1
00:00:19,811 --> 00:00:20,854
¡Sí!
2
00:00:29,362 --> 00:00:30,613
¡Vamos, Nico!
3
00:00:44,127 --> 00:00:46,046
Nico ha tocado el otro palo.
4
00:00:46,046 --> 00:00:48,465
Mazo. Y es lo que se llama "enganchar".
5
00:00:48,465 --> 00:00:50,258
Ha evitado que marque gol.
6
00:00:50,258 --> 00:00:54,262
¡Hala! ¡Vamos, Nico!
Qué bien se le da. Creo.
7
00:00:54,262 --> 00:00:56,806
No sé lo que está pasando,
pero me encanta.
8
00:00:58,683 --> 00:01:00,101
Ostras.
9
00:01:00,101 --> 00:01:03,188
No sé si son
los pantalones apretados o las botas,
10
00:01:03,188 --> 00:01:05,148
pero qué sexis están todos a caballo.
11
00:01:05,148 --> 00:01:08,109
Por cierto,
¿qué va a pasar con el Crazy Horse?
12
00:01:08,985 --> 00:01:12,197
Benoît me ha ayudado
a grabarme para el playback.
13
00:01:12,989 --> 00:01:17,202
Nadie se va a dar cuenta
cuando vean a Hansel y a Gretel.
14
00:01:17,202 --> 00:01:19,037
Dime que no las llamas así.
15
00:01:19,037 --> 00:01:20,538
¿Cómo llamas tú a las tuyas?
16
00:01:26,628 --> 00:01:27,712
¡Gol!
17
00:01:27,712 --> 00:01:30,256
- Nicolas marca para Francia.
- ¡Ese es mi hombre!
18
00:01:30,256 --> 00:01:32,091
Qué buena pareja hacéis.
19
00:01:32,091 --> 00:01:35,512
Tú lo animas en el polo
y él te anima semidesnuda.
20
00:01:35,512 --> 00:01:38,139
No va a venir mañana. Se lo he pedido yo.
21
00:01:38,139 --> 00:01:39,307
¿Y eso?
22
00:01:39,307 --> 00:01:41,184
Porque quiero mantener la magia,
23
00:01:41,184 --> 00:01:44,145
cosa que es difícil
delante de 300 espectadores.
24
00:01:44,145 --> 00:01:45,355
Ya, te entiendo.
25
00:01:45,355 --> 00:01:49,025
Pues, como entre nosotras ya no hay magia,
yo sí voy.
26
00:01:49,025 --> 00:01:52,904
Además, así no habrá posibilidad
de que me tope con Gabriel.
27
00:01:52,904 --> 00:01:56,449
Sí, sobre todo si está
con la hijastra buenorra de Sylvie.
28
00:01:56,449 --> 00:02:00,120
No dejo de pensar en ellos
de cháchara en el restaurante.
29
00:02:00,120 --> 00:02:01,871
¿Qué hacía Genevieve allí?
30
00:02:01,871 --> 00:02:03,957
Trabajas con ella. Pregúntaselo.
31
00:02:03,957 --> 00:02:05,708
Gabriel y yo ya no estamos juntos,
32
00:02:05,708 --> 00:02:08,419
así que puede estar
de cháchara con quien quiera.
33
00:02:08,419 --> 00:02:09,587
Y tú.
34
00:02:09,587 --> 00:02:14,551
Mira cuántos chicos guapos hay
pavoneándose por aquí. Escoge uno.
35
00:02:15,218 --> 00:02:17,053
Fin del segundo tiempo.
36
00:02:17,053 --> 00:02:20,473
El partido está reñido,
aunque Francia gana a Italia por 5 a 4.
37
00:02:20,473 --> 00:02:22,100
Nuestros patrocinadores...
38
00:02:22,100 --> 00:02:23,726
¡Ostras, es él!
39
00:02:24,477 --> 00:02:25,311
Qué resolutiva.
40
00:02:25,979 --> 00:02:28,356
- Es que lo conozco.
- ¿Qué?
41
00:02:28,356 --> 00:02:31,317
Es el que me rescató
en la cima de la montaña de Megève.
42
00:02:32,694 --> 00:02:36,281
¿El italiano lozano?
Es amigo de Nico, Marcello.
43
00:02:36,281 --> 00:02:37,323
¿En serio?
44
00:02:37,323 --> 00:02:40,076
Sí, está cañón. Enhorabuena.
45
00:02:40,702 --> 00:02:42,871
Estaba tan asustada que ni me fijé.
46
00:02:50,587 --> 00:02:54,299
EMILY EN PARÍS
47
00:02:58,636 --> 00:03:01,472
{\an8}No he elegido los zapatos más apropiados.
48
00:03:01,472 --> 00:03:04,225
{\an8}Lo mejor del polo
es pisotear los terrones.
49
00:03:04,225 --> 00:03:07,228
{\an8}Ya es casualidad
que haya vuelto a ver a Marcello.
50
00:03:07,228 --> 00:03:09,480
{\an8}Estás en racha: ve a la casa de apuestas.
51
00:03:11,065 --> 00:03:12,275
{\an8}¡Qué golazo!
52
00:03:12,275 --> 00:03:13,234
{\an8}Gracias, amor.
53
00:03:15,278 --> 00:03:17,780
{\an8}- Casi me tira del caballo.
- Estaba defendiendo.
54
00:03:18,823 --> 00:03:20,074
{\an8}Ya.
55
00:03:20,074 --> 00:03:20,992
{\an8}¿Emily?
56
00:03:21,784 --> 00:03:22,660
{\an8}Hola de nuevo.
57
00:03:23,286 --> 00:03:24,287
{\an8}¿Os conocéis?
58
00:03:24,287 --> 00:03:25,204
{\an8}Pues claro.
