1 00:00:19,811 --> 00:00:20,854 ¡Sí! 2 00:00:29,362 --> 00:00:30,613 ¡Vamos, Nico! 3 00:00:44,127 --> 00:00:46,046 Nico ha tocado el otro palo. 4 00:00:46,046 --> 00:00:48,465 Mazo. Y es lo que se llama "enganchar". 5 00:00:48,465 --> 00:00:50,258 Ha evitado que marque gol. 6 00:00:50,258 --> 00:00:54,262 ¡Hala! ¡Vamos, Nico! Qué bien se le da. Creo. 7 00:00:54,262 --> 00:00:56,806 No sé lo que está pasando, pero me encanta. 8 00:00:58,683 --> 00:01:00,101 Ostras. 9 00:01:00,101 --> 00:01:03,188 No sé si son los pantalones apretados o las botas, 10 00:01:03,188 --> 00:01:05,148 pero qué sexis están todos a caballo. 11 00:01:05,148 --> 00:01:08,109 Por cierto, ¿qué va a pasar con el Crazy Horse? 12 00:01:08,985 --> 00:01:12,197 Benoît me ha ayudado a grabarme para el playback. 13 00:01:12,989 --> 00:01:17,202 Nadie se va a dar cuenta cuando vean a Hansel y a Gretel. 14 00:01:17,202 --> 00:01:19,037 Dime que no las llamas así. 15 00:01:19,037 --> 00:01:20,538 ¿Cómo llamas tú a las tuyas? 16 00:01:26,628 --> 00:01:27,712 ¡Gol! 17 00:01:27,712 --> 00:01:30,256 - Nicolas marca para Francia. - ¡Ese es mi hombre! 18 00:01:30,256 --> 00:01:32,091 Qué buena pareja hacéis. 19 00:01:32,091 --> 00:01:35,512 Tú lo animas en el polo y él te anima semidesnuda. 20 00:01:35,512 --> 00:01:38,139 No va a venir mañana. Se lo he pedido yo. 21 00:01:38,139 --> 00:01:39,307 ¿Y eso? 22 00:01:39,307 --> 00:01:41,184 Porque quiero mantener la magia, 23 00:01:41,184 --> 00:01:44,145 cosa que es difícil delante de 300 espectadores. 24 00:01:44,145 --> 00:01:45,355 Ya, te entiendo. 25 00:01:45,355 --> 00:01:49,025 Pues, como entre nosotras ya no hay magia, yo sí voy. 26 00:01:49,025 --> 00:01:52,904 Además, así no habrá posibilidad de que me tope con Gabriel. 27 00:01:52,904 --> 00:01:56,449 Sí, sobre todo si está con la hijastra buenorra de Sylvie. 28 00:01:56,449 --> 00:02:00,120 No dejo de pensar en ellos de cháchara en el restaurante. 29 00:02:00,120 --> 00:02:01,871 ¿Qué hacía Genevieve allí? 30 00:02:01,871 --> 00:02:03,957 Trabajas con ella. Pregúntaselo. 31 00:02:03,957 --> 00:02:05,708 Gabriel y yo ya no estamos juntos, 32 00:02:05,708 --> 00:02:08,419 así que puede estar de cháchara con quien quiera. 33 00:02:08,419 --> 00:02:09,587 Y tú. 34 00:02:09,587 --> 00:02:14,551 Mira cuántos chicos guapos hay pavoneándose por aquí. Escoge uno. 35 00:02:15,218 --> 00:02:17,053 Fin del segundo tiempo. 36 00:02:17,053 --> 00:02:20,473 El partido está reñido, aunque Francia gana a Italia por 5 a 4. 37 00:02:20,473 --> 00:02:22,100 Nuestros patrocinadores... 38 00:02:22,100 --> 00:02:23,726 ¡Ostras, es él! 39 00:02:24,477 --> 00:02:25,311 Qué resolutiva. 40 00:02:25,979 --> 00:02:28,356 - Es que lo conozco. - ¿Qué? 41 00:02:28,356 --> 00:02:31,317 Es el que me rescató en la cima de la montaña de Megève. 42 00:02:32,694 --> 00:02:36,281 ¿El italiano lozano? Es amigo de Nico, Marcello. 43 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 ¿En serio? 44 00:02:37,323 --> 00:02:40,076 Sí, está cañón. Enhorabuena. 45 00:02:40,702 --> 00:02:42,871 Estaba tan asustada que ni me fijé. 46 00:02:50,587 --> 00:02:54,299 EMILY EN PARÍS 47 00:02:58,636 --> 00:03:01,472 {\an8}No he elegido los zapatos más apropiados. 48 00:03:01,472 --> 00:03:04,225 {\an8}Lo mejor del polo es pisotear los terrones. 49 00:03:04,225 --> 00:03:07,228 {\an8}Ya es casualidad que haya vuelto a ver a Marcello. 50 00:03:07,228 --> 00:03:09,480 {\an8}Estás en racha: ve a la casa de apuestas. 51 00:03:11,065 --> 00:03:12,275 {\an8}¡Qué golazo! 52 00:03:12,275 --> 00:03:13,234 {\an8}Gracias, amor. 53 00:03:15,278 --> 00:03:17,780 {\an8}- Casi me tira del caballo. - Estaba defendiendo. 54 00:03:18,823 --> 00:03:20,074 {\an8}Ya. 55 00:03:20,074 --> 00:03:20,992 {\an8}¿Emily? 56 00:03:21,784 --> 00:03:22,660 {\an8}Hola de nuevo. 57 00:03:23,286 --> 00:03:24,287 {\an8}¿Os conocéis? 58 00:03:24,287 --> 00:03:25,204 {\an8}Pues claro. 59 00:03:25,204 --> 00:03:26,956 {\an8}La estadounidense de Megève. 