:18,315 ‫لا يفاجئني ذلك.‬ 290 00:14:18,899 --> 00:14:21,861 ‫لن تجدي هذا الكشمير في "إتش أند إم".‬ 291 00:14:21,861 --> 00:14:23,571 ‫إنه فاخر.‬ 292 00:14:24,864 --> 00:14:28,242 ‫يشير ارتداء هذه إلى امتلاكك ذوقًا رفيعًا.‬ 293 00:14:28,909 --> 00:14:31,453 ‫إذًا لماذا أرسل "مارسيلو" هذه لك؟‬ 294 00:14:31,453 --> 00:14:34,665 ‫لأن ذوقي رفيع بالطبع.‬ 295 00:14:34,665 --> 00:14:36,083 ‫سيكون كذلك الآن على الأقل.‬ 296 00:14:48,387 --> 00:14:49,889 ‫"(كريزي هورس باريس)"‬ 297 00:14:56,687 --> 00:14:58,689 ‫"نيكولا"، لم أكن أعرف أنك قادم.‬ 298 00:14:59,648 --> 00:15:00,858 ‫لم أكن سآتي،‬ 299 00:15:00,858 --> 00:15:04,737 ‫لكن إن كان هذا مهمًا لـ"ميندي"،‬ ‫فأريد أن أدعمها.‬ 300 00:15:05,446 --> 00:15:07,656 ‫لا بدّ أنها ستقدّر هذا كثيرًا.‬ 301 00:15:08,741 --> 00:15:11,994 ‫"(ميندي): أين أنت؟‬ ‫أيمكنك القدوم إلى الكواليس؟"‬ 302 00:15:11,994 --> 00:15:13,704 ‫آسفة، اعذرني من فضلك.‬ 303 00:15:14,496 --> 00:15:15,497 ‫نعم.‬ 304 00:15:17,833 --> 00:15:19,335 ‫سيبدأ العرض، فلا تطيلي البقاء.‬ 305 00:15:19,335 --> 00:15:21,045 ‫- حسنًا، شكرًا. مرحبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 306 00:15:21,045 --> 00:15:22,838 ‫"إميلي"، قُضي عليّ.‬ 307 00:15:22,838 --> 00:15:26,884 ‫سجّلنا صوتي مسبقًا‬ ‫بحيث أحرّك شفتيّ مع الأغنية بينما...‬ 308 00:15:26,884 --> 00:15:28,510 ‫أظهر "هانسل" و"غريتل".‬ 309 00:15:28,510 --> 00:15:31,055 ‫لكن الملف الصوتي للأغنية لا يعمل.‬ 310 00:15:32,431 --> 00:15:35,017 ‫والآن سأختنق أكثر ممّا حدث لي‬ ‫في "نجم البوب الصيني".‬ 311 00:15:35,017 --> 00:15:36,560 ‫لن يحدث ذلك.‬ 312 00:15:36,560 --> 00:15:38,646 ‫تخيّلي الجمهور عراةً.‬ 313 00:15:38,646 --> 00:15:40,481 ‫تقول هذا دائمًا ولا ينجح أبدًا.‬ 314 00:15:40,481 --> 00:15:42,524 ‫بالأخص عندما أكون عارية أيضًا.‬ 315 00:15:42,524 --> 00:15:44,985 ‫يا سيدات، سيبدأ العرض. اخرج.‬ 316 00:15:45,819 --> 00:15:46,654 ‫حظًا موفقًا.‬ 317 00:15:47,947 --> 00:15:49,239 ‫"إم"، ماذا سأفعل؟‬ 318 00:15:51,075 --> 00:15:53,911 ‫لا تظهري كل ما لديك دفعةً واحدة.‬ 319 00:15:53,911 --> 00:15:56,246 ‫دعيهم يتساءلون واتركيهم يريدون المزيد.‬ 320 00:15:56,246 --> 00:15:57,748 ‫كان هذا شعاري في الثانوية.‬ 321 00:15:57,748 --> 00:15:59,875 ‫بالطبع كنت تشوّقين الشبان لرؤيتك عارية.