59
00:03:25,204 --> 00:03:26,956
{\an8}La estadounidense de Megève.
60
00:03:26,956 --> 00:03:28,958
{\an8}Qué buena memoria.
61
00:03:28,958 --> 00:03:30,668
{\an8}Eres difícil de olvidar.
62
00:03:32,086 --> 00:03:34,589
{\an8}¿Qué pasó en Megève?
63
00:03:34,589 --> 00:03:37,008
{\an8}Eso, Emily. ¿Qué pasó en Megève?
64
00:03:38,134 --> 00:03:42,764
{\an8}Que esquío fatal,
casi me mato y me salvó la vida.
65
00:03:43,348 --> 00:03:45,141
{\an8}Fue todo un héroe.
66
00:03:45,141 --> 00:03:46,935
{\an8}Cualquiera habría hecho lo mismo.
67
00:03:46,935 --> 00:03:48,770
{\an8}Cualquiera no.
68
00:03:50,146 --> 00:03:50,980
{\an8}Qué bien.
69
00:03:51,981 --> 00:03:54,234
{\an8}Mindy, tengo que saludar a una persona.
70
00:03:54,817 --> 00:03:55,652
{\an8}Disculpadnos.
71
00:03:56,486 --> 00:03:57,528
{\an8}Adiós. Está bueno.
72
00:03:57,528 --> 00:04:01,616
{\an8}Cuando te ayudé a bajar,
no me dijiste que vivías en París.
73
00:04:01,616 --> 00:04:04,118
Bastante tenía con gritar de pánico.
74
00:04:05,662 --> 00:04:09,874
Soy de Chicago,
pero estoy trabajando aquí.
75
00:04:09,874 --> 00:04:12,377
En una agencia de marketing,
Agence Grateau.
76
00:04:13,253 --> 00:04:14,545
¿Tú también vives aquí?
77
00:04:14,545 --> 00:04:16,422
No, vengo de Roma.
78
00:04:17,090 --> 00:04:20,426
No he estado en Italia, pero me encanta
la comida italiana. ¿Cuenta?
79
00:04:20,426 --> 00:04:22,178
No, no cuenta.
80
00:04:23,513 --> 00:04:27,809
Cuando vengas a Italia,
tienes que visitar Solitano,
81
00:04:27,809 --> 00:04:30,103
un pueblecito a las afueras de Roma,
82
00:04:30,103 --> 00:04:31,479
donde vive mi familia.
83
00:04:31,479 --> 00:04:32,897
¿A qué te dedicas?
84
00:04:33,856 --> 00:04:34,691
Pues...
85
00:04:35,817 --> 00:04:37,151
A la cría de cabras.
86
00:04:38,194 --> 00:04:39,946
- ¿Eres cabrero?
- Sí.
87
00:04:39,946 --> 00:04:41,364
¿Por qué no te creo?
88
00:04:41,364 --> 00:04:44,075
Porque soy el primero al que conoces.
89
00:04:45,034 --> 00:04:47,161
¿Encontraste a tu novio en Megève?
90
00:04:47,787 --> 00:04:50,164
Sí, y a continuación lo perdí.
91
00:04:50,164 --> 00:04:52,834
Ya no estamos juntos.
92
00:04:53,793 --> 00:04:54,794
Lo siento mucho.
93
00:04:56,212 --> 00:04:57,714
La verdad es que no.
94
00:04:58,464 --> 00:04:59,757
No te merecía.
95
00:04:59,757 --> 00:05:01,175
¿Por qué lo dices?
96
00:05:01,175 --> 00:05:04,304
Porque no te habría dejado sola.
97
00:05:05,805 --> 00:05:08,558
Oye, no voy a estar mucho tiempo en París,
98
00:05:10,268 --> 00:05:12,145
pero ¿podemos vernos estos días?
99
00:05:12,145 --> 00:05:14,314
Sí, me encantaría.
100
00:05:15,565 --> 00:05:17,317
Continuamos.
101
00:05:18,609 --> 00:05:20,236
Tengo que volver.
102
00:05:20,236 --> 00:05:21,612
Pues suerte.
103
00:05:23,865 --> 00:05:25,491
Qué bien os lleváis.
104
00:05:25,491 --> 00:05:27,243
Me ha pedido salir.
105
00:05:27,243 --> 00:05:28,661
Has vuelto al mercado.
106
00:05:36,085 --> 00:05:38,546
Hola. ¿Dónde está Camille?
107
00:05:38,546 --> 00:05:41,049
¿Y yo qué sé, si nadie me cuenta nada?
108
00:05:41,049 --> 00:05:44,218
Van y vienen,
invitan a amigos, novios, novias...
109
00:05:44,218 --> 00:05:47,138
Ni me entero de nada ni quiero enterarme.
110
00:05:47,722 --> 00:05:48,806
Bonjour.
111
00:05:48,806 --> 00:05:49,891
¿Todo bien?
112
00:05:49,891 --> 00:05:53,102
Bueno, irá bien
cuando me encuentres inquilino.
113
00:05:53,102 --> 00:05:54,562
Buen día.
114
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
¿Se ha mudado Camille? ¿Adónde?
115
00:05:59,984 --> 00:06:00,985
No me lo ha dicho.
116
00:06:00,985 --> 00:06:03,613
Ni siquiera he podido despedirme.
117
00:06:03,613 --> 00:06:07,533
Creo que necesitaba
hacer borrón y cuenta nueva.
118
00:06:09,744 --> 00:06:10,745
Como todos.
119
00:06:27,011 --> 00:06:29,305
¿Eres el camarero de la agencia?
120
00:06:29,305 --> 00:06:33,059
Vienen los de Bavazza y nos han mandado
café para que lo probemos.
121
00:06:33,059 --> 00:06:35,895
No hay nada como un buen café italiano.