60 00:03:26,956 --> 00:03:28,958 {\an8}Qué buena memoria. 61 00:03:28,958 --> 00:03:30,668 {\an8}Eres difícil de olvidar. 62 00:03:32,086 --> 00:03:34,589 {\an8}¿Qué pasó en Megève? 63 00:03:34,589 --> 00:03:37,008 {\an8}Eso, Emily. ¿Qué pasó en Megève? 64 00:03:38,134 --> 00:03:42,764 {\an8}Que esquío fatal, casi me mato y me salvó la vida. 65 00:03:43,348 --> 00:03:45,141 {\an8}Fue todo un héroe. 66 00:03:45,141 --> 00:03:46,935 {\an8}Cualquiera habría hecho lo mismo. 67 00:03:46,935 --> 00:03:48,770 {\an8}Cualquiera no. 68 00:03:50,146 --> 00:03:50,980 {\an8}Qué bien. 69 00:03:51,981 --> 00:03:54,234 {\an8}Mindy, tengo que saludar a una persona. 70 00:03:54,817 --> 00:03:55,652 {\an8}Disculpadnos. 71 00:03:56,486 --> 00:03:57,528 {\an8}Adiós. Está bueno. 72 00:03:57,528 --> 00:04:01,616 {\an8}Cuando te ayudé a bajar, no me dijiste que vivías en París. 73 00:04:01,616 --> 00:04:04,118 Bastante tenía con gritar de pánico. 74 00:04:05,662 --> 00:04:09,874 Soy de Chicago, pero estoy trabajando aquí. 75 00:04:09,874 --> 00:04:12,377 En una agencia de marketing, Agence Grateau. 76 00:04:13,253 --> 00:04:14,545 ¿Tú también vives aquí? 77 00:04:14,545 --> 00:04:16,422 No, vengo de Roma. 78 00:04:17,090 --> 00:04:20,426 No he estado en Italia, pero me encanta la comida italiana. ¿Cuenta? 79 00:04:20,426 --> 00:04:22,178 No, no cuenta. 80 00:04:23,513 --> 00:04:27,809 Cuando vengas a Italia, tienes que visitar Solitano, 81 00:04:27,809 --> 00:04:30,103 un pueblecito a las afueras de Roma, 82 00:04:30,103 --> 00:04:31,479 donde vive mi familia. 83 00:04:31,479 --> 00:04:32,897 ¿A qué te dedicas? 84 00:04:33,856 --> 00:04:34,691 Pues... 85 00:04:35,817 --> 00:04:37,151 A la cría de cabras. 86 00:04:38,194 --> 00:04:39,946 - ¿Eres cabrero? - Sí. 87 00:04:39,946 --> 00:04:41,364 ¿Por qué no te creo? 88 00:04:41,364 --> 00:04:44,075 Porque soy el primero al que conoces. 89 00:04:45,034 --> 00:04:47,161 ¿Encontraste a tu novio en Megève? 90 00:04:47,787 --> 00:04:50,164 Sí, y a continuación lo perdí. 91 00:04:50,164 --> 00:04:52,834 Ya no estamos juntos. 92 00:04:53,793 --> 00:04:54,794 Lo siento mucho. 93 00:04:56,212 --> 00:04:57,714 La verdad es que no. 94 00:04:58,464 --> 00:04:59,757 No te merecía. 95 00:04:59,757 --> 00:05:01,175 ¿Por qué lo dices? 96 00:05:01,175 --> 00:05:04,304 Porque no te habría dejado sola. 97 00:05:05,805 --> 00:05:08,558 Oye, no voy a estar mucho tiempo en París, 98 00:05:10,268 --> 00:05:12,145 pero ¿podemos vernos estos días? 99 00:05:12,145 --> 00:05:14,314 Sí, me encantaría. 100 00:05:15,565 --> 00:05:17,317 Continuamos. 101 00:05:18,609 --> 00:05:20,236 Tengo que volver. 102 00:05:20,236 --> 00:05:21,612 Pues suerte. 103 00:05:23,865 --> 00:05:25,491 Qué bien os lleváis. 104 00:05:25,491 --> 00:05:27,243 Me ha pedido salir. 105 00:05:27,243 --> 00:05:28,661 Has vuelto al mercado. 106 00:05:36,085 --> 00:05:38,546 Hola. ¿Dónde está Camille? 107 00:05:38,546 --> 00:05:41,049 ¿Y yo qué sé, si nadie me cuenta nada? 108 00:05:41,049 --> 00:05:44,218 Van y vienen, invitan a amigos, novios, novias... 109 00:05:44,218 --> 00:05:47,138 Ni me entero de nada ni quiero enterarme. 110 00:05:47,722 --> 00:05:48,806 Bonjour. 111 00:05:48,806 --> 00:05:49,891 ¿Todo bien? 112 00:05:49,891 --> 00:05:53,102 Bueno, irá bien cuando me encuentres inquilino. 113 00:05:53,102 --> 00:05:54,562 Buen día. 114 00:05:56,898 --> 00:05:59,150 ¿Se ha mudado Camille? ¿Adónde? 115 00:05:59,984 --> 00:06:00,985 No me lo ha dicho. 116 00:06:00,985 --> 00:06:03,613 Ni siquiera he podido despedirme. 117 00:06:03,613 --> 00:06:07,533 Creo que necesitaba hacer borrón y cuenta nueva. 118 00:06:09,744 --> 00:06:10,745 Como todos. 119 00:06:27,011 --> 00:06:29,305 ¿Eres el camarero de la agencia? 120 00:06:29,305 --> 00:06:33,059 Vienen los de Bavazza y nos han mandado café para que lo probemos. 121 00:06:33,059 --> 00:06:35,895 No hay nada como un buen café italiano. 122 00:06:35,895 --> 00:06:37,188 ¿Ni siquiera el francés? 123 00:06:39,023 --> 00:06:42,944 Tenemos cafeterías preciosas, pero nuestro café es una mierda. 