1 00:00:19,811 --> 00:00:20,854 Igen! 2 00:00:29,362 --> 00:00:30,613 Gyerünk, Nico! 3 00:00:44,127 --> 00:00:46,046 Nico hozzáért a srác botjához. 4 00:00:46,046 --> 00:00:48,465 Az egy ütő. És ezt akasztásnak hívják. 5 00:00:48,465 --> 00:00:50,258 Megakadályozott egy gólt. 6 00:00:50,258 --> 00:00:54,262 Úristen! Hajrá, Nico! Nagyon ügyes. Gondolom. 7 00:00:54,262 --> 00:00:56,806 Fogalmam sincs, mi történik, de imádom. 8 00:00:58,683 --> 00:01:00,101 Azta! 9 00:01:00,101 --> 00:01:03,188 Talán a szűk naci, a csizma vagy a nyereg teszi, 10 00:01:03,188 --> 00:01:05,148 de lovon mindenki olyan szexi. 11 00:01:05,148 --> 00:01:08,109 Jut eszembe, mi lesz a holnapi fellépéseddel? 12 00:01:08,985 --> 00:01:12,197 Benoît segített felvenni a vokált, probléma megoldva. 13 00:01:12,989 --> 00:01:17,202 Nem veszik észre, hogy tátogok, ha megvillantom Jancsit és Juliskát. 14 00:01:17,202 --> 00:01:19,037 Ugye nem így hívod őket? 15 00:01:19,037 --> 00:01:20,538 Miért? Te hogy hívod? 16 00:01:26,628 --> 00:01:27,712 Gól! 17 00:01:27,712 --> 00:01:30,256 - Nicolas fantaszikus volt. - Az én pasim! 18 00:01:30,256 --> 00:01:32,091 Olyan cukik vagytok! 19 00:01:32,091 --> 00:01:35,512 Te a pólóban támogatod, ő meg a pólótlanságban. 20 00:01:35,512 --> 00:01:38,139 Nem fog eljönni. Én kértem. 21 00:01:38,139 --> 00:01:39,307 Tényleg? De miért? 22 00:01:39,307 --> 00:01:41,184 Hogy életben tartsam a rejtélyt, 23 00:01:41,184 --> 00:01:44,145 és azt nehéz egy 300 fős közönség előtt. 24 00:01:44,145 --> 00:01:45,355 Érthető. 25 00:01:45,355 --> 00:01:49,025 Nos, mivel köztünk már nincs rejtély, én ott leszek. 26 00:01:49,025 --> 00:01:52,904 Bárhova szívesen megyek, ahol nem futok össze Gabriellel. 27 00:01:52,904 --> 00:01:56,449 Igen, főleg, ha Sylvie szexi mostohalányával van. 28 00:01:56,449 --> 00:02:00,120 Folyton azt látom, ahogy az étteremben beszélgettek. 29 00:02:00,120 --> 00:02:01,871 Miért volt ott olyan későn? 30 00:02:01,871 --> 00:02:03,957 Együtt dolgoztok, kérdezd meg! 31 00:02:03,957 --> 00:02:05,708 Gabriellel nem vagyunk együtt, 32 00:02:05,708 --> 00:02:08,419 úgyhogy azzal beszélget, akivel akar. 33 00:02:08,419 --> 00:02:09,587 Ahogy te is. 34 00:02:09,587 --> 00:02:14,551 Nézz körül! Egy csomó helyes srác vágtat itt. Válassz egyet! 35 00:02:15,218 --> 00:02:17,053 Vége a második menetnek. 36 00:02:17,053 --> 00:02:20,473 Franciaország 5-4-re vezet Olaszország ellen. 37 00:02:20,473 --> 00:02:22,100 A mai meccs szponzora... 38 00:02:22,100 --> 00:02:23,726 Úristen, ő az! 39 00:02:24,477 --> 00:02:25,311 Hamar eldőlt. 40 00:02:25,979 --> 00:02:28,356 - Nem, őt ismerem. - Mi? 41 00:02:28,356 --> 00:02:31,317 Ő mentett meg a hegy tetején Megève-ben. 42 00:02:32,694 --> 00:02:36,281 Az olasz csődör? Ő Marcello, Nico barátja. 43 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 Komolyan? 