122
00:06:35,895 --> 00:06:37,188
¿Ni siquiera el francés?
123
00:06:39,023 --> 00:06:42,944
Tenemos cafeterías preciosas,
pero nuestro café es una mierda.
124
00:06:42,944 --> 00:06:44,821
No, es sutil.
125
00:06:45,905 --> 00:06:48,699
El café acompaña la comida, no la opaca.
126
00:06:48,699 --> 00:06:50,785
Emily, ¿cuál prefieres tú?
127
00:06:50,785 --> 00:06:52,995
Yo soy más de Starbucks.
128
00:06:52,995 --> 00:06:54,163
¡No!
129
00:06:55,331 --> 00:06:56,374
¿Por qué?
130
00:06:56,374 --> 00:06:59,335
Podéis criticarme,
pero no sabréis lo que es disfrutar
131
00:06:59,335 --> 00:07:02,004
hasta que hayáis probado
un macchiato con caramelo.
132
00:07:02,004 --> 00:07:03,381
Sabe a otoño.
133
00:07:03,381 --> 00:07:05,341
No te gusta el café, sino el azúcar.
134
00:07:05,341 --> 00:07:07,051
Son bebidas de temporada.
135
00:07:11,848 --> 00:07:14,851
Toma, los diseños de la lata de Chamère.
136
00:07:14,851 --> 00:07:16,185
Gracias.
137
00:07:16,185 --> 00:07:19,105
¿Qué tal fue
el resto de la grabación con Gabriel?
138
00:07:19,105 --> 00:07:21,607
Muy bien, la verdad.
139
00:07:21,607 --> 00:07:23,234
En cuanto se tranquilizó,
140
00:07:23,234 --> 00:07:25,194
estuvo muy cómodo ante las cámaras.
141
00:07:25,194 --> 00:07:26,195
Me alegro.
142
00:07:27,029 --> 00:07:28,030
¿Os quedasteis tarde?
143
00:07:29,115 --> 00:07:30,032
No, la verdad.
144
00:07:30,032 --> 00:07:31,701
Aunque luego nos tomamos algo.
145
00:07:31,701 --> 00:07:35,830
Qué divertido. Pero tienes que recordar
146
00:07:35,830 --> 00:07:38,791
que hay que poner
límites con los clientes.
147
00:07:40,084 --> 00:07:41,961
Emily, te estás equivocando.
148
00:07:41,961 --> 00:07:43,504
Sé que estás dolida
149
00:07:43,504 --> 00:07:46,966
y me gustaría poder ayudarte.
150
00:07:47,800 --> 00:07:51,179
No te habría dicho lo que te dijo
si entendieras francés.
151
00:07:51,179 --> 00:07:54,098
Tranquila. Perdón por meterte en esto.
152
00:07:54,098 --> 00:07:56,684
Solo quiero ayudar.
153
00:07:56,684 --> 00:07:59,061
Puedo ser tu traductora particular.
154
00:07:59,061 --> 00:08:01,397
Perfecto. Gracias.
155
00:08:02,231 --> 00:08:03,441
Bonjour, Emily.
156
00:08:03,441 --> 00:08:04,525
Genevieve.
157
00:08:05,902 --> 00:08:07,278
Está enfadada conmigo.
158
00:08:07,278 --> 00:08:10,114
Es normal en Sylvie. Ya te acostumbrarás.
159
00:08:10,114 --> 00:08:13,784
Es que estoy alojándome con ella
sin que mi padre esté allí.
160
00:08:13,784 --> 00:08:14,952
Está en Saint-Tropez.
161
00:08:15,870 --> 00:08:17,663
Estoy abusando de su hospitalidad.
162
00:08:20,833 --> 00:08:22,919
¿Sabes de alguna habitación libre?
163
00:08:23,711 --> 00:08:24,587
La verdad...
164
00:08:28,341 --> 00:08:29,175
No.
165
00:08:30,676 --> 00:08:33,429
Es muy difícil encontrar piso en París.
166
00:08:33,429 --> 00:08:36,098
Si te enteras de algo, avisa.
167
00:08:45,483 --> 00:08:46,567
Perdón.
168
00:08:46,567 --> 00:08:50,404
Perfecto. Eso es. Vamos.
169
00:08:50,404 --> 00:08:52,907
Representáis a Francia en Eurovisión.
170
00:08:52,907 --> 00:08:54,742
Quiero una sonrisa de victoria.
171
00:09:00,122 --> 00:09:01,582
No me gusta.
172
00:09:02,875 --> 00:09:06,212
"Mon soleil" es una canción de amor, ¿no?
173
00:09:06,212 --> 00:09:07,630
- Sí.
- Sí.
174
00:09:07,630 --> 00:09:09,924
Pues no veo ni noto ese amor.
175
00:09:09,924 --> 00:09:11,509
Porque no estamos juntos.
176
00:09:11,509 --> 00:09:12,802
Tengo novio.
177
00:09:14,095 --> 00:09:15,888
- Que no es él.
- Ya no.
178
00:09:15,888 --> 00:09:19,267
Llevo más tiempo en esto
del que me habría gustado.
179
00:09:19,267 --> 00:09:23,479
Si queréis ganar, tenéis que ofrecerle
una historia al espectador.
180
00:09:25,314 --> 00:09:27,358
No tiene por qué ser verdad.
181
00:09:27,358 --> 00:09:30,570
Entiendo. ¿Qué hacemos?
182
00:09:30,570 --> 00:09:31,904
Tú, ponte ahí.
183
00:09:31,904 --> 00:09:32,822
Vale.
184
00:09:35,199 --> 00:09:37,034
Un poco más. Eso. Bien.
185
00:09:37,034 --> 00:09:39,078
Un poco más. Sigue. Eso. Genial.
