1 00:00:27,652 --> 00:00:32,866 {\an8}‫"(إميلي): فاتك للتو شروق شمس آخر‬ ‫في (ساكري كور). أتمنى لو كنت هنا!"‬ 2 00:00:36,745 --> 00:00:40,999 ‫"(مارسيلو): صباح الخير.‬ ‫أتمنى لو كنت أنت هنا."‬ 3 00:00:40,999 --> 00:00:43,543 ‫"(إميلي): ويحي، أعتذر إن كنت قد أيقظتك."‬ 4 00:00:43,543 --> 00:00:46,838 {\an8}‫"(مارسيلو): يا ليتك توقظينني دائمًا."‬ 5 00:00:47,922 --> 00:00:52,844 ‫"(إميلي) في (باريس)"‬ 6 00:01:02,604 --> 00:01:03,563 {\an8}‫مرحبًا يا "جينيفيف".‬ 7 00:01:03,563 --> 00:01:05,065 {\an8}‫أهلًا يا "إميلي".‬ 8 00:01:05,065 --> 00:01:06,149 {\an8}‫ماذا يحدث؟‬ 9 00:01:06,149 --> 00:01:07,525 {\an8}‫وجدت شقةً.‬ 10 00:01:07,525 --> 00:01:08,693 {\an8}‫هنا؟‬ 11 00:01:08,693 --> 00:01:12,906 {\an8}‫أجل، كنت أتذمّر بشأن الموضوع‬ ‫في حفلة "بافاتزا"،‬ 12 00:01:12,906 --> 00:01:15,325 {\an8}‫فأخبرني "غابريال"‬ ‫بأن ثمة شقة شاغرة في المبنى.‬ 13 00:01:15,325 --> 00:01:16,951 {\an8}‫خطيبته السابقة كانت تعيش هنا.‬ 14 00:01:16,951 --> 00:01:19,329 {\an8}‫أجل، هذا صحيح. كانت تسكن في الشقة شقتي.‬ 15 00:01:19,329 --> 00:01:22,165 {\an8}‫سأنتقل إليها. أنا متحمسة.‬ 16 00:01:23,166 --> 00:01:26,002 {\an8}‫أيمكنك إسدائي النصائح عن الحيّ‬ 17 00:01:26,002 --> 00:01:27,712 {\an8}‫كالمطاعم الجيدة وما إلى ذلك؟‬ 18 00:01:27,712 --> 00:01:31,674 {\an8}‫بالطبع، لا أمانع ذلك.‬ ‫هل تحتاجين إلى المساعدة؟‬ 19 00:01:31,674 --> 00:01:34,010 {\an8}‫لا بأس، سيأتي من يساعدني.‬ 20 00:01:34,010 --> 00:01:36,429 {\an8}‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 21 00:01:36,429 --> 00:01:38,431 {\an8}‫أراك في الجوار يا جارتي.‬ 22 00:01:42,060 --> 00:01:44,854 {\an8}‫أحمل خبرًا مثيرًا للاهتمام.‬ 23 00:01:44,854 --> 00:01:47,107 {\an8}‫وأنا أيضًا، ولا يمكن أن يكون خبرك أسوأ.‬ 24 00:01:47,732 --> 00:01:49,567 ‫نُشر إعلان "يوروفيجن" في مجلة "باري ماتش".‬ 25 00:01:49,567 --> 00:01:51,986 {\an8}‫يظهرانكما كثنائي مثير بالفعل.‬ 26 00:01:51,986 --> 00:01:53,446 {\an8}‫ثنائي مثير أكثر من اللازم.‬ 27 00:01:53,446 --> 00:01:57,200 {\an8}‫"أُشيع أن الآنسة (تشين) مرتبطة‬ ‫بـ(نيكولا دي ليون) من (جاي في إم إيه)،‬ 28 00:01:57,200 --> 00:02:01,037 ‫لكن يبدو أنها استأنفت علاقتها‬ ‫بزميلها في الفرقة وحبيبها السابق."‬ 29 00:02:04,290 --> 00:02:06,209 ‫سيتفهّم "نيكولا" ذلك. إنه رجل أعمال.‬ 30 00:02:06,209 --> 00:02:07,836 ‫ما تفعلينه مجرد تسويق.‬ 31 00:02:08,503 --> 00:02:10,088 ‫يحب الناس العلاقات المعقدة.‬ 32 00:02:10,088 --> 00:02:12,340 ‫ما عدا الناس المنخرطين فيها.‬ 33 00:02:13,842 --> 00:02:14,843 ‫هل ستجيبين؟‬ 34 00:02:14,843 --> 00:02:17,971 ‫إنه "مارسيلو" غالبًا.‬ ‫أظن أنني أيقظته قبل قليل.‬ 35 00:02:17,971 --> 00:02:21,141 ‫متى ستخلّصين هذا المسكين من بؤسه‬ ‫وتشترين تذكرة؟‬ 36 00:02:21,141 --> 00:02:23,017 ‫هذا جنوني.‬ 37 00:02:23,017 --> 00:02:25,937 ‫بالكاد أعرفه كما أنه لديّ عمل.‬ 38 00:02:26,604 --> 00:02:30,483 ‫أعلم أنك بدأت تتعلمين‬ ‫اللغة الإيطالية على تطبيق "دوولينغو".‬ 39 00:02:30,483 --> 00:02:32,277 ‫أنت معجبة به.‬ 40 00:02:32,277 --> 00:02:38,700 ‫حسنًا، أجل. إنه وسيم وجذاب ولطيف وصريح.‬ 41 00:02:39,909 --> 00:02:41,578 ‫ومثابر.‬ 42 00:02:41,578 --> 00:02:44,247 ‫"تعالي لرؤيتي في (روما) هذا الأسبوع رجاءً‬ ‫وافقي وحسب"‬ 43 00:02:44,247 --> 00:02:45,206 ‫اذهبي إلى "روما".‬ 44 00:02:45,206 --> 00:02:46,749 ‫أحب الطعام الإيطالي.‬ 45 00:02:46,749 --> 00:02:48,376 ‫يجب ألا يكون هذا سبب ذهابك.‬ 46 00:02:48,376 --> 00:02:50,837 ‫يزور الناس "فرنسا" للطعام‬ ‫و"إيطاليا" للجنس.‬ 47 00:02:51,880 --> 00:02:55,049 ‫لن أستقل طائرة لهذا السبب.‬ ‫هذا ليس من طبعي.‬ 48 00:02:55,049 --> 00:02:57,969 ‫بحقك، أتمنى ولو لمرة أن تفعلي شيئًا عفويًا‬ 49 00:02:57,969 --> 00:03:00,763 ‫وطائشًا ويناقض طباعك.‬ 50 00:03:00,763 --> 00:03:03,516 ‫خذي بضعة أيام إجازة وعيشي مغامرةً.‬ 51 00:03:03,516 --> 00:03:04,601 ‫تأخرت على العمل.‬ 52 00:03:04,601 --> 00:03:05,810 ‫لم تتأخري على العمل قط.‬ 53 00:03:05,810 --> 00:03:07,353 ‫ولم آخذ أيام إجازة قط.‬ 54 00:03:07,937 --> 00:03:09,397 ‫استفيدي منها قبل أن تفقديها.‬ 55 00:03:13,359 --> 00:03:14,527 ‫هذه الأخيرة.