124 00:06:42,944 --> 00:06:44,821 No, es sutil. 125 00:06:45,905 --> 00:06:48,699 El café acompaña la comida, no la opaca. 126 00:06:48,699 --> 00:06:50,785 Emily, ¿cuál prefieres tú? 127 00:06:50,785 --> 00:06:52,995 Yo soy más de Starbucks. 128 00:06:52,995 --> 00:06:54,163 ¡No! 129 00:06:55,331 --> 00:06:56,374 ¿Por qué? 130 00:06:56,374 --> 00:06:59,335 Podéis criticarme, pero no sabréis lo que es disfrutar 131 00:06:59,335 --> 00:07:02,004 hasta que hayáis probado un macchiato con caramelo. 132 00:07:02,004 --> 00:07:03,381 Sabe a otoño. 133 00:07:03,381 --> 00:07:05,341 No te gusta el café, sino el azúcar. 134 00:07:05,341 --> 00:07:07,051 Son bebidas de temporada. 135 00:07:11,848 --> 00:07:14,851 Toma, los diseños de la lata de Chamère. 136 00:07:14,851 --> 00:07:16,185 Gracias. 137 00:07:16,185 --> 00:07:19,105 ¿Qué tal fue el resto de la grabación con Gabriel? 138 00:07:19,105 --> 00:07:21,607 Muy bien, la verdad. 139 00:07:21,607 --> 00:07:23,234 En cuanto se tranquilizó, 140 00:07:23,234 --> 00:07:25,194 estuvo muy cómodo ante las cámaras. 141 00:07:25,194 --> 00:07:26,195 Me alegro. 142 00:07:27,029 --> 00:07:28,030 ¿Os quedasteis tarde? 143 00:07:29,115 --> 00:07:30,032 No, la verdad. 144 00:07:30,032 --> 00:07:31,701 Aunque luego nos tomamos algo. 145 00:07:31,701 --> 00:07:35,830 Qué divertido. Pero tienes que recordar 146 00:07:35,830 --> 00:07:38,791 que hay que poner límites con los clientes. 147 00:07:40,084 --> 00:07:41,961 Emily, te estás equivocando. 148 00:07:41,961 --> 00:07:43,504 Sé que estás dolida 149 00:07:43,504 --> 00:07:46,966 y me gustaría poder ayudarte. 150 00:07:47,800 --> 00:07:51,179 No te habría dicho lo que te dijo si entendieras francés. 151 00:07:51,179 --> 00:07:54,098 Tranquila. Perdón por meterte en esto. 152 00:07:54,098 --> 00:07:56,684 Solo quiero ayudar. 153 00:07:56,684 --> 00:07:59,061 Puedo ser tu traductora particular. 154 00:07:59,061 --> 00:08:01,397 Perfecto. Gracias. 155 00:08:02,231 --> 00:08:03,441 Bonjour, Emily. 156 00:08:03,441 --> 00:08:04,525 Genevieve. 157 00:08:05,902 --> 00:08:07,278 Está enfadada conmigo. 158 00:08:07,278 --> 00:08:10,114 Es normal en Sylvie. Ya te acostumbrarás. 159 00:08:10,114 --> 00:08:13,784 Es que estoy alojándome con ella sin que mi padre esté allí. 160 00:08:13,784 --> 00:08:14,952 Está en Saint-Tropez. 161 00:08:15,870 --> 00:08:17,663 Estoy abusando de su hospitalidad. 162 00:08:20,833 --> 00:08:22,919 ¿Sabes de alguna habitación libre? 163 00:08:23,711 --> 00:08:24,587 La verdad... 164 00:08:28,341 --> 00:08:29,175 No. 165 00:08:30,676 --> 00:08:33,429 Es muy difícil encontrar piso en París. 166 00:08:33,429 --> 00:08:36,098 Si te enteras de algo, avisa. 167 00:08:45,483 --> 00:08:46,567 Perdón. 168 00:08:46,567 --> 00:08:50,404 Perfecto. Eso es. Vamos. 169 00:08:50,404 --> 00:08:52,907 Representáis a Francia en Eurovisión. 170 00:08:52,907 --> 00:08:54,742 Quiero una sonrisa de victoria. 171 00:09:00,122 --> 00:09:01,582 No me gusta. 172 00:09:02,875 --> 00:09:06,212 "Mon soleil" es una canción de amor, ¿no? 173 00:09:06,212 --> 00:09:07,630 - Sí. - Sí. 174 00:09:07,630 --> 00:09:09,924 Pues no veo ni noto ese amor. 175 00:09:09,924 --> 00:09:11,509 Porque no estamos juntos. 176 00:09:11,509 --> 00:09:12,802 Tengo novio. 177 00:09:14,095 --> 00:09:15,888 - Que no es él. - Ya no. 178 00:09:15,888 --> 00:09:19,267 Llevo más tiempo en esto del que me habría gustado. 179 00:09:19,267 --> 00:09:23,479 Si queréis ganar, tenéis que ofrecerle una historia al espectador. 180 00:09:25,314 --> 00:09:27,358 No tiene por qué ser verdad. 181 00:09:27,358 --> 00:09:30,570 Entiendo. ¿Qué hacemos? 182 00:09:30,570 --> 00:09:31,904 Tú, ponte ahí. 183 00:09:31,904 --> 00:09:32,822 Vale. 184 00:09:35,199 --> 00:09:37,034 Un poco más. Eso. Bien. 185 00:09:37,034 --> 00:09:39,078 Un poco más. Sigue. Eso. Genial. 