186
00:09:39,078 --> 00:09:40,037
Ahora tú.
187
00:09:40,037 --> 00:09:43,249
- Siéntate en el sofá. Y tú ahí.
- Vale.
188
00:09:43,249 --> 00:09:45,626
Siéntate. Bien cerquita. Eso.
189
00:09:46,669 --> 00:09:47,920
De frente a ella.
190
00:09:47,920 --> 00:09:48,963
Sí, vale.
191
00:09:49,755 --> 00:09:52,300
La mano. Eso, ahí. Perfecto.
192
00:09:52,300 --> 00:09:54,385
Ahora miraos a los ojos.
193
00:09:54,385 --> 00:09:56,470
Aguantad.
194
00:09:57,847 --> 00:10:00,099
Vale. Mejor así. A ver.
195
00:10:00,099 --> 00:10:02,727
Acercaos como si os fuerais a besar.
196
00:10:06,647 --> 00:10:08,941
Eso es. Maravilloso. Quietos.
197
00:10:11,527 --> 00:10:13,112
Quietos.
198
00:10:14,071 --> 00:10:15,156
Maravilloso.
199
00:10:19,785 --> 00:10:22,955
Bavazza es sinónimo del lujo italiano,
200
00:10:22,955 --> 00:10:27,668
y estamos encantados
de presentarlo en el mercado francés.
201
00:10:27,668 --> 00:10:28,919
Increíble.
202
00:10:28,919 --> 00:10:31,589
Sí, bravo. Hablas un italiano perfecto.
203
00:10:31,589 --> 00:10:34,050
Luc es un hombre de mucho talento.
204
00:10:34,800 --> 00:10:36,761
¿Todos habláis varios idiomas?
205
00:10:36,761 --> 00:10:37,720
Todos menos tú.
206
00:10:37,720 --> 00:10:39,639
¿Qué más idiomas hablas?
207
00:10:39,639 --> 00:10:41,682
Hablo todos los idiomas donde importa.
208
00:10:41,682 --> 00:10:46,354
Somos conscientes de la rivalidad
209
00:10:46,354 --> 00:10:49,440
entre Francia e Italia
210
00:10:49,440 --> 00:10:51,859
sobre quién tiene el mejor vino.
211
00:10:51,859 --> 00:10:53,319
Nosotros.
212
00:10:53,319 --> 00:10:54,820
La mejor selección de fútbol.
213
00:10:54,820 --> 00:10:55,946
Nosotros.
214
00:10:55,946 --> 00:10:58,282
Pero hay un hecho innegable:
215
00:10:58,282 --> 00:11:00,242
el mejor café es el italiano.
216
00:11:00,242 --> 00:11:03,621
Fuerte, intenso y muy complejo.
217
00:11:04,830 --> 00:11:06,165
Como las italianas.
218
00:11:06,165 --> 00:11:07,541
Qué encanto.
219
00:11:09,085 --> 00:11:10,544
¿Cómo podéis concentraros?
220
00:11:10,544 --> 00:11:12,296
No sé cómo.
221
00:11:12,296 --> 00:11:14,173
Así, para que hagamos las paces,
222
00:11:14,173 --> 00:11:18,844
queremos que Bavazza sirva
de puente de unión de las dos culturas
223
00:11:19,470 --> 00:11:23,682
e invite a los parisinos a enseñarnos
cómo toman el café italiano en casa.
224
00:11:23,682 --> 00:11:27,353
Queremos llamarlo "¿Cómo haces Bavazza?".
225
00:11:27,353 --> 00:11:29,063
¿CÓMO HACES BAVAZZA?
226
00:11:29,063 --> 00:11:31,524
Puede ser un café con leche en el Louvre,
227
00:11:31,524 --> 00:11:36,487
un capuchino en las catacumbas
o un expreso doble en el Sagrado Corazón.
228
00:11:37,113 --> 00:11:37,947
No está mal.
229
00:11:38,697 --> 00:11:41,617
¿Podemos poner
imágenes de la fiesta de lanzamiento?
230
00:11:41,617 --> 00:11:42,535
Buena idea.
231
00:11:43,327 --> 00:11:46,205
Guapa e inteligente.
232
00:11:48,582 --> 00:11:50,042
¿Qué más vamos a servir?
233
00:11:50,042 --> 00:11:54,130
Los italianos no bebemos
capuchino pasadas las 11:00.
234
00:11:54,130 --> 00:11:55,256
Exacto.
235
00:11:55,256 --> 00:11:59,802
¿Y un espresso martini?
A la gente le gusta mucho.
236
00:11:59,802 --> 00:12:03,222
Es verdad.
A mis amigas y a mí nos encanta.
237
00:12:04,473 --> 00:12:09,145
Exacto. Podemos llamarlo Bavazzatini.
238
00:12:09,145 --> 00:12:10,438
Me encanta.
239
00:12:10,438 --> 00:12:11,605
Y a nosotros.
240
00:12:12,523 --> 00:12:15,025
Una cosa más.
No quiero pasarme de la raya,
241
00:12:15,025 --> 00:12:18,070
pero representamos
a un chef estupendo, Gabriel.
242
00:12:18,070 --> 00:12:19,905
Emily, si te parece bien,
243
00:12:19,905 --> 00:12:22,491
podríamos invitarlo a la fiesta
244
00:12:22,491 --> 00:12:23,909
e incluirlo en la campaña.
245
00:12:27,580 --> 00:12:28,539
Vale.
246
00:12:29,290 --> 00:12:30,291
Está bien.
247
00:12:30,291 --> 00:12:34,420
Sabemos que trabajáis con él,
pero ¿qué tiene de especial el chef?
248
00:12:35,129 --> 00:12:37,381
Que está... bueno.
249
00:12:38,966 --> 00:12:42,553
Mirad su Instagram.