44 00:02:37,323 --> 00:02:40,076 Igen. Nagyon dögös. Ügyes kislány! 45 00:02:40,702 --> 00:02:42,871 Túl rémült voltam, hogy feltűnjön. 46 00:02:50,587 --> 00:02:54,299 EMILY PÁRIZSBAN 47 00:02:58,636 --> 00:03:01,472 {\an8}Egyértelműen rossz cipőt vettem fel ehhez. 48 00:03:01,472 --> 00:03:04,225 {\an8}A sárban caplatás a lovaspóló része. 49 00:03:04,225 --> 00:03:07,228 {\an8}Mennyi esély volt rá, hogy látom Marcellót? 50 00:03:07,228 --> 00:03:09,480 {\an8}Ott egy bukméker, ha érdekel. 51 00:03:11,065 --> 00:03:12,275 {\an8}Szép gól volt! 52 00:03:12,275 --> 00:03:13,234 {\an8}Kösz, bébi. 53 00:03:15,278 --> 00:03:17,780 {\an8}- Majdnem lelökött a lovamról. - Védekeztem. 54 00:03:18,823 --> 00:03:20,074 {\an8}Értem. 55 00:03:20,074 --> 00:03:20,992 {\an8}Emily? 56 00:03:21,784 --> 00:03:22,660 {\an8}Szia! 57 00:03:23,286 --> 00:03:24,287 {\an8}Ismeritek egymást? 58 00:03:24,287 --> 00:03:25,204 {\an8}Persze. 59 00:03:25,204 --> 00:03:26,956 {\an8}Az amerikai lány Megève-ből. 60 00:03:26,956 --> 00:03:28,958 {\an8}Lenyűgöző a memóriád. 61 00:03:28,958 --> 00:03:30,668 {\an8}Nehéz lenne elfelejteni. 62 00:03:32,086 --> 00:03:34,589 {\an8}Miért, mi történt Megève-ben? 63 00:03:34,589 --> 00:03:37,008 {\an8}Igen, Emily, mi történt Megève-ben? 64 00:03:38,134 --> 00:03:42,764 {\an8}Szörnyen síelek, és épp a halálba zuhantam, de megmentett. 65 00:03:43,348 --> 00:03:45,141 {\an8}Nagyon hősies volt. 66 00:03:45,141 --> 00:03:46,935 {\an8}Mindenki ezt tette volna. 67 00:03:46,935 --> 00:03:48,770 {\an8}Nem mindenki. 68 00:03:50,146 --> 00:03:50,980 {\an8}Szép. 69 00:03:51,981 --> 00:03:54,234 {\an8}Mindy, szeretnék köszönni valakinek. 70 00:03:54,817 --> 00:03:55,652 {\an8}Elnézést. 71 00:03:56,486 --> 00:03:57,528 {\an8}Szia! Dögös. 72 00:03:57,528 --> 00:04:01,616 {\an8}Amikor találkoztunk, nem is mondtad, hogy Párizsban laksz. 73 00:04:01,616 --> 00:04:04,118 Lefoglalt, hogy az életemért imádkozzak. 74 00:04:05,662 --> 00:04:09,874 De igen, Chicagóból jöttem, munka miatt költöztem ide. 75 00:04:09,874 --> 00:04:12,377 Az Agence Grateau marketingcégnél dolgozom. 76 00:04:13,253 --> 00:04:14,545 Te is itt élsz? 77 00:04:14,545 --> 00:04:16,422 Nem, Rómából jöttem ide. 78 00:04:17,090 --> 00:04:20,426 Itáliában még nem jártam, de az Eatalyben ettem. Az számít? 79 00:04:20,426 --> 00:04:22,178 Nem, az nem számít. 80 00:04:23,513 --> 00:04:27,809 De ha egyszer eljutsz, és muszáj, el kell jönnöd Solitanóba. 81 00:04:27,809 --> 00:04:30,103 Az egy kis falu Róma mellett, 82 00:04:30,103 --> 00:04:31,479 ott él a családom. 83 00:04:31,479 --> 00:04:32,897 Mivel foglalkozol? 84 00:04:33,856 --> 00:04:34,691 Mi... 85 00:04:35,817 --> 00:04:37,151 Kecskéket tartunk. 86 00:04:38,194 --> 00:04:39,946 - Kecskepásztor vagy? - Igen. 87 00:04:39,946 --> 00:04:41,364 Miért nem hiszem el? 88 00:04:41,364 --> 00:04:44,075 Talán mert még sosem találkoztál ilyennel. 