1
00:00:16,891 --> 00:00:18,184
[gritan]
2
00:00:18,184 --> 00:00:19,728
[música alegre]
3
00:00:19,728 --> 00:00:20,854
¡Sí!
4
00:00:28,945 --> 00:00:30,822
- ¡Ah!
- ¡Vamos, Nico!
5
00:00:30,822 --> 00:00:32,907
[gritos de ánimo]
6
00:00:36,036 --> 00:00:41,875
[continúa música alegre]
7
00:00:44,127 --> 00:00:46,254
¿Eh? Nico le ha tocado el palo a ese tío.
8
00:00:46,254 --> 00:00:48,465
Taco. Y eso se llama "enganchar".
9
00:00:48,465 --> 00:00:50,258
Ha evitado que marcara un gol.
10
00:00:50,258 --> 00:00:54,262
¡Madre mía! ¡Bien, Nico!
Se le da genial... creo.
11
00:00:54,262 --> 00:00:57,682
No sé qué está pasando,
pero me encanta. [ríe]
12
00:00:58,683 --> 00:01:00,101
[Mindy] Uf.
13
00:01:00,101 --> 00:01:03,188
No sé si son los pantalones ajustados,
las botas o las sillas,
14
00:01:03,188 --> 00:01:05,148
pero todo el mundo está sexi
sobre un caballo.
15
00:01:05,148 --> 00:01:08,109
Ah, por cierto ¿qué vas a hacer
con lo de Crazy Horse de mañana?
16
00:01:08,985 --> 00:01:12,739
Benoît me ha ayudado a grabar la voz,
así que problema arreglado.
17
00:01:12,739 --> 00:01:14,699
Nadie se va a dar cuenta
de que hago playback
18
00:01:14,699 --> 00:01:17,202
cuando... asomen Hansel y Gretel.
19
00:01:17,202 --> 00:01:19,579
Por favor, no me digas que las llamas así.
20
00:01:19,579 --> 00:01:20,955
¿Cómo llamas a las tuyas?
21
00:01:21,748 --> 00:01:24,375
[continúa música alegre]
22
00:01:26,628 --> 00:01:28,296
- [público grita] ¡Gol!
- [gritan]
23
00:01:28,296 --> 00:01:30,715
[vitorea] ¡Ese es mi novio!
24
00:01:30,715 --> 00:01:32,091
Sois una monada.
25
00:01:32,091 --> 00:01:35,428
Tú lo apoyas con el polo
y él apoya que cantes en toples.
26
00:01:35,428 --> 00:01:38,139
Ah, no va a venir mañana.
Le he dicho que no viniera.
27
00:01:38,139 --> 00:01:39,307
¿En serio? ¿Por qué no?
28
00:01:39,307 --> 00:01:41,184
Porque quiero mantener el misterio,
29
00:01:41,184 --> 00:01:44,145
y es difícil hacerlo
delante de 300 personas.
30
00:01:44,145 --> 00:01:45,355
Ya, lo entiendo.
31
00:01:45,355 --> 00:01:49,025
Pero, como entre nosotras
no hay ningún misterio, yo iré.
32
00:01:49,025 --> 00:01:50,985
Y ahora mismo estoy encantada de estar
33
00:01:50,985 --> 00:01:53,404
en cualquier sitio
donde no me encuentre con Gabriel.
34
00:01:53,404 --> 00:01:56,449
Sí, especialmente si sale
con la hijastra pibón de Sylvie.
35
00:01:56,449 --> 00:02:00,120
No puedo parar de imaginármelos
intimando en el restaurante.
36
00:02:00,120 --> 00:02:02,372
¿Qué hacía ahí Genevieve tan tarde?
37
00:02:02,372 --> 00:02:03,957
Trabajas con ella, pregúntale.
38
00:02:03,957 --> 00:02:06,709
[titubea] Gabriel y yo
no estamos juntos técnicamente.
39
00:02:06,709 --> 00:02:08,419
Puede intimar con quién quiera.
40
00:02:08,419 --> 00:02:09,587
Y tú también.
41
00:02:09,587 --> 00:02:10,880
Mira a tu alrededor.
42
00:02:10,880 --> 00:02:13,591
Hay un montón de tíos guapos
saltando por aquí.
43
00:02:13,591 --> 00:02:15,135
- [ríe]
- Venga, escoge uno.
44
00:02:15,135 --> 00:02:17,053
[megafonía] Y se acaba la segunda parte.
45
00:02:17,053 --> 00:02:20,473
Un partido intenso y bonito
en el que Francia gana
46
00:02:20,473 --> 00:02:22,100
por cinco a cero. El partido de hoy...
47
00:02:22,100 --> 00:02:23,726
[Emily] Ay, Dios. ¡Él!
48
00:02:23,726 --> 00:02:25,311
Hala, qué decidida.
49
00:02:25,979 --> 00:02:28,356
- [Emily] No, no. Lo conozco.
- ¿Qué?
50
00:02:28,356 --> 00:02:30,900
Es el chico que me rescató
en la montaña de Megève.
51
00:02:30,900 --> 00:02:32,610
[canción alegre]
52
00:02:32,610 --> 00:02:34,654
- ¿El semental italiano?
- Ah.
53
00:02:34,654 --> 00:02:36,823
Es el amigo de Nico, Marcello.
54
00:02:36,823 --> 00:02:37,907
¿En serio?
55
00:02:37,907 --> 00:02:40,076
Sí, el tío está bueno. Muy bien.
56
00:02:40,702 --> 00:02:42,871
Estaba demasiado asustada
para darme cuenta.
57
00:02:42,871 --> 00:02:49,252
[continúa canción alegre]
58
00:02:50,587 --> 00:02:54,299
EMILY EN PARÍS
59
00:02:54,299 --> 00:02:57,010
[continúa canción alegre]
60
00:02:58,928 --> 00:03:01,472
{\an8}Está claro que llevo los zapatos
equivocados para esto.
61
00:03:01,472 --> 00:03:04,225
{\an8}Pisar los terrones
es parte de la experiencia del polo.
62
00:03:04,225 --> 00:03:07,228
{\an8}¿Qué posibilidades había
de volverme a encontrar a Marcello?
63
00:03:07,228 --> 00:03:09,397
{\an8}Hay un corredor de apuestas
si quieres saberlo.
64
00:03:09,397 --> 00:03:10,398
{\an8}[ríe]
65
00:03:10,398 --> 00:03:13,234
{\an8}- ¡Oh! ¡Buen gol!
- [Nico] Gracias, amor.
66
00:03:13,234 --> 00:03:15,194
{\an8}[Mindy hace sonidos cariñosos]
67
00:03:15,194 --> 00:03:17,238
{\an8}[Nico suspira] Este tío
casi me tira del caballo.
68
00:03:17,238 --> 00:03:19,324
{\an8}[Marcello con acento italiano]
Se llama defensa.
69
00:03:19,324 --> 00:03:20,992
{\an8}- Ya.
- Emily.
70
00:03:21,784 --> 00:03:23,202
{\an8}Hola otra vez. [ríe]
71
00:03:23,202 --> 00:03:24,287
{\an8}¿Os conocéis?