250
00:12:50,269 --> 00:12:51,103
Ya veo.
251
00:12:55,274 --> 00:12:59,236
Gen, tendrías que habérmelo consultado
antes de decir nada.
252
00:12:59,236 --> 00:13:03,032
Ya, pero se me ha escapado.
¿Les digo que se olviden?
253
00:13:03,032 --> 00:13:04,909
No, no ha sido mala idea,
254
00:13:04,909 --> 00:13:08,412
pero no puedes ofrecer
otras marcas a mi cliente.
255
00:13:08,412 --> 00:13:09,371
Perdón.
256
00:13:10,039 --> 00:13:12,249
Pensaba que no estabais en contacto.
257
00:13:12,249 --> 00:13:15,044
Qué buena propuesta, Genevieve.
258
00:13:15,044 --> 00:13:17,213
Estás aprendiendo de la mejor.
259
00:13:17,213 --> 00:13:18,130
Gracias.
260
00:13:28,849 --> 00:13:31,018
DIME CUÁNDO ESTÁS LIBRE.
BESOS, MARCELLO.
261
00:13:41,695 --> 00:13:43,405
Umberto Muratori.
262
00:13:44,406 --> 00:13:45,616
¿De dónde lo has sacado?
263
00:13:45,616 --> 00:13:47,993
Es un regalo de un amigo.
264
00:13:48,786 --> 00:13:50,412
¿Marcello Muratori?
265
00:13:51,330 --> 00:13:52,164
¿Lo conoces?
266
00:13:52,164 --> 00:13:53,541
Sé quién es.
267
00:13:56,043 --> 00:13:59,129
A esto se dedica su familia.
Me dijo que eran cabreros.
268
00:13:59,129 --> 00:14:02,258
Sí. Sus cabras
hacen el mejor cachemir de Italia.
269
00:14:02,258 --> 00:14:03,801
De toda Europa, más bien.
270
00:14:03,801 --> 00:14:05,719
A ver, es suavísimo.
271
00:14:05,719 --> 00:14:07,680
Sí. No hay calidad como la suya.
272
00:14:07,680 --> 00:14:09,723
Pero es un negocio muy pequeño.
273
00:14:09,723 --> 00:14:12,309
Hacen existencias limitadas
que se venden rápido.
274
00:14:12,309 --> 00:14:15,020
Es imposible encontrar
su producto hasta en París.
275
00:14:15,020 --> 00:14:16,772
No conocía la marca.
276
00:14:16,772 --> 00:14:18,315
No me sorprende.
277
00:14:18,899 --> 00:14:21,860
No es el cachemir que se encuentra en H&M.
278
00:14:21,860 --> 00:14:23,571
Es un lujo discreto.
279
00:14:24,864 --> 00:14:28,242
Esta prenda denota un gusto exquisito.
280
00:14:28,909 --> 00:14:31,453
¿Por qué te la ha enviado Marcello?
281
00:14:31,453 --> 00:14:34,665
Porque tengo
un gusto exquisito, obviamente.
282
00:14:34,665 --> 00:14:36,083
Ahora sí.
283
00:14:56,687 --> 00:14:58,689
Nicolas, no sabía que venías.
284
00:14:59,648 --> 00:15:00,858
No iba a venir,
285
00:15:00,858 --> 00:15:04,737
pero, si para Mindy es importante,
quiero apoyarla.
286
00:15:05,446 --> 00:15:07,656
Sé que va a estar muy contenta.
287
00:15:08,741 --> 00:15:11,994
¿DÓNDE ESTÁS? VEN A LOS CAMERINOS.
288
00:15:11,994 --> 00:15:13,704
Perdona. Discúlpame.
289
00:15:14,496 --> 00:15:15,497
Sí.
290
00:15:17,833 --> 00:15:19,335
Va a empezar. Date prisa.
291
00:15:19,335 --> 00:15:21,045
- Vale. Merci. Hola.
- Bien.
292
00:15:21,045 --> 00:15:22,838
Emily, estoy jodida.
293
00:15:22,838 --> 00:15:26,884
Me grabé para hacer playback mientras...
294
00:15:26,884 --> 00:15:28,510
Enseñas a Hansel y a Gretel.
295
00:15:28,510 --> 00:15:31,055
Pero no funciona el archivo de mi voz.
296
00:15:32,431 --> 00:15:35,017
La voy a pifiar
aún más que en el talent chino.
297
00:15:35,017 --> 00:15:36,560
Ni hablar.
298
00:15:36,560 --> 00:15:38,646
Imagínate al público desnudo.
299
00:15:38,646 --> 00:15:40,481
Siempre lo dices y no funciona,
300
00:15:40,481 --> 00:15:42,524
menos aún si yo también estoy desnuda.
301
00:15:42,524 --> 00:15:44,985
Chicas, preparaos. Tú, fuera.
302
00:15:45,819 --> 00:15:46,654
Mucha mierda.
303
00:15:47,947 --> 00:15:49,239
Em, ¿qué hago?
304
00:15:51,075 --> 00:15:53,911
No lo enseñes todo de golpe.
305
00:15:53,911 --> 00:15:56,246
Que se queden con las ganas.
306
00:15:56,246 --> 00:15:57,748
Era mi lema de adolescente.
307
00:15:57,748 --> 00:15:59,875
Eras una calientapollas.
308
00:15:59,875 --> 00:16:01,460
Qué va. Era una romántica.
309
00:16:03,003 --> 00:16:06,090
Me has dado una idea,
pero necesito tu ayuda.
310
00:16:21,271 --> 00:16:23,983
Creo que lo he vuelto a hacer.
311
00:16:23,983 --> 00:16:27,987
He jugado con tu corazón
y me he dejado llevar.