‬ 56 00:03:14,527 --> 00:03:16,112 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 57 00:03:17,155 --> 00:03:18,489 ‫أيمكنني أن أقدّم لك الفطور؟‬ 58 00:03:18,489 --> 00:03:21,075 ‫هذا لطف كبير منك‬ ‫لكن عليّ الذهاب إلى السوق.‬ 59 00:03:21,075 --> 00:03:23,870 ‫بالطبع، لكن بعض أصدقائي أتوا من "نيويورك"‬ 60 00:03:23,870 --> 00:03:26,748 ‫وسأقيم لهم حفلة لتدشين الشقة غدًا.‬ 61 00:03:26,748 --> 00:03:28,291 ‫يجب أن تأتي.‬ 62 00:03:28,291 --> 00:03:30,084 ‫شكرًا، لكنني سأعمل حتى منتصف الليل.‬ 63 00:03:30,084 --> 00:03:32,337 ‫هذا مثالي، ستكون الحفلة في بدايتها.‬ 64 00:03:33,213 --> 00:03:35,131 ‫ستستمتع. عدني بأنك ستأتي.‬ 65 00:03:35,798 --> 00:03:38,468 ‫- بالطبع. ما المانع؟ أراك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 66 00:03:41,304 --> 00:03:43,598 ‫شكرًا لك مرةً أخرى. أراك مساء الغد.‬ 67 00:03:43,598 --> 00:03:44,515 ‫أراك حينها.‬ 68 00:03:56,236 --> 00:03:57,195 ‫"وكالة (غراتو)"‬ 69 00:04:01,407 --> 00:04:04,285 ‫مرحبًا يا "كامي"،‬ ‫لم أكن أعلم أنك ستأتين اليوم.‬ 70 00:04:04,285 --> 00:04:06,454 ‫عليّ التوقيع على بعض المستندات.‬ 71 00:04:06,454 --> 00:04:08,706 ‫أجل، بالإضافة إلى "شامبير" و"شامير"،‬ 72 00:04:08,706 --> 00:04:11,960 ‫باتت وكالة "غراتو"‬ ‫تمثّل "برومييه كرو دومين دو لاليس".‬ 73 00:04:11,960 --> 00:04:13,211 ‫حقًا؟‬ 74 00:04:13,920 --> 00:04:15,129 ‫هذا مشوّق.‬ 75 00:04:15,129 --> 00:04:16,798 ‫طلبت مني أمي أن أشكرك‬ 76 00:04:16,798 --> 00:04:19,092 ‫على كل ما فعلته للمساهمة في نمو الشركة.‬ 77 00:04:19,092 --> 00:04:22,428 ‫أظن أنها قالت إنك نعمة ونقمة في آن معًا.‬ 78 00:04:22,428 --> 00:04:23,596 ‫يبدو هذا من شيمها.‬ 79 00:04:24,597 --> 00:04:26,808 ‫سنرسل لك اقتراحات في الأسبوع المقبل.‬ 80 00:04:26,808 --> 00:04:29,560 ‫- شكرًا يا "سيلفي". إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء يا "كامي".‬ 81 00:04:33,189 --> 00:04:34,190 ‫- إذًا...‬ ‫- أنا...‬ 82 00:04:35,566 --> 00:04:36,526 ‫كيف حالك؟‬ 83 00:04:36,526 --> 00:04:40,029 ‫اختفيت فجأةً.‬ 84 00:04:40,029 --> 00:04:41,864 ‫يبدو أن هذا أصبح من عاداتك.‬ 85 00:04:41,864 --> 00:04:43,658 ‫أعلم. أنا آسفة.‬ 86 00:04:44,701 --> 00:04:46,661 ‫أردت الابتعاد عن كل شيء.‬ 87 00:04:47,870 --> 00:04:49,414 ‫عثرت على شقة جديدة‬ 88 00:04:49,414 --> 00:04:52,417 ‫تحوي مشغلًا فنيًا وغرفة نوم ثانية لأحوّلها‬ 89 00:04:53,459 --> 00:04:54,460 ‫إلى غرفة أطفال.‬ 90 00:04:55,211 --> 00:04:56,212 ‫ماذا تعنين؟‬ 91 00:04:56,212 --> 00:04:57,297 ‫سأتبنّى طفلًا.‬ 92 00:04:59,048 --> 00:05:02,302 ‫آسفة، لا تسيئي فهمي، فهذا...‬ 93 00:05:03,886 --> 00:05:06,055 ‫أظهر الجميع رد الفعل ذاته.‬ 94 00:05:06,055 --> 00:05:08,308 ‫لكن بعد كل ما حدث،‬ 95 00:05:08,308 --> 00:05:12,186 ‫أدركت بأن هذا ما أريده. أريد طفلًا.‬ 96 00:05:12,186 --> 00:05:15,356 ‫أحيانًا يجب أن تنسي الجميع‬ 97 00:05:15,356 --> 00:05:16,607 ‫وتفعلي ما يسعدك.‬ 98 00:05:17,358 --> 00:05:19,902 ‫قالت لي إحداهنّ هذا بعد أن دفعتني في بركة.‬ 99 00:05:21,404 --> 00:05:22,238 ‫هل دفعتك حقًا؟‬ 100 00:05:23,573 --> 00:05:27,035 ‫إذا كنت سعيدة،‬ ‫فأنا سعيدة من أجلك من أعماق قلبي.‬ 101 00:05:28,036 --> 00:05:29,162 ‫تهانيّ.‬ 102 00:05:29,787 --> 00:05:30,788 ‫شكرًا.‬ 103 00:05:32,874 --> 00:05:33,875 ‫عليّ الذهاب.‬ 104 00:05:35,126 --> 00:05:36,544 ‫أراك لاحقًا، اتفقنا؟‬ 105 00:05:36,544 --> 00:05:37,462 ‫أجل.‬ 106 00:05:38,838 --> 00:05:40,298 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- اعتني بنفسك.‬ 107 00:05:41,632 --> 00:05:42,800 ‫ويا "إميلي"،‬ 108 00:05:43,760 --> 00:05:47,597 ‫أعتذر على المتاعب‬ ‫التي سببتها لك مع "غابريال".‬ 109 00:05:48,890 --> 00:05:50,016 ‫لقد...‬ 110 00:05:51,059 --> 00:05:52,727 ‫ساهمنا جميعًا في هذه المتاعب.‬ 111 00:05:53,728 --> 00:05:55,563 ‫كما أن هذا أصبح من الماضي.‬ 112 00:05:56,189 --> 00:05:58,232 ‫أتظنين أن علاقتكما انتهت حقًا؟‬ 113 00:06:02,028 --> 00:06:03,863 ‫يبدو أنه نسي أمري.‬ 114 00:06:05,114 --> 00:06:05,948 ‫كما أنني...‬ 115 00:06:08,117 --> 00:06:09,744 ‫ربما...‬ 116 00:06:10,411 --> 00:06:11,996 ‫ربما يجب أن أفعل ذلك أيضًا.‬ 117 00:06:13,790 --> 00:06:16,376 ‫حسنًا. اعتني بنفسك.‬ 118 00:06:17,043 --> 00:06:17,877 ‫إلى اللقاء.