‬ 322 00:15:59,875 --> 00:16:01,460 ‫لم أكن كذلك، كنت رومانسية.‬ 323 00:16:03,003 --> 00:16:06,090 ‫أوحيت لي بفكرة، لكنني سأحتاج إلى مساعدتك.‬ 324 00:16:14,306 --> 00:16:16,517 ‫"نعم‬ 325 00:16:17,685 --> 00:16:20,104 ‫نعم‬ 326 00:16:21,271 --> 00:16:23,983 ‫أظنني فعلتها مجددًا‬ 327 00:16:23,983 --> 00:16:27,987 ‫لهوت بمشاعرك، وانجرفت في اللعبة‬ 328 00:16:27,987 --> 00:16:32,366 ‫يا عزيزي، تظنني مغرمة‬ 329 00:16:32,366 --> 00:16:35,285 ‫تظنني ملاكًا من السماء‬ 330 00:16:35,285 --> 00:16:38,205 ‫لست بتلك البراءة‬ 331 00:16:38,205 --> 00:16:40,958 ‫هذه هي مشكلتي‬ 332 00:16:40,958 --> 00:16:43,085 ‫تراودني الأحلام‬ 333 00:16:43,085 --> 00:16:46,547 ‫أتمنى لو كان الأبطال حقيقيين‬ 334 00:16:46,547 --> 00:16:49,383 ‫أبكي وأنا أتأمل الأيام‬ 335 00:16:49,383 --> 00:16:54,346 ‫فأنا حمقاء من عدة نواح‬ 336 00:16:54,346 --> 00:16:58,976 ‫فخسارة جميع حواسي‬ 337 00:16:58,976 --> 00:17:01,937 ‫شيء معتاد من قبلي‬ 338 00:17:01,937 --> 00:17:06,025 ‫يا عزيزي، ها قد فعلتها مجددًا‬ 339 00:17:06,025 --> 00:17:08,318 ‫لهوت بمشاعرك‬ 340 00:17:08,318 --> 00:17:10,696 ‫وانجرفت في اللعبة‬ 341 00:17:10,696 --> 00:17:14,450 ‫يا عزيزي، تظنني مغرمة‬ 342 00:17:14,450 --> 00:17:18,078 ‫تظنني ملاكًا من السماء‬ 343 00:17:18,078 --> 00:17:24,460 ‫لست بتلك البراءة"‬ 344 00:17:36,513 --> 00:17:38,015 ‫شكرًا.‬ 345 00:17:38,015 --> 00:17:40,976 ‫"ها قد فعلتها مجددًا‬ 346 00:17:40,976 --> 00:17:46,523 ‫لهوت بمشاعرك‬ ‫وانجرفت في اللعبة، يا عزيزي‬ 347 00:17:46,523 --> 00:17:53,530 ‫تظنني ملاكًا من السماء‬ 348 00:17:54,281 --> 00:17:58,452 ‫لست بتلك البراءة"‬ 349 00:18:03,582 --> 00:18:05,375 ‫- أحسنت.‬ ‫- أحسنت!‬ 350 00:18:12,466 --> 00:18:14,635 ‫أداء رائع. مذهل.‬ 351 00:18:24,061 --> 00:18:26,605 ‫- كنت مذهلة.‬ ‫- لم أكن وحدي.‬ 352 00:18:26,605 --> 00:18:28,482 ‫تشكّلان فريقًا رائعًا.‬ 353 00:18:29,775 --> 00:18:31,860 ‫"نيكو"، لقد أتيت.‬ 354 00:18:31,860 --> 00:18:32,861 ‫بالطبع.‬ 355 00:18:32,861 --> 00:18:34,947 ‫أنا فخور جدًا بك.‬ 356 00:18:35,614 --> 00:18:37,199 ‫كنت مثيرة على المنصة.‬ 357 00:18:37,199 --> 00:18:38,534 ‫شكرًا لك.‬ 358 00:18:39,368 --> 00:18:40,661 ‫وأنت هنا أيضًا.‬ 359 00:18:41,203 --> 00:18:42,955 ‫نعم، كنت سأغادر للتو في الحقيقة.