312
00:16:27,987 --> 00:16:32,366
Cariño, te crees que estoy enamorada,
313
00:16:32,366 --> 00:16:35,285
que soy un regalo del cielo,
314
00:16:35,285 --> 00:16:38,205
pero no soy tan inocente.
315
00:16:38,205 --> 00:16:40,958
Este es mi problema:
316
00:16:40,958 --> 00:16:46,547
que sueño despierta, deseando
que de verdad existieran los héroes.
317
00:16:46,547 --> 00:16:51,719
Lloro y dejo pasar el tiempo. Soy tonta
318
00:16:51,719 --> 00:16:54,346
en muchos aspectos,
319
00:16:54,346 --> 00:16:58,976
porque perder la razón
320
00:16:58,976 --> 00:17:01,937
es típico de mí.
321
00:17:01,937 --> 00:17:06,025
Cariño, lo he vuelto a hacer.
322
00:17:06,025 --> 00:17:10,696
He jugado con tu corazón
y me he dejado llevar.
323
00:17:10,696 --> 00:17:14,450
Cariño, te crees que estoy enamorada,
324
00:17:14,450 --> 00:17:18,078
que soy un regalo del cielo,
325
00:17:18,078 --> 00:17:24,460
pero no soy tan inocente.
326
00:17:36,513 --> 00:17:38,015
Gracias.
327
00:17:38,015 --> 00:17:40,976
Uy, lo he vuelto a hacer.
328
00:17:40,976 --> 00:17:46,523
He jugado con tu corazón
y me he dejado llevar.
329
00:17:46,523 --> 00:17:53,530
Crees que soy un regalo del cielo,
330
00:17:54,281 --> 00:17:58,452
pero no soy tan inocente.
331
00:18:03,582 --> 00:18:05,375
- ¡Bravo!
- ¡Bravo!
332
00:18:12,466 --> 00:18:14,635
Fantástico. Madre mía.
333
00:18:24,061 --> 00:18:26,605
- Has estado estupenda.
- No estaba sola.
334
00:18:26,605 --> 00:18:28,482
Formáis muy buen equipo.
335
00:18:29,775 --> 00:18:31,860
¡Nico, has venido!
336
00:18:31,860 --> 00:18:32,861
Pues claro.
337
00:18:32,861 --> 00:18:34,947
Estoy muy orgulloso de ti.
338
00:18:35,614 --> 00:18:37,199
Y estabas supersexi.
339
00:18:37,199 --> 00:18:38,534
Gracias.
340
00:18:39,368 --> 00:18:40,661
Tú también has venido.
341
00:18:41,203 --> 00:18:42,955
Pero ya me iba.
342
00:18:42,955 --> 00:18:44,414
Y yo.
343
00:18:44,414 --> 00:18:46,291
- Te quiero.
- Y yo a ti.
344
00:18:50,003 --> 00:18:53,382
Ha venido a ayudarme
con el playback por si lo necesitaba.
345
00:18:53,382 --> 00:18:54,299
No pasa nada.
346
00:18:54,299 --> 00:18:57,261
Pero se me hace raro verlo tanto contigo.
347
00:19:02,099 --> 00:19:02,933
¿Estás bien?
348
00:19:04,101 --> 00:19:04,935
No.
349
00:19:05,811 --> 00:19:09,064
Era maravillosa y la dejé escapar.
350
00:19:14,111 --> 00:19:18,240
¿PODEMOS VERNOS ESTA NOCHE?
351
00:19:21,618 --> 00:19:26,540
Y ese es el lugar en el que se me cayó
la crep y me eché a llorar.
352
00:19:26,540 --> 00:19:28,083
Estaba borrachísima.
353
00:19:28,083 --> 00:19:29,710
Podrías forrarte con este tour.
354
00:19:31,044 --> 00:19:32,796
Te estoy conociendo muy bien.
355
00:19:32,796 --> 00:19:35,924
Y yo te he conocido muy bien a ti,
cabrero solitario.
356
00:19:36,592 --> 00:19:39,720
Mi jefa me ha hablado
de la empresa de tu familia.
357
00:19:40,596 --> 00:19:43,307
¿Así conociste a Nicolas,
por dedicarte a la moda?
358
00:19:43,307 --> 00:19:47,644
Más o menos.
Los dos estudiamos Económicas en Londres.
359
00:19:49,521 --> 00:19:51,231
¿Prefieres Londres o Roma?
360
00:19:51,231 --> 00:19:52,524
¿Has estado en Londres?
361
00:19:52,524 --> 00:19:53,942
Aún no.
362
00:19:54,651 --> 00:19:57,112
Tienes que salir más de París, Emily.
363
00:19:58,030 --> 00:19:59,907
Londres es maravillosa.
364
00:20:00,449 --> 00:20:03,285
Tenía un buen piso y buenos amigos,
365
00:20:03,285 --> 00:20:06,079
salí mucho y se me cayeron
montones de creps.
366
00:20:07,456 --> 00:20:10,626
Pensaba que me quedaría allí para siempre.
367
00:20:10,626 --> 00:20:11,543
¿Y qué pasó?
368
00:20:12,419 --> 00:20:13,253
Me entró morriña.
369
00:20:14,671 --> 00:20:19,468
Aunque Londres era mejor para mi carrera,
echaba de menos Solitano.
370
00:20:20,344 --> 00:20:21,970
Allí nos conocemos todos
371
00:20:22,721 --> 00:20:29,186
y solo cuando me fui
me di cuenta de que ese era mi sitio.
372
00:20:30,062 --> 00:20:31,480
¿Y tú?
373
00:20:31,480 --> 00:20:32,940
¿Echas de menos Chicago?
374
00:20:33,857 --> 00:20:39,696
Sí, pero París es
mi ciudad favorita del mundo entero.
375
00:20:40,322 --> 00:20:42,658
Porque no has estado en Roma.