‬ 119 00:06:24,384 --> 00:06:25,259 ‫حسنًا.‬ 120 00:06:26,636 --> 00:06:27,970 ‫أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟‬ 121 00:06:29,263 --> 00:06:30,306 ‫ادخلي.‬ 122 00:06:31,891 --> 00:06:34,727 ‫كنت أتساءل إن كان بوسعي‬ ‫أخذ يوم عطلة هذا الأسبوع.‬ 123 00:06:34,727 --> 00:06:36,270 ‫يوم عطلة؟‬ 124 00:06:36,270 --> 00:06:37,647 ‫لا مانع لديّ.‬ 125 00:06:38,147 --> 00:06:39,190 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 126 00:06:39,774 --> 00:06:43,694 ‫لا يُوجد مكان محدد. أريد قضاء‬ ‫بعض الوقت بمفردي ومغادرة المدينة.‬ 127 00:06:44,445 --> 00:06:46,531 ‫وأين ستقضين هذا الوقت بمفردك؟‬ 128 00:06:47,198 --> 00:06:48,032 ‫في "روما"؟‬ 129 00:06:48,866 --> 00:06:49,867 ‫لم عساك تظنين ذلك؟‬ 130 00:06:49,867 --> 00:06:51,619 ‫مجرد حدس.‬ 131 00:06:51,619 --> 00:06:55,373 ‫إن كان هذ صحيحًا،‬ ‫فأودّ أن أجتمع بـ"مارسيلو موراتوري".‬ 132 00:06:55,373 --> 00:06:57,333 ‫لن أذهب إلى "روما".‬ 133 00:06:58,835 --> 00:07:00,044 ‫سأذهب إلى...‬ 134 00:07:01,421 --> 00:07:02,255 ‫"كراكوف".‬ 135 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 ‫"كراكوف"؟ من يذهب إلى "كراكوف"؟‬ 136 00:07:04,966 --> 00:07:07,593 ‫"كراكوف"؟ من سيذهب إلى "كراكوف"؟‬ 137 00:07:07,593 --> 00:07:09,053 ‫"إميلي"، لسبب لا أعلمه.‬ 138 00:07:09,053 --> 00:07:11,889 ‫إنها مدينتي المفضّلة في كل "أوروبا".‬ 139 00:07:11,889 --> 00:07:13,850 ‫المدينة الوحيدة التي لم تُقصف.‬ 140 00:07:14,559 --> 00:07:15,393 ‫يا لها من درّة.‬ 141 00:07:15,393 --> 00:07:17,019 ‫أليس كذلك؟ يا لها من درّة.‬ 142 00:07:17,019 --> 00:07:19,272 ‫هذا صحيح مقارنةً بـ"شيكاغو".‬ 143 00:07:20,356 --> 00:07:23,067 ‫اذهبي لبضعة أيام. استمتعي بوقتك.‬ 144 00:07:23,067 --> 00:07:26,571 ‫شكرًا، أراك في الأسبوع القادم إذًا.‬ 145 00:07:26,571 --> 00:07:30,616 ‫يجب ألا تفوّتي‬ ‫جولة منجم "فياليتشكا" الملحي.‬ 146 00:07:32,160 --> 00:07:33,244 ‫رائع.‬ 147 00:07:33,244 --> 00:07:34,454 ‫وأيضًا...‬ 148 00:07:58,686 --> 00:07:59,896 ‫- شكرًا يا سيدي.‬ ‫- عفوًا.‬ 149 00:08:02,023 --> 00:08:02,940 ‫"مارسيلو"!‬ 150 00:08:03,733 --> 00:08:04,567 ‫"إميلي".‬ 151 00:08:08,237 --> 00:08:09,363 ‫مرحبًا يا "إميلي".‬ 152 00:08:09,363 --> 00:08:10,907 ‫أنت لا تهدر أي وقت.‬ 153 00:08:10,907 --> 00:08:13,284 ‫ستبقين لأيام قليلة ولديك الكثير لتريه.‬ 154 00:08:13,910 --> 00:08:15,161 ‫سأسجل الدخول في الفندق بسرعة.‬ 155 00:08:15,161 --> 00:08:17,497 ‫- مهلًا. مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 156 00:08:17,497 --> 00:08:20,875 ‫الآنسة "كوبر" تأخرت على جولتها.‬ ‫هلّا توصل حقائبها إلى غرفتها رجاءً.‬ 157 00:08:20,875 --> 00:08:22,335 ‫- بالطبع يا سيدي.‬ ‫- رائع.‬ 158 00:08:22,335 --> 00:08:23,252 ‫شكرًا.‬ 159 00:08:23,252 --> 00:08:25,129 ‫ستكون حقائبك في انتظارك حين تعودين.‬ 160 00:08:27,173 --> 00:08:28,382 ‫هلّا ننطلق.‬ 161 00:08:28,382 --> 00:08:29,592 ‫لننطلق.‬ 162 00:08:58,579 --> 00:09:02,291 ‫- انظري بعينيك لا بهاتفك.‬ ‫- حسنًا، أنت محق.‬ 163 00:09:02,291 --> 00:09:03,834 ‫سيفقد أبي صوابه.‬ 164 00:09:03,834 --> 00:09:06,254 ‫"غلادياتور" فيلمه المفضّل.‬ 165 00:09:06,254 --> 00:09:08,297 ‫لا أعلم كيف ما زال قائمًا.‬ 166 00:09:08,297 --> 00:09:09,757 ‫نبني الأشياء لتدوم.‬ 167 00:09:10,424 --> 00:09:11,259 ‫تشبّثي.‬ 168 00:09:45,960 --> 00:09:46,836 ‫ما هذا؟‬ 169 00:09:46,836 --> 00:09:48,045 ‫ساعة منبه "روما".‬ 170 00:09:49,297 --> 00:09:52,633 ‫يطلقون النار من مدفع يوميًا في الظهيرة‬ ‫منذ 200 عام.‬ 171 00:09:53,426 --> 00:09:56,304 ‫كان يعطي الإشارة للكنائس لتدق أجراسها.‬ 172 00:09:56,304 --> 00:09:58,431 ‫أما الآن فيذكّر الجميع‬ 173 00:09:58,431 --> 00:10:00,933 ‫بأن كل الساعات في المدينة‬ ‫لا تعطي الوقت الصحيح.‬ 174 00:10:00,933 --> 00:10:02,560 ‫لم لا يصوّبون الساعات؟‬ 175 00:10:03,144 --> 00:10:06,063 ‫لا تهمّنا الدقة في المواعيد.‬ 176 00:10:07,273 --> 00:10:08,107 ‫حسنًا.‬ 177 00:10:08,107 --> 00:10:09,066 ‫هلّا نذهب.‬ 178 00:10:10,860 --> 00:10:11,986 ‫لنبق قليلًا بعد.‬ 179 00:10:24,415 --> 00:10:26,125 ‫هذه المدينة جميلة.‬ 180 00:10:26,125 --> 00:10:28,669 ‫هل هي أجمل من مدينة أوروبية أخرى محددة؟