89 00:04:45,034 --> 00:04:47,161 Megtaláltad a barátodat Megève-ben? 90 00:04:47,787 --> 00:04:50,164 Igen, és el is vesztettem. 91 00:04:50,164 --> 00:04:52,834 Már nem vagyunk együtt. 92 00:04:53,793 --> 00:04:54,794 Sajnálom. 93 00:04:56,212 --> 00:04:57,714 Igazából nem. 94 00:04:58,464 --> 00:04:59,757 Nem érdemel meg téged. 95 00:04:59,757 --> 00:05:01,175 Miből gondolod ezt? 96 00:05:01,175 --> 00:05:04,304 Abból, hogy magadra hagyott. 97 00:05:05,805 --> 00:05:08,558 Egyébként nem sokáig leszek Párizsban. 98 00:05:10,268 --> 00:05:12,145 Találkoznánk, mielőtt elmegyek? 99 00:05:12,145 --> 00:05:14,314 Igen, az jó lenne. 100 00:05:15,565 --> 00:05:17,317 Pályára! 101 00:05:18,609 --> 00:05:20,236 Vissza kell mennem. 102 00:05:20,236 --> 00:05:21,612 Sok sikert! 103 00:05:23,865 --> 00:05:25,491 Úgy tűnik, jól kijöttök. 104 00:05:25,491 --> 00:05:27,243 Randira hívott. 105 00:05:27,243 --> 00:05:28,661 Újra játékban, szép. 106 00:05:36,085 --> 00:05:38,546 Bonjour! Hol van Camille? 107 00:05:38,546 --> 00:05:41,049 Honnan tudjam? Senki nem mond el semmit. 108 00:05:41,049 --> 00:05:44,218 Jönnek-mennek, fiúkat, lányokat hívnak át. 109 00:05:44,218 --> 00:05:47,138 Nem tudom követni, ki kivel van, és nem is akarom! 110 00:05:47,722 --> 00:05:48,806 Bonjour! 111 00:05:48,806 --> 00:05:49,891 Minden rendben? 112 00:05:49,891 --> 00:05:53,102 Nocsak! Ha találsz új bérlőt, rendben lesz. 113 00:05:53,102 --> 00:05:54,562 További szép napot! 114 00:05:56,898 --> 00:05:59,150 Camille kiköltözött? De hova ment? 115 00:05:59,984 --> 00:06:00,985 Nem mondta el. 116 00:06:00,985 --> 00:06:03,613 Nem is tudtam elköszönni tőle. 117 00:06:03,613 --> 00:06:07,533 Szerintem tovább akar lépni. 118 00:06:09,744 --> 00:06:10,745 Talán mind. 119 00:06:27,011 --> 00:06:29,305 Most már te vagy az iroda baristája? 120 00:06:29,305 --> 00:06:33,059 Ma jönnek a Bavazzától, és küldtek a kávéjukból kóstolót. 121 00:06:33,059 --> 00:06:35,895 Nincs jobb egy olasz eszpresszónál. 122 00:06:35,895 --> 00:06:37,188 És a francia kávé? 123 00:06:39,023 --> 00:06:42,944 A kávézóink gyönyörűek, de lássuk be: a kávénk szar. 124 00:06:42,944 --> 00:06:44,821 Nem, csak visszafogott. 125 00:06:45,905 --> 00:06:48,699 A kávénak kísérnie kell az ételt, nem elnyomnia. 126 00:06:48,699 --> 00:06:50,785 Emily, te mit gondolsz? 127 00:06:50,785 --> 00:06:52,995 Én Starbucks lány vagyok, bocsi. 128 00:06:52,995 --> 00:06:54,163 Ne! 129 00:06:55,331 --> 00:06:56,374 Miért? 130 00:06:56,374 --> 00:06:59,335 Ítélkezzetek csak, de nem éltetek, amíg nem ittatok 131 00:06:59,335 --> 00:07:02,004 forró almás macchiatót karamellsziruppal. 132 00:07:02,004 --> 00:07:03,381 Őszíze van. 133 00:07:03,381 --> 00:07:05,341 Az nem kávé, hanem cukor. 134 00:07:05,341 --> 00:07:07,051 Csak megünneplem az évszakokat. 135 00:07:11,848 --> 00:07:14,851 Itt vannak a végleges tervek a Chamère canhez. 