186 00:09:39,078 --> 00:09:40,037 Ahora tú. 187 00:09:40,037 --> 00:09:43,249 - Siéntate en el sofá. Y tú ahí. - Vale. 188 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 Siéntate. Bien cerquita. Eso. 189 00:09:46,669 --> 00:09:47,920 De frente a ella. 190 00:09:47,920 --> 00:09:48,963 Sí, vale. 191 00:09:49,755 --> 00:09:52,300 La mano. Eso, ahí. Perfecto. 192 00:09:52,300 --> 00:09:54,385 Ahora miraos a los ojos. 193 00:09:54,385 --> 00:09:56,470 Aguantad. 194 00:09:57,847 --> 00:10:00,099 Vale. Mejor así. A ver. 195 00:10:00,099 --> 00:10:02,727 Acercaos como si os fuerais a besar. 196 00:10:06,647 --> 00:10:08,941 Eso es. Maravilloso. Quietos. 197 00:10:11,527 --> 00:10:13,112 Quietos. 198 00:10:14,071 --> 00:10:15,156 Maravilloso. 199 00:10:19,785 --> 00:10:22,955 Bavazza es sinónimo del lujo italiano, 200 00:10:22,955 --> 00:10:27,668 y estamos encantados de presentarlo en el mercado francés. 201 00:10:27,668 --> 00:10:28,919 Increíble. 202 00:10:28,919 --> 00:10:31,589 Sí, bravo. Hablas un italiano perfecto. 203 00:10:31,589 --> 00:10:34,050 Luc es un hombre de mucho talento. 204 00:10:34,800 --> 00:10:36,761 ¿Todos habláis varios idiomas? 205 00:10:36,761 --> 00:10:37,720 Todos menos tú. 206 00:10:37,720 --> 00:10:39,639 ¿Qué más idiomas hablas? 207 00:10:39,639 --> 00:10:41,682 Hablo todos los idiomas donde importa. 208 00:10:41,682 --> 00:10:46,354 Somos conscientes de la rivalidad 209 00:10:46,354 --> 00:10:49,440 entre Francia e Italia 210 00:10:49,440 --> 00:10:51,859 sobre quién tiene el mejor vino. 211 00:10:51,859 --> 00:10:53,319 Nosotros. 212 00:10:53,319 --> 00:10:54,820 La mejor selección de fútbol. 213 00:10:54,820 --> 00:10:55,946 Nosotros. 214 00:10:55,946 --> 00:10:58,282 Pero hay un hecho innegable: 215 00:10:58,282 --> 00:11:00,242 el mejor café es el italiano. 216 00:11:00,242 --> 00:11:03,621 Fuerte, intenso y muy complejo. 217 00:11:04,830 --> 00:11:06,165 Como las italianas. 218 00:11:06,165 --> 00:11:07,541 Qué encanto. 219 00:11:09,085 --> 00:11:10,544 ¿Cómo podéis concentraros? 220 00:11:10,544 --> 00:11:12,296 No sé cómo. 221 00:11:12,296 --> 00:11:14,173 Así, para que hagamos las paces, 222 00:11:14,173 --> 00:11:18,844 queremos que Bavazza sirva de puente de unión de las dos culturas 223 00:11:19,470 --> 00:11:23,682 e invite a los parisinos a enseñarnos cómo toman el café italiano en casa. 224 00:11:23,682 --> 00:11:27,353 Queremos llamarlo "¿Cómo haces Bavazza?". 225 00:11:27,353 --> 00:11:29,063 ¿CÓMO HACES BAVAZZA? 226 00:11:29,063 --> 00:11:31,524 Puede ser un café con leche en el Louvre, 227 00:11:31,524 --> 00:11:36,487 un capuchino en las catacumbas o un expreso doble en el Sagrado Corazón. 228 00:11:37,113 --> 00:11:37,947 No está mal. 229 00:11:38,697 --> 00:11:41,617 ¿Podemos poner imágenes de la fiesta de lanzamiento? 230 00:11:41,617 --> 00:11:42,535 Buena idea. 231 00:11:43,327 --> 00:11:46,205 Guapa e inteligente. 232 00:11:48,582 --> 00:11:50,042 ¿Qué más vamos a servir? 233 00:11:50,042 --> 00:11:54,130 Los italianos no bebemos capuchino pasadas las 11:00. 234 00:11:54,130 --> 00:11:55,256 Exacto. 235 00:11:55,256 --> 00:11:59,802 ¿Y un espresso martini? A la gente le gusta mucho. 236 00:11:59,802 --> 00:12:03,222 Es verdad. A mis amigas y a mí nos encanta. 237 00:12:04,473 --> 00:12:09,145 Exacto. Podemos llamarlo Bavazzatini. 238 00:12:09,145 --> 00:12:10,438 Me encanta. 239 00:12:10,438 --> 00:12:11,605 Y a nosotros. 240 00:12:12,523 --> 00:12:15,025 Una cosa más. No quiero pasarme de la raya, 241 00:12:15,025 --> 00:12:18,070 pero representamos a un chef estupendo, Gabriel. 242 00:12:18,070 --> 00:12:19,905 Emily, si te parece bien, 243 00:12:19,905 --> 00:12:22,491 podríamos invitarlo a la fiesta 244 00:12:22,491 --> 00:12:23,909 e incluirlo en la campaña. 245 00:12:27,580 --> 00:12:28,539 Vale. 246 00:12:29,290 --> 00:12:30,291 Está bien. 247 00:12:30,291 --> 00:12:34,420 Sabemos que trabajáis con él, pero ¿qué tiene de especial el chef? 248 00:12:35,129 --> 00:12:37,381 Que está... bueno. 249 00:12:38,966 --> 00:12:42,553 Mirad su Instagram. 