72
00:03:24,287 --> 00:03:25,204
{\an8}[Marcello] Claro.
73
00:03:25,830 --> 00:03:27,498
{\an8}La chica estadounidense de Megève.
74
00:03:27,498 --> 00:03:28,958
{\an8}Qué buena memoria.
75
00:03:28,958 --> 00:03:30,668
{\an8}Bueno, tú me dejaste huella.
76
00:03:30,668 --> 00:03:32,003
{\an8}[ríen]
77
00:03:32,003 --> 00:03:34,589
{\an8}Bueno, ¿qué pasó en Megève?
78
00:03:34,589 --> 00:03:37,008
{\an8}Sí, Emily. ¿Qué pasó en Megève?
79
00:03:37,467 --> 00:03:40,595
{\an8}Eh... Soy... Soy mala esquiadora
80
00:03:40,595 --> 00:03:43,264
{\an8}y me precipitaba
hacia mi muerte cuando me salvó.
81
00:03:43,264 --> 00:03:45,141
{\an8}Fue todo un héroe.
82
00:03:45,141 --> 00:03:46,935
{\an8}Cualquiera habría hecho lo mismo.
83
00:03:46,935 --> 00:03:48,770
{\an8}No cualquiera.
84
00:03:48,770 --> 00:03:50,021
{\an8}[Nico] Bueno.
85
00:03:50,146 --> 00:03:51,439
{\an8}Bien. Em...
86
00:03:51,981 --> 00:03:54,234
{\an8}Mindy, hay alguien a quién quiero saludar.
87
00:03:54,817 --> 00:03:55,652
{\an8}Perdonadnos.
88
00:03:56,319 --> 00:03:57,528
{\an8}Adiós.
89
00:03:57,528 --> 00:04:01,616
{\an8}Cuando te ayudé a bajar de la montaña,
no me dijiste que vivías en París.
90
00:04:01,616 --> 00:04:04,118
Bueno, estaba ocupada intentando no morir.
91
00:04:04,244 --> 00:04:05,578
[ríen]
92
00:04:05,578 --> 00:04:08,248
- Ah, sí, soy... de Chicago.
- [Marcello] Ah.
93
00:04:08,248 --> 00:04:10,124
Pero me mudé aquí por trabajo.
94
00:04:10,124 --> 00:04:12,377
En una empresa de marketing.
Agence Grateau.
95
00:04:12,377 --> 00:04:14,545
- Ah.
- [Emily] ¿Tú también vives aquí?
96
00:04:14,545 --> 00:04:16,422
No, estoy de visita, vivo en Roma.
97
00:04:16,422 --> 00:04:20,426
Ah. Nunca he estado en Italia,
pero si en muchas trattorias. ¿Eso cuenta?
98
00:04:20,426 --> 00:04:21,928
No, qué va.
99
00:04:21,928 --> 00:04:23,429
[ríen]
100
00:04:23,429 --> 00:04:27,809
Bueno, cuando vengas, y tienes que venir,
tienes que pasar por Solitano.
101
00:04:27,809 --> 00:04:30,103
Es un pueblo pequeño a las afueras de Roma
102
00:04:30,103 --> 00:04:31,479
donde vive y trabaja mi familia.
103
00:04:31,479 --> 00:04:32,897
¿A qué os dedicáis?
104
00:04:33,481 --> 00:04:35,066
[titubea] Ah, pues... [carraspea]
105
00:04:35,817 --> 00:04:37,151
Criamos cabras.
106
00:04:38,194 --> 00:04:40,363
- ¿Eres pastor de cabras?
- [Marcello] Sí.
107
00:04:40,363 --> 00:04:41,906
¿Por qué no me lo creo?
108
00:04:41,906 --> 00:04:44,075
Quizá porque nunca habías conocido
a ninguno.
109
00:04:45,034 --> 00:04:47,161
¿Al final encontraste
a tu novio en Megève?
110
00:04:47,787 --> 00:04:50,164
Sí, lo encontré y luego lo perdí.
111
00:04:50,164 --> 00:04:53,876
- Estamos... Ya no estamos juntos.
- Ah...
112
00:04:53,876 --> 00:04:54,794
Lo siento mucho.
113
00:04:56,838 --> 00:04:58,589
En realidad, no. [ríe]
114
00:04:58,589 --> 00:04:59,757
[Marcello] No te merecía.
115
00:04:59,757 --> 00:05:01,175
¿Por qué lo dices?
116
00:05:01,175 --> 00:05:04,304
Si te mereciera,
no te habría dejado sola ahí.
117
00:05:05,805 --> 00:05:08,766
Bueno, no me voy a quedar mucho en París.
118
00:05:10,268 --> 00:05:12,145
¿Podemos quedar antes de irme?
119
00:05:12,145 --> 00:05:14,564
Eh... sí. Me encantaría.
120
00:05:15,565 --> 00:05:17,317
[voz por megafonía en francés]
Continuamos.
121
00:05:17,317 --> 00:05:18,735
¡Oh!
122
00:05:18,735 --> 00:05:20,236
Ahora tengo que volver.
123
00:05:20,236 --> 00:05:22,238
Muy buena suerte. [ríe]
124
00:05:22,905 --> 00:05:23,740
[Mindy se burla]
125
00:05:23,865 --> 00:05:25,491
Parece que os lleváis muy bien.
126
00:05:25,491 --> 00:05:27,243
- Quiere salir conmigo.
- [Mindy] ¡Ah!
127
00:05:27,243 --> 00:05:29,370
Te vuelves a subir al caballo.
128
00:05:30,872 --> 00:05:35,168
[música alegre]
129
00:05:36,210 --> 00:05:38,546
[en francés] Hola. ¿Dónde está Camille?
130
00:05:38,546 --> 00:05:41,049
[en francés] ¿Y yo qué sé?
Si nadie me cuenta nada.
131
00:05:41,049 --> 00:05:44,218
[en francés] Van y vienen,
invitan a amigos, novios, novias...
132
00:05:44,218 --> 00:05:47,138
[en francés] Ni me entero de nada
ni quiero enterarme.
133
00:05:47,722 --> 00:05:48,806
Bonjour.
134
00:05:48,806 --> 00:05:49,891
[en francés] ¿Todo bien?
135
00:05:49,891 --> 00:05:53,102
[en francés] Ja, bueno, irá bien
cuando me encuentres inquilino.
136
00:05:53,102 --> 00:05:54,562
[en francés] Buen día.
137
00:05:56,898 --> 00:05:59,317
¿Camille se ha ido? ¿Adónde ha ido?
138
00:05:59,317 --> 00:06:00,985
[con acento francés] No me lo ha dicho.
139
00:06:00,985 --> 00:06:03,613
Bueno, es que no he podido ni despedirme.
140
00:06:03,613 --> 00:06:07,533
[suspira] Creo que necesitaba...
empezar de cero.
141
00:06:09,744 --> 00:06:10,745
Quizá como todos.
142
00:06:12,830 --> 00:06:18,920
[música disco melancólica]
143
00:06:20,546 --> 00:06:23,549
[continúa música disco melancólica]
144
00:06:23,549 --> 00:06:25,134
[sonido de cafetera]
145
00:06:26,177 --> 00:06:29,305
¡Ah! ¿Ahora eres
el camarero de la oficina?