136 00:07:14,851 --> 00:07:16,185 Köszi. 137 00:07:16,185 --> 00:07:19,105 Hogy ment a forgatás Gabriel éttermében? 138 00:07:19,105 --> 00:07:21,607 Képzeld, nagyon jól. 139 00:07:21,607 --> 00:07:23,234 Miután megnyugodott, 140 00:07:23,234 --> 00:07:25,194 őstehetség volt a kamera előtt. 141 00:07:25,194 --> 00:07:26,195 Örömmel hallom. 142 00:07:27,029 --> 00:07:28,030 Sokáig tartott? 143 00:07:29,115 --> 00:07:30,032 Nem igazán. 144 00:07:30,032 --> 00:07:31,701 De páran maradtunk inni. 145 00:07:31,701 --> 00:07:35,830 Biztos jó buli volt. De nem szabad elfelejtenünk, 146 00:07:35,830 --> 00:07:38,791 hogy nem szabad átlépni a határt az ügyfelekkel. 147 00:07:40,084 --> 00:07:41,961 Emily, félreérted. 148 00:07:41,961 --> 00:07:43,504 Nézd, tudom, hogy fáj, 149 00:07:43,504 --> 00:07:46,966 és bárcsak segíthetnék valahogy. 150 00:07:47,800 --> 00:07:51,179 Sosem mondta volna, amit mondott, ha érted. 151 00:07:51,179 --> 00:07:54,098 Semmi gond. Sajnálom, hogy belekevertelek. 152 00:07:54,098 --> 00:07:56,684 Ugyan! Csak segíteni akartam. 153 00:07:56,684 --> 00:07:59,061 Szívesen leszek a személyes tolmácsod. 154 00:07:59,061 --> 00:08:01,397 Szuper. Köszi. 155 00:08:02,231 --> 00:08:03,441 Bonjour, Emily! 156 00:08:03,441 --> 00:08:04,525 Genevieve. 157 00:08:05,902 --> 00:08:07,278 Szerintem haragszik rám. 158 00:08:07,278 --> 00:08:10,114 Sylvie ilyen. Majd megszokod. 159 00:08:10,114 --> 00:08:13,784 Nem, nála lakom, és apám nincs is ott. 160 00:08:13,784 --> 00:08:14,952 Saint-Tropez-ban van. 161 00:08:15,870 --> 00:08:17,663 Szerintem ideje elköltöznöm. 162 00:08:20,833 --> 00:08:22,919 Tudsz esetleg kiadó szobát? 163 00:08:23,711 --> 00:08:24,587 Képzeld... 164 00:08:28,341 --> 00:08:29,175 Nem. 165 00:08:30,676 --> 00:08:33,429 Párizsban irtó nehéz lakást találni. Sajnálom. 166 00:08:33,429 --> 00:08:36,098 Ha hallasz valamit, azért szólj. 167 00:08:45,483 --> 00:08:46,567 Bocsi. 168 00:08:46,567 --> 00:08:50,404 Oké, jó. Igen. Gyerünk! 169 00:08:50,404 --> 00:08:52,907 Franciaországot képviselitek az Eurovízión. 170 00:08:52,907 --> 00:08:54,742 Győztes mosolyt kérek. 171 00:09:00,122 --> 00:09:01,582 Ez így nem megy. 172 00:09:02,875 --> 00:09:06,212 A „Mon Soleil” egy szerelmes dal, nem? 173 00:09:06,212 --> 00:09:07,630 - De. - De. 174 00:09:07,630 --> 00:09:09,924 Hát, én itt nem látok szerelmet. 175 00:09:09,924 --> 00:09:11,509 Mert már nem vagyunk együtt. 176 00:09:11,509 --> 00:09:12,802 Van barátom. 177 00:09:14,095 --> 00:09:15,888 - És nem ő az. - Már nem. 178 00:09:15,888 --> 00:09:19,267 Nézzétek, régebb óta csinálom ezt, mint mondtam. 179 00:09:19,267 --> 00:09:23,479 Ha nyerni akartok, egy történetet kell adnotok a szavazóknak. 180 00:09:25,314 --> 00:09:27,358 Azok nem mindig igazak, drágáim. 181 00:09:27,358 --> 00:09:30,570 Jogos. Szóval, mit csináljunk? 