‬ 360 00:18:43,539 --> 00:18:44,414 ‫وأنا أيضًا.‬ 361 00:18:44,414 --> 00:18:46,291 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 362 00:18:50,003 --> 00:18:53,382 ‫أتى لمساعدتي في تشغيل‬ ‫الأغنية المسجلة إذا احتجت إلى ذلك.‬ 363 00:18:53,382 --> 00:18:54,299 ‫لا بأس.‬ 364 00:18:54,299 --> 00:18:57,261 ‫لكن من الغريب أن يكون موجودًا دائمًا.‬ 365 00:19:02,099 --> 00:19:02,933 ‫هل أنت بخير؟‬ 366 00:19:04,101 --> 00:19:04,935 ‫لا.‬ 367 00:19:05,811 --> 00:19:09,064 ‫كانت لديّ فتاة مذهلة، وخسرتها.‬ 368 00:19:14,111 --> 00:19:18,240 ‫"(إميلي): هل يمكن أن نلتقي؟ الليلة؟"‬ 369 00:19:21,618 --> 00:19:26,540 ‫وهناك المنطقة الشهيرة‬ ‫التي أسقطت فيها فطيرة "الكريب" وبكيت.‬ 370 00:19:26,540 --> 00:19:28,083 ‫كنت ثملة جدًا.‬ 371 00:19:28,083 --> 00:19:29,710 ‫يمكنك جني المال من هذه الجولة.‬ 372 00:19:31,044 --> 00:19:32,796 ‫عرفت الكثير عنك.‬ 373 00:19:32,796 --> 00:19:35,924 ‫وأنا أيضًا عرفت الكثير عنك اليوم‬ ‫يا مربّي الأغنام الوحيد.‬ 374 00:19:36,592 --> 00:19:39,720 ‫أخبرتني مديرتي عن شركة عائلتك‬ ‫لإنتاج الكشمير.‬ 375 00:19:40,596 --> 00:19:43,307 ‫أهكذا تعرّفت بـ"نيكولا"؟ في مجال الأزياء؟‬ 376 00:19:43,307 --> 00:19:47,644 ‫تقريبًا، التقينا عندما كنا ندرس‬ ‫في كلية "لندن" للاقتصاد.‬ 377 00:19:49,521 --> 00:19:51,231 ‫كيف تجد "لندن" مقارنةً بـ"روما"؟‬ 378 00:19:51,231 --> 00:19:52,524 ‫هل سبق وزرتها؟‬ 379 00:19:52,524 --> 00:19:53,942 ‫ليس بعد.‬ 380 00:19:54,651 --> 00:19:57,112 ‫يجب أن نخرجك من "باريس" أكثر يا "إميلي".‬ 381 00:19:58,030 --> 00:19:59,907 ‫"لندن" مذهلة.‬ 382 00:20:00,449 --> 00:20:03,285 ‫كان لديّ شقة مذهلة وأصدقاء رائعون،‬ 383 00:20:03,285 --> 00:20:06,079 ‫كنت أحتفل كثيرًا‬ ‫وأسقط فطائر "الكريب" بدوري.‬ 384 00:20:07,456 --> 00:20:10,626 ‫ظننت لفترة أنني سأعيش هناك إلى الأبد.‬ 385 00:20:10,626 --> 00:20:11,543 ‫ماذا تغيّر؟‬ 386 00:20:12,419 --> 00:20:13,253 ‫الحنين للوطن.‬ 387 00:20:14,671 --> 00:20:17,799 ‫رغم أن "لندن" كانت أفضل لمسيرتي المهنية،‬ 388 00:20:17,799 --> 00:20:19,468 ‫لكنني افتقدت "سوليتانو".‬ 389 00:20:20,344 --> 00:20:22,012 ‫الجميع في تلك القرية أشبه بعائلة،‬ 390 00:20:22,721 --> 00:20:29,186 ‫وكان عليّ مغادرتها لأدرك كم أنتمي إليها.‬ 391 00:20:30,062 --> 00:20:31,480 ‫ماذا عنك؟