‬ 181 00:10:29,295 --> 00:10:30,796 ‫إنهما مختلفتان كثيرًا.‬ 182 00:10:30,796 --> 00:10:34,717 ‫"باريس" منظمة ومرتبة، أما هنا،‬ 183 00:10:34,717 --> 00:10:38,304 ‫فترى تمثالًا رخاميًا‬ ‫عمره 2000 عام حين تنعطف.‬ 184 00:10:38,304 --> 00:10:39,305 ‫أو نافورة.‬ 185 00:10:40,473 --> 00:10:43,601 ‫يا للروعة، إنها نافورة "تريفي".‬ 186 00:10:44,769 --> 00:10:46,354 ‫إنها مذهلة.‬ 187 00:10:46,354 --> 00:10:49,940 ‫هل ستشعر بالإحراج إذا رميت قطعة نقدية؟‬ 188 00:10:49,940 --> 00:10:51,484 ‫لماذا؟ أنت سائحة.‬ 189 00:10:51,484 --> 00:10:53,194 ‫سأشعر بالإحراج إن لم تفعلي ذلك.‬ 190 00:11:00,201 --> 00:11:02,203 ‫رأيت قسمًا كبيرًا من المدينة في الأفلام،‬ 191 00:11:02,203 --> 00:11:04,205 ‫وأشعر بأنني زرتها من قبل.‬ 192 00:11:04,205 --> 00:11:06,123 ‫أتقصدين فيلم "لا دولتشي فيتا"؟‬ 193 00:11:06,123 --> 00:11:08,959 ‫تبادر إلى ذهني فيلم "ليزي ماغواير".‬ 194 00:11:09,585 --> 00:11:10,711 ‫لا أعرفه.‬ 195 00:11:11,337 --> 00:11:13,506 ‫سأخبرك عنه عندما أبدأ تثقيفك.‬ 196 00:11:14,465 --> 00:11:17,009 ‫هل أرمي قطعة نقدية وأتمنّى أمنية؟‬ 197 00:11:17,009 --> 00:11:18,594 ‫لا، ليس بهذه الطريقة.‬ 198 00:11:18,594 --> 00:11:20,012 ‫استديري.‬ 199 00:11:21,305 --> 00:11:25,559 ‫ارميها بيدك اليمنى من فوق كتفك الأيسر.‬ 200 00:11:25,559 --> 00:11:28,896 ‫إذا رميت قطعةً واحدة‬ ‫فهذا يعني أنك ستعودين إلى "روما".‬ 201 00:11:29,563 --> 00:11:30,606 ‫هذا ظريف.‬ 202 00:11:31,440 --> 00:11:32,274 ‫انتهيت.‬ 203 00:11:32,274 --> 00:11:33,901 ‫إذا رميت قطعتين،‬ 204 00:11:33,901 --> 00:11:38,239 ‫فيعني هذا أنك ستعودين‬ ‫وتخوضين علاقة عاطفية جديدة.‬ 205 00:11:39,824 --> 00:11:40,741 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 206 00:11:42,410 --> 00:11:44,537 ‫ماذا يحدث إذا رميت ثلاث قطع؟‬ 207 00:11:44,537 --> 00:11:49,750 ‫إذا رميت ثلاث قطع فيعني هذا أنك ستعودين‬ ‫وتغرمين بأحدهم وتتزوجينه.‬ 208 00:11:55,047 --> 00:11:55,965 ‫القرار لك.‬ 209 00:11:57,758 --> 00:11:59,593 ‫علينا توفير المال لتناول الغداء.‬ 210 00:11:59,593 --> 00:12:00,845 ‫قرأت أفكاري.‬ 211 00:12:14,233 --> 00:12:16,944 ‫يا للروعة! "ليمونتشيلو"!‬ 212 00:12:18,654 --> 00:12:21,240 ‫انظروا من أتى! إنه "ليمونتشيلو"!‬ 213 00:12:21,240 --> 00:12:24,160 ‫"إميلي"، هذا صديقي القديم "جياني".‬ 214 00:12:24,160 --> 00:12:26,829 ‫أهلًا يا "إميلي"، سُررت بلقائك.‬ 215 00:12:26,829 --> 00:12:27,788 ‫وأنا أيضًا.‬ 216 00:12:28,497 --> 00:12:30,166 ‫لم تدعوه بـ"ليمونتشيلو"؟‬ 217 00:12:30,166 --> 00:12:31,667 ‫لأن اسمي على نفس الوزن.‬ 218 00:12:31,667 --> 00:12:32,793 ‫أجل، إنه محق.‬ 219 00:12:32,793 --> 00:12:34,253 ‫"مارسيلو" و"ليمونتشيلو".‬ 220 00:12:34,253 --> 00:12:38,174 ‫كما أنه اسم الشراب‬ ‫الذي تقيّأ بسببه حين كنا في الـ15.‬ 221 00:12:38,174 --> 00:12:40,468 ‫لوّث المطبخ كله.‬ 222 00:12:40,468 --> 00:12:43,596 ‫لحسن الحظ أن أمي تحبه كابنها.‬ 223 00:12:43,596 --> 00:12:45,556 ‫لو فعل أحد غيره ذلك لقتلته.‬ 224 00:12:45,556 --> 00:12:48,017 ‫يبدو أنكما تعرفان بعضكما منذ زمن.‬ 225 00:12:48,017 --> 00:12:50,853 ‫كان والداي يحضرانني إلى هنا‬ ‫منذ أن كنت طفلًا.‬ 226 00:12:50,853 --> 00:12:52,688 ‫أجل، حين كان جدّاي يديران المكان.‬ 227 00:12:53,397 --> 00:12:55,483 ‫هل يزاول كل منكما عمل عائلته؟‬ 228 00:12:55,483 --> 00:12:57,318 ‫- أجل.‬ ‫- أعجبني هذا.‬ 229 00:12:57,318 --> 00:13:00,362 ‫كانت جدة "جياني"‬ ‫تعدّ ألذّ "أماتريتشانا" في العالم.‬ 230 00:13:00,362 --> 00:13:02,615 ‫لا أعرف هذا الطبق لكنني أودّ تذوقه.‬ 231 00:13:02,615 --> 00:13:06,368 ‫حسنًا، اجلسا. سنعتني بكما جيدًا اليوم.‬ 232 00:13:06,368 --> 00:13:08,287 ‫شكرًا جزيلًا يا "جياني".‬ 233 00:13:08,287 --> 00:13:10,539 ‫يا للعجب، لغتك الإيطالية جميلة.‬ 234 00:13:10,539 --> 00:13:13,459 ‫ماذا؟ لا، أعرف كلمات قليلة وحسب.‬ 235 00:13:13,459 --> 00:13:16,670 ‫عجبًا، إنها فاتنة.‬ 236 00:13:16,670 --> 00:13:19,632 ‫انتقيت فتاةً جميلة. أحسنت يا "ليمونتشيلو".‬ 237 00:13:19,632 --> 00:13:20,800 ‫اجلسي من فضلك.‬ 238 00:13:20,800 --> 00:13:22,927 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- سأحضر الطعام.‬ 239 00:13:52,832 --> 00:13:53,666 ‫إذًا...