376
00:20:43,450 --> 00:20:44,326
Aún.
377
00:20:46,078 --> 00:20:49,998
A ver, guía turística, ¿adónde vamos?
378
00:20:52,834 --> 00:20:55,671
Salgo a correr
por Pont Alexandre a primera hora,
379
00:20:55,671 --> 00:20:57,214
cuando no hay nadie.
380
00:20:58,257 --> 00:21:00,467
Yo hago igual por Ponte Garibaldi.
381
00:21:00,467 --> 00:21:04,513
Hay un punto desde el que se ven
Ponte Sisto y la Capilla Sixtina.
382
00:21:04,513 --> 00:21:06,348
Qué bonito.
383
00:21:06,348 --> 00:21:08,684
Más de lo que te imaginas.
384
00:21:10,560 --> 00:21:12,688
¡Ahí va, se nos está haciendo de día!
385
00:21:14,398 --> 00:21:16,775
Tengo que llevarte a otro sitio más.
386
00:21:27,953 --> 00:21:31,248
Sé que es muy típico,
pero no podía resistirme.
387
00:21:31,248 --> 00:21:34,668
Si es tan típico, será por algo.
388
00:21:35,794 --> 00:21:36,837
Qué preciosidad.
389
00:21:41,216 --> 00:21:42,634
Tengo que irme.
390
00:21:42,634 --> 00:21:45,679
Voy a necesitar
tres litros de café para sobrevivir.
391
00:21:46,972 --> 00:21:50,934
Por cierto, mi agencia organiza
esta noche una fiesta de Bavazza.
392
00:21:51,685 --> 00:21:54,104
Tienes que venir.
Vas a estar como en tu país.
393
00:21:54,104 --> 00:21:57,357
Me encantaría,
pero voy a estar en mi país.
394
00:21:57,941 --> 00:21:59,443
Hoy me vuelvo a Roma.
395
00:22:00,986 --> 00:22:02,362
Ojalá tener más tiempo.
396
00:22:02,362 --> 00:22:04,197
Lo mismo digo.
397
00:22:06,950 --> 00:22:10,329
Siempre nos quedará París.
398
00:22:24,843 --> 00:22:26,970
Has estado con un chico francés,
399
00:22:26,970 --> 00:22:30,474
uno británico,
otra vez francés y ahora un italiano.
400
00:22:30,474 --> 00:22:32,517
Cuántos sellos en el pasaporte.
401
00:22:33,268 --> 00:22:35,103
No le he puesto ningún sello.
402
00:22:35,103 --> 00:22:39,566
Solo hemos hablado, caminado
y subido una cuesta corriendo.
403
00:22:40,734 --> 00:22:42,903
La cita de tus sueños.
404
00:22:42,903 --> 00:22:45,322
La próxima vez deberíais sudar juntos
405
00:22:45,322 --> 00:22:46,740
y correr medio maratón.
406
00:22:46,740 --> 00:22:48,075
Calla.
407
00:22:48,825 --> 00:22:50,160
¿Qué tal la noche?
408
00:22:50,160 --> 00:22:52,913
Nicolas parecía
un poco tenso tras la actuación.
409
00:22:52,913 --> 00:22:53,872
Pues sí.
410
00:22:53,872 --> 00:22:55,832
No le gusta que me vea con mi ex,
411
00:22:55,832 --> 00:22:58,543
pero le he dicho que lo voy a ver mucho,
412
00:22:58,543 --> 00:23:00,128
sobre todo con Eurovisión.
413
00:23:00,128 --> 00:23:02,380
No puede desaparecer.
414
00:23:02,380 --> 00:23:04,174
¿Y cómo se lo ha tomado?
415
00:23:04,174 --> 00:23:07,677
No muy bien,
pero va a tener que acostumbrarse.
416
00:23:08,386 --> 00:23:09,846
Benoît es mi amigo.
417
00:23:09,846 --> 00:23:13,100
Que no estemos juntos
no implica que desaparezca de mi vida.
418
00:23:13,725 --> 00:23:16,353
Lo mismo pienso yo de Gabriel,
419
00:23:16,353 --> 00:23:19,356
pero duele cada vez que lo veo.
420
00:23:19,356 --> 00:23:21,149
Te va a llevar tiempo, Em.
421
00:23:29,699 --> 00:23:31,785
¡Emily! ¡Oye!
422
00:23:32,369 --> 00:23:34,079
Qué fiestón, ¿no?
423
00:23:34,079 --> 00:23:36,331
Me lo estoy pasando bomba, chicos.
424
00:23:36,331 --> 00:23:40,627
¿Habéis probado el Babazzatini?
Está riquísimo.
425
00:23:40,627 --> 00:23:41,753
¿Cuántos llevas?
426
00:23:41,753 --> 00:23:44,131
Demasiados. No va a pegar ojo.
427
00:23:44,131 --> 00:23:46,341
Estoy viviendo la dolce vita.
428
00:23:47,134 --> 00:23:49,511
Gracias por la magnífica fiesta.
429
00:23:49,511 --> 00:23:52,347
Si estás contenta,
todos estamos contentos.
430
00:23:53,014 --> 00:23:55,308
Qué pena que no tengáis sucursal en Roma.
431
00:23:55,308 --> 00:23:56,268
Ya.
432
00:23:56,268 --> 00:23:58,395
Me gustaría continuar la relación.
433
00:23:59,146 --> 00:24:00,313
¿Qué?
434
00:24:01,273 --> 00:24:02,607
¿Qué te ha dicho?
435
00:24:02,607 --> 00:24:04,568
Hablábamos de negocios.
436
00:24:04,568 --> 00:24:06,820
Pero no se lo digáis a Marianne.
437
00:24:06,820 --> 00:24:07,737
¡Bianca!
438
00:24:14,077 --> 00:24:16,621
Hola.