250 00:12:50,269 --> 00:12:51,103 Ya veo. 251 00:12:55,274 --> 00:12:59,236 Gen, tendrías que habérmelo consultado antes de decir nada. 252 00:12:59,236 --> 00:13:03,032 Ya, pero se me ha escapado. ¿Les digo que se olviden? 253 00:13:03,032 --> 00:13:04,909 No, no ha sido mala idea, 254 00:13:04,909 --> 00:13:08,412 pero no puedes ofrecer otras marcas a mi cliente. 255 00:13:08,412 --> 00:13:09,371 Perdón. 256 00:13:10,039 --> 00:13:12,249 Pensaba que no estabais en contacto. 257 00:13:12,249 --> 00:13:15,044 Qué buena propuesta, Genevieve. 258 00:13:15,044 --> 00:13:17,213 Estás aprendiendo de la mejor. 259 00:13:17,213 --> 00:13:18,130 Gracias. 260 00:13:28,849 --> 00:13:31,018 DIME CUÁNDO ESTÁS LIBRE. BESOS, MARCELLO. 261 00:13:41,695 --> 00:13:43,405 Umberto Muratori. 262 00:13:44,406 --> 00:13:45,616 ¿De dónde lo has sacado? 263 00:13:45,616 --> 00:13:47,993 Es un regalo de un amigo. 264 00:13:48,786 --> 00:13:50,412 ¿Marcello Muratori? 265 00:13:51,330 --> 00:13:52,164 ¿Lo conoces? 266 00:13:52,164 --> 00:13:53,541 Sé quién es. 267 00:13:56,043 --> 00:13:59,129 A esto se dedica su familia. Me dijo que eran cabreros. 268 00:13:59,129 --> 00:14:02,258 Sí. Sus cabras hacen el mejor cachemir de Italia. 269 00:14:02,258 --> 00:14:03,801 De toda Europa, más bien. 270 00:14:03,801 --> 00:14:05,719 A ver, es suavísimo. 271 00:14:05,719 --> 00:14:07,680 Sí. No hay calidad como la suya. 272 00:14:07,680 --> 00:14:09,723 Pero es un negocio muy pequeño. 273 00:14:09,723 --> 00:14:12,309 Hacen existencias limitadas que se venden rápido. 274 00:14:12,309 --> 00:14:15,020 Es imposible encontrar su producto hasta en París. 275 00:14:15,020 --> 00:14:16,772 No conocía la marca. 276 00:14:16,772 --> 00:14:18,315 No me sorprende. 277 00:14:18,899 --> 00:14:21,860 No es el cachemir que se encuentra en H&M. 278 00:14:21,860 --> 00:14:23,571 Es un lujo discreto. 279 00:14:24,864 --> 00:14:28,242 Esta prenda denota un gusto exquisito. 280 00:14:28,909 --> 00:14:31,453 ¿Por qué te la ha enviado Marcello? 281 00:14:31,453 --> 00:14:34,665 Porque tengo un gusto exquisito, obviamente. 282 00:14:34,665 --> 00:14:36,083 Ahora sí. 283 00:14:56,687 --> 00:14:58,689 Nicolas, no sabía que venías. 284 00:14:59,648 --> 00:15:00,858 No iba a venir, 285 00:15:00,858 --> 00:15:04,737 pero, si para Mindy es importante, quiero apoyarla. 286 00:15:05,446 --> 00:15:07,656 Sé que va a estar muy contenta. 287 00:15:08,741 --> 00:15:11,994 ¿DÓNDE ESTÁS? VEN A LOS CAMERINOS. 288 00:15:11,994 --> 00:15:13,704 Perdona. Discúlpame. 289 00:15:14,496 --> 00:15:15,497 Sí. 290 00:15:17,833 --> 00:15:19,335 Va a empezar. Date prisa. 291 00:15:19,335 --> 00:15:21,045 - Vale. Merci. Hola. - Bien. 292 00:15:21,045 --> 00:15:22,838 Emily, estoy jodida. 293 00:15:22,838 --> 00:15:26,884 Me grabé para hacer playback mientras... 294 00:15:26,884 --> 00:15:28,510 Enseñas a Hansel y a Gretel. 295 00:15:28,510 --> 00:15:31,055 Pero no funciona el archivo de mi voz. 296 00:15:32,431 --> 00:15:35,017 La voy a pifiar aún más que en el talent chino. 297 00:15:35,017 --> 00:15:36,560 Ni hablar. 298 00:15:36,560 --> 00:15:38,646 Imagínate al público desnudo. 299 00:15:38,646 --> 00:15:40,481 Siempre lo dices y no funciona, 300 00:15:40,481 --> 00:15:42,524 menos aún si yo también estoy desnuda. 301 00:15:42,524 --> 00:15:44,985 Chicas, preparaos. Tú, fuera. 302 00:15:45,819 --> 00:15:46,654 Mucha mierda. 303 00:15:47,947 --> 00:15:49,239 Em, ¿qué hago? 304 00:15:51,075 --> 00:15:53,911 No lo enseñes todo de golpe. 305 00:15:53,911 --> 00:15:56,246 Que se queden con las ganas. 306 00:15:56,246 --> 00:15:57,748 Era mi lema de adolescente. 307 00:15:57,748 --> 00:15:59,875 Eras una calientapollas. 308 00:15:59,875 --> 00:16:01,460 Qué va. Era una romántica. 309 00:16:03,003 --> 00:16:06,090 Me has dado una idea, pero necesito tu ayuda. 310 00:16:21,271 --> 00:16:23,983 Creo que lo he vuelto a hacer. 311 00:16:23,983 --> 00:16:27,987 He jugado con tu corazón y me he dejado llevar. 312 00:16:27,987 --> 00:16:32,366 Cariño, te crees que estoy enamorada, 313 00:16:32,366 --> 00:16:35,285 que soy un regalo del cielo, 314 00:16:35,285 --> 00:16:38,205 pero no soy tan inocente. 315 00:16:38,205 --> 00:16:40,958 Este es mi problema: 316 00:16:40,958 --> 00:16:46,547 que sueño despierta, deseando que de verdad existieran los héroes. 317 00:16:46,547 --> 00:16:51,719 Lloro y dejo pasar el tiempo. Soy tonta 318 00:16:51,719 --> 00:16:54,346 en muchos aspectos, 319 00:16:54,346 --> 00:16:58,976 porque perder la razón 320 00:16:58,976 --> 00:17:01,937 es típico de mí. 321 00:17:01,937 --> 00:17:06,025 Cariño, lo he vuelto a hacer. 322 00:17:06,025 --> 00:17:10,696 He jugado con tu corazón y me he dejado llevar. 323 00:17:10,696 --> 00:17:14,450 Cariño, te crees que estoy enamorada, 324 00:17:14,450 --> 00:17:18,078 que soy un regalo del cielo, 325 00:17:18,078 --> 00:17:24,460 pero no soy tan inocente. 326 00:17:36,513 --> 00:17:38,015 Gracias. 327 00:17:38,015 --> 00:17:40,976 Uy, lo he vuelto a hacer. 328 00:17:40,976 --> 00:17:46,523 He jugado con tu corazón y me he dejado llevar. 329 00:17:46,523 --> 00:17:53,530 Crees que soy un regalo del cielo, 330 00:17:54,281 --> 00:17:58,452 pero no soy tan inocente. 331 00:18:03,582 --> 00:18:05,375 - ¡Bravo! - ¡Bravo! 332 00:18:12,466 --> 00:18:14,635 Fantástico. Madre mía. 333 00:18:24,061 --> 00:18:26,605 - Has estado estupenda. - No estaba sola. 334 00:18:26,605 --> 00:18:28,482 Formáis muy buen equipo. 335 00:18:29,775 --> 00:18:31,860 ¡Nico, has venido! 336 00:18:31,860 --> 00:18:32,861 Pues claro. 337 00:18:32,861 --> 00:18:34,947 Estoy muy orgulloso de ti. 338 00:18:35,614 --> 00:18:37,199 Y estabas supersexi. 339 00:18:37,199 --> 00:18:38,534 Gracias. 340 00:18:39,368 --> 00:18:40,661 Tú también has venido. 341 00:18:41,203 --> 00:18:42,955 Pero ya me iba. 342 00:18:42,955 --> 00:18:44,414 Y yo. 343 00:18:44,414 --> 00:18:46,291 - Te quiero. - Y yo a ti. 344 00:18:50,003 --> 00:18:53,382 Ha venido a ayudarme con el playback por si lo necesitaba. 345 00:18:53,382 --> 00:18:54,299 No pasa nada. 346 00:18:54,299 --> 00:18:57,261 Pero se me hace raro verlo tanto contigo. 347 00:19:02,099 --> 00:19:02,933 ¿Estás bien? 348 00:19:04,101 --> 00:19:04,935 No. 349 00:19:05,811 --> 00:19:09,064 Era maravillosa y la dejé escapar. 350 00:19:14,111 --> 00:19:18,240 ¿PODEMOS VERNOS ESTA NOCHE? 351 00:19:21,618 --> 00:19:26,540 Y ese es el lugar en el que se me cayó la crep y me eché a llorar. 352 00:19:26,540 --> 00:19:28,083 Estaba borrachísima. 353 00:19:28,083 --> 00:19:29,710 Podrías forrarte con este tour. 354 00:19:31,044 --> 00:19:32,796 Te estoy conociendo muy bien. 355 00:19:32,796 --> 00:19:35,924 Y yo te he conocido muy bien a ti, cabrero solitario. 356 00:19:36,592 --> 00:19:39,720 Mi jefa me ha hablado de la empresa de tu familia. 357 00:19:40,596 --> 00:19:43,307 ¿Así conociste a Nicolas, por dedicarte a la moda? 358 00:19:43,307 --> 00:19:47,644 Más o menos. Los dos estudiamos Económicas en Londres. 359 00:19:49,521 --> 00:19:51,231 ¿Prefieres Londres o Roma? 360 00:19:51,231 --> 00:19:52,524 ¿Has estado en Londres? 361 00:19:52,524 --> 00:19:53,942 Aún no. 362 00:19:54,651 --> 00:19:57,112 Tienes que salir más de París, Emily. 363 00:19:58,030 --> 00:19:59,907 Londres es maravillosa. 364 00:20:00,449 --> 00:20:03,285 Tenía un buen piso y buenos amigos, 365 00:20:03,285 --> 00:20:06,079 salí mucho y se me cayeron montones de creps. 366 00:20:07,456 --> 00:20:10,626 Pensaba que me quedaría allí para siempre. 367 00:20:10,626 --> 00:20:11,543 ¿Y qué pasó? 368 00:20:12,419 --> 00:20:13,253 Me entró morriña. 369 00:20:14,671 --> 00:20:19,468 Aunque Londres era mejor para mi carrera, echaba de menos Solitano. 370 00:20:20,344 --> 00:20:21,970 Allí nos conocemos todos 371 00:20:22,721 --> 00:20:29,186 y solo cuando me fui me di cuenta de que ese era mi sitio. 372 00:20:30,062 --> 00:20:31,480 ¿Y tú? 373 00:20:31,480 --> 00:20:32,940 ¿Echas de menos Chicago? 374 00:20:33,857 --> 00:20:39,696 Sí, pero París es mi ciudad favorita del mundo entero. 375 00:20:40,322 --> 00:20:42,658 Porque no has estado en Roma. 376 00:20:43,450 --> 00:20:44,326 Aún. 377 00:20:46,078 --> 00:20:49,998 A ver, guía turística, ¿adónde vamos? 378 00:20:52,834 --> 00:20:55,671 Salgo a correr por Pont Alexandre a primera hora, 379 00:20:55,671 --> 00:20:57,214 cuando no hay nadie. 380 00:20:58,257 --> 00:21:00,467 Yo hago igual por Ponte Garibaldi. 381 00:21:00,467 --> 00:21:04,513 Hay un punto desde el que se ven Ponte Sisto y la Capilla Sixtina. 382 00:21:04,513 --> 00:21:06,348 Qué bonito. 383 00:21:06,348 --> 00:21:08,684 Más de lo que te imaginas. 384 00:21:10,560 --> 00:21:12,688 ¡Ahí va, se nos está haciendo de día! 385 00:21:14,398 --> 00:21:16,775 Tengo que llevarte a otro sitio más. 386 00:21:27,953 --> 00:21:31,248 Sé que es muy típico, pero no podía resistirme. 387 00:21:31,248 --> 00:21:34,668 Si es tan típico, será por algo. 388 00:21:35,794 --> 00:21:36,837 Qué preciosidad. 389 00:21:41,216 --> 00:21:42,634 Tengo que irme. 390 00:21:42,634 --> 00:21:45,679 Voy a necesitar tres litros de café para sobrevivir. 391 00:21:46,972 --> 00:21:50,934 Por cierto, mi agencia organiza esta noche una fiesta de Bavazza. 392 00:21:51,685 --> 00:21:54,104 Tienes que venir. Vas a estar como en tu país. 393 00:21:54,104 --> 00:21:57,357 Me encantaría, pero voy a estar en mi país. 394 00:21:57,941 --> 00:21:59,443 Hoy me vuelvo a Roma. 395 00:22:00,986 --> 00:22:02,362 Ojalá tener más tiempo. 396 00:22:02,362 --> 00:22:04,197 Lo mismo digo. 397 00:22:06,950 --> 00:22:10,329 Siempre nos quedará París. 398 00:22:24,843 --> 00:22:26,970 Has estado con un chico francés, 399 00:22:26,970 --> 00:22:30,474 uno británico, otra vez francés y ahora un italiano. 400 00:22:30,474 --> 00:22:32,517 Cuántos sellos en el pasaporte. 401 00:22:33,268 --> 00:22:35,103 No le he puesto ningún sello. 402 00:22:35,103 --> 00:22:39,566 Solo hemos hablado, caminado y subido una cuesta corriendo. 403 00:22:40,734 --> 00:22:42,903 La cita de tus sueños. 404 00:22:42,903 --> 00:22:45,322 La próxima vez deberíais sudar juntos 405 00:22:45,322 --> 00:22:46,740 y correr medio maratón. 406 00:22:46,740 --> 00:22:48,075 Calla. 407 00:22:48,825 --> 00:22:50,160 ¿Qué tal la noche? 408 00:22:50,160 --> 00:22:52,913 Nicolas parecía un poco tenso tras la actuación. 409 00:22:52,913 --> 00:22:53,872 Pues sí. 410 00:22:53,872 --> 00:22:55,832 No le gusta que me vea con mi ex, 411 00:22:55,832 --> 00:22:58,543 pero le he dicho que lo voy a ver mucho, 412 00:22:58,543 --> 00:23:00,128 sobre todo con Eurovisión. 413 00:23:00,128 --> 00:23:02,380 No puede desaparecer. 414 00:23:02,380 --> 00:23:04,174 ¿Y cómo se lo ha tomado? 415 00:23:04,174 --> 00:23:07,677 No muy bien, pero va a tener que acostumbrarse. 416 00:23:08,386 --> 00:23:09,846 Benoît es mi amigo. 417 00:23:09,846 --> 00:23:13,100 Que no estemos juntos no implica que desaparezca de mi vida. 418 00:23:13,725 --> 00:23:16,353 Lo mismo pienso yo de Gabriel, 419 00:23:16,353 --> 00:23:19,356 pero duele cada vez que lo veo. 420 00:23:19,356 --> 00:23:21,149 Te va a llevar tiempo, Em. 421 00:23:29,699 --> 00:23:31,785 ¡Emily! ¡Oye! 422 00:23:32,369 --> 00:23:34,079 Qué fiestón, ¿no? 423 00:23:34,079 --> 00:23:36,331 Me lo estoy pasando bomba, chicos. 424 00:23:36,331 --> 00:23:40,627 ¿Habéis probado el Babazzatini? Está riquísimo. 425 00:23:40,627 --> 00:23:41,753 ¿Cuántos llevas? 426 00:23:41,753 --> 00:23:44,131 Demasiados. No va a pegar ojo. 427 00:23:44,131 --> 00:23:46,341 Estoy viviendo la dolce vita. 428 00:23:47,134 --> 00:23:49,511 Gracias por la magnífica fiesta. 429 00:23:49,511 --> 00:23:52,347 Si estás contenta, todos estamos contentos. 430 00:23:53,014 --> 00:23:55,308 Qué pena que no tengáis sucursal en Roma. 431 00:23:55,308 --> 00:23:56,268 Ya. 432 00:23:56,268 --> 00:23:58,395 Me gustaría continuar la relación. 433 00:23:59,146 --> 00:24:00,313 ¿Qué? 434 00:24:01,273 --> 00:24:02,607 ¿Qué te ha dicho? 435 00:24:02,607 --> 00:24:04,568 Hablábamos de negocios. 436 00:24:04,568 --> 00:24:06,820 Pero no se lo digáis a Marianne. 437 00:24:06,820 --> 00:24:07,737 ¡Bianca! 438 00:24:14,077 --> 00:24:16,621 Hola. 439 00:24:16,621 --> 00:24:17,789 Gracias por venir. 440 00:24:18,415 --> 00:24:20,876 Gracias a ti por la cafetera para el restaurante. 441 00:24:20,876 --> 00:24:24,045 No es cosa mía. Ha sido idea de Genevieve. 442 00:24:25,672 --> 00:24:27,716 Sé que han pasado cosas entre nosotros, 443 00:24:27,716 --> 00:24:29,968 pero no me gusta cómo estamos. 444 00:24:30,093 --> 00:24:32,637 Emily, sé que no te gustan los problemas, 445 00:24:33,805 --> 00:24:36,349 pero ¿pensabas que iba a ser fácil? 446 00:24:38,476 --> 00:24:41,354 Deberíamos darnos espacio. 447 00:24:43,064 --> 00:24:46,359 Estar solos y averiguar qué es lo que queremos. 448 00:24:48,069 --> 00:24:48,945 Buona sera. 449 00:24:50,780 --> 00:24:53,074 Marcello, ¿no te ibas a Roma? 450 00:24:53,783 --> 00:24:55,410 No iba a perderme la fiesta. 451 00:24:58,705 --> 00:24:59,706 Llevas el fular. 452 00:25:00,790 --> 00:25:01,625 Sí. 453 00:25:01,625 --> 00:25:03,293 Estás guapísima. 454 00:25:03,293 --> 00:25:04,211 Grazie. 455 00:25:07,505 --> 00:25:10,759 Marcello, este es Gabriel. Gabriel, Marcello. 456 00:25:10,759 --> 00:25:12,302 - Encantado. - Igualmente. 457 00:25:12,302 --> 00:25:13,970 - ¿Eres de Bavazza? - No. 458 00:25:13,970 --> 00:25:17,140 Conocí a Emily en Megève. Es una historia muy graciosa. 459 00:25:17,140 --> 00:25:19,267 De graciosa no tiene nada. 460 00:25:19,935 --> 00:25:23,355 Su novio la abandonó en la montaña cuando no sabe esquiar. 461 00:25:23,355 --> 00:25:24,898 Menos mal que salió ilesa. 462 00:25:25,899 --> 00:25:28,401 Créetelo. Menudo imbécil. 463 00:25:30,362 --> 00:25:31,196 Sí. 464 00:25:31,196 --> 00:25:33,114 Estoy de acuerdo. 465 00:25:35,408 --> 00:25:36,618 Disfrutad de la noche. 466 00:25:42,499 --> 00:25:43,708 ¿Me disculpas? 467 00:26:08,942 --> 00:26:13,822 Marcello Muratori. Sylvie Grateau, de Agence Grateau. 468 00:26:13,822 --> 00:26:15,115 Trabajas con Emily. 469 00:26:15,115 --> 00:26:17,284 Ella trabaja para mí, pero sí. 470 00:26:17,909 --> 00:26:21,579 Hace mucho tiempo que admiro la marca de tu familia. 471 00:26:21,579 --> 00:26:23,540 Y has vivido en Italia. 472 00:26:23,540 --> 00:26:27,085 En Roma, hace años. Fue amor a primera vista. 473 00:26:27,877 --> 00:26:29,254 Roma es maravillosa. 474 00:26:29,254 --> 00:26:34,426 Me refería a un jersey de cuello de barco de Umberto Muratori que compré allí 475 00:26:34,426 --> 00:26:36,011 y que me sigo poniendo. 476 00:26:36,011 --> 00:26:37,595 Muy amable. 477 00:26:37,595 --> 00:26:38,888 ¿Qué haces en París? 478 00:26:39,973 --> 00:26:43,101 He venido a jugar al polo y a hacer negocios. 479 00:26:44,686 --> 00:26:46,896 Si me disculpas, voy a buscar a Emily. 480 00:26:48,064 --> 00:26:49,232 Claro. 481 00:26:49,232 --> 00:26:50,859 Un placer, Sylvie. 482 00:26:50,859 --> 00:26:52,110 Arrivederci. 483 00:26:58,241 --> 00:26:59,117 Por fin. 484 00:27:02,037 --> 00:27:03,830 Perdona, iba a ir a buscarte. 485 00:27:03,830 --> 00:27:05,498 Yo ya me iba. 486 00:27:05,498 --> 00:27:09,252 Me gustaría quedarme más, pero voy a perder el vuelo. 487 00:27:10,086 --> 00:27:11,463 ¿Cuándo vuelves a París? 488 00:27:12,130 --> 00:27:15,717 No lo sé. ¿Cuándo vienes tú a Roma? 489 00:27:15,717 --> 00:27:17,677 En mis sueños. 490 00:27:17,677 --> 00:27:18,595 Lo digo en serio. 491 00:27:19,679 --> 00:27:22,349 Ven este fin de semana. Te compro los vuelos. 492 00:27:22,349 --> 00:27:24,225 Ni se te ocurra. Qué fuerte. 493 00:27:24,225 --> 00:27:26,019 Ahora me toca a mí hacerte de guía. 494 00:27:26,019 --> 00:27:28,938 Te voy a enseñar los mejores sitios. Nada de creps. 495 00:27:29,731 --> 00:27:30,940 Vamos a comer pizza. 496 00:27:32,817 --> 00:27:34,069 La verdad es que me llama. 497 00:27:36,363 --> 00:27:39,366 Dime que te lo vas a pensar. 498 00:27:47,499 --> 00:27:50,085 Me lo voy a pensar. 499 00:27:53,755 --> 00:27:54,714 Pues hasta pronto. 500 00:27:56,174 --> 00:27:57,092 En Roma. 501 00:28:42,846 --> 00:28:47,851 Subtítulos: Sara Bueno Carrero