‬ 240 00:13:54,625 --> 00:13:56,126 ‫أيّ مدينة بتّ تفضلين الآن،‬ 241 00:13:56,961 --> 00:13:59,171 ‫"باريس" أم "روما"؟‬ 242 00:13:59,171 --> 00:14:02,007 ‫كلتاهما مذهلتان، لا تجبرني على الاختيار.‬ 243 00:14:03,384 --> 00:14:06,720 ‫لكنني لاحظت شيئًا بعد قضاء بضع ساعات هنا،‬ 244 00:14:07,429 --> 00:14:08,931 ‫وهو أن الناس ودودون جدًا.‬ 245 00:14:08,931 --> 00:14:10,516 ‫أتعلمين ماذا يقول المثل؟‬ 246 00:14:10,516 --> 00:14:13,352 ‫الفرنسيون إيطاليون لكن بطباع رديئة.‬ 247 00:14:14,562 --> 00:14:16,647 ‫ما رأيكما بالطعام؟‬ 248 00:14:16,647 --> 00:14:19,608 ‫كيف أقول عبارة "ألذ غداء تناولته في حياتي"‬ ‫بالإيطالية؟‬ 249 00:14:19,608 --> 00:14:21,652 ‫أتظنين أنه لذيذ؟ ارجعي لتناول العشاء.‬ 250 00:14:21,652 --> 00:14:24,780 ‫وأحضر معك أخواتك الجميلات أيضًا.‬ 251 00:14:24,780 --> 00:14:26,991 ‫أجل، لم أرهنّ منذ مدة طويلة.‬ 252 00:14:26,991 --> 00:14:29,493 ‫كل منهنّ مشغولة مع حبيبها.‬ 253 00:14:29,493 --> 00:14:32,663 ‫أعرف هذا، لكنهنّ لم يتزوجن بعد، لذا...‬ 254 00:14:33,414 --> 00:14:36,500 ‫اسمع، هلّا تحضر لنا‬ ‫فنجاني "إسبريسو" من فضلك؟‬ 255 00:14:36,500 --> 00:14:38,419 ‫بالطبع.‬ 256 00:14:38,419 --> 00:14:39,753 ‫يا للهول.‬ 257 00:14:40,588 --> 00:14:42,214 ‫أخوات؟ كم واحدة؟‬ 258 00:14:42,214 --> 00:14:45,009 ‫اثنتان. تعيشان في "سوليتانو" مع أمي.‬ 259 00:14:45,676 --> 00:14:47,678 ‫يبدو هذا لطيفًا.‬ 260 00:14:47,678 --> 00:14:49,847 ‫عائلة كبيرة وسعيدة يعيش أفرادها معًا.‬ 261 00:14:49,847 --> 00:14:51,599 ‫إنها مكاني المفضل في العالم.‬ 262 00:14:53,851 --> 00:14:55,477 ‫هلّا تأتين معي لرؤيتها.‬ 263 00:14:57,354 --> 00:14:58,439 ‫ربما غدًا؟‬ 264 00:15:00,816 --> 00:15:01,942 ‫أودّ ذلك.‬ 265 00:15:08,991 --> 00:15:10,409 ‫هذا ليس سيئًا، أليس كذلك؟‬ 266 00:15:11,076 --> 00:15:12,453 ‫المنظر مثالي.‬ 267 00:15:14,955 --> 00:15:17,958 ‫شكرًا. كنت بحاجة إلى هذا.‬ 268 00:15:18,667 --> 00:15:20,169 ‫إلام كنت تحتاجين؟‬ 269 00:15:21,629 --> 00:15:25,841 ‫استراحة من العمل و"باريس" وكل شيء.‬ 270 00:15:26,926 --> 00:15:30,596 ‫كنت عالقة في دوامة من العادات والرتابة.‬ 271 00:15:31,388 --> 00:15:34,350 ‫اجتماعات ورسائل إلكترونية وحفلات،‬ ‫ثم تُعاد الكرّة.‬ 272 00:15:35,351 --> 00:15:38,062 ‫لا أتذكّر آخر مرة قضيت فيها يومًا كهذا.‬ 273 00:15:38,812 --> 00:15:40,564 ‫لم ألتقط أيّ صور حتى.‬ 274 00:15:41,607 --> 00:15:43,025 ‫أتريدين التقاط الصور؟‬ 275 00:15:43,859 --> 00:15:46,028 ‫هل ستواجهين صعوبةً في تذكّر هذا اليوم؟‬ 276 00:15:46,028 --> 00:15:48,906 ‫لا، ولا حتى قليلًا.‬ 277 00:15:51,951 --> 00:15:53,702 ‫"إميلي"!‬ 278 00:15:54,328 --> 00:15:57,498 ‫- كنت واثقة بأنني رأيتك. مرحبًا.‬ ‫- "بيانكا"، مرحبًا.‬ 279 00:15:57,498 --> 00:15:59,208 ‫ماذا تفعلين في "روما"؟‬ 280 00:16:00,167 --> 00:16:02,461 ‫- أنا في عطلة.‬ ‫- رائع.‬ 281 00:16:02,461 --> 00:16:03,963 ‫أهلًا بك.‬ 282 00:16:04,755 --> 00:16:05,839 ‫ومن هذا؟‬ 283 00:16:05,839 --> 00:16:10,052 ‫أنا "مارسيلو". أريها أرجاء المدينة.‬ 284 00:16:10,052 --> 00:16:12,346 ‫كان أول دليل سياحي رافقني أكبر من والدي.‬ 285 00:16:12,346 --> 00:16:13,847 ‫لم أر دليلًا بهذه الوسامة.‬ 286 00:16:15,057 --> 00:16:16,475 ‫ماذا ستفعلين الآن؟‬ 287 00:16:16,475 --> 00:16:18,435 ‫سأعود إلى المكتب بعد الغداء.‬ 288 00:16:19,144 --> 00:16:20,479 ‫أوصلي سلامي للجميع.‬ 289 00:16:20,479 --> 00:16:21,855 ‫سأفعل ذلك.‬ 290 00:16:21,855 --> 00:16:23,857 ‫كل أفراد فريق "بافاتزا" يحبون "إميلي".‬ 291 00:16:23,857 --> 00:16:26,193 ‫بل يحبّها كل سكان "روما".‬ 292 00:16:26,193 --> 00:16:28,529 ‫يجب أن ألتقط صورةً. أحتاج إلى دليل.‬ 293 00:16:28,529 --> 00:16:29,947 ‫- اسمحي لي.‬ ‫- لا، اقترب.‬ 294 00:16:31,907 --> 00:16:34,159 ‫شكرًا يا "إميلي". استمتعي بإقامتك هنا.‬ 295 00:16:34,159 --> 00:16:35,077 ‫شكرًا.‬ 296 00:16:35,077 --> 00:16:38,205 ‫وأوصلي سلامي إلى "لوك".‬ 297 00:16:38,205 --> 00:16:39,623 ‫سأفعل ذلك.‬ 298 00:16:39,623 --> 00:16:40,874 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 299 00:16:40,874 --> 00:16:43,293 ‫لم تخبريني بأنك مشهورة.‬ 300 00:16:43,293 --> 00:16:44,461 ‫هذه مجرد مصادفة.‬ 301 00:16:44,461 --> 00:16:47,339 ‫صدّقني، لا أعرف أحدًا غيرها في "روما".