146
00:06:29,305 --> 00:06:31,390
[con acento francés] La gente de Bavazza
viene hoy.
147
00:06:31,390 --> 00:06:33,059
Nos ha enviado café para probarlo.
148
00:06:33,059 --> 00:06:35,895
No hay nada mejor que un expreso italiano.
149
00:06:35,895 --> 00:06:38,940
- ¿Ni siquiera un tostado francés?
- [risa burlona]
150
00:06:38,940 --> 00:06:42,944
Tenemos cafeterías preciosas,
pero nuestro café es una mierda.
151
00:06:42,944 --> 00:06:45,530
[con acento francés] No, es sutil.
152
00:06:45,530 --> 00:06:48,699
El café tiene que acompañar la comida,
no dominarla.
153
00:06:49,325 --> 00:06:50,785
Emily, ¿qué prefieres tú?
154
00:06:50,785 --> 00:06:52,995
Ah, yo soy de Starbucks. Lo siento.
155
00:06:52,995 --> 00:06:54,163
¡Oh, no!
156
00:06:55,331 --> 00:06:56,374
¿Por qué?
157
00:06:56,374 --> 00:06:58,960
Juzgadme todo lo que queráis,
pero no habéis vivido
158
00:06:58,960 --> 00:07:02,421
hasta tomaros un macchiato
de manzana crujiente con caramelo.
159
00:07:02,421 --> 00:07:03,381
Sabe a otoño.
160
00:07:03,381 --> 00:07:05,341
No te gusta el café, te gusta el azúcar.
161
00:07:05,341 --> 00:07:07,718
Me gusta celebrar las estaciones.
162
00:07:07,718 --> 00:07:10,388
- [música suave]
- [Emily suspira]
163
00:07:12,223 --> 00:07:14,851
Eh, aquí está el diseño final
para el Chamère.
164
00:07:14,851 --> 00:07:16,185
Ah, gracias.
165
00:07:16,185 --> 00:07:19,105
Oye, ¿qué tal el rodaje
en el restaurante de Gabriel?
166
00:07:19,105 --> 00:07:21,607
Ah, fue muy bien, la verdad.
167
00:07:21,607 --> 00:07:25,570
Sí, cuando se calmó,
estuvo muy natural delante de la cámara.
168
00:07:25,570 --> 00:07:26,737
[Emily] Me alegro.
169
00:07:26,737 --> 00:07:28,531
Eh... ¿Os quedasteis hasta tarde?
170
00:07:28,531 --> 00:07:30,032
[Genevieve] Eh... No mucho.
171
00:07:30,032 --> 00:07:31,701
Algunos nos quedamos a tomar algo.
172
00:07:32,535 --> 00:07:33,953
Seguro que fue divertido.
173
00:07:33,953 --> 00:07:35,997
Pero, oye, es importante recordar
174
00:07:35,997 --> 00:07:38,791
que hay que tener
ciertos límites con los clientes.
175
00:07:39,250 --> 00:07:40,084
Eh...
176
00:07:40,084 --> 00:07:41,961
Emily, no es nada de eso.
177
00:07:41,961 --> 00:07:43,504
Oye, ya sé que te duele,
178
00:07:43,504 --> 00:07:47,133
y ojalá pudiera hacer algo para arreglar
las cosas entre Gabriel y tú.
179
00:07:47,717 --> 00:07:49,469
Seguro que nunca
te habría dicho esas cosas
180
00:07:49,469 --> 00:07:51,179
de haber pensado que lo entenderías.
181
00:07:51,179 --> 00:07:54,098
Da igual.
Siento que te hayas visto involucrada.
182
00:07:54,098 --> 00:07:56,684
[Genevieve] Por favor, solo quiero ayudar.
183
00:07:56,684 --> 00:07:59,061
Puedo ser tu traductora personal.
184
00:07:59,061 --> 00:08:01,397
Perfecto. [ríe incómoda] Gracias.
185
00:08:02,231 --> 00:08:03,441
Bonjour, Emily.
186
00:08:03,441 --> 00:08:04,525
Genevieve.
187
00:08:05,276 --> 00:08:07,278
[suspira frustrada] Creo
que está enfadada conmigo.
188
00:08:07,278 --> 00:08:10,114
Ah, así es Sylvie. Te acostumbrarás.
189
00:08:10,114 --> 00:08:13,784
No, he estado durmiendo en su casa,
y mi padre ni siquiera está.
190
00:08:13,784 --> 00:08:15,203
Está en Saint-Tropez.
191
00:08:15,870 --> 00:08:17,663
Creo que tendría que marcharme.
192
00:08:17,663 --> 00:08:18,664
Mmm...
193
00:08:20,833 --> 00:08:22,919
¿Tú sabes de alguna habitación?
194
00:08:23,461 --> 00:08:24,587
Ah, en realidad...
195
00:08:25,338 --> 00:08:26,172
Oh...
196
00:08:26,923 --> 00:08:27,882
Mmm...
197
00:08:28,341 --> 00:08:29,425
No.
198
00:08:29,425 --> 00:08:30,593
Em...
199
00:08:30,593 --> 00:08:33,429
Encontrar piso en París es complicado.
Lo siento.
200
00:08:33,429 --> 00:08:36,098
Bueno, si te enteras de algo,
por favor avísame.
201
00:08:36,098 --> 00:08:37,016
[asiente]
202
00:08:40,728 --> 00:08:42,980
[música disco]
203
00:08:44,065 --> 00:08:44,899
[fotógrafa] Sí.
204
00:08:45,483 --> 00:08:46,567
Perdón.
205
00:08:46,567 --> 00:08:50,404
Dale, bien. Sí. Vale, venga.
206
00:08:50,404 --> 00:08:52,907
Representáis a Francia en Eurovisión.
207
00:08:52,907 --> 00:08:55,326
Mostradme sonrisas de triunfadores.
208
00:08:55,910 --> 00:08:59,330
[continúa música disco]
209
00:09:00,122 --> 00:09:01,582
Algo no funciona.
210
00:09:03,543 --> 00:09:06,212
"Mon soleil" es una canción de amor, ¿no?
211
00:09:06,796 --> 00:09:07,630
- Sí, sí.
- Sí.
212
00:09:07,630 --> 00:09:09,924
Ya, bueno. Ni veo ni noto ese amor.
213
00:09:09,924 --> 00:09:12,051
[con acento francés] Porque
no estamos juntos.
214
00:09:12,051 --> 00:09:13,302
Bueno, yo tengo novio.
215
00:09:14,095 --> 00:09:15,888
- No es él.
- Ya no soy yo.
216
00:09:15,888 --> 00:09:19,267
[fotógrafa] A ver, llevo haciendo esto
más de lo que dije que lo haría.
217
00:09:19,267 --> 00:09:24,063
Si queréis ganar, tenéis que darles
a los votantes una historia.
218
00:09:25,314 --> 00:09:27,358
Las historias
no siempre son ciertas, queridos.
219
00:09:27,358 --> 00:09:30,570
Está bien. Entonces, ¿qué hacemos?