182 00:09:30,570 --> 00:09:31,904 Te állj oda! 183 00:09:31,904 --> 00:09:32,822 Oké. 184 00:09:35,199 --> 00:09:37,034 Messzebb! Még! 185 00:09:37,034 --> 00:09:39,078 Még egy kicsit! Messzebb! Remek. 186 00:09:39,078 --> 00:09:40,037 Oké. Most te. 187 00:09:40,037 --> 00:09:43,249 - A szófára! Ülj le! Te ülj mellé! - Oké. 188 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 Ez az. Közelebb! Jó. 189 00:09:46,669 --> 00:09:47,920 Őt nézd! 190 00:09:47,920 --> 00:09:48,963 Persze. 191 00:09:49,755 --> 00:09:52,300 Kéz, igen, oda! Remek. 192 00:09:52,300 --> 00:09:54,385 És most nézzetek egymás szemébe! 193 00:09:54,385 --> 00:09:56,470 Tartsátok meg! 194 00:09:57,847 --> 00:10:00,099 Oké. Így már jobb. 195 00:10:00,099 --> 00:10:02,727 Most hajoljatok közel, mint egy csók előtt! 196 00:10:06,647 --> 00:10:08,941 Igen, ez az! Szuper! Tartsátok meg! 197 00:10:11,527 --> 00:10:13,112 Tartsátok! 198 00:10:14,071 --> 00:10:15,156 Fantasztikus. 199 00:10:19,785 --> 00:10:22,955 A Bavazza az olasz luxus szinonimája, 200 00:10:22,955 --> 00:10:27,668 örömmel mutatjuk be a francia piacon. 201 00:10:27,668 --> 00:10:28,919 Hihetetlen. 202 00:10:28,919 --> 00:10:31,589 Igen, bravó! Tökéletes az olaszod. 203 00:10:31,589 --> 00:10:34,050 Luc sokoldalú tehetség. 204 00:10:34,800 --> 00:10:36,761 Itt mindenki több nyelven beszél? 205 00:10:36,761 --> 00:10:37,720 Kivéve téged. 206 00:10:37,720 --> 00:10:39,639 Te milyen nyelven beszélsz még? 207 00:10:39,639 --> 00:10:41,682 Mindegyiken, amelyik számít. 208 00:10:41,682 --> 00:10:46,354 Természetesen tisztában vagyunk a régóta tartó rivalizálásról 209 00:10:46,354 --> 00:10:49,440 a franciák és az olaszok között arról, 210 00:10:49,440 --> 00:10:51,859 hogy kinek van a legjobb bora. 211 00:10:51,859 --> 00:10:53,319 Nekünk. 212 00:10:53,319 --> 00:10:54,820 A legjobb focicsapata. 213 00:10:54,820 --> 00:10:55,946 Nekünk. 214 00:10:55,946 --> 00:10:58,282 De van egy tagadhatatlan tény. 215 00:10:58,282 --> 00:11:00,242 Az olaszoké a legjobb kávé. 216 00:11:00,242 --> 00:11:03,621 Erős, mély és csodálatosan összetett. 217 00:11:04,830 --> 00:11:06,165 Akárcsak az olasz nők. 218 00:11:06,165 --> 00:11:07,541 Elbűvölő. 219 00:11:09,085 --> 00:11:10,544 Hogy tudtok mellette dolgozni? 220 00:11:10,544 --> 00:11:12,296 Valahogy megoldjuk. 221 00:11:12,296 --> 00:11:14,173 Tehát a diplomácia szellemében 222 00:11:14,173 --> 00:11:18,844 szeretnénk, ha a Bavazza összehozná csodálatos kultúráinkat, 223 00:11:19,470 --> 00:11:23,682 és a párizsiak megmutatnák, hogyan fogyasztják az olasz eszpresszót. 224 00:11:23,682 --> 00:11:27,353 A kampány neve: „Te hogy iszod a Bavazzát?” 225 00:11:27,353 --> 00:11:29,063 TE HOGY ISZOD A BAVAZZÁT? 226 00:11:29,063 --> 00:11:31,524 Legyen az egy tejeskávé a Louvre-ban, 227 00:11:31,524 --> 00:11:36,487 egy cappuccino a katakombákban, vagy egy dupla presszó a Sacré-Cœurben. 