‬ 302 00:16:47,339 --> 00:16:48,716 ‫يجب أن نغيّر ذلك.‬ 303 00:16:49,717 --> 00:16:52,136 ‫سيقيم أصدقائي حفلةً هذه الليلة.‬ 304 00:16:52,136 --> 00:16:53,512 ‫هلّا تأتين للقائهم.‬ 305 00:16:54,471 --> 00:16:55,597 ‫سيسرّني ذلك.‬ 306 00:17:07,317 --> 00:17:09,778 ‫علينا التطرّق إلى الموضوع المهم.‬ 307 00:17:09,778 --> 00:17:12,156 ‫من سنختار لمنصب المدير العام التنفيذي؟‬ 308 00:17:12,156 --> 00:17:14,033 ‫سبق أن تحدثت أنا و"رومان".‬ 309 00:17:14,033 --> 00:17:15,159 ‫شاركت أمي في الحديث.‬ 310 00:17:15,784 --> 00:17:18,245 ‫أنا الأكبر سنًا‬ ‫ويجب أن أتولّى المنصب منطقيًا.‬ 311 00:17:18,245 --> 00:17:19,163 ‫المسألة محسومة.‬ 312 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 ‫ماذا تعني بأن المسألة محسومة؟‬ 313 00:17:21,123 --> 00:17:22,124 ‫ألا رأي لي؟‬ 314 00:17:22,124 --> 00:17:23,417 ‫لا داعي إلى تدخلك.‬ 315 00:17:23,417 --> 00:17:25,627 ‫أنسيت أنني سأحضر عميلًا جديدًا مهمًا؟‬ 316 00:17:25,627 --> 00:17:28,297 ‫إذا نجحت في جذب "موراتوري"،‬ ‫فسيكون هذا مذهلًا.‬ 317 00:17:29,131 --> 00:17:30,924 ‫لكن لديك مشكلة أخرى.‬ 318 00:17:30,924 --> 00:17:32,634 ‫سأتمّ الصفقة معهم.‬ 319 00:17:32,634 --> 00:17:33,719 ‫أنت تعلم ذلك.‬ 320 00:17:34,553 --> 00:17:35,512 ‫أيّ مشكلة؟‬ 321 00:17:36,555 --> 00:17:37,389 ‫أترى؟‬ 322 00:17:38,098 --> 00:17:39,224 ‫أليست هذه حبيبتك؟‬ 323 00:17:39,224 --> 00:17:40,184 ‫وماذا في ذلك؟‬ 324 00:17:40,184 --> 00:17:41,435 ‫إنها حيلة دعائية.‬ 325 00:17:42,352 --> 00:17:44,313 ‫اقرأ المقطع الثاني. اسمك مذكور فيه.‬ 326 00:17:45,022 --> 00:17:50,402 ‫"أُشيع أن الآنسة (تشين) مرتبطة‬ ‫بـ(نيكولا دي ليون) من (جاي في إم إيه)."‬ 327 00:17:50,402 --> 00:17:53,072 ‫يعتمد منصب المدير العام التنفيذي‬ ‫على السمعة.‬ 328 00:17:53,072 --> 00:17:54,448 ‫وسمعتك ليست في أحسن أحوالها.‬ 329 00:17:54,448 --> 00:17:55,532 ‫هذه مجرد إشاعات.‬ 330 00:17:55,532 --> 00:17:57,659 ‫لا قيمة لها، إنها صحيفة فضائح.‬ 331 00:17:57,659 --> 00:17:59,870 ‫ما كان عليك التورّط في هكذا أشياء.‬ 332 00:17:59,870 --> 00:18:02,164 ‫المسألة محسومة. لست جاهزًا لاستلام المنصب.‬ 333 00:18:02,164 --> 00:18:05,584 ‫كيف ستدير شركة قيمتها مليارات الدولارات‬ ‫وأنت لا تسيطر على حبيبتك؟‬ 334 00:18:20,766 --> 00:18:22,684 ‫ماذا تفعلين؟ إنه مكتب "إميلي".‬ 335 00:18:22,684 --> 00:18:25,229 ‫أبقي كرسيها دافئًا‬ ‫إلى حين عودتها من "روما".‬ 336 00:18:25,229 --> 00:18:28,565 ‫"روما"؟ لا، إنها في "كراكوف".‬ 337 00:18:28,565 --> 00:18:31,443 ‫اقترحت عليها الكثير من المطاعم.‬ 338 00:18:31,443 --> 00:18:36,448 ‫يسيل لعابي لمجرد التفكير‬ ‫في لفائف الكرنب في "تشي ريبكي".‬ 339 00:18:37,533 --> 00:18:39,493 ‫لا، إنها في "روما".‬ 340 00:18:39,493 --> 00:18:40,828 ‫لا، إنها في "كراكوف".‬ 341 00:18:40,828 --> 00:18:43,330 ‫رأيتها في منشور‬ ‫على حساب "بافاتزا" في "إنستغرام"‬ 342 00:18:43,330 --> 00:18:44,665 ‫أمام الدرج الإسباني.‬ 343 00:18:44,665 --> 00:18:45,916 ‫ماذا؟‬ 344 00:18:45,916 --> 00:18:46,959 ‫أترى؟‬ 345 00:18:47,626 --> 00:18:49,378 ‫أهذا "مارسيلو موراتوري"؟‬ 346 00:18:49,378 --> 00:18:51,130 ‫ما قصة "مارسيلو موراتوري"؟‬ 347 00:18:51,130 --> 00:18:52,381 ‫"إميلي" في "روما" معه.‬ 348 00:18:52,381 --> 00:18:53,674 ‫كنت متأكدة.‬ 349 00:18:53,674 --> 00:18:55,592 ‫- كنت متأكدة؟‬ ‫- أجل.‬ 350 00:18:55,592 --> 00:18:56,844 ‫أليست في "كراكوف"؟‬ 351 00:18:56,844 --> 00:18:59,429 ‫بذلت جهدًا كبيرًا في جمع قائمة المطاعم.‬ 352 00:18:59,429 --> 00:19:02,850 ‫أردت العمل على حساب "موراتوري"‬ ‫في "جاي في إم إيه" بشدّة.‬ 353 00:19:02,850 --> 00:19:03,809 ‫ماذا تعني؟‬ 354 00:19:03,809 --> 00:19:06,436 ‫"مارسيلو" وعدد من ممثّلي الشركة‬ 355 00:19:06,436 --> 00:19:08,814 ‫التقوا بـ"نيكولا دي ليون" حين كنت هناك.‬ 356 00:19:08,814 --> 00:19:12,234 ‫"جاي في إم إيه" ترغب في العمل معهم بشدّة.‬ 357 00:19:13,110 --> 00:19:14,903 ‫سيؤدّي هذا إلى هلاكهم.‬ 358 00:19:14,903 --> 00:19:17,531 ‫بعد ما فعلوه بـ"بيير"،‬ ‫لا يمكن توقّع ما سيفعلونه بـ"موراتوري".‬ 359 00:19:18,282 --> 00:19:21,535 ‫لا أصدّق أن "إميلي" كذبت عليّ‬ ‫مع أنها تعرف أنني أريد التعاقد معهم.