220
00:09:30,570 --> 00:09:31,904
Tú... por ahí.
221
00:09:31,904 --> 00:09:32,822
Vale.
222
00:09:35,199 --> 00:09:37,034
[fotógrafa] Más, sí. Eso.
223
00:09:37,034 --> 00:09:39,078
Un poco más, sigue. Sí.
224
00:09:39,078 --> 00:09:40,037
Estupendo.
225
00:09:40,037 --> 00:09:43,249
Genial. Ahora, tú.
Sofá. Siéntate. Y tú... ahí.
226
00:09:43,249 --> 00:09:45,876
[fotógrafa] Ponte ahí y acércate bien. Sí.
227
00:09:46,669 --> 00:09:47,920
Mírala a ella.
228
00:09:47,920 --> 00:09:49,672
- Sí, claro.
- [fotógrafa] Ajá.
229
00:09:49,672 --> 00:09:52,300
La mano, sí. Eso. Genial.
230
00:09:52,300 --> 00:09:54,385
Vale, ahora miraos a los ojos.
231
00:09:54,385 --> 00:09:56,470
Así. Así.
232
00:09:56,470 --> 00:09:57,763
[disparos de cámara]
233
00:09:57,763 --> 00:09:59,599
[fotógrafa] Vale, sí, mejor.
234
00:09:59,599 --> 00:10:02,727
Ahora acercaos como si os fuerais a besar.
235
00:10:06,647 --> 00:10:09,066
[fotógrafa] Sí, así estupendo, quietos.
236
00:10:09,066 --> 00:10:10,985
[disparos de cámara]
237
00:10:11,527 --> 00:10:13,112
Así. Así.
238
00:10:14,071 --> 00:10:15,156
[fotógrafa] Genial.
239
00:10:17,783 --> 00:10:18,659
PLAZA DE VALOIS
240
00:10:18,659 --> 00:10:19,702
[música alegre]
241
00:10:19,702 --> 00:10:22,955
[en italiano] Bavazza es
sinónimo de lujo italiano,
242
00:10:22,955 --> 00:10:27,668
y estamos encantados de presentarlo
en el mercado francés.
243
00:10:27,668 --> 00:10:28,919
[en italiano] Increíble.
244
00:10:28,919 --> 00:10:31,589
[en italiano] Sí, bravo.
Hablas un italiano perfecto.
245
00:10:31,589 --> 00:10:34,050
[en italiano] Luc es
un hombre de mucho talento.
246
00:10:34,800 --> 00:10:36,761
¿Todo el mundo habla varios idiomas?
247
00:10:36,761 --> 00:10:37,720
Todos menos tú.
248
00:10:38,346 --> 00:10:39,639
¿Qué otras lenguas hablas tú?
249
00:10:39,639 --> 00:10:41,682
Domino todas las lenguas donde hace falta.
250
00:10:41,682 --> 00:10:46,354
Por supuesto, somos todos conscientes
de la rivalidad existente
251
00:10:46,354 --> 00:10:49,440
entre los franceses y los italianos.
252
00:10:49,440 --> 00:10:53,319
- Sea sobre quién tiene el mejor vino...
- [con acento francés] Nosotros.
253
00:10:53,319 --> 00:10:56,489
- [Luc] ...o el mejor equipo de fútbol.
- [con acento italiano] Nosotros.
254
00:10:56,489 --> 00:10:58,282
Pero hay un hecho innegable.
255
00:10:58,282 --> 00:11:00,242
Los italianos tienen el mejor café.
256
00:11:00,242 --> 00:11:03,621
Fuerte, profundo
y deliciosamente complejo.
257
00:11:04,830 --> 00:11:06,165
Como sus mujeres.
258
00:11:06,165 --> 00:11:08,084
[con acento italiano] Encantador.
259
00:11:09,085 --> 00:11:10,544
¿Cómo conseguís trabajar?
260
00:11:10,544 --> 00:11:12,296
Nos apañamos de algún modo.
261
00:11:12,296 --> 00:11:15,007
Así que, para intentar ser diplomáticos,
262
00:11:15,007 --> 00:11:18,844
nos gustaría que Bavazza uniese
nuestras dos magníficas culturas
263
00:11:19,428 --> 00:11:23,682
e invitase a los parisinos a mostrarnos
sus expresos italianos fuera de casa.
264
00:11:24,308 --> 00:11:27,353
Lo llamamos: "¿Cómo haces Bavazza?". [ríe]
265
00:11:27,353 --> 00:11:29,063
¿CÓMO HACES BAVAZZA?
266
00:11:29,063 --> 00:11:31,524
Quizás un latte en el Louvre,
267
00:11:31,524 --> 00:11:36,487
un capuchino en las catacumbas
o un doble en el Sacré Cœur.
268
00:11:36,487 --> 00:11:38,572
- Mmm... No está mal.
- [suspira orgulloso]
269
00:11:38,572 --> 00:11:41,617
¿Y podríamos conseguir
algunas imágenes para nuestra fiesta?
270
00:11:41,617 --> 00:11:42,743
Buena idea.
271
00:11:43,327 --> 00:11:46,580
[en italiano] Guapa e inteligente.
272
00:11:46,580 --> 00:11:47,498
Mmm...
273
00:11:48,040 --> 00:11:50,042
Eh... ¿Qué más vamos a servir?
274
00:11:50,835 --> 00:11:54,130
Los italianos casi nunca se toman
un capuchino después de las 11:00, ¿no?
275
00:11:54,130 --> 00:11:55,589
[en italiano] Exacto.
276
00:11:55,589 --> 00:11:59,135
¿Qué tal espresso martinis?
Son muy populares.
277
00:12:00,094 --> 00:12:03,222
Es verdad, mis amigas y yo
estamos obsesionadas con ellos.
278
00:12:04,473 --> 00:12:09,145
Ya, em...
Los podríamos llamar "Bavazzatinis".
279
00:12:09,812 --> 00:12:11,605
- Me encanta.
- Y a nosotros.
280
00:12:12,273 --> 00:12:14,900
[Genevieve] Ah, una cosa más.
No me quiero exceder,
281
00:12:14,900 --> 00:12:18,612
pero representamos
a un chef joven increíble, Gabriel.
282
00:12:18,612 --> 00:12:19,905
Emily, si estás de acuerdo,
283
00:12:19,905 --> 00:12:22,491
quizá sería divertido
invitarlo a la fiesta
284
00:12:22,491 --> 00:12:24,452
e incluirlo en la campaña.
285
00:12:24,452 --> 00:12:26,370
[exclama sorprendida] ¡Ah! Eh...
286
00:12:27,580 --> 00:12:28,539
[Emily] Claro. Em...
287
00:12:29,290 --> 00:12:30,291
¿Por qué no?
288
00:12:30,291 --> 00:12:34,420
Sabemos que trabajáis con él,
pero ¿qué tiene de especial ese chef?
289
00:12:35,129 --> 00:12:37,548
Está... bueno.
290
00:12:37,548 --> 00:12:38,883
[clienta] Ah.
291
00:12:38,883 --> 00:12:42,553
Pero podéis mirar su Instagram.
292
00:12:43,304 --> 00:12:44,138
[clienta] Mmm...
293
00:12:48,434 --> 00:12:49,268
Ah...
294
00:12:49,268 --> 00:12:50,186
¡Ja!
295
00:12:50,186 --> 00:12:51,103
Ya veo.
296
00:12:55,274 --> 00:12:59,236
Ah, Gen. Tendrías que habérmelo consultado
antes de mencionarlo.
297
00:12:59,236 --> 00:13:03,032
Ya, ya. Lo sé. Se me ha escapado.
¿Les digo que mejor no?
298
00:13:03,032 --> 00:13:04,909
No, no ha sido una mala idea,
299
00:13:04,909 --> 00:13:08,412
pero no puedo dejar que presentes
mi cliente a las marcas sin preguntar.
300
00:13:08,412 --> 00:13:09,371
Lo siento.
301
00:13:10,039 --> 00:13:12,249
Creía que Gabriel y tú no os hablabais.
302
00:13:12,249 --> 00:13:15,127
Bueno, bueno. Muy bien, Genevieve.
303
00:13:15,127 --> 00:13:17,213
Estás aprendiendo de la mejor.
304
00:13:17,213 --> 00:13:18,297
Gracias.
305
00:13:18,297 --> 00:13:19,381
[Julien ríe burlón]
306
00:13:22,801 --> 00:13:26,138
[música lenta de fondo]
307
00:13:28,849 --> 00:13:31,018
DIME CUÁNDO ESTÁS LIBRE.
BESOS, MARCELLO.
308
00:13:41,695 --> 00:13:43,405
Umberto Muratori.
309
00:13:44,406 --> 00:13:45,616
¿De dónde has sacado eso?
310
00:13:45,616 --> 00:13:47,993
Ah, es un regalo de un amigo.
311
00:13:48,786 --> 00:13:50,412
¿Marcello Muratori?
312
00:13:51,330 --> 00:13:52,164
¿Lo conoces?
313
00:13:52,164 --> 00:13:53,541
Sé quién es.
314
00:13:54,124 --> 00:13:54,959
¡Ah!
315
00:13:56,043 --> 00:13:59,129
Esto es lo que hace su familia.
Me dijo que eran pastores de cabras.
316
00:13:59,129 --> 00:14:02,258
Sí, y sus cabras
tienen la mejor cachemira de Italia.
317
00:14:02,258 --> 00:14:03,801
De Europa, en realidad.
318
00:14:03,801 --> 00:14:05,719
Ya, es increíblemente suave.
319
00:14:05,719 --> 00:14:07,680
Sí, nadie los iguala en calidad.
320
00:14:07,680 --> 00:14:09,723
Pero su empresa es muy pequeña.
321
00:14:09,723 --> 00:14:12,309
Tienen un stock limitado
que se vende inmediatamente.
322
00:14:12,309 --> 00:14:15,020
Es imposible encontrar sus productos
incluso aquí, en París.
323
00:14:15,020 --> 00:14:16,772
No sabía nada de ellos.
324
00:14:16,772 --> 00:14:18,315
Ya, no me extraña.
325
00:14:18,732 --> 00:14:21,860
No es el tipo de cachemira
que encuentras en H&M.
326
00:14:21,860 --> 00:14:23,571
Es muy lujosa.
327
00:14:24,864 --> 00:14:27,825
Si la llevas,
es que tienes un gusto exquisito.
328
00:14:28,909 --> 00:14:31,453
¿Y por qué te la ha enviado Marcello?
329
00:14:31,453 --> 00:14:34,665
Porque tengo
un gusto exquisito, evidentemente.
330
00:14:34,665 --> 00:14:36,333
Ahora lo tendrás.
331
00:14:37,084 --> 00:14:39,837
[pasos se alejan]
332
00:14:42,631 --> 00:14:46,969
{\an8}[música orquestal alegre]
333
00:14:53,142 --> 00:14:55,603
[continúa música orquestal]
334
00:14:56,687 --> 00:14:58,689
Nicolas, no sabía que ibas a venir.
335
00:14:59,648 --> 00:15:00,858
No... iba a venir,
336
00:15:00,858 --> 00:15:04,737
pero, si es importante para Mindy,
entonces, quiero apoyarla.
337
00:15:05,446 --> 00:15:08,032
Bueno, significará mucho para ella.
338
00:15:08,741 --> 00:15:11,118
¿DÓNDE ESTÁS? VEN A LOS CAMERINOS.
339
00:15:11,118 --> 00:15:14,038
Ah. Mmm, perdona. Discúlpame.
340
00:15:15,915 --> 00:15:17,416
[continúa música orquestal]
341
00:15:17,833 --> 00:15:19,335
Es casi la hora. Date prisa.
342
00:15:19,335 --> 00:15:21,045
Claro. Merci. ¡Eh!
343
00:15:21,045 --> 00:15:22,838
Emily, estoy jodida.
344
00:15:22,838 --> 00:15:26,884
Grabamos las voces para que pudiera
hacer playback mientras yo... bueno...
345
00:15:26,884 --> 00:15:28,510
Ah, liberas a Hansel y Gretel.
346
00:15:28,510 --> 00:15:31,055
Sí, pero el archivo de voz no funciona.
347
00:15:32,431 --> 00:15:35,559
Ahora me voy a ahogar más
de lo que me ahogué en Popstar China.
348
00:15:35,559 --> 00:15:38,646
[Benoît] No, qué va.
Eh, imagínate al público desnudo.
349
00:15:38,646 --> 00:15:40,481
Siempre lo dices, y no funciona nunca.
350
00:15:40,481 --> 00:15:42,524
Especialmente,
cuando yo también estoy desnuda.
351
00:15:42,524 --> 00:15:44,985
Señoras, primera posición. Tú, fuera.
352
00:15:45,819 --> 00:15:47,029
[en francés] Mucha mierda.
353
00:15:47,947 --> 00:15:49,448
Em, ¿qué voy a hacer?
354
00:15:49,448 --> 00:15:50,366
[Emily suspira]
355
00:15:51,075 --> 00:15:53,911
Oye, no lo des todo de una sola vez.
356
00:15:53,911 --> 00:15:56,246
Que tengan dudas
y que tengan ganas de más.
357
00:15:56,246 --> 00:15:57,748
Era mi máxima en el instituto.
358
00:15:57,748 --> 00:15:59,875
Claro, eras una calientabraguetas.
359
00:15:59,875 --> 00:16:01,460
No, qué va. Era una romántica.
360
00:16:01,460 --> 00:16:02,378
[grito ahogado]
361
00:16:03,003 --> 00:16:06,090
Me has dado una idea,
pero voy a necesitar tu ayuda.
362
00:16:06,674 --> 00:16:09,468
[música intrigante]
363
00:16:14,348 --> 00:16:16,517
♪ Oh, yeah, yeah, yeah. ♪
364
00:16:18,519 --> 00:16:21,188
♪ Oh, yeah, yeah, yeah. ♪
365
00:16:21,188 --> 00:16:23,983
♪ [en inglés] Creo
que lo he vuelto a hacer. ♪
366
00:16:23,983 --> 00:16:27,987
♪ He jugado con tu corazón
y me he dejado llevar. ♪
367
00:16:27,987 --> 00:16:32,366
♪ Cariño, te crees que estoy enamorada, ♪
368
00:16:32,366 --> 00:16:35,285
♪ que soy un regalo del cielo, ♪
369
00:16:35,285 --> 00:16:38,205
♪ pero no soy tan inocente. ♪
370
00:16:38,205 --> 00:16:40,958
♪ Este es mi problema: ♪
371
00:16:40,958 --> 00:16:46,547
♪ que sueño despierta, deseando
que de verdad existieran los héroes. ♪
372
00:16:46,547 --> 00:16:51,719
♪ Lloro y dejo pasar el tiempo.
Soy tonta ♪
373
00:16:51,719 --> 00:16:54,346
♪ en muchos aspectos, ♪
374
00:16:54,346 --> 00:16:58,976
♪ porque perder la razón ♪
375
00:16:58,976 --> 00:17:01,937
♪ es típico de mí. ♪
376
00:17:01,937 --> 00:17:06,025
♪ Cariño, lo he vuelto a hacer. ♪
377
00:17:06,025 --> 00:17:10,696
♪ He jugado con tu corazón
y me he dejado llevar. ♪
378
00:17:10,696 --> 00:17:14,450
♪ Cariño, te crees que estoy enamorada, ♪
379
00:17:14,450 --> 00:17:18,078
♪ que soy un regalo del cielo, ♪
380
00:17:18,078 --> 00:17:24,918
♪ pero no soy tan inocente. ♪
381
00:17:30,758 --> 00:17:31,592
¡Bien!
382
00:17:32,176 --> 00:17:35,220
[continúa música de la canción]
383
00:17:36,513 --> 00:17:38,015
Gracias.
384
00:17:38,015 --> 00:17:40,976
♪ Uy, lo he vuelto a hacer. ♪
385
00:17:40,976 --> 00:17:46,523
♪ He jugado con tu corazón
y me he dejado llevar. ♪
386
00:17:46,523 --> 00:17:53,530
♪ Crees que soy un regalo del cielo, ♪
387
00:17:54,281 --> 00:17:58,452
♪ pero no soy tan inocente. ♪
388
00:17:59,161 --> 00:18:01,622
[acaba la canción]
389
00:18:03,582 --> 00:18:05,375
- ¡Bravo!
- ¡Bravo!
390
00:18:06,126 --> 00:18:08,629
[vítores]
391
00:18:12,466 --> 00:18:14,635
Fantástico. Madre mía.
392
00:18:15,469 --> 00:18:18,889
[continúan aplausos y vítores]
393
00:18:24,061 --> 00:18:26,605
- ¡Oh! ¡Has estado increíble!
- Es que no estaba sola.
394
00:18:26,605 --> 00:18:28,107
Hacéis un gran equipo.
395
00:18:28,107 --> 00:18:29,691
[ríen]
396
00:18:29,691 --> 00:18:31,860
¡Nico, has venido!
397
00:18:31,860 --> 00:18:32,861
Claro.
398
00:18:32,861 --> 00:18:35,697
Estoy muy orgulloso de ti.
399
00:18:35,697 --> 00:18:37,199
Y estabas supersexi ahí arriba.
400
00:18:37,199 --> 00:18:38,534
Gracias.
401
00:18:39,368 --> 00:18:40,661
Y tú también estás aquí.
402
00:18:41,370 --> 00:18:42,955
Sí, bueno, yo ya me iba.
403
00:18:42,955 --> 00:18:44,414
[Emily] Sí, yo también.
404
00:18:44,414 --> 00:18:46,291
- Te quiero.
- Y yo a ti.
405
00:18:50,003 --> 00:18:53,382
Estaba aquí para ayudarme con el playback,
por si lo necesitaba.
406
00:18:53,382 --> 00:18:54,299
No pasa nada.
407
00:18:54,299 --> 00:18:57,261
Es un poco raro que esté siempre,
eso es todo.
408
00:18:58,053 --> 00:18:59,680
[música melancólica]
409
00:19:02,099 --> 00:19:02,933
¿Estás bien?
410
00:19:04,268 --> 00:19:05,102
No. [ríe]
411
00:19:05,811 --> 00:19:09,356
Tenía a alguien genial y la dejé escapar.
412
00:19:10,023 --> 00:19:13,360
[continúa música melancólica]
413
00:19:14,111 --> 00:19:18,240
¿PODEMOS VERNOS ESTA NOCHE?
414
00:19:21,618 --> 00:19:26,540
[Emily] Y por ahí está el famoso sitio
donde se me cayó la crep y lloré.
415
00:19:26,540 --> 00:19:28,083
[Emily] Estaba muy borracha.
416
00:19:28,083 --> 00:19:29,877
Podrías ganar dinero con este tour.
417
00:19:29,877 --> 00:19:30,961
[ríen]
418
00:19:30,961 --> 00:19:32,796
Estoy aprendiendo mucho sobre ti.
419
00:19:32,796 --> 00:19:36,508
Y yo también he aprendido mucho
sobre ti hoy, pastor solitario.
420
00:19:36,508 --> 00:19:40,512
Mi jefa me ha hablado
de la empresa de cachemira de tu familia.
421
00:19:40,512 --> 00:19:43,307
¿Así conociste a Nicolas,
en la industria de la moda?
422
00:19:43,307 --> 00:19:44,224
[duda] Más o menos.
423
00:19:44,224 --> 00:19:47,853
Nos conocimos cuando estudiábamos
en la Escuela de Economía de Londres.
424
00:19:47,853 --> 00:19:48,770
¡Ah!
425
00:19:49,521 --> 00:19:51,231
¿Qué tal Londres en comparación con Roma?
426
00:19:51,231 --> 00:19:52,524
¿Has estado?
427
00:19:52,524 --> 00:19:53,942
Aún no.
428
00:19:54,651 --> 00:19:56,945
Tienes que salir más de París, Emily.
429
00:19:56,945 --> 00:19:57,946
[ríen]
430
00:19:57,946 --> 00:20:00,365
Londres es increíble.
431
00:20:00,365 --> 00:20:03,285
Tenía un piso estupendo
y amigos estupendos.
432
00:20:03,285 --> 00:20:06,163
Y salía muchísimo.
Y hacía mi versión de las crepes.
433
00:20:06,163 --> 00:20:07,080
Ah...
434
00:20:07,664 --> 00:20:10,626
Durante un tiempo,
creí que viviría allí para siempre.
435
00:20:10,626 --> 00:20:11,543
¿Qué pasó?
436
00:20:12,419 --> 00:20:14,046
- Me entró nostalgia.
- Ah.
437
00:20:14,671 --> 00:20:19,468
Aunque Londres era mejor para mi carrera,
yo... echaba de menos Solitano.
438
00:20:20,344 --> 00:20:22,179
Todo el mundo es como mi familia allí.
439
00:20:22,721 --> 00:20:29,186
Creo que tenía que marcharme
para ver... que ese es mi sitio.
440
00:20:30,062 --> 00:20:31,480
¿Y tú qué?
441
00:20:31,480 --> 00:20:32,940
¿Echas de menos Chicago?
442
00:20:33,857 --> 00:20:39,696
Sí. Claro. Pero ahora...
París es mi ciudad favorita del mundo.
443
00:20:40,447 --> 00:20:42,658
Solo porque no has estado en Roma.
444
00:20:43,242 --> 00:20:44,576
- Ah.
- Aún.
445
00:20:44,576 --> 00:20:45,994
- [Marcello] ¿Mmm?
- [Emily ríe]
446
00:20:46,662 --> 00:20:50,415
Bueno, guía turística.
¿Cuál es la próxima parada?
447
00:20:52,501 --> 00:20:55,671
[Emily suspira] Me gusta correr
por Pont Alexandre temprano,
448
00:20:55,671 --> 00:20:57,214
cuando lo tengo todo para mí.
449
00:20:57,214 --> 00:21:00,467
[Marcello suspira]
Yo hago lo mismo con el Ponte Garibaldi.
450
00:21:00,467 --> 00:21:04,054
Hay un punto desde el que se ve
Ponte Sisto y la Capilla Sixtina.
451
00:21:04,054 --> 00:21:06,723
Oh, seguro que es precioso.
452
00:21:06,723 --> 00:21:08,809
Más precioso de lo que te imaginas.
453
00:21:08,809 --> 00:21:09,726
[Marcello ríe]
454
00:21:10,560 --> 00:21:12,688
¡Ay, Dios, que va a amanecer!
455
00:21:14,398 --> 00:21:16,775
¡Oh! Hay un sitio más
que tienes que ver. ¡Ven!
456
00:21:17,484 --> 00:21:19,194
[música romántica]
457
00:21:21,196 --> 00:21:22,030
¡Ya está!
458
00:21:23,740 --> 00:21:25,158
[Emily jadea]
459
00:21:25,701 --> 00:21:27,369
[continúa música romántica]
460
00:21:27,953 --> 00:21:31,248
Sé que es supercliché,
pero no me he podido resistir.
461
00:21:31,248 --> 00:21:34,835
Bueno, las cosas suceden por algo.
462
00:21:34,835 --> 00:21:35,961
[Emily ríe]
463
00:21:35,961 --> 00:21:37,170
Esto es precioso.
464
00:21:37,170 --> 00:21:38,297
[Emily suspira] Ah...
465
00:21:40,048 --> 00:21:42,634
Tengo... Tengo que marcharme a casa.
466
00:21:42,634 --> 00:21:45,679
Voy a necesitar como tres litros de café
para aguantar el día.
467
00:21:45,679 --> 00:21:46,888
[ríen]
468
00:21:46,888 --> 00:21:51,059
Ah, hablando de eso. Mi empresa
da una fiesta para Bavazza esta noche.
469
00:21:51,685 --> 00:21:54,104
Por favor, ven. Te sentirás como en casa.
470
00:21:54,104 --> 00:21:57,357
Me encantaría, pero... ya estaré en casa.
471
00:21:57,941 --> 00:22:00,277
- Me vuelvo a Roma hoy.
- Ah.
472
00:22:00,986 --> 00:22:02,362
Ojalá tuviésemos más tiempo.
473
00:22:02,362 --> 00:22:04,406
Ojalá tuviésemos más tiempo, sí.
474
00:22:06,950 --> 00:22:10,329
Bueno, pues... siempre nos quedará París.
475
00:22:10,329 --> 00:22:11,913
[Emily ríe con tristeza]
476
00:22:13,623 --> 00:22:19,755
[música romántica]
477
00:22:24,843 --> 00:22:26,970
[Mindy] Así que has estado con un francés,
478
00:22:26,970 --> 00:22:30,474
un británico, otra vez un francés
¿y ahora un italiano?
479
00:22:30,474 --> 00:22:32,517
Todos los sellos en el pasaporte, ¿eh?
480
00:22:33,268 --> 00:22:35,103
No ha habido sello, ¿vale?
481
00:22:35,103 --> 00:22:39,941
Solo hemos charlado
y paseado y hemos corrido colina arriba.
482
00:22:39,941 --> 00:22:42,903
[Mindy] Ah... Esa es tu cita perfecta.
483
00:22:42,903 --> 00:22:46,740
Quizá la próxima vez deberíais sudar
media maratón juntos. [ríe]
484
00:22:46,740 --> 00:22:48,075
Para.
485
00:22:48,825 --> 00:22:50,160
¿Qué tal el resto de la noche?
486
00:22:50,160 --> 00:22:52,913
Nicolas parecía un poco tenso
después del espectáculo.
487
00:22:52,913 --> 00:22:53,872
[Mindy] Pues sí.
488
00:22:53,872 --> 00:22:55,832
No le gusta que pase el rato con mi ex.
489
00:22:55,832 --> 00:22:58,543
Pero le dije que Benoît
va a estar muy presente,
490
00:22:58,543 --> 00:23:00,128
especialmente con lo de Eurovisión.
491
00:23:00,128 --> 00:23:03,006
A ver, no va a desaparecer.
492
00:23:03,006 --> 00:23:04,174
¿Y cómo se lo tomó?
493
00:23:04,174 --> 00:23:08,303
No muy bien.
Pero tendrá que acostumbrarse.
494
00:23:08,303 --> 00:23:09,846
Quiero mucho a Benoît.
495
00:23:09,846 --> 00:23:13,642
Que no estemos juntos no significa
que no quiera tenerlo en mi vida.
496
00:23:13,642 --> 00:23:16,353
Ya, yo siento lo mismo por Gabriel.
497
00:23:16,353 --> 00:23:19,356
Pero cada vez que lo veo aún me duele.
498
00:23:19,356 --> 00:23:21,149
Te va a llevar un tiempo, Em.
499
00:23:23,568 --> 00:23:27,280
[música alegre]
500
00:23:29,699 --> 00:23:31,785
¡Emily! ¡Eh!
501
00:23:31,785 --> 00:23:34,079
Ah, un fiestón, ¿no?
502
00:23:34,079 --> 00:23:36,456
Me lo estoy pasando de miedo, mi gente.
503
00:23:36,456 --> 00:23:40,627
¿Habéis probado el Bavazzatini?
Está delicioso, chicos.
504
00:23:40,627 --> 00:23:41,753
¿Cuántos te has tomado?
505
00:23:41,753 --> 00:23:44,131
Demasiados. No va a pegar ojo.
506
00:23:44,131 --> 00:23:47,050
Estoy viviendo la dolce vita.
507
00:23:47,050 --> 00:23:49,511
Gracias por una fiesta increíble.
508
00:23:49,511 --> 00:23:52,347
Oh... Si tú estás contenta,
nosotros también.
509
00:23:53,014 --> 00:23:55,308
Lástima que no tengáis oficina en Roma.
510
00:23:55,308 --> 00:23:56,268
Ya.
511
00:23:56,268 --> 00:23:58,645
[en italiano]
Me gustaría continuar la relación.
512
00:23:59,146 --> 00:24:00,313
[en francés] ¿Qué?
513
00:24:01,273 --> 00:24:02,607
¿Qué te ha dicho?
514
00:24:02,607 --> 00:24:04,568
Estábamos hablando de negocios, ¿no?
515
00:24:04,568 --> 00:24:06,820
Pero no se lo digas a Marianne, por favor.
516
00:24:06,820 --> 00:24:07,737
¡Bianca!
517
00:24:08,321 --> 00:24:09,322
[música melancólica]
518
00:24:14,077 --> 00:24:16,621
Hola.
519
00:24:16,621 --> 00:24:17,831
Gracias por venir.
520
00:24:18,415 --> 00:24:20,876
Gracias por enviarme una Bavazza
para el restaurante.
521
00:24:20,876 --> 00:24:24,045
No me puedo colgar esa medalla.
Fue idea de Genevieve.
522
00:24:25,672 --> 00:24:27,716
Oye, las cosas han sido muy incómodas
523
00:24:27,716 --> 00:24:30,510
entre nosotros,
y no quiero que lo sigan siendo.
524
00:24:30,510 --> 00:24:32,637
Ya sé que no te gusta lo complicado.
525
00:24:33,805 --> 00:24:36,516
Pero ¿de verdad crees
que va a ser tan fácil?
526
00:24:38,476 --> 00:24:41,354
Quizás es mejor
que los dos tengamos nuestro espacio.
527
00:24:43,064 --> 00:24:46,985
Que pasemos tiempo solos.
Que sepamos lo que queremos.
528
00:24:48,278 --> 00:24:49,571
[Marcello] Buona sera.
529
00:24:50,780 --> 00:24:53,700
Marcello, creía que ya estabas en Roma.
530
00:24:53,700 --> 00:24:55,410
Prefiero perder un avión que una fiesta.
531
00:24:55,410 --> 00:24:56,578
[Emily] Ah...
532
00:24:57,120 --> 00:24:57,954
Guau.
533
00:24:58,705 --> 00:24:59,706
Te has puesto el pañuelo.
534
00:25:00,790 --> 00:25:01,625
Sí. [ríe]
535
00:25:02,375 --> 00:25:04,502
- [en italiano] Estás guapísima.
- Grazie.
536
00:25:06,171 --> 00:25:07,005
Em...
537
00:25:07,589 --> 00:25:10,759
Marcello, este es Gabriel.
Gabriel, Marcello.
538
00:25:10,759 --> 00:25:12,052
- Encantado.
- Encantado.
539
00:25:12,052 --> 00:25:13,970
- ¿Estás con Bavazza?
- No.
540
00:25:13,970 --> 00:25:17,682
Conocí a Emily en Megève.
Es una historia supergraciosa.
541
00:25:17,682 --> 00:25:19,851
No es tan graciosa. [ríe incómoda]
542
00:25:19,851 --> 00:25:23,355
Oye, su novio la dejó en una montaña
y ella no sabía esquiar.
543
00:25:23,355 --> 00:25:25,106
Por suerte, no le pasó nada.
544
00:25:25,899 --> 00:25:28,401
¿Te lo puedes creer? Qué idiota.
545
00:25:28,401 --> 00:25:30,278
Uy... Eh...
546
00:25:30,278 --> 00:25:31,196
Sí.
547
00:25:31,196 --> 00:25:33,657
Estoy totalmente de acuerdo.
548
00:25:35,408 --> 00:25:37,160
Que disfrutéis de la noche.
549
00:25:42,499 --> 00:25:43,792
¿Me perdonas un momento?
550
00:25:46,544 --> 00:25:50,298
[música melancólica]
551
00:25:58,640 --> 00:26:05,063
[canción en francés]
552
00:26:08,942 --> 00:26:13,655
Marcello Muratori.
Sylvie Grateau, de Agence Grateau.
553
00:26:13,780 --> 00:26:15,115
Ah, trabajas con Emily.
554
00:26:15,115 --> 00:26:17,284
Ella trabaja para mí, pero sí.
555
00:26:17,909 --> 00:26:21,579
[en italiano] Hace mucho tiempo
que admiro la marca de tu familia.
556
00:26:21,579 --> 00:26:23,540
[en italiano] Y has vivido en Italia.
557
00:26:23,540 --> 00:26:27,794
En Roma, hace años.
Fue amor a primera vista.
558
00:26:27,794 --> 00:26:29,421
Es imposible no enamorarse de Roma.
559
00:26:29,421 --> 00:26:32,299
En realidad, me refería
a un jersey Umberto Muratori
560
00:26:32,299 --> 00:26:34,426
con cuello barco que me compré allí.
561
00:26:34,426 --> 00:26:36,011
Aún lo sigo usando.
562
00:26:36,011 --> 00:26:37,595
Eres muy amable.
563
00:26:37,595 --> 00:26:38,888
¿Y qué te trae por París?
564
00:26:39,764 --> 00:26:43,101
El polo y explorar
algunas oportunidades de negocio.
565
00:26:43,101 --> 00:26:44,102
¿Ah?
566
00:26:44,686 --> 00:26:46,896
Ahora, si me perdonas,
tengo que encontrar a Emily.
567
00:26:48,064 --> 00:26:49,232
[en italiano] Claro.
568
00:26:49,232 --> 00:26:50,859
Encantado, Sylvie.
569
00:26:50,859 --> 00:26:52,110
Arrivederci.
570
00:26:52,861 --> 00:26:57,574
[continúa canción en francés]
571
00:26:58,241 --> 00:26:59,117
Aquí estás.
572
00:27:01,036 --> 00:27:01,953
Ah...
573
00:27:01,953 --> 00:27:03,830
Perdona, justo iba a buscarte.
574
00:27:03,830 --> 00:27:05,498
Y, de hecho, yo ya me iba.
575
00:27:05,498 --> 00:27:09,252
Ojalá me pudiera quedar más, pero voy
a perder el vuelo si no me marcho ahora.
576
00:27:10,086 --> 00:27:11,463
¿Cuándo vas a volver a París?
577
00:27:12,130 --> 00:27:15,717
No lo sé. ¿Cuando vas a venir a Roma?
578
00:27:15,717 --> 00:27:17,677
Sería todo un sueño.
579
00:27:17,677 --> 00:27:18,595
Lo digo en serio.
580
00:27:19,679 --> 00:27:22,349
Ven este finde. Te enviaré un billete.
581
00:27:22,349 --> 00:27:24,225
No lo hagas. Es una locura.
582
00:27:24,225 --> 00:27:26,019
Ahora me toca a mí hacerte de guía.
583
00:27:26,019 --> 00:27:28,938
Te llevaré a los mejores sitios,
y olvídate de las crepes.
584
00:27:29,731 --> 00:27:30,940
Comeremos pizza.
585
00:27:32,817 --> 00:27:34,903
Suena muy tentador. [ríe]
586
00:27:36,654 --> 00:27:39,366
Dime que te lo pensarás.
587
00:27:47,499 --> 00:27:50,085
Me... lo pensaré.
588
00:27:50,752 --> 00:27:52,420
[música disco]
589
00:27:52,420 --> 00:27:53,671
[Emily ríe]
590
00:27:53,671 --> 00:27:55,256
Pues nos vemos pronto.
591
00:27:56,174 --> 00:27:57,092
En Roma.
592
00:27:57,884 --> 00:28:01,554
[continúa música disco]