439
00:24:16,621 --> 00:24:17,789
Gracias por venir.
440
00:24:18,415 --> 00:24:20,876
Gracias a ti
por la cafetera para el restaurante.
441
00:24:20,876 --> 00:24:24,045
No es cosa mía. Ha sido idea de Genevieve.
442
00:24:25,672 --> 00:24:27,716
Sé que han pasado cosas entre nosotros,
443
00:24:27,716 --> 00:24:29,968
pero no me gusta cómo estamos.
444
00:24:30,093 --> 00:24:32,637
Emily, sé que no te gustan los problemas,
445
00:24:33,805 --> 00:24:36,349
pero ¿pensabas que iba a ser fácil?
446
00:24:38,476 --> 00:24:41,354
Deberíamos darnos espacio.
447
00:24:43,064 --> 00:24:46,359
Estar solos
y averiguar qué es lo que queremos.
448
00:24:48,069 --> 00:24:48,945
Buona sera.
449
00:24:50,780 --> 00:24:53,074
Marcello, ¿no te ibas a Roma?
450
00:24:53,783 --> 00:24:55,410
No iba a perderme la fiesta.
451
00:24:58,705 --> 00:24:59,706
Llevas el fular.
452
00:25:00,790 --> 00:25:01,625
Sí.
453
00:25:01,625 --> 00:25:03,293
Estás guapísima.
454
00:25:03,293 --> 00:25:04,211
Grazie.
455
00:25:07,505 --> 00:25:10,759
Marcello, este es Gabriel.
Gabriel, Marcello.
456
00:25:10,759 --> 00:25:12,302
- Encantado.
- Igualmente.
457
00:25:12,302 --> 00:25:13,970
- ¿Eres de Bavazza?
- No.
458
00:25:13,970 --> 00:25:17,140
Conocí a Emily en Megève.
Es una historia muy graciosa.
459
00:25:17,140 --> 00:25:19,267
De graciosa no tiene nada.
460
00:25:19,935 --> 00:25:23,355
Su novio la abandonó en la montaña
cuando no sabe esquiar.
461
00:25:23,355 --> 00:25:24,898
Menos mal que salió ilesa.
462
00:25:25,899 --> 00:25:28,401
Créetelo. Menudo imbécil.
463
00:25:30,362 --> 00:25:31,196
Sí.
464
00:25:31,196 --> 00:25:33,114
Estoy de acuerdo.
465
00:25:35,408 --> 00:25:36,618
Disfrutad de la noche.
466
00:25:42,499 --> 00:25:43,708
¿Me disculpas?
467
00:26:08,942 --> 00:26:13,822
Marcello Muratori.
Sylvie Grateau, de Agence Grateau.
468
00:26:13,822 --> 00:26:15,115
Trabajas con Emily.
469
00:26:15,115 --> 00:26:17,284
Ella trabaja para mí, pero sí.
470
00:26:17,909 --> 00:26:21,579
Hace mucho tiempo
que admiro la marca de tu familia.
471
00:26:21,579 --> 00:26:23,540
Y has vivido en Italia.
472
00:26:23,540 --> 00:26:27,085
En Roma, hace años.
Fue amor a primera vista.
473
00:26:27,877 --> 00:26:29,254
Roma es maravillosa.
474
00:26:29,254 --> 00:26:34,426
Me refería a un jersey de cuello de barco
de Umberto Muratori que compré allí
475
00:26:34,426 --> 00:26:36,011
y que me sigo poniendo.
476
00:26:36,011 --> 00:26:37,595
Muy amable.
477
00:26:37,595 --> 00:26:38,888
¿Qué haces en París?
478
00:26:39,973 --> 00:26:43,101
He venido a jugar al polo
y a hacer negocios.
479
00:26:44,686 --> 00:26:46,896
Si me disculpas, voy a buscar a Emily.
480
00:26:48,064 --> 00:26:49,232
Claro.
481
00:26:49,232 --> 00:26:50,859
Un placer, Sylvie.
482
00:26:50,859 --> 00:26:52,110
Arrivederci.
483
00:26:58,241 --> 00:26:59,117
Por fin.
484
00:27:02,037 --> 00:27:03,830
Perdona, iba a ir a buscarte.
485
00:27:03,830 --> 00:27:05,498
Yo ya me iba.
486
00:27:05,498 --> 00:27:09,252
Me gustaría quedarme más,
pero voy a perder el vuelo.
487
00:27:10,086 --> 00:27:11,463
¿Cuándo vuelves a París?
488
00:27:12,130 --> 00:27:15,717
No lo sé. ¿Cuándo vienes tú a Roma?
489
00:27:15,717 --> 00:27:17,677
En mis sueños.
490
00:27:17,677 --> 00:27:18,595
Lo digo en serio.
491
00:27:19,679 --> 00:27:22,349
Ven este fin de semana.
Te compro los vuelos.
492
00:27:22,349 --> 00:27:24,225
Ni se te ocurra. Qué fuerte.
493
00:27:24,225 --> 00:27:26,019
Ahora me toca a mí hacerte de guía.
494
00:27:26,019 --> 00:27:28,938
Te voy a enseñar los mejores sitios.
Nada de creps.
495
00:27:29,731 --> 00:27:30,940
Vamos a comer pizza.
496
00:27:32,817 --> 00:27:34,069
La verdad es que me llama.
497
00:27:36,363 --> 00:27:39,366
Dime que te lo vas a pensar.
498
00:27:47,499 --> 00:27:50,085
Me lo voy a pensar.
499
00:27:53,755 --> 00:27:54,714
Pues hasta pronto.
500
00:27:56,174 --> 00:27:57,092
En Roma.
501
00:28:42,846 --> 00:28:47,851
Subtítulos: Sara Bueno Carrero