‬ 360 00:19:21,535 --> 00:19:22,619 ‫وأنا أيضًا.‬ 361 00:19:22,619 --> 00:19:25,706 ‫آسفة، لم أكن أنوي‬ ‫إيقاع "إميلي" في المتاعب.‬ 362 00:19:25,706 --> 00:19:28,417 ‫لا يا "جينيفيف". يسرّني أنني عرفت.‬ 363 00:19:29,209 --> 00:19:30,627 ‫يسرّني أنني عرفت.‬ 364 00:19:32,212 --> 00:19:33,297 ‫المعذرة.‬ 365 00:19:38,385 --> 00:19:40,137 ‫مكتب "إميلي" دافئ بما يكفي.‬ 366 00:19:40,137 --> 00:19:41,138 ‫حسنًا...‬ 367 00:19:57,446 --> 00:19:58,280 ‫"(سيلفي)"‬ 368 00:19:58,280 --> 00:19:59,198 ‫تبًا.‬ 369 00:20:02,492 --> 00:20:04,161 ‫أهلًا يا "سيلفي". كيف حالك؟‬ 370 00:20:04,161 --> 00:20:05,162 ‫مرحبًا يا "إميلي".‬ 371 00:20:05,162 --> 00:20:08,165 ‫هل تستمتعين بإقامتك في "كراكوف"؟‬ 372 00:20:09,833 --> 00:20:11,668 ‫لا بأس بها.‬ 373 00:20:12,961 --> 00:20:17,174 ‫إنها كئيبة لكنها جميلة.‬ 374 00:20:17,174 --> 00:20:19,676 ‫يطغى عليها النمط الباروكي.‬ 375 00:20:19,676 --> 00:20:21,803 ‫النمط الباروكي؟ هذا مثير.‬ 376 00:20:25,307 --> 00:20:26,558 ‫هل أتصل بك على "فيستايم"؟‬ 377 00:20:26,558 --> 00:20:28,977 ‫أودّ عيش هذه التجربة بشكل غير مباشر.‬ 378 00:20:29,978 --> 00:20:32,773 ‫حسنًا، كشفت أمري. أنا في "روما".‬ 379 00:20:32,773 --> 00:20:34,691 ‫سأرسل لك بطاقة بريدية. إلى اللقاء.‬ 380 00:20:34,691 --> 00:20:35,901 ‫مهلًا.‬ 381 00:20:37,903 --> 00:20:39,988 ‫- أين تقيمين؟‬ ‫- في فندق "إيدن".‬ 382 00:20:39,988 --> 00:20:42,908 ‫إنه أحد فنادقي المفضلة.‬ ‫أنا مسرورة لأنك هناك.‬ 383 00:20:42,908 --> 00:20:46,453 ‫يجب أن نجتمع مع "مارسيلو موراتوري" حالًا.‬ 384 00:20:46,453 --> 00:20:47,955 ‫لست في رحلة عمل.‬ 385 00:20:47,955 --> 00:20:51,667 ‫أعلم هذا، لكن هذا ما يعجبني فيك.‬ ‫لا تكفّين عن العمل.‬ 386 00:20:53,252 --> 00:20:54,795 ‫لا، ليس اليوم. اتفقنا؟‬ 387 00:20:54,795 --> 00:20:58,465 ‫اليوم أجلس في ساحة‬ ‫وأحتسي كأس "أبيرول سبريتز"،‬ 388 00:20:58,465 --> 00:20:59,758 ‫ولا أعمل.‬ 389 00:20:59,758 --> 00:21:00,884 ‫إلى اللقاء.‬ 390 00:21:14,606 --> 00:21:15,524 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 391 00:21:18,110 --> 00:21:19,111 ‫حسنًا.‬ 392 00:21:20,779 --> 00:21:22,990 ‫أظن أنك قرأت مقال "باري ماتش".‬ 393 00:21:25,033 --> 00:21:26,201 ‫ما ورد فيه غير حقيقي.‬ 394 00:21:26,994 --> 00:21:29,663 ‫حدث هذا في أسوأ توقيت ممكن.‬ 395 00:21:29,663 --> 00:21:31,373 ‫أعمل على إتمام صفقة مهمة،‬ 396 00:21:31,373 --> 00:21:34,418 ‫وأحارب لأصبح المدير التنفيذي في شركة أبي،‬ 397 00:21:34,418 --> 00:21:36,211 ‫وكل ما يتحدث عنه الجميع‬ 398 00:21:36,211 --> 00:21:39,047 ‫هو مقال عن حبيبتي وشاب فاشل‬ ‫في "باري ماتش".‬ 399 00:21:39,047 --> 00:21:41,508 ‫أو عن غنائك عارية في "كريزي هورس".‬ 400 00:21:42,467 --> 00:21:45,304 ‫تعلم أنني قبلت بذلك العمل‬ ‫لأسدد تكاليف "يوروفيجن".‬ 401 00:21:45,304 --> 00:21:47,472 ‫والمقال مجرد خطوة تسويقية.‬ 402 00:21:47,472 --> 00:21:49,266 ‫إنهم يروّجون لوهم.‬ 403 00:21:49,266 --> 00:21:52,519 ‫أتفهّم ذلك، لكن هذا يشوّه صورتي‬ ‫التي أحاول الترويج لها.‬ 404 00:21:53,353 --> 00:21:56,231 ‫سيزداد الوضع سوءًا‬ ‫ما إن تبدأ مسابقة "يوروفيجن".‬ 405 00:22:01,069 --> 00:22:02,446 ‫أريدك أن تنسحبي.‬ 406 00:22:04,072 --> 00:22:04,990 ‫المعذرة؟‬ 407 00:22:04,990 --> 00:22:06,158 ‫سمعت ما قلته.‬ 408 00:22:06,158 --> 00:22:09,494 ‫إذا أردت العمل في مجال الموسيقى،‬ ‫فلديّ أصدقاء في مجال الترفيه.‬ 409 00:22:09,494 --> 00:22:12,956 ‫يمكنني أن أعرفك إلى منتجين موسيقيين.‬ 410 00:22:12,956 --> 00:22:15,375 ‫هناك الكثير من الأشياء على المحك في الشركة‬ 411 00:22:15,375 --> 00:22:17,377 ‫ولا يمكنني تحمّل هذا الهراء.‬ 412 00:22:17,961 --> 00:22:19,838 ‫هذا لا يرتقي إلى مستوانا نحن الاثنين.‬ 413 00:22:23,383 --> 00:22:24,801 ‫تتحدث مثله تمامًا.‬ 414 00:22:24,801 --> 00:22:26,011 ‫مثل من؟‬ 415 00:22:26,011 --> 00:22:27,054 ‫أبي.‬ 416 00:22:29,848 --> 00:22:31,308 ‫لا تبالغي أرجوك.‬ 417 00:22:31,308 --> 00:22:33,393 ‫لم يكن يأبه لما أريده أيضًا.‬ 418 00:22:33,393 --> 00:22:35,520 ‫كانت مخططاته أهم من كل شيء.‬ 419 00:22:35,520 --> 00:22:38,023 ‫لذا سأقول لك ما قلته له.‬ 420 00:22:38,023 --> 00:22:39,941 ‫هذه هي شخصيتي،‬ 421 00:22:40,567 --> 00:22:43,445 ‫وهذا ما أريد فعله.