228 00:11:37,113 --> 00:11:37,947 Nem rossz. 229 00:11:38,697 --> 00:11:41,617 Kaphatnánk pár képet a nyitópartihoz? 230 00:11:41,617 --> 00:11:42,535 Remek ötlet. 231 00:11:43,327 --> 00:11:46,205 Gyönyörű és okos. 232 00:11:48,582 --> 00:11:50,042 Mit szolgálunk még fel? 233 00:11:50,042 --> 00:11:54,130 Az olaszok 11:00 után ritkán isznak cappuccinót. 234 00:11:54,130 --> 00:11:55,256 Igaz. 235 00:11:55,256 --> 00:11:59,802 Mondjuk eszpresszó martinit. Azt mindenhol szeretik. 236 00:11:59,802 --> 00:12:03,222 Ez igaz. A barátnőimmel a rabjai vagyunk. 237 00:12:04,473 --> 00:12:09,145 Igen. Hívhatnánk Bavazzatininak. 238 00:12:09,145 --> 00:12:10,438 Imádom. 239 00:12:10,438 --> 00:12:11,605 Mi is. 240 00:12:12,523 --> 00:12:15,025 Még valami. Nem akarok túlzásba esni, 241 00:12:15,025 --> 00:12:18,070 de az ügyfelünk egy csodálatos fiatal séf, Gabriel. 242 00:12:18,070 --> 00:12:19,905 Emily, ha te is egyetértesz, 243 00:12:19,905 --> 00:12:22,491 jó ötlet lenne meghívni őt is a partira, 244 00:12:22,491 --> 00:12:23,909 és bevonni a kampányba. 245 00:12:27,580 --> 00:12:28,539 Persze. 246 00:12:29,290 --> 00:12:30,291 Miért ne? 247 00:12:30,291 --> 00:12:34,420 Tudjuk, hogy az ügyfeletek, de mi olyan különleges ebben a séfben? 248 00:12:35,129 --> 00:12:37,381 Nagyon... dögös. 249 00:12:38,966 --> 00:12:42,553 Nézzétek meg az Instagramját! 250 00:12:50,269 --> 00:12:51,103 Értem. 251 00:12:55,274 --> 00:12:59,236 Gen, megkérdezhettél volna, mielőtt szóba hozod. 252 00:12:59,236 --> 00:13:03,032 Tudom, kicsúszott a számon. Megmondjam nekik, hogy felejtsék el? 253 00:13:03,032 --> 00:13:04,909 Nem. Nem rossz ötlet. 254 00:13:04,909 --> 00:13:08,412 De megbeszélés nélkül nem ötletelhetsz az ügyfelemnek. 255 00:13:08,412 --> 00:13:09,371 Sajnálom. 256 00:13:10,039 --> 00:13:12,249 Csak gondoltam, ti már úgysem beszéltek. 257 00:13:12,249 --> 00:13:15,044 Ügyes voltál, Genevieve. 258 00:13:15,044 --> 00:13:17,213 Tényleg sokat tanulsz Emilytől. 259 00:13:17,213 --> 00:13:18,130 Köszönöm. 260 00:13:28,849 --> 00:13:31,018 SZÓLJ, HA RÁÉRSZ! PUSZI, MARCELLO 261 00:13:41,695 --> 00:13:43,405 Umberto Muratori. 262 00:13:44,406 --> 00:13:45,616 Ezt honnan kaptad? 263 00:13:45,616 --> 00:13:47,993 Ajándék egy baráttól. 264 00:13:48,786 --> 00:13:50,412 Marcello Muratoritól? 265 00:13:51,330 --> 00:13:52,164 Ismered? 266 00:13:52,164 --> 00:13:53,541 Tudom, ki ő. 267 00:13:56,043 --> 00:13:59,129 Szóval ezzel foglalkoznak. Azt mondta, kecskepásztorok. 268 00:13:59,129 --> 00:14:02,258 Az ő kecskéikből készül a legjobb kasmír Olaszországban. 269 00:14:02,258 --> 00:14:03,801 Sőt, egész Európában. 270 00:14:03,801 --> 00:14:05,719 Tényleg hihetetlenül puha. 271 00:14:05,719 --> 00:14:07,680 Igen. Páratlan minőség. 272 00:14:07,680 --> 00:14:09,723 De nagyon kicsi az üzemük. 273 00:14:09,723 --> 00:14:12,309 Korlátozott készletet árulnak, és mindig elfogy. 274 00:14:12,309 --> 00:14:15,020 Lehetetlen hozzájutni, még Párizsban is. 275 00:14:15,020 --> 00:14:16,772 Még sosem hallottam róluk. 276 00:14:16,772 --> 00:14:18,315 Nem lep meg. 277 00:14:18,899 --> 00:14:21,860 Ilyen kasmírt nem találsz a H&M-ben. 278 00:14:21,860 --> 00:14:23,571 Igazi luxustermék. 279 00:14:24,864 --> 00:14:28,242 Ezt viselve azt üzenet, hogy kitűnő az ízlésed. 280 00:14:28,909 --> 00:14:31,453 Miért küldte ezt neked Marcello? 281 00:14:31,453 --> 00:14:34,665 Nyilván azért, mert kitűnő az ízlésem. 282 00:14:34,665 --> 00:14:36,083 Legalábbis most már. 283 00:14:56,687 --> 00:14:58,689 Nicolas! Nem tudtam, hogy jössz. 284 00:14:59,648 --> 00:15:00,858 Nem terveztem, 285 00:15:00,858 --> 00:15:04,737 de ez fontos Mindynek, és támogatni akarom benne. 286 00:15:05,446 --> 00:15:07,656 Tudom, hogy ez sokat jelent neki. 287 00:15:08,741 --> 00:15:11,994 MINDY: HOL VAGY? HÁTRA TUDNÁL JÖNNI? 288 00:15:11,994 --> 00:15:13,704 Ne haragudj! Mennem kell. 289 00:15:14,496 --> 00:15:15,497 Jó. 290 00:15:17,833 --> 00:15:19,335 Mindjárt kezdünk. Siess! 291 00:15:19,335 --> 00:15:21,045 - Rendben, merci. Szia! - Oké. 292 00:15:21,045 --> 00:15:22,838 Emily! Gáz van. 293 00:15:22,838 --> 00:15:26,884 Előre felvettük a vokált, hogy tátoghassak rá, miközben... 294 00:15:26,884 --> 00:15:28,510 Felfeded Jancsit és Juliskát. 295 00:15:28,510 --> 00:15:31,055 De a hangfelvétel valamiért nem működik. 296 00:15:32,431 --> 00:15:35,017 Jobban be fogok égni, mint a Kínai popsztárban. 297 00:15:35,017 --> 00:15:36,560 Nem fogsz. 298 00:15:36,560 --> 00:15:38,646 Képzeld azt, hogy pucér a közönség! 299 00:15:38,646 --> 00:15:40,481 Mindig ezt mondod, de sosem működik. 300 00:15:40,481 --> 00:15:42,524 Főleg ha én is meztelen vagyok. 301 00:15:42,524 --> 00:15:44,985 Hölgyeim, színpadra! Te gyere ki! 302 00:15:45,819 --> 00:15:46,654 Sok sikert! 303 00:15:47,947 --> 00:15:49,239 Em, mit csináljak? 304 00:15:51,075 --> 00:15:53,911 Ne adj oda mindent egyszerre! 305 00:15:53,911 --> 00:15:56,246 Incselkedj, hogy többet akarjanak! 306 00:15:56,246 --> 00:15:57,748 Gimiben ez volt a mottóm. 307 00:15:57,748 --> 00:15:59,875 Tudtam, hogy szívattad a srácokat. 308 00:15:59,875 --> 00:16:01,460 Nem, romantikus voltam. 309 00:16:03,003 --> 00:16:06,090 Támadt egy ötletem. De segítened kell. 310 00:16:21,271 --> 00:16:23,983 Már megint megcsináltam 311 00:16:23,983 --> 00:16:27,987 A szíveddel játszottam Elvesztem a játékban 312 00:16:27,987 --> 00:16:32,366 Ó, bébi Azt hiszed, szeretlek 313 00:16:32,366 --> 00:16:35,285 Hogy az égből küldtek 314 00:16:35,285 --> 00:16:38,205 De nem vagyok ártatlan 315 00:16:38,205 --> 00:16:40,958 Tudod, az a baj 316 00:16:40,958 --> 00:16:46,547 Hogy álmodozom Bár léteznének hősök, ezt kívánom 317 00:16:46,547 --> 00:16:51,719 A múltat siratom Látod, bolond vagyok 318 00:16:51,719 --> 00:16:54,346 Minden értelemben 319 00:16:54,346 --> 00:16:58,976 Folyton elvesztem az eszem 320 00:16:58,976 --> 00:17:01,937 Ilyen vagyok én 321 00:17:01,937 --> 00:17:06,025 Ó, bébi Már megint megcsináltam 322 00:17:06,025 --> 00:17:10,696 A szíveddel játszottam Elvesztem a játékban 323 00:17:10,696 --> 00:17:14,450 Ó, bébi Azt hiszed, szeretlek 324 00:17:14,450 --> 00:17:18,078 Hogy az égből küldtek 325 00:17:18,078 --> 00:17:24,460 De nem vagyok ártatlan 326 00:17:36,513 --> 00:17:38,015 Köszönöm. 327 00:17:38,015 --> 00:17:40,976 Már megint megcsináltam 328 00:17:40,976 --> 00:17:46,523 A szíveddel Elvesztem a játékban, bébi 329 00:17:46,523 --> 00:17:53,530 Azt hiszed, az égből küldtek 330 00:17:54,281 --> 00:17:58,452 De nem vagyok ártatlan 331 00:18:03,582 --> 00:18:05,375 - Bravó! - Bravó! 332 00:18:12,466 --> 00:18:14,635 Szuper volt! Csúcs! 333 00:18:24,061 --> 00:18:26,605 - Fantasztikus voltál! - Nem csak én. 334 00:18:26,605 --> 00:18:28,482 Remek csapat vagytok. 335 00:18:29,775 --> 00:18:31,860 Nico! Eljöttél! 336 00:18:31,860 --> 00:18:32,861 Persze. 337 00:18:32,861 --> 00:18:34,947 Nagyon büszke vagyok rád. 338 00:18:35,614 --> 00:18:37,199 És szörnyen szexi voltál. 339 00:18:37,199 --> 00:18:38,534 Köszönöm. 340 00:18:39,368 --> 00:18:40,661 Te is itt vagy? 341 00:18:41,203 --> 00:18:42,955 Igen, épp menni készültem. 342 00:18:42,955 --> 00:18:44,414 Igen, én is. 343 00:18:44,414 --> 00:18:46,291 - Szeretlek. - Én is téged. 344 00:18:50,003 --> 00:18:53,382 Csak azért jött, hogy segítsen a lejátszóval, ha kell. 345 00:18:53,382 --> 00:18:54,299 Semmi baj. 346 00:18:54,299 --> 00:18:57,261 Csak egy kicsit fura, hogy mindig veled van. 347 00:19:02,099 --> 00:19:02,933 Jól vagy? 348 00:19:04,101 --> 00:19:04,935 Nem. 349 00:19:05,811 --> 00:19:09,064 Volt egy csodás párom, de hagytam elsétálni. 350 00:19:14,111 --> 00:19:18,240 EMILY: TALÁLKOZHATNÁNK? MONDJUK MA ESTE? 351 00:19:21,618 --> 00:19:26,540 És ott az a híres hely, ahol kidobtam a palacsintámat és sírtam. 352 00:19:26,540 --> 00:19:28,083 Nagyon részeg voltam. 353 00:19:28,083 --> 00:19:29,710 Pénzt kereshetnél ezzel. 354 00:19:31,044 --> 00:19:32,796 Sokat megtudtam rólad. 355 00:19:32,796 --> 00:19:35,924 Én is sokat megtudtam rólad, magányos kecskepásztor. 356 00:19:36,592 --> 00:19:39,720 A főnököm mesélt a családod kasmírcégéről. 357 00:19:40,596 --> 00:19:43,307 Így ismerted meg Nicolas-t? A divatszakmában? 358 00:19:43,307 --> 00:19:47,644 Olyasmi. Londonban ismertem meg, egy fősulira jártunk. 359 00:19:49,521 --> 00:19:51,231 Milyen London Rómához képest? 360 00:19:51,231 --> 00:19:52,524 Jártál már ott? 361 00:19:52,524 --> 00:19:53,942 Még nem. 362 00:19:54,651 --> 00:19:57,112 Többször kéne elhagynod Párizst, Emily. 363 00:19:58,030 --> 00:19:59,907 London fantasztikus. 364 00:20:00,449 --> 00:20:03,285 Szuper lakