1 00:00:16,891 --> 00:00:18,184 [gritan] 2 00:00:18,184 --> 00:00:19,728 [música alegre] 3 00:00:19,728 --> 00:00:20,854 ¡Sí! 4 00:00:28,945 --> 00:00:30,822 - ¡Ah! - ¡Vamos, Nico! 5 00:00:30,822 --> 00:00:32,907 [gritos de ánimo] 6 00:00:36,036 --> 00:00:41,875 [continúa música alegre] 7 00:00:44,127 --> 00:00:46,254 ¿Eh? Nico le ha tocado el palo a ese tío. 8 00:00:46,254 --> 00:00:48,465 Taco. Y eso se llama "enganchar". 9 00:00:48,465 --> 00:00:50,258 Ha evitado que marcara un gol. 10 00:00:50,258 --> 00:00:54,262 ¡Madre mía! ¡Bien, Nico! Se le da genial... creo. 11 00:00:54,262 --> 00:00:57,682 No sé qué está pasando, pero me encanta. [ríe] 12 00:00:58,683 --> 00:01:00,101 [Mindy] Uf. 13 00:01:00,101 --> 00:01:03,188 No sé si son los pantalones ajustados, las botas o las sillas, 14 00:01:03,188 --> 00:01:05,148 pero todo el mundo está sexi sobre un caballo. 15 00:01:05,148 --> 00:01:08,109 Ah, por cierto ¿qué vas a hacer con lo de Crazy Horse de mañana? 16 00:01:08,985 --> 00:01:12,739 Benoît me ha ayudado a grabar la voz, así que problema arreglado. 17 00:01:12,739 --> 00:01:14,699 Nadie se va a dar cuenta de que hago playback 18 00:01:14,699 --> 00:01:17,202 cuando... asomen Hansel y Gretel. 19 00:01:17,202 --> 00:01:19,579 Por favor, no me digas que las llamas así. 20 00:01:19,579 --> 00:01:20,955 ¿Cómo llamas a las tuyas? 21 00:01:21,748 --> 00:01:24,375 [continúa música alegre] 22 00:01:26,628 --> 00:01:28,296 - [público grita] ¡Gol! - [gritan] 23 00:01:28,296 --> 00:01:30,715 [vitorea] ¡Ese es mi novio! 24 00:01:30,715 --> 00:01:32,091 Sois una monada. 25 00:01:32,091 --> 00:01:35,428 Tú lo apoyas con el polo y él apoya que cantes en toples. 26 00:01:35,428 --> 00:01:38,139 Ah, no va a venir mañana. Le he dicho que no viniera. 27 00:01:38,139 --> 00:01:39,307 ¿En serio? ¿Por qué no? 28 00:01:39,307 --> 00:01:41,184 Porque quiero mantener el misterio, 29 00:01:41,184 --> 00:01:44,145 y es difícil hacerlo delante de 300 personas. 30 00:01:44,145 --> 00:01:45,355 Ya, lo entiendo. 31 00:01:45,355 --> 00:01:49,025 Pero, como entre nosotras no hay ningún misterio, yo iré. 32 00:01:49,025 --> 00:01:50,985 Y ahora mismo estoy encantada de estar 33 00:01:50,985 --> 00:01:53,404 en cualquier sitio donde no me encuentre con Gabriel. 34 00:01:53,404 --> 00:01:56,449 Sí, especialmente si sale con la hijastra pibón de Sylvie. 35 00:01:56,449 --> 00:02:00,120 No puedo parar de imaginármelos intimando en el restaurante. 36 00:02:00,120 --> 00:02:02,372 ¿Qué hacía ahí Genevieve tan tarde? 37 00:02:02,372 --> 00:02:03,957 Trabajas con ella, pregúntale. 38 00:02:03,957 --> 00:02:06,709 [titubea] Gabriel y yo no estamos juntos técnicamente. 39 00:02:06,709 --> 00:02:08,419 Puede intimar con quién quiera. 40 00:02:08,419 --> 00:02:09,587 Y tú también. 41 00:02:09,587 --> 00:02:10,880 Mira a tu alrededor. 42 00:02:10,880 --> 00:02:13,591 Hay un montón de tíos guapos saltando por aquí. 43 00:02:13,591 --> 00:02:15,135 - [ríe] - Venga, escoge uno. 44 00:02:15,135 --> 00:02:17,053 [megafonía] Y se acaba la segunda parte. 45 00:02:17,053 --> 00:02:20,473 Un partido intenso y bonito en el que Francia gana 46 00:02:20,473 --> 00:02:22,100 por cinco a cero. El partido de hoy... 47 00:02:22,100 --> 00:02:23,726 [Emily] Ay, Dios. ¡Él! 48 00:02:23,726 --> 00:02:25,311 Hala, qué decidida. 49 00:02:25,979 --> 00:02:28,356 - [Emily] No, no. Lo conozco. - ¿Qué? 50 00:02:28,356 --> 00:02:30,900 Es el chico que me rescató en la montaña de Megève. 51 00:02:30,900 --> 00:02:32,610 [canción alegre] 52 00:02:32,610 --> 00:02:34,654 - ¿El semental italiano? - Ah. 53 00:02:34,654 --> 00:02:36,823 Es el amigo de Nico, Marcello. 54 00:02:36,823 --> 00:02:37,907 ¿En serio? 55 00:02:37,907 --> 00:02:40,076 Sí, el tío está bueno. Muy bien. 56 00:02:40,702 --> 00:02:42,871 Estaba demasiado asustada para darme cuenta. 57 00:02:42,871 --> 00:02:49,252 [continúa canción alegre] 58 00:02:50,587 --> 00:02:54,299 EMILY EN PARÍS 59 00:02:54,299 --> 00:02:57,010 [continúa canción alegre] 60 00:02:58,928 --> 00:03:01,472 {\an8}Está claro que llevo los zapatos equivocados para esto. 61 00:03:01,472 --> 00:03:04,225 {\an8}Pisar los terrones es parte de la experiencia del polo. 62 00:03:04,225 --> 00:03:07,228 {\an8}¿Qué posibilidades había de volverme a encontrar a Marcello? 63 00:03:07,228 --> 00:03:09,397 {\an8}Hay un corredor de apuestas si quieres saberlo. 64 00:03:09,397 --> 00:03:10,398 {\an8}[ríe] 65 00:03:10,398 --> 00:03:13,234 {\an8}- ¡Oh! ¡Buen gol! - [Nico] Gracias, amor. 66 00:03:13,234 --> 00:03:15,194 {\an8}[Mindy hace sonidos cariñosos] 67 00:03:15,194 --> 00:03:17,238 {\an8}[Nico suspira] Este tío casi me tira del caballo. 68 00:03:17,238 --> 00:03:19,324 {\an8}[Marcello con acento italiano] Se llama defensa. 69 00:03:19,324 --> 00:03:20,992 {\an8}- Ya. - Emily. 70 00:03:21,784 --> 00:03:23,202 {\an8}Hola otra vez. [ríe] 71 00:03:23,202 --> 00:03:24,287 {\an8}¿Os conocéis? 72 00:03:24,287 --> 00:03:25,204 {\an8}[Marcello] Claro. 73 00:03:25,830 --> 00:03:27,498 {\an8}La chica estadounidense de Megève. 74 00:03:27,498 --> 00:03:28,958 {\an8}Qué buena memoria. 75 00:03:28,958 --> 00:03:30,668 {\an8}Bueno, tú me dejaste huella. 76 00:03:30,668 --> 00:03:32,003 {\an8}[ríen] 77 00:03:32,003 --> 00:03:34,589 {\an8}Bueno, ¿qué pasó en Megève? 78 00:03:34,589 --> 00:03:37,008 {\an8}Sí, Emily. ¿Qué pasó en Megève? 79 00:03:37,467 --> 00:03:40,595 {\an8}Eh... Soy... Soy mala esquiadora 80 00:03:40,595 --> 00:03:43,264 {\an8}y me precipitaba hacia mi muerte cuando me salvó. 81 00:03:43,264 --> 00:03:45,141 {\an8}Fue todo un héroe. 82 00:03:45,141 --> 00:03:46,935 {\an8}Cualquiera habría hecho lo mismo. 83 00:03:46,935 --> 00:03:48,770 {\an8}No cualquiera. 84 00:03:48,770 --> 00:03:50,021 {\an8}[Nico] Bueno. 85 00:03:50,146 --> 00:03:51,439 {\an8}Bien. Em... 86 00:03:51,981 --> 00:03:54,234 {\an8}Mindy, hay alguien a quién quiero saludar. 87 00:03:54,817 --> 00:03:55,652 {\an8}Perdonadnos. 88 00:03:56,319 --> 00:03:57,528 {\an8}Adiós. 89 00:03:57,528 --> 00:04:01,616 {\an8}Cuando te ayudé a bajar de la montaña, no me dijiste que vivías en París. 90 00:04:01,616 --> 00:04:04,118 Bueno, estaba ocupada intentando no morir. 91 00:04:04,244 --> 00:04:05,578 [ríen] 92 00:04:05,578 --> 00:04:08,248 - Ah, sí, soy... de Chicago. - [Marcello] Ah. 93 00:04:08,248 --> 00:04:10,124 Pero me mudé aquí por trabajo. 94 00:04:10,124 --> 00:04:12,377 En una empresa de marketing. Agence Grateau. 95 00:04:12,377 --> 00:04:14,545 - Ah. - [Emily] ¿Tú también vives aquí? 96 00:04:14,545 --> 00:04:16,422 No, estoy de visita, vivo en Roma. 97 00:04:16,422 --> 00:04:20,426 Ah. Nunca he estado en Italia, pero si en muchas trattorias. ¿Eso cuenta? 98 00:04:20,426 --> 00:04:21,928 No, qué va. 99 00:04:21,928 --> 00:04:23,429 [ríen] 100 00:04:23,429 --> 00:04:27,809 Bueno, cuando vengas, y tienes que venir, tienes que pasar por Solitano. 101 00:04:27,809 --> 00:04:30,103 Es un pueblo pequeño a las afueras de Roma 102 00:04:30,103 --> 00:04:31,479 donde vive y trabaja mi familia. 103 00:04:31,479 --> 00:04:32,897 ¿A qué os dedicáis? 104 00:04:33,481 --> 00:04:35,066 [titubea] Ah, pues... [carraspea] 105 00:04:35,817 --> 00:04:37,151 Criamos cabras. 106 00:04:38,194 --> 00:04:40,363 - ¿Eres pastor de cabras? - [Marcello] Sí. 107 00:04:40,363 --> 00:04:41,906 ¿Por qué no me lo creo? 108 00:04:41,906 --> 00:04:44,075 Quizá porque nunca habías conocido a ninguno. 109 00:04:45,034 --> 00:04:47,161 ¿Al final encontraste a tu novio en Megève? 110 00:04:47,787 --> 00:04:50,164 Sí, lo encontré y luego lo perdí. 111 00:04:50,164 --> 00:04:53,876 - Estamos... Ya no estamos juntos. - Ah... 112 00:04:53,876 --> 00:04:54,794 Lo siento mucho. 113 00:04:56,838 --> 00:04:58,589 En realidad, no. [ríe] 114 00:04:58,589 --> 00:04:59,757 [Marcello] No te merecía. 115 00:04:59,757 --> 00:05:01,175 ¿Por qué lo dices? 116 00:05:01,175 --> 00:05:04,304 Si te mereciera, no te habría dejado sola ahí. 117 00:05:05,805 --> 00:05:08,766 Bueno, no me voy a quedar mucho en París. 118 00:05:10,268 --> 00:05:12,145 ¿Podemos quedar antes de irme? 119 00:05:12,145 --> 00:05:14,564 Eh... sí. Me encantaría. 120 00:05:15,565 --> 00:05:17,317 [voz por megafonía en francés] Continuamos. 121 00:05:17,317 --> 00:05:18,735 ¡Oh! 122 00:05:18,735 --> 00:05:20,236 Ahora tengo que volver. 123 00:05:20,236 --> 00:05:22,238 Muy buena suerte. [ríe] 124 00:05:22,905 --> 00:05:23,740 [Mindy se burla] 125 00:05:23,865 --> 00:05:25,491 Parece que os lleváis muy bien. 126 00:05:25,491 --> 00:05:27,243 - Quiere salir conmigo. - [Mindy] ¡Ah! 127 00:05:27,243 --> 00:05:29,370 Te vuelves a subir al caballo. 128 00:05:30,872 --> 00:05:35,168 [música alegre] 129 00:05:36,210 --> 00:05:38,546 [en francés] Hola. ¿Dónde está Camille? 130 00:05:38,546 --> 00:05:41,049 [en francés] ¿Y yo qué sé? Si nadie me cuenta nada. 131 00:05:41,049 --> 00:05:44,218 [en francés] Van y vienen, invitan a amigos, novios, novias... 132 00:05:44,218 --> 00:05:47,138 [en francés] Ni me entero de nada ni quiero enterarme. 133 00:05:47,722 --> 00:05:48,806 Bonjour. 134 00:05:48,806 --> 00:05:49,891 [en francés] ¿Todo bien? 135 00:05:49,891 --> 00:05:53,102 [en francés] Ja, bueno, irá bien cuando me encuentres inquilino. 136 00:05:53,102 --> 00:05:54,562 [en francés] Buen día. 137 00:05:56,898 --> 00:05:59,317 ¿Camille se ha ido? ¿Adónde ha ido? 138 00:05:59,317 --> 00:06:00,985 [con acento francés] No me lo ha dicho. 139 00:06:00,985 --> 00:06:03,613 Bueno, es que no he podido ni despedirme. 140 00:06:03,613 --> 00:06:07,533 [suspira] Creo que necesitaba... empezar de cero. 141 00:06:09,744 --> 00:06:10,745 Quizá como todos. 142 00:06:12,830 --> 00:06:18,920 [música disco melancólica] 143 00:06:20,546 --> 00:06:23,549 [continúa música disco melancólica] 144 00:06:23,549 --> 00:06:25,134 [sonido de cafetera] 145 00:06:26,177 --> 00:06:29,305 ¡Ah! ¿Ahora eres el camarero de la oficina? 146 00:06:29,305 --> 00:06:31,390 [con acento francés] La gente de Bavazza viene hoy. 147 00:06:31,390 --> 00:06:33,059 Nos ha enviado café para probarlo. 148 00:06:33,059 --> 00:06:35,895 No hay nada mejor que un expreso italiano. 149 00:06:35,895 --> 00:06:38,940 - ¿Ni siquiera un tostado francés? - [risa burlona] 150 00:06:38,940 --> 00:06:42,944 Tenemos cafeterías preciosas, pero nuestro café es una mierda. 151 00:06:42,944 --> 00:06:45,530 [con acento francés] No, es sutil. 152 00:06:45,530 --> 00:06:48,699 El café tiene que acompañar la comida, no dominarla. 153 00:06:49,325 --> 00:06:50,785 Emily, ¿qué prefieres tú? 154 00:06:50,785 --> 00:06:52,995 Ah, yo soy de Starbucks. Lo siento. 155 00:06:52,995 --> 00:06:54,163 ¡Oh, no! 156 00:06:55,331 --> 00:06:56,374 ¿Por qué? 157 00:06:56,374 --> 00:06:58,960 Juzgadme todo lo que queráis, pero no habéis vivido 158 00:06:58,960 --> 00:07:02,421 hasta tomaros un macchiato de manzana crujiente con caramelo. 159 00:07:02,421 --> 00:07:03,381 Sabe a otoño. 160 00:07:03,381 --> 00:07:05,341 No te gusta el café, te gusta el azúcar. 161 00:07:05,341 --> 00:07:07,718 Me gusta celebrar las estaciones. 162 00:07:07,718 --> 00:07:10,388 - [música suave] - [Emily suspira] 163 00:07:12,223 --> 00:07:14,851 Eh, aquí está el diseño final para el Chamère. 164 00:07:14,851 --> 00:07:16,185 Ah, gracias. 165 00:07:16,185 --> 00:07:19,105 Oye, ¿qué tal el rodaje en el restaurante de Gabriel? 166 00:07:19,105 --> 00:07:21,607 Ah, fue muy bien, la verdad. 167 00:07:21,607 --> 00:07:25,570 Sí, cuando se calmó, estuvo muy natural delante de la cámara. 168 00:07:25,570 --> 00:07:26,737 [Emily] Me alegro. 169 00:07:26,737 --> 00:07:28,531 Eh... ¿Os quedasteis hasta tarde? 170 00:07:28,531 --> 00:07:30,032 [Genevieve] Eh... No mucho. 171 00:07:30,032 --> 00:07:31,701 Algunos nos quedamos a tomar algo. 172 00:07:32,535 --> 00:07:33,953 Seguro que fue divertido. 173 00:07:33,953 --> 00:07:35,997 Pero, oye, es importante recordar 174 00:07:35,997 --> 00:07:38,791 que hay que tener ciertos límites con los clientes. 175 00:07:39,250 --> 00:07:40,084 Eh... 176 00:07:40,084 --> 00:07:41,961 Emily, no es nada de eso. 177 00:07:41,961 --> 00:07:43,504 Oye, ya sé que te duele, 178 00:07:43,504 --> 00:07:47,133 y ojalá pudiera hacer algo para arreglar las cosas entre Gabriel y tú. 179 00:07:47,717 --> 00:07:49,469 Seguro que nunca te habría dicho esas cosas 180 00:07:49,469 --> 00:07:51,179 de haber pensado que lo entenderías. 181 00:07:51,179 --> 00:07:54,098 Da igual. Siento que te hayas visto involucrada. 182 00:07:54,098 --> 00:07:56,684 [Genevieve] Por favor, solo quiero ayudar. 183 00:07:56,684 --> 00:07:59,061 Puedo ser tu traductora personal. 184 00:07:59,061 --> 00:08:01,397 Perfecto. [ríe incómoda] Gracias. 185 00:08:02,231 --> 00:08:03,441 Bonjour, Emily. 186 00:08:03,441 --> 00:08:04,525 Genevieve. 187 00:08:05,276 --> 00:08:07,278 [suspira frustrada] Creo que está enfadada conmigo. 188 00:08:07,278 --> 00:08:10,114 Ah, así es Sylvie. Te acostumbrarás. 189 00:08:10,114 --> 00:08:13,784 No, he estado durmiendo en su casa, y mi padre ni siquiera está. 190 00:08:13,784 --> 00:08:15,203 Está en Saint-Tropez. 191 00:08:15,870 --> 00:08:17,663 Creo que tendría que marcharme. 192 00:08:17,663 --> 00:08:18,664 Mmm... 193 00:08:20,833 --> 00:08:22,919 ¿Tú sabes de alguna habitación? 194 00:08:23,461 --> 00:08:24,587 Ah, en realidad... 195 00:08:25,338 --> 00:08:26,172 Oh... 196 00:08:26,923 --> 00:08:27,882 Mmm... 197 00:08:28,341 --> 00:08:29,425 No. 198 00:08:29,425 --> 00:08:30,593 Em... 199 00:08:30,593 --> 00:08:33,429 Encontrar piso en París es complicado. Lo siento. 200 00:08:33,429 --> 00:08:36,098 Bueno, si te enteras de algo, por favor avísame. 201 00:08:36,098 --> 00:08:37,016 [asiente] 202 00:08:40,728 --> 00:08:42,980 [música disco] 203 00:08:44,065 --> 00:08:44,899 [fotógrafa] Sí. 204 00:08:45,483 --> 00:08:46,567 Perdón. 205 00:08:46,567 --> 00:08:50,404 Dale, bien. Sí. Vale, venga. 206 00:08:50,404 --> 00:08:52,907 Representáis a Francia en Eurovisión. 207 00:08:52,907 --> 00:08:55,326 Mostradme sonrisas de triunfadores. 208 00:08:55,910 --> 00:08:59,330 [continúa música disco] 209 00:09:00,122 --> 00:09:01,582 Algo no funciona. 210 00:09:03,543 --> 00:09:06,212 "Mon soleil" es una canción de amor, ¿no? 211 00:09:06,796 --> 00:09:07,630 - Sí, sí. - Sí. 212 00:09:07,630 --> 00:09:09,924 Ya, bueno. Ni veo ni noto ese amor. 213 00:09:09,924 --> 00:09:12,051 [con acento francés] Porque no estamos juntos. 214 00:09:12,051 --> 00:09:13,302 Bueno, yo tengo novio. 215 00:09:14,095 --> 00:09:15,888 - No es él. - Ya no soy yo. 216 00:09:15,888 --> 00:09:19,267 [fotógrafa] A ver, llevo haciendo esto más de lo que dije que lo haría. 217 00:09:19,267 --> 00:09:24,063 Si queréis ganar, tenéis que darles a los votantes una historia. 218 00:09:25,314 --> 00:09:27,358 Las historias no siempre son ciertas, queridos. 219 00:09:27,358 --> 00:09:30,570 Está bien. Entonces, ¿qué hacemos? 220 00:09:30,570 --> 00:09:31,904 Tú... por ahí. 221 00:09:31,904 --> 00:09:32,822 Vale. 222 00:09:35,199 --> 00:09:37,034 [fotógrafa] Más, sí. Eso. 223 00:09:37,034 --> 00:09:39,078 Un poco más, sigue. Sí. 224 00:09:39,078 --> 00:09:40,037 Estupendo. 225 00:09:40,037 --> 00:09:43,249 Genial. Ahora, tú. Sofá. Siéntate. Y tú... ahí. 226 00:09:43,249 --> 00:09:45,876 [fotógrafa] Ponte ahí y acércate bien. Sí. 227 00:09:46,669 --> 00:09:47,920 Mírala a ella. 228 00:09:47,920 --> 00:09:49,672 - Sí, claro. - [fotógrafa] Ajá. 229 00:09:49,672 --> 00:09:52,300 La mano, sí. Eso. Genial. 230 00:09:52,300 --> 00:09:54,385 Vale, ahora miraos a los ojos. 231 00:09:54,385 --> 00:09:56,470 Así. Así. 232 00:09:56,470 --> 00:09:57,763 [disparos de cámara] 233 00:09:57,763 --> 00:09:59,599 [fotógrafa] Vale, sí, mejor. 234 00:09:59,599 --> 00:10:02,727 Ahora acercaos como si os fuerais a besar. 235 00:10:06,647 --> 00:10:09,066 [fotógrafa] Sí, así estupendo, quietos. 236 00:10:09,066 --> 00:10:10,985 [disparos de cámara] 237 00:10:11,527 --> 00:10:13,112 Así. Así. 238 00:10:14,071 --> 00:10:15,156 [fotógrafa] Genial. 239 00:10:17,783 --> 00:10:18,659 PLAZA DE VALOIS 240 00:10:18,659 --> 00:10:19,702 [música alegre] 241 00:10:19,702 --> 00:10:22,955 [en italiano] Bavazza es sinónimo de lujo italiano, 242 00:10:22,955 --> 00:10:27,668 y estamos encantados de presentarlo en el mercado francés. 243 00:10:27,668 --> 00:10:28,919 [en italiano] Increíble. 244 00:10:28,919 --> 00:10:31,589 [en italiano] Sí, bravo. Hablas un italiano perfecto. 245 00:10:31,589 --> 00:10:34,050 [en italiano] Luc es un hombre de mucho talento. 246 00:10:34,800 --> 00:10:36,761 ¿Todo el mundo habla varios idiomas? 247 00:10:36,761 --> 00:10:37,720 Todos menos tú. 248 00:10:38,346 --> 00:10:39,639 ¿Qué otras lenguas hablas tú? 249 00:10:39,639 --> 00:10:41,682 Domino todas las lenguas donde hace falta. 250 00:10:41,682 --> 00:10:46,354 Por supuesto, somos todos conscientes de la rivalidad existente 251 00:10:46,354 --> 00:10:49,440 entre los franceses y los italianos. 252 00:10:49,440 --> 00:10:53,319 - Sea sobre quién tiene el mejor vino... - [con acento francés] Nosotros. 253 00:10:53,319 --> 00:10:56,489 - [Luc] ...o el mejor equipo de fútbol. - [con acento italiano] Nosotros. 254 00:10:56,489 --> 00:10:58,282 Pero hay un hecho innegable. 255 00:10:58,282 --> 00:11:00,242 Los italianos tienen el mejor café. 256 00:11:00,242 --> 00:11:03,621 Fuerte, profundo y deliciosamente complejo. 257 00:11:04,830 --> 00:11:06,165 Como sus mujeres. 258 00:11:06,165 --> 00:11:08,084 [con acento italiano] Encantador. 259 00:11:09,085 --> 00:11:10,544 ¿Cómo conseguís trabajar? 260 00:11:10,544 --> 00:11:12,296 Nos apañamos de algún modo. 261 00:11:12,296 --> 00:11:15,007 Así que, para intentar ser diplomáticos, 262 00:11:15,007 --> 00:11:18,844 nos gustaría que Bavazza uniese nuestras dos magníficas culturas 263 00:11:19,428 --> 00:11:23,682 e invitase a los parisinos a mostrarnos sus expresos italianos fuera de casa. 264 00:11:24,308 --> 00:11:27,353 Lo llamamos: "¿Cómo haces Bavazza?". [ríe] 265 00:11:27,353 --> 00:11:29,063 ¿CÓMO HACES BAVAZZA? 266 00:11:29,063 --> 00:11:31,524 Quizás un latte en el Louvre, 267 00:11:31,524 --> 00:11:36,487 un capuchino en las catacumbas o un doble en el Sacré Cœur. 268 00:11:36,487 --> 00:11:38,572 - Mmm... No está mal. - [suspira orgulloso] 269 00:11:38,572 --> 00:11:41,617 ¿Y podríamos conseguir algunas imágenes para nuestra fiesta? 270 00:11:41,617 --> 00:11:42,743 Buena idea. 271 00:11:43,327 --> 00:11:46,580 [en italiano] Guapa e inteligente. 272 00:11:46,580 --> 00:11:47,498 Mmm... 273 00:11:48,040 --> 00:11:50,042 Eh... ¿Qué más vamos a servir? 274 00:11:50,835 --> 00:11:54,130 Los italianos casi nunca se toman un capuchino después de las 11:00, ¿no? 275 00:11:54,130 --> 00:11:55,589 [en italiano] Exacto. 276 00:11:55,589 --> 00:11:59,135 ¿Qué tal espresso martinis? Son muy populares. 277 00:12:00,094 --> 00:12:03,222 Es verdad, mis amigas y yo estamos obsesionadas con ellos. 278 00:12:04,473 --> 00:12:09,145 Ya, em... Los podríamos llamar "Bavazzatinis". 279 00:12:09,812 --> 00:12:11,605 - Me encanta. - Y a nosotros. 280 00:12:12,273 --> 00:12:14,900 [Genevieve] Ah, una cosa más. No me quiero exceder, 281 00:12:14,900 --> 00:12:18,612 pero representamos a un chef joven increíble, Gabriel. 282 00:12:18,612 --> 00:12:19,905 Emily, si estás de acuerdo, 283 00:12:19,905 --> 00:12:22,491 quizá sería divertido invitarlo a la fiesta 284 00:12:22,491 --> 00:12:24,452 e incluirlo en la campaña. 285 00:12:24,452 --> 00:12:26,370 [exclama sorprendida] ¡Ah! Eh... 286 00:12:27,580 --> 00:12:28,539 [Emily] Claro. Em... 287 00:12:29,290 --> 00:12:30,291 ¿Por qué no? 288 00:12:30,291 --> 00:12:34,420 Sabemos que trabajáis con él, pero ¿qué tiene de especial ese chef? 289 00:12:35,129 --> 00:12:37,548 Está... bueno. 290 00:12:37,548 --> 00:12:38,883 [clienta] Ah. 291 00:12:38,883 --> 00:12:42,553 Pero podéis mirar su Instagram. 292 00:12:43,304 --> 00:12:44,138 [clienta] Mmm... 293 00:12:48,434 --> 00:12:49,268 Ah... 294 00:12:49,268 --> 00:12:50,186 ¡Ja! 295 00:12:50,186 --> 00:12:51,103 Ya veo. 296 00:12:55,274 --> 00:12:59,236 Ah, Gen. Tendrías que habérmelo consultado antes de mencionarlo. 297 00:12:59,236 --> 00:13:03,032 Ya, ya. Lo sé. Se me ha escapado. ¿Les digo que mejor no? 298 00:13:03,032 --> 00:13:04,909 No, no ha sido una mala idea, 299 00:13:04,909 --> 00:13:08,412 pero no puedo dejar que presentes mi cliente a las marcas sin preguntar. 300 00:13:08,412 --> 00:13:09,371 Lo siento. 301 00:13:10,039 --> 00:13:12,249 Creía que Gabriel y tú no os hablabais. 302 00:13:12,249 --> 00:13:15,127 Bueno, bueno. Muy bien, Genevieve. 303 00:13:15,127 --> 00:13:17,213 Estás aprendiendo de la mejor. 304 00:13:17,213 --> 00:13:18,297 Gracias. 305 00:13:18,297 --> 00:13:19,381 [Julien ríe burlón] 306 00:13:22,801 --> 00:13:26,138 [música lenta de fondo] 307 00:13:28,849 --> 00:13:31,018 DIME CUÁNDO ESTÁS LIBRE. BESOS, MARCELLO. 308 00:13:41,695 --> 00:13:43,405 Umberto Muratori. 309 00:13:44,406 --> 00:13:45,616 ¿De dónde has sacado eso? 310 00:13:45,616 --> 00:13:47,993 Ah, es un regalo de un amigo. 311 00:13:48,786 --> 00:13:50,412 ¿Marcello Muratori? 312 00:13:51,330 --> 00:13:52,164 ¿Lo conoces? 313 00:13:52,164 --> 00:13:53,541 Sé quién es. 314 00:13:54,124 --> 00:13:54,959 ¡Ah! 315 00:13:56,043 --> 00:13:59,129 Esto es lo que hace su familia. Me dijo que eran pastores de cabras. 316 00:13:59,129 --> 00:14:02,258 Sí, y sus cabras tienen la mejor cachemira de Italia. 317 00:14:02,258 --> 00:14:03,801 De Europa, en realidad. 318 00:14:03,801 --> 00:14:05,719 Ya, es increíblemente suave. 319 00:14:05,719 --> 00:14:07,680 Sí, nadie los iguala en calidad. 320 00:14:07,680 --> 00:14:09,723 Pero su empresa es muy pequeña. 321 00:14:09,723 --> 00:14:12,309 Tienen un stock limitado que se vende inmediatamente. 322 00:14:12,309 --> 00:14:15,020 Es imposible encontrar sus productos incluso aquí, en París. 323 00:14:15,020 --> 00:14:16,772 No sabía nada de ellos. 324 00:14:16,772 --> 00:14:18,315 Ya, no me extraña. 325 00:14:18,732 --> 00:14:21,860 No es el tipo de cachemira que encuentras en H&M. 326 00:14:21,860 --> 00:14:23,571 Es muy lujosa. 327 00:14:24,864 --> 00:14:27,825 Si la llevas, es que tienes un gusto exquisito. 328 00:14:28,909 --> 00:14:31,453 ¿Y por qué te la ha enviado Marcello? 329 00:14:31,453 --> 00:14:34,665 Porque tengo un gusto exquisito, evidentemente. 330 00:14:34,665 --> 00:14:36,333 Ahora lo tendrás. 331 00:14:37,084 --> 00:14:39,837 [pasos se alejan] 332 00:14:42,631 --> 00:14:46,969 {\an8}[música orquestal alegre] 333 00:14:53,142 --> 00:14:55,603 [continúa música orquestal] 334 00:14:56,687 --> 00:14:58,689 Nicolas, no sabía que ibas a venir. 335 00:14:59,648 --> 00:15:00,858 No... iba a venir, 336 00:15:00,858 --> 00:15:04,737 pero, si es importante para Mindy, entonces, quiero apoyarla. 337 00:15:05,446 --> 00:15:08,032 Bueno, significará mucho para ella. 338 00:15:08,741 --> 00:15:11,118 ¿DÓNDE ESTÁS? VEN A LOS CAMERINOS. 339 00:15:11,118 --> 00:15:14,038 Ah. Mmm, perdona. Discúlpame. 340 00:15:15,915 --> 00:15:17,416 [continúa música orquestal] 341 00:15:17,833 --> 00:15:19,335 Es casi la hora. Date prisa. 342 00:15:19,335 --> 00:15:21,045 Claro. Merci. ¡Eh! 343 00:15:21,045 --> 00:15:22,838 Emily, estoy jodida. 344 00:15:22,838 --> 00:15:26,884 Grabamos las voces para que pudiera hacer playback mientras yo... bueno... 345 00:15:26,884 --> 00:15:28,510 Ah, liberas a Hansel y Gretel. 346 00:15:28,510 --> 00:15:31,055 Sí, pero el archivo de voz no funciona. 347 00:15:32,431 --> 00:15:35,559 Ahora me voy a ahogar más de lo que me ahogué en Popstar China. 348 00:15:35,559 --> 00:15:38,646 [Benoît] No, qué va. Eh, imagínate al público desnudo. 349 00:15:38,646 --> 00:15:40,481 Siempre lo dices, y no funciona nunca. 350 00:15:40,481 --> 00:15:42,524 Especialmente, cuando yo también estoy desnuda. 351 00:15:42,524 --> 00:15:44,985 Señoras, primera posición. Tú, fuera. 352 00:15:45,819 --> 00:15:47,029 [en francés] Mucha mierda. 353 00:15:47,947 --> 00:15:49,448 Em, ¿qué voy a hacer? 354 00:15:49,448 --> 00:15:50,366 [Emily suspira] 355 00:15:51,075 --> 00:15:53,911 Oye, no lo des todo de una sola vez. 356 00:15:53,911 --> 00:15:56,246 Que tengan dudas y que tengan ganas de más. 357 00:15:56,246 --> 00:15:57,748 Era mi máxima en el instituto. 358 00:15:57,748 --> 00:15:59,875 Claro, eras una calientabraguetas. 359 00:15:59,875 --> 00:16:01,460 No, qué va. Era una romántica. 360 00:16:01,460 --> 00:16:02,378 [grito ahogado] 361 00:16:03,003 --> 00:16:06,090 Me has dado una idea, pero voy a necesitar tu ayuda. 362 00:16:06,674 --> 00:16:09,468 [música intrigante] 363 00:16:14,348 --> 00:16:16,517 ♪ Oh, yeah, yeah, yeah. ♪ 364 00:16:18,519 --> 00:16:21,188 ♪ Oh, yeah, yeah, yeah. ♪ 365 00:16:21,188 --> 00:16:23,983 ♪ [en inglés] Creo que lo he vuelto a hacer. ♪ 366 00:16:23,983 --> 00:16:27,987 ♪ He jugado con tu corazón y me he dejado llevar. ♪ 367 00:16:27,987 --> 00:16:32,366 ♪ Cariño, te crees que estoy enamorada, ♪ 368 00:16:32,366 --> 00:16:35,285 ♪ que soy un regalo del cielo, ♪ 369 00:16:35,285 --> 00:16:38,205 ♪ pero no soy tan inocente. ♪ 370 00:16:38,205 --> 00:16:40,958 ♪ Este es mi problema: ♪ 371 00:16:40,958 --> 00:16:46,547 ♪ que sueño despierta, deseando que de verdad existieran los héroes. ♪ 372 00:16:46,547 --> 00:16:51,719 ♪ Lloro y dejo pasar el tiempo. Soy tonta ♪ 373 00:16:51,719 --> 00:16:54,346 ♪ en muchos aspectos, ♪ 374 00:16:54,346 --> 00:16:58,976 ♪ porque perder la razón ♪ 375 00:16:58,976 --> 00:17:01,937 ♪ es típico de mí. ♪ 376 00:17:01,937 --> 00:17:06,025 ♪ Cariño, lo he vuelto a hacer. ♪ 377 00:17:06,025 --> 00:17:10,696 ♪ He jugado con tu corazón y me he dejado llevar. ♪ 378 00:17:10,696 --> 00:17:14,450 ♪ Cariño, te crees que estoy enamorada, ♪ 379 00:17:14,450 --> 00:17:18,078 ♪ que soy un regalo del cielo, ♪ 380 00:17:18,078 --> 00:17:24,918 ♪ pero no soy tan inocente. ♪ 381 00:17:30,758 --> 00:17:31,592 ¡Bien! 382 00:17:32,176 --> 00:17:35,220 [continúa música de la canción] 383 00:17:36,513 --> 00:17:38,015 Gracias. 384 00:17:38,015 --> 00:17:40,976 ♪ Uy, lo he vuelto a hacer. ♪ 385 00:17:40,976 --> 00:17:46,523 ♪ He jugado con tu corazón y me he dejado llevar. ♪ 386 00:17:46,523 --> 00:17:53,530 ♪ Crees que soy un regalo del cielo, ♪ 387 00:17:54,281 --> 00:17:58,452 ♪ pero no soy tan inocente. ♪ 388 00:17:59,161 --> 00:18:01,622 [acaba la canción] 389 00:18:03,582 --> 00:18:05,375 - ¡Bravo! - ¡Bravo! 390 00:18:06,126 --> 00:18:08,629 [vítores] 391 00:18:12,466 --> 00:18:14,635 Fantástico. Madre mía. 392 00:18:15,469 --> 00:18:18,889 [continúan aplausos y vítores] 393 00:18:24,061 --> 00:18:26,605 - ¡Oh! ¡Has estado increíble! - Es que no estaba sola. 394 00:18:26,605 --> 00:18:28,107 Hacéis un gran equipo. 395 00:18:28,107 --> 00:18:29,691 [ríen] 396 00:18:29,691 --> 00:18:31,860 ¡Nico, has venido! 397 00:18:31,860 --> 00:18:32,861 Claro. 398 00:18:32,861 --> 00:18:35,697 Estoy muy orgulloso de ti. 399 00:18:35,697 --> 00:18:37,199 Y estabas supersexi ahí arriba. 400 00:18:37,199 --> 00:18:38,534 Gracias. 401 00:18:39,368 --> 00:18:40,661 Y tú también estás aquí. 402 00:18:41,370 --> 00:18:42,955 Sí, bueno, yo ya me iba. 403 00:18:42,955 --> 00:18:44,414 [Emily] Sí, yo también. 404 00:18:44,414 --> 00:18:46,291 - Te quiero. - Y yo a ti. 405 00:18:50,003 --> 00:18:53,382 Estaba aquí para ayudarme con el playback, por si lo necesitaba. 406 00:18:53,382 --> 00:18:54,299 No pasa nada. 407 00:18:54,299 --> 00:18:57,261 Es un poco raro que esté siempre, eso es todo. 408 00:18:58,053 --> 00:18:59,680 [música melancólica] 409 00:19:02,099 --> 00:19:02,933 ¿Estás bien? 410 00:19:04,268 --> 00:19:05,102 No. [ríe] 411 00:19:05,811 --> 00:19:09,356 Tenía a alguien genial y la dejé escapar. 412 00:19:10,023 --> 00:19:13,360 [continúa música melancólica] 413 00:19:14,111 --> 00:19:18,240 ¿PODEMOS VERNOS ESTA NOCHE? 414 00:19:21,618 --> 00:19:26,540 [Emily] Y por ahí está el famoso sitio donde se me cayó la crep y lloré. 415 00:19:26,540 --> 00:19:28,083 [Emily] Estaba muy borracha. 416 00:19:28,083 --> 00:19:29,877 Podrías ganar dinero con este tour. 417 00:19:29,877 --> 00:19:30,961 [ríen] 418 00:19:30,961 --> 00:19:32,796 Estoy aprendiendo mucho sobre ti. 419 00:19:32,796 --> 00:19:36,508 Y yo también he aprendido mucho sobre ti hoy, pastor solitario. 420 00:19:36,508 --> 00:19:40,512 Mi jefa me ha hablado de la empresa de cachemira de tu familia. 421 00:19:40,512 --> 00:19:43,307 ¿Así conociste a Nicolas, en la industria de la moda? 422 00:19:43,307 --> 00:19:44,224 [duda] Más o menos. 423 00:19:44,224 --> 00:19:47,853 Nos conocimos cuando estudiábamos en la Escuela de Economía de Londres. 424 00:19:47,853 --> 00:19:48,770 ¡Ah! 425 00:19:49,521 --> 00:19:51,231 ¿Qué tal Londres en comparación con Roma? 426 00:19:51,231 --> 00:19:52,524 ¿Has estado? 427 00:19:52,524 --> 00:19:53,942 Aún no. 428 00:19:54,651 --> 00:19:56,945 Tienes que salir más de París, Emily. 429 00:19:56,945 --> 00:19:57,946 [ríen] 430 00:19:57,946 --> 00:20:00,365 Londres es increíble. 431 00:20:00,365 --> 00:20:03,285 Tenía un piso estupendo y amigos estupendos. 432 00:20:03,285 --> 00:20:06,163 Y salía muchísimo. Y hacía mi versión de las crepes. 433 00:20:06,163 --> 00:20:07,080 Ah... 434 00:20:07,664 --> 00:20:10,626 Durante un tiempo, creí que viviría allí para siempre. 435 00:20:10,626 --> 00:20:11,543 ¿Qué pasó? 436 00:20:12,419 --> 00:20:14,046 - Me entró nostalgia. - Ah. 437 00:20:14,671 --> 00:20:19,468 Aunque Londres era mejor para mi carrera, yo... echaba de menos Solitano. 438 00:20:20,344 --> 00:20:22,179 Todo el mundo es como mi familia allí. 439 00:20:22,721 --> 00:20:29,186 Creo que tenía que marcharme para ver... que ese es mi sitio. 440 00:20:30,062 --> 00:20:31,480 ¿Y tú qué? 441 00:20:31,480 --> 00:20:32,940 ¿Echas de menos Chicago? 442 00:20:33,857 --> 00:20:39,696 Sí. Claro. Pero ahora... París es mi ciudad favorita del mundo. 443 00:20:40,447 --> 00:20:42,658 Solo porque no has estado en Roma. 444 00:20:43,242 --> 00:20:44,576 - Ah. - Aún. 445 00:20:44,576 --> 00:20:45,994 - [Marcello] ¿Mmm? - [Emily ríe] 446 00:20:46,662 --> 00:20:50,415 Bueno, guía turística. ¿Cuál es la próxima parada? 447 00:20:52,501 --> 00:20:55,671 [Emily suspira] Me gusta correr por Pont Alexandre temprano, 448 00:20:55,671 --> 00:20:57,214 cuando lo tengo todo para mí. 449 00:20:57,214 --> 00:21:00,467 [Marcello suspira] Yo hago lo mismo con el Ponte Garibaldi. 450 00:21:00,467 --> 00:21:04,054 Hay un punto desde el que se ve Ponte Sisto y la Capilla Sixtina. 451 00:21:04,054 --> 00:21:06,723 Oh, seguro que es precioso. 452 00:21:06,723 --> 00:21:08,809 Más precioso de lo que te imaginas. 453 00:21:08,809 --> 00:21:09,726 [Marcello ríe] 454 00:21:10,560 --> 00:21:12,688 ¡Ay, Dios, que va a amanecer! 455 00:21:14,398 --> 00:21:16,775 ¡Oh! Hay un sitio más que tienes que ver. ¡Ven! 456 00:21:17,484 --> 00:21:19,194 [música romántica] 457 00:21:21,196 --> 00:21:22,030 ¡Ya está! 458 00:21:23,740 --> 00:21:25,158 [Emily jadea] 459 00:21:25,701 --> 00:21:27,369 [continúa música romántica] 460 00:21:27,953 --> 00:21:31,248 Sé que es supercliché, pero no me he podido resistir. 461 00:21:31,248 --> 00:21:34,835 Bueno, las cosas suceden por algo. 462 00:21:34,835 --> 00:21:35,961 [Emily ríe] 463 00:21:35,961 --> 00:21:37,170 Esto es precioso. 464 00:21:37,170 --> 00:21:38,297 [Emily suspira] Ah... 465 00:21:40,048 --> 00:21:42,634 Tengo... Tengo que marcharme a casa. 466 00:21:42,634 --> 00:21:45,679 Voy a necesitar como tres litros de café para aguantar el día. 467 00:21:45,679 --> 00:21:46,888 [ríen] 468 00:21:46,888 --> 00:21:51,059 Ah, hablando de eso. Mi empresa da una fiesta para Bavazza esta noche. 469 00:21:51,685 --> 00:21:54,104 Por favor, ven. Te sentirás como en casa. 470 00:21:54,104 --> 00:21:57,357 Me encantaría, pero... ya estaré en casa. 471 00:21:57,941 --> 00:22:00,277 - Me vuelvo a Roma hoy. - Ah. 472 00:22:00,986 --> 00:22:02,362 Ojalá tuviésemos más tiempo. 473 00:22:02,362 --> 00:22:04,406 Ojalá tuviésemos más tiempo, sí. 474 00:22:06,950 --> 00:22:10,329 Bueno, pues... siempre nos quedará París. 475 00:22:10,329 --> 00:22:11,913 [Emily ríe con tristeza] 476 00:22:13,623 --> 00:22:19,755 [música romántica] 477 00:22:24,843 --> 00:22:26,970 [Mindy] Así que has estado con un francés, 478 00:22:26,970 --> 00:22:30,474 un británico, otra vez un francés ¿y ahora un italiano? 479 00:22:30,474 --> 00:22:32,517 Todos los sellos en el pasaporte, ¿eh? 480 00:22:33,268 --> 00:22:35,103 No ha habido sello, ¿vale? 481 00:22:35,103 --> 00:22:39,941 Solo hemos charlado y paseado y hemos corrido colina arriba. 482 00:22:39,941 --> 00:22:42,903 [Mindy] Ah... Esa es tu cita perfecta. 483 00:22:42,903 --> 00:22:46,740 Quizá la próxima vez deberíais sudar media maratón juntos. [ríe] 484 00:22:46,740 --> 00:22:48,075 Para. 485 00:22:48,825 --> 00:22:50,160 ¿Qué tal el resto de la noche? 486 00:22:50,160 --> 00:22:52,913 Nicolas parecía un poco tenso después del espectáculo. 487 00:22:52,913 --> 00:22:53,872 [Mindy] Pues sí. 488 00:22:53,872 --> 00:22:55,832 No le gusta que pase el rato con mi ex. 489 00:22:55,832 --> 00:22:58,543 Pero le dije que Benoît va a estar muy presente, 490 00:22:58,543 --> 00:23:00,128 especialmente con lo de Eurovisión. 491 00:23:00,128 --> 00:23:03,006 A ver, no va a desaparecer. 492 00:23:03,006 --> 00:23:04,174 ¿Y cómo se lo tomó? 493 00:23:04,174 --> 00:23:08,303 No muy bien. Pero tendrá que acostumbrarse. 494 00:23:08,303 --> 00:23:09,846 Quiero mucho a Benoît. 495 00:23:09,846 --> 00:23:13,642 Que no estemos juntos no significa que no quiera tenerlo en mi vida. 496 00:23:13,642 --> 00:23:16,353 Ya, yo siento lo mismo por Gabriel. 497 00:23:16,353 --> 00:23:19,356 Pero cada vez que lo veo aún me duele. 498 00:23:19,356 --> 00:23:21,149 Te va a llevar un tiempo, Em. 499 00:23:23,568 --> 00:23:27,280 [música alegre] 500 00:23:29,699 --> 00:23:31,785 ¡Emily! ¡Eh! 501 00:23:31,785 --> 00:23:34,079 Ah, un fiestón, ¿no? 502 00:23:34,079 --> 00:23:36,456 Me lo estoy pasando de miedo, mi gente. 503 00:23:36,456 --> 00:23:40,627 ¿Habéis probado el Bavazzatini? Está delicioso, chicos. 504 00:23:40,627 --> 00:23:41,753 ¿Cuántos te has tomado? 505 00:23:41,753 --> 00:23:44,131 Demasiados. No va a pegar ojo. 506 00:23:44,131 --> 00:23:47,050 Estoy viviendo la dolce vita. 507 00:23:47,050 --> 00:23:49,511 Gracias por una fiesta increíble. 508 00:23:49,511 --> 00:23:52,347 Oh... Si tú estás contenta, nosotros también. 509 00:23:53,014 --> 00:23:55,308 Lástima que no tengáis oficina en Roma. 510 00:23:55,308 --> 00:23:56,268 Ya. 511 00:23:56,268 --> 00:23:58,645 [en italiano] Me gustaría continuar la relación. 512 00:23:59,146 --> 00:24:00,313 [en francés] ¿Qué? 513 00:24:01,273 --> 00:24:02,607 ¿Qué te ha dicho? 514 00:24:02,607 --> 00:24:04,568 Estábamos hablando de negocios, ¿no? 515 00:24:04,568 --> 00:24:06,820 Pero no se lo digas a Marianne, por favor. 516 00:24:06,820 --> 00:24:07,737 ¡Bianca! 517 00:24:08,321 --> 00:24:09,322 [música melancólica] 518 00:24:14,077 --> 00:24:16,621 Hola. 519 00:24:16,621 --> 00:24:17,831 Gracias por venir. 520 00:24:18,415 --> 00:24:20,876 Gracias por enviarme una Bavazza para el restaurante. 521 00:24:20,876 --> 00:24:24,045 No me puedo colgar esa medalla. Fue idea de Genevieve. 522 00:24:25,672 --> 00:24:27,716 Oye, las cosas han sido muy incómodas 523 00:24:27,716 --> 00:24:30,510 entre nosotros, y no quiero que lo sigan siendo. 524 00:24:30,510 --> 00:24:32,637 Ya sé que no te gusta lo complicado. 525 00:24:33,805 --> 00:24:36,516 Pero ¿de verdad crees que va a ser tan fácil? 526 00:24:38,476 --> 00:24:41,354 Quizás es mejor que los dos tengamos nuestro espacio. 527 00:24:43,064 --> 00:24:46,985 Que pasemos tiempo solos. Que sepamos lo que queremos. 528 00:24:48,278 --> 00:24:49,571 [Marcello] Buona sera. 529 00:24:50,780 --> 00:24:53,700 Marcello, creía que ya estabas en Roma. 530 00:24:53,700 --> 00:24:55,410 Prefiero perder un avión que una fiesta. 531 00:24:55,410 --> 00:24:56,578 [Emily] Ah... 532 00:24:57,120 --> 00:24:57,954 Guau. 533 00:24:58,705 --> 00:24:59,706 Te has puesto el pañuelo. 534 00:25:00,790 --> 00:25:01,625 Sí. [ríe] 535 00:25:02,375 --> 00:25:04,502 - [en italiano] Estás guapísima. - Grazie. 536 00:25:06,171 --> 00:25:07,005 Em... 537 00:25:07,589 --> 00:25:10,759 Marcello, este es Gabriel. Gabriel, Marcello. 538 00:25:10,759 --> 00:25:12,052 - Encantado. - Encantado. 539 00:25:12,052 --> 00:25:13,970 - ¿Estás con Bavazza? - No. 540 00:25:13,970 --> 00:25:17,682 Conocí a Emily en Megève. Es una historia supergraciosa. 541 00:25:17,682 --> 00:25:19,851 No es tan graciosa. [ríe incómoda] 542 00:25:19,851 --> 00:25:23,355 Oye, su novio la dejó en una montaña y ella no sabía esquiar. 543 00:25:23,355 --> 00:25:25,106 Por suerte, no le pasó nada. 544 00:25:25,899 --> 00:25:28,401 ¿Te lo puedes creer? Qué idiota. 545 00:25:28,401 --> 00:25:30,278 Uy... Eh... 546 00:25:30,278 --> 00:25:31,196 Sí. 547 00:25:31,196 --> 00:25:33,657 Estoy totalmente de acuerdo. 548 00:25:35,408 --> 00:25:37,160 Que disfrutéis de la noche. 549 00:25:42,499 --> 00:25:43,792 ¿Me perdonas un momento? 550 00:25:46,544 --> 00:25:50,298 [música melancólica] 551 00:25:58,640 --> 00:26:05,063 [canción en francés] 552 00:26:08,942 --> 00:26:13,655 Marcello Muratori. Sylvie Grateau, de Agence Grateau. 553 00:26:13,780 --> 00:26:15,115 Ah, trabajas con Emily. 554 00:26:15,115 --> 00:26:17,284 Ella trabaja para mí, pero sí. 555 00:26:17,909 --> 00:26:21,579 [en italiano] Hace mucho tiempo que admiro la marca de tu familia. 556 00:26:21,579 --> 00:26:23,540 [en italiano] Y has vivido en Italia. 557 00:26:23,540 --> 00:26:27,794 En Roma, hace años. Fue amor a primera vista. 558 00:26:27,794 --> 00:26:29,421 Es imposible no enamorarse de Roma. 559 00:26:29,421 --> 00:26:32,299 En realidad, me refería a un jersey Umberto Muratori 560 00:26:32,299 --> 00:26:34,426 con cuello barco que me compré allí. 561 00:26:34,426 --> 00:26:36,011 Aún lo sigo usando. 562 00:26:36,011 --> 00:26:37,595 Eres muy amable. 563 00:26:37,595 --> 00:26:38,888 ¿Y qué te trae por París? 564 00:26:39,764 --> 00:26:43,101 El polo y explorar algunas oportunidades de negocio. 565 00:26:43,101 --> 00:26:44,102 ¿Ah? 566 00:26:44,686 --> 00:26:46,896 Ahora, si me perdonas, tengo que encontrar a Emily. 567 00:26:48,064 --> 00:26:49,232 [en italiano] Claro. 568 00:26:49,232 --> 00:26:50,859 Encantado, Sylvie. 569 00:26:50,859 --> 00:26:52,110 Arrivederci. 570 00:26:52,861 --> 00:26:57,574 [continúa canción en francés] 571 00:26:58,241 --> 00:26:59,117 Aquí estás. 572 00:27:01,036 --> 00:27:01,953 Ah... 573 00:27:01,953 --> 00:27:03,830 Perdona, justo iba a buscarte. 574 00:27:03,830 --> 00:27:05,498 Y, de hecho, yo ya me iba. 575 00:27:05,498 --> 00:27:09,252 Ojalá me pudiera quedar más, pero voy a perder el vuelo si no me marcho ahora. 576 00:27:10,086 --> 00:27:11,463 ¿Cuándo vas a volver a París? 577 00:27:12,130 --> 00:27:15,717 No lo sé. ¿Cuando vas a venir a Roma? 578 00:27:15,717 --> 00:27:17,677 Sería todo un sueño. 579 00:27:17,677 --> 00:27:18,595 Lo digo en serio. 580 00:27:19,679 --> 00:27:22,349 Ven este finde. Te enviaré un billete. 581 00:27:22,349 --> 00:27:24,225 No lo hagas. Es una locura. 582 00:27:24,225 --> 00:27:26,019 Ahora me toca a mí hacerte de guía. 583 00:27:26,019 --> 00:27:28,938 Te llevaré a los mejores sitios, y olvídate de las crepes. 584 00:27:29,731 --> 00:27:30,940 Comeremos pizza. 585 00:27:32,817 --> 00:27:34,903 Suena muy tentador. [ríe] 586 00:27:36,654 --> 00:27:39,366 Dime que te lo pensarás. 587 00:27:47,499 --> 00:27:50,085 Me... lo pensaré. 588 00:27:50,752 --> 00:27:52,420 [música disco] 589 00:27:52,420 --> 00:27:53,671 [Emily ríe] 590 00:27:53,671 --> 00:27:55,256 Pues nos vemos pronto. 591 00:27:56,174 --> 00:27:57,092 En Roma. 592 00:27:57,884 --> 00:28:01,554 [continúa música disco]