‬ 422 00:22:43,445 --> 00:22:47,407 ‫وإن كان هذا يشعرك بالتهديد أو الاستياء،‬ 423 00:22:48,825 --> 00:22:51,286 ‫فأنت لا تستحق أن أكون في حياتك.‬ 424 00:22:52,245 --> 00:22:55,749 ‫ما الذي يهمّك أكثر؟‬ ‫مسابقة غناء سخيفة أم أنا؟‬ 425 00:23:35,872 --> 00:23:37,457 ‫ما الغاية من هذه الحفلة بالضبط؟‬ 426 00:23:37,999 --> 00:23:39,835 ‫إنه مجرد لقاء مع بعض الأصدقاء.‬ 427 00:23:40,627 --> 00:23:41,962 ‫أتوق للقائهم.‬ 428 00:23:42,963 --> 00:23:43,797 ‫أعرف.‬ 429 00:23:44,631 --> 00:23:46,633 ‫- لقد أتيت.‬ ‫- كيف عساي أفوّت هذا؟‬ 430 00:23:47,259 --> 00:23:48,218 ‫أراك لاحقًا.‬ 431 00:23:49,344 --> 00:23:51,721 ‫- أهلًا.‬ ‫- أهلًا بك في المبنى.‬ 432 00:23:51,721 --> 00:23:54,850 ‫شكرًا. دعوت "إميلي" لكنها غادرت المدينة.‬ 433 00:23:56,518 --> 00:23:58,895 ‫تعال وقابل أصدقائي.‬ 434 00:23:58,895 --> 00:24:00,147 ‫- حسنًا.‬ ‫- مرحى!‬ 435 00:24:13,660 --> 00:24:15,954 ‫مجرد لقاء مع بعض الأصدقاء؟‬ 436 00:24:15,954 --> 00:24:17,914 ‫أظن أن الخبر انتشر.‬ 437 00:24:17,914 --> 00:24:20,000 ‫مرحبًا!‬ 438 00:24:21,960 --> 00:24:23,503 ‫هذا "غابريال".‬ 439 00:24:25,464 --> 00:24:27,674 ‫هذا المالك "ألدو". هذه "إميلي".‬ 440 00:24:29,926 --> 00:24:31,761 ‫- أنا "غابريال".‬ ‫- "غابريال".‬ 441 00:24:31,761 --> 00:24:34,431 ‫- الطاهي؟‬ ‫- بل أفضل طاه.‬ 442 00:24:40,020 --> 00:24:41,104 ‫هيا بنا.‬ 443 00:24:41,104 --> 00:24:42,022 ‫ماذا يحدث؟‬ 444 00:24:43,440 --> 00:24:44,858 ‫حان وقت الرقص يا "إميلي".‬ 445 00:24:50,071 --> 00:24:51,615 ‫كرة الجعة!‬ 446 00:24:51,615 --> 00:24:53,200 ‫أجل!‬ 447 00:25:16,097 --> 00:25:17,766 ‫إنه ثمل. أنت ثمل منذ الآن.‬ 448 00:25:37,452 --> 00:25:38,578 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 449 00:25:38,578 --> 00:25:39,829 ‫تجيدين إقامة الحفلات.‬ 450 00:25:39,829 --> 00:25:40,997 ‫أعلم.‬ 451 00:25:44,376 --> 00:25:45,794 ‫حسنًا...‬ 452 00:26:01,851 --> 00:26:04,145 ‫لن تعودي إلى الفندق‬ ‫إذا تابعت على هذا المنوال.‬ 453 00:26:04,145 --> 00:26:06,398 ‫لا أريد النوم بكل الأحوال.‬ 454 00:26:06,982 --> 00:26:10,151 ‫خلودي إلى النوم‬ ‫يعني نهاية هذا اليوم المثالي.‬ 455 00:26:15,824 --> 00:26:17,617 ‫لكن الغد سيكون أفضل.‬ 456 00:26:21,079 --> 00:26:22,163 ‫أجرة.‬ 457 00:26:25,166 --> 00:26:28,295 ‫سأقلّك في الصباح الباكر لنذهب إلى قريتي.‬ 458 00:26:30,714 --> 00:26:32,048 ‫طابت ليلتك يا "إميلي".‬ 459 00:26:54,571 --> 00:26:57,198 ‫"استمتعي بعطلتك في (روما)‬ ‫أراك قريبًا، (سيلفي)"‬ 460 00:27:30,315 --> 00:27:33,360 ‫"(إميلي): لا تستعجل.‬ ‫أنا في انتظارك في الخارج"‬ 461 00:27:40,575 --> 00:27:42,077 ‫صباح الخير يا "إميلي".‬ 462 00:27:42,077 --> 00:27:43,453 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 463 00:27:43,453 --> 00:27:44,371 ‫"إميلي".‬ 464 00:27:46,915 --> 00:27:48,875 ‫مرحبًا، التقينا في "باريس"، صحيح؟‬ 465 00:27:48,875 --> 00:27:51,670 ‫أجل، أنا "سيلفي غراتو" من وكالة "غراتو".‬ 466 00:27:52,837 --> 00:27:55,131 ‫لا أعرف ماذا أخبرتك "إميلي" عني،‬ 467 00:27:55,131 --> 00:27:58,259 ‫لكنني أودّ أن نتحدث‬ ‫عمّا يمكننا تقديمه لشركتك.‬ 468 00:27:58,259 --> 00:27:59,594 ‫"سيلفي"؟‬ 469 00:27:59,594 --> 00:28:01,763 ‫ألهذا أتيت إلى "روما"؟‬ 470 00:28:01,763 --> 00:28:02,889 ‫لإجراء اجتماع؟‬ 471 00:28:03,682 --> 00:28:07,143 ‫لا علاقة لي بهذا. أتيت لرؤيتك فحسب.‬ 472 00:28:07,936 --> 00:28:10,980 ‫ما رأيكما بأن نتحدث عن هذا‬ ‫على مائدة الإفطار؟‬ 473 00:28:10,980 --> 00:28:14,526 ‫أعرف ما الذي يحدث في شركتك،‬ ‫وأظن أنك ترتكب خطأً فظيعًا.‬ 474 00:28:14,526 --> 00:28:16,695 ‫أودّ أن تمنحني بضع دقائق من وقتك.‬ 475 00:28:16,695 --> 00:28:18,405 ‫انتظر يا "مارسيلو"، أرجوك.‬ 476 00:28:18,405 --> 00:28:19,364 ‫انتظر!‬ 477 00:28:21,074 --> 00:28:22,534 ‫ماذا تفعلين؟‬ 478 00:28:23,034 --> 00:28:25,662 ‫لم أتيت وأفسدت هذا؟‬ 479 00:28:25,662 --> 00:28:27,664 ‫المسألة أكبر منك يا "إميلي".‬ 480 00:28:27,664 --> 00:28:28,998 ‫يجب أن نتحدث،‬ 481 00:28:28,998 --> 00:28:30,500 ‫فأنت لا تعرفين كل التفاصيل.‬ 482 00:28:30,500 --> 00:28:33,670 ‫إن كنت تهتمين لأمره، فعليك أن تصغي إليّ.‬ 483 00:29:27,640 --> 00:29:32,645 ‫ترجمة "نافار ألمير"‬