‬ 392 00:20:31,480 --> 00:20:32,940 ‫هل تفتقدين "شيكاغو"؟‬ 393 00:20:33,857 --> 00:20:35,484 ‫نعم، أفتقدها.‬ 394 00:20:35,484 --> 00:20:39,696 ‫لكن "باريس" هي الآن‬ ‫مدينتي المفضّلة في العالم.‬ 395 00:20:40,322 --> 00:20:42,658 ‫فقط لأنك لم تزوري "روما".‬ 396 00:20:43,450 --> 00:20:44,326 ‫بعد.‬ 397 00:20:46,578 --> 00:20:49,998 ‫ما المكان التالي أيتها المرشدة السياحية؟‬ 398 00:20:52,834 --> 00:20:55,671 ‫أحب الجري على جسر "ألكسندر"‬ ‫في الصباح الباكر‬ 399 00:20:55,671 --> 00:20:57,214 ‫حين يكون فارغًا تمامًا.‬ 400 00:20:58,257 --> 00:21:00,467 ‫أفعل الأمر نفسه على جسر "غاريبالدي".‬ 401 00:21:00,467 --> 00:21:04,513 ‫من أحد المواقع، يمكنك رؤية جسر "سيستو"‬ ‫وكنيسة "السيستين".‬ 402 00:21:04,513 --> 00:21:06,348 ‫لا بد أنها إطلالة مذهلة.‬ 403 00:21:06,348 --> 00:21:08,684 ‫أجمل ممّا تتخيلين.‬ 404 00:21:10,560 --> 00:21:12,688 ‫يا للهول، كاد الصباح يحلّ.‬ 405 00:21:14,398 --> 00:21:16,775 ‫هناك مكان آخر يجب أن تراه. تعال.‬ 406 00:21:27,953 --> 00:21:31,248 ‫أعرف أنه موقع مشهور في "باريس"،‬ ‫لكن لم أستطع المقاومة.‬ 407 00:21:31,248 --> 00:21:34,668 ‫الأمكنة المشهورة هي كذلك لسبب وجيه.‬ 408 00:21:35,794 --> 00:21:36,837 ‫هذا رائع.‬ 409 00:21:41,216 --> 00:21:42,634 ‫يجب أن أعود إلى المنزل.‬ 410 00:21:42,634 --> 00:21:45,679 ‫سأحتاج إلى الكثير من القهوة‬ ‫لأبقى مستيقظة طوال اليوم.‬ 411 00:21:46,972 --> 00:21:50,934 ‫بالمناسبة، تستضيف الشركة‬ ‫حفلًا لـ"بافاتزا" الليلة.‬ 412 00:21:51,685 --> 00:21:54,104 ‫أرجو أن تأتي، ستشعر كأنك في ديارك.‬ 413 00:21:54,104 --> 00:21:57,357 ‫أودّ ذلك، لكنني سأكون في ديارك فعلًا.‬ 414 00:21:57,941 --> 00:21:59,443 ‫سأسافر عائدًا إلى "روما" اليوم.‬ 415 00:22:00,944 --> 00:22:02,362 ‫أتمنى لو كان لدينا وقت أطول.‬ 416 00:22:02,362 --> 00:22:04,197 ‫أتمنى لو كان لدينا وقت أطول أيضًا.‬ 417 00:22:06,950 --> 00:22:10,329 ‫حسنًا، سيكون لدينا ذكرى "باريس" دائمًا.‬ 418 00:22:24,843 --> 00:22:26,970 ‫إذًا واعدت رجلًا فرنسيًا،‬ 419 00:22:26,970 --> 00:22:30,474 ‫ورجلًا بريطانيًا، ثم عدت إلى الفرنسي،‬ ‫والآن تواعدين إيطاليًا؟‬ 420 00:22:30,474 --> 00:22:32,517 ‫كأنك تختمين جواز سفرك.‬ 421 00:22:33,268 --> 00:22:35,103 ‫لم يُختم شيء، مفهوم؟‬ 422 00:22:35,103 --> 00:22:39,566 ‫تحدثنا ومشينا‬ ‫وركضنا صعودًا على السلالم فحسب.‬ 423 00:22:40,734 --> 00:22:42,903 ‫يبدو مثل موعد أحلامك.‬ 424 00:22:42,903 --> 00:22:45,322 ‫ربما في المرة القادمة يجب أن تتعرقا‬ 425 00:22:45,322 --> 00:22:46,740 ‫وتركضا نصف ماراتون معًا.‬ 426 00:22:46,740 --> 00:22:48,075 ‫توقفي.‬ 427 00:22:48,825 --> 00:22:50,160 ‫كيف كانت بقية ليلتك؟‬ 428 00:22:50,160 --> 00:22:52,913 ‫بدا "نيكولا" متوترًا قليلًا بعد العرض.‬ 429 00:22:52,913 --> 00:22:53,872 ‫كان كذلك.‬ 430 00:22:53,872 --> 00:22:55,832 ‫لا يعجبه قضائي الوقت مع حبيبي السابق.‬ 431 00:22:55,832 --> 00:22:58,543 ‫لكنني أخبرته بأن "بنوا" سيكون موجودًا،‬ 432 00:22:58,543 --> 00:23:00,128 ‫بالأخص مع "يوروفيجن".‬ 433 00:23:00,128 --> 00:23:02,381 ‫لن يختفي ببساطة.‬ 434 00:23:02,381 --> 00:23:04,174 ‫وكيف تقبّل كلامك؟‬ 435 00:23:04,174 --> 00:23:07,677 ‫ليس جيدًا، لكن يجب أن يعتاد هذا الأمر.‬ 436 00:23:08,387 --> 00:23:09,846 ‫أهتم لأمر "بنوا".‬ 437 00:23:09,846 --> 00:23:13,100 ‫لا يعني انفصالنا أنني أريد خروجه من حياتي.‬ 438 00:23:13,725 --> 00:23:16,353 ‫نعم، يراودني نفس الشعور تجاه "غابريال".‬ 439 00:23:16,353 --> 00:23:19,356 ‫لكن كلما أراه أشعر بالألم.‬ 440 00:23:19,356 --> 00:23:21,149 ‫سيستغرق هذا وقتًا يا "إم".‬ 441 00:23:29,699 --> 00:23:31,785 ‫"إميلي"، مرحبًا.‬ 442 00:23:32,369 --> 00:23:34,079 ‫أليس حفلًا رائعًا؟‬ 443 00:23:34,079 --> 00:23:36,331 ‫أنا أستمتع كثيرًا.‬ 444 00:23:36,331 --> 00:23:40,627 ‫هل تذوّقتما "باباتزاتيني"؟ إنه لذيذ.‬ 445 00:23:40,627 --> 00:23:41,753 ‫كم كأسًا شربت؟‬ 446 00:23:41,753 --> 00:23:44,131 ‫شرب الكثير، سيظل يقظًا طوال الليل.‬ 447 00:23:44,131 --> 00:23:46,633 ‫أنا أعيش أجمل حياة.‬ 448 00:23:47,134 --> 00:23:49,511 ‫أشكركم على هذا الحفل الرائع.‬ 449 00:23:49,511 --> 00:23:52,347 ‫نحن سعداء لأنك سعيدة.‬ 450 00:23:53,014 --> 00:23:55,308 ‫يؤسفني أنه ليس لديكم مكتب في "روما".‬ 451 00:23:55,308 --> 00:23:56,268 ‫نعم.‬ 452 00:23:56,268 --> 00:23:58,395 ‫أودّ أن نكمل هذه العلاقة.‬ 453 00:23:59,146 --> 00:24:00,313 ‫ماذا؟‬ 454 00:24:01,273 --> 00:24:02,607 ‫ماذا قالت لك؟‬ 455 00:24:02,607 --> 00:24:04,568 ‫كنا نتحدث عن العمل فقط.‬ 456 00:24:04,568 --> 00:24:06,820 ‫لكن لا تخبري "ماريان" من فضلك.‬ 457 00:24:06,820 --> 00:24:07,737 ‫"بيانكا".‬ 458 00:24:14,077 --> 00:24:16,621 ‫مرحبًا.‬ 459 00:24:16,621 --> 00:24:17,789 ‫أشكرك على القدوم.‬ 460 00:24:18,415 --> 00:24:20,876 ‫أشكرك على إرسال آلة "بافاتزا" للمطعم.‬ 461 00:24:20,876 --> 00:24:24,045 ‫لا يمكنني أن آخذ الفضل في ذلك.‬ ‫كانت فكرة "جينيفيف".‬ 462 00:24:25,672 --> 00:24:27,716 ‫اسمع، أعرف أن علاقتنا متوترة،‬ 463 00:24:27,716 --> 00:24:30,010 ‫لكنني لا أريد ذلك.‬ 464 00:24:30,010 --> 00:24:32,637 ‫"إميلي"، أعرف أنك لا تحبين‬ ‫العلاقات المضطربة،‬ 465 00:24:33,805 --> 00:24:36,349 ‫لكن هل ظننت أن انفصالنا‬ ‫سيكون بهذه السهولة؟‬ 466 00:24:38,477 --> 00:24:41,354 ‫ربما من الأفضل أن يأخذ كل منا‬ ‫مساحته الخاصة حاليًا.‬ 467 00:24:43,064 --> 00:24:44,399 ‫ويمضي كل منا وقتًا بمفرده،‬ 468 00:24:45,192 --> 00:24:46,568 ‫لنعرف ما الذي نريده.‬ 469 00:24:48,069 --> 00:24:48,945 ‫مساء الخير.‬ 470 00:24:50,780 --> 00:24:53,074 ‫"مارسيلو"، ظننتك ستسافر إلى "روما".‬ 471 00:24:53,783 --> 00:24:55,410 ‫أفضّل تفويت طائرة على تفويت حفلة.‬ 472 00:24:58,705 --> 00:24:59,706 ‫ارتديت الوشاح.‬ 473 00:25:00,790 --> 00:25:01,625 ‫نعم.‬ 474 00:25:02,209 --> 00:25:03,293 ‫أنت جميلة.‬ 475 00:25:03,293 --> 00:25:04,544 ‫شكرًا.‬ 476 00:25:07,506 --> 00:25:10,759 ‫"مارسيلو"، أعرّفك بـ"غابريال".‬ ‫"غابريال"، هذا "مارسيلو".‬ 477 00:25:10,759 --> 00:25:12,302 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 478 00:25:12,302 --> 00:25:13,970 ‫- هل تعمل مع "بافاتزا"؟‬ ‫- لا.‬ 479 00:25:13,970 --> 00:25:15,555 ‫أعرف "إميلي" من "ماجيف".‬ 480 00:25:15,555 --> 00:25:17,140 ‫إنها قصة طريفة.‬ 481 00:25:17,140 --> 00:25:19,267 ‫ليست طريفة إلى ذلك الحد.‬ 482 00:25:19,935 --> 00:25:23,355 ‫أصغ، تركها حبيبها على جبل‬ ‫وهي لا تجيد التزلج.‬ 483 00:25:23,355 --> 00:25:24,898 ‫لحسن الحظ لم تُصب بأذى.‬ 484 00:25:25,899 --> 00:25:28,401 ‫هل تصدّق ذلك؟ يا له من وغد.‬ 485 00:25:30,362 --> 00:25:31,196 ‫نعم.‬ 486 00:25:31,196 --> 00:25:33,114 ‫أتّفق معك.‬ 487 00:25:35,408 --> 00:25:36,618 ‫أتمنى لكما ليلة سعيدة.‬ 488 00:25:42,499 --> 00:25:43,708 ‫هلّا تعذرني.‬ 489 00:26:08,942 --> 00:26:11,486 ‫"مارسيلو موراتوري"،‬ 490 00:26:11,486 --> 00:26:13,822 ‫أنا "سيلفي غراتو" من وكالة "غراتو".‬ 491 00:26:13,822 --> 00:26:15,115 ‫تعملين مع "إميلي".‬ 492 00:26:15,115 --> 00:26:17,284 ‫إنها تعمل لديّ، لكن نعم.‬ 493 00:26:17,909 --> 00:26:21,580 ‫لطالما أعجبتني شركة عائلتك.‬ 494 00:26:21,580 --> 00:26:23,540 ‫ومن الواضح أنك عشت في "إيطاليا".‬ 495 00:26:23,540 --> 00:26:25,834 ‫في "روما" قبل سنوات.‬ 496 00:26:25,834 --> 00:26:27,711 ‫كان حبًا من النظرة الأولى.‬ 497 00:26:27,711 --> 00:26:29,254 ‫في "روما" أمور كثيرة لنعشقها.‬ 498 00:26:29,254 --> 00:26:34,426 ‫كنت أتحدث عن سترة "أومبيرتو موراتوري"‬ ‫بياقة مستوية اشتريتها هناك.‬ 499 00:26:34,426 --> 00:26:36,011 ‫وما زلت أرتديها حتى اليوم.‬ 500 00:26:36,011 --> 00:26:37,596 ‫هذا لطف منك.‬ 501 00:26:37,596 --> 00:26:39,222 ‫فما الذي أتى بك إلى "باريس"؟‬ 502 00:26:39,973 --> 00:26:43,101 ‫"بولو" واستكشاف فرص عمل جديدة.‬ 503 00:26:44,686 --> 00:26:46,896 ‫والآن اعذريني، يجب أن أعثر على "إميلي".‬ 504 00:26:48,064 --> 00:26:49,232 ‫حسنًا.‬ 505 00:26:49,232 --> 00:26:50,859 ‫تشرّفت بمعرفتك يا "سيلفي".‬ 506 00:26:50,859 --> 00:26:52,110 ‫أراك لاحقًا.‬ 507 00:26:58,241 --> 00:26:59,117 ‫ها أنت ذي.‬ 508 00:27:02,037 --> 00:27:03,830 ‫المعذرة، كنت أنوي البحث عنك.‬ 509 00:27:03,830 --> 00:27:05,498 ‫كنت مغادرًا في الواقع.‬ 510 00:27:06,082 --> 00:27:09,252 ‫أتمنى لو أمكنني البقاء أكثر،‬ ‫لكن سأفوّت الرحلة إذا لم أغادر الآن.‬ 511 00:27:10,086 --> 00:27:11,463 ‫متى ستعود إلى "باريس"؟‬ 512 00:27:12,130 --> 00:27:13,089 ‫لا أعرف.‬ 513 00:27:13,923 --> 00:27:15,717 ‫متى ستأتين إلى "روما"؟‬ 514 00:27:15,717 --> 00:27:17,677 ‫أنت تحلم.‬ 515 00:27:17,677 --> 00:27:18,845 ‫أنا جاد.‬ 516 00:27:19,679 --> 00:27:22,349 ‫تعالي في عطلة نهاية الأسبوع،‬ ‫سأرسل لك تذكرة طائرة.‬ 517 00:27:22,349 --> 00:27:24,225 ‫لا تفعل ذلك، إنه جنونيّ.‬ 518 00:27:24,225 --> 00:27:26,019 ‫حان دوري لأكون المرشد السياحي.‬ 519 00:27:26,019 --> 00:27:28,938 ‫سأريك أفضل الأماكن،‬ ‫وانسي أمر فطائر "الكريب".‬ 520 00:27:29,731 --> 00:27:30,940 ‫سنأكل البيتزا.‬ 521 00:27:32,817 --> 00:27:34,069 ‫هذا مغر.‬ 522 00:27:36,363 --> 00:27:39,366 ‫قولي إنك ستفكرين في العرض.‬ 523 00:27:47,499 --> 00:27:50,085 ‫سأفكر فيه.‬ 524 00:27:53,755 --> 00:27:55,256 ‫أراك قريبًا إذًا.‬ 525 00:27:56,174 --> 00:27:57,092 ‫في "روما".‬ 526 00:28:42,846 --> 00:28:47,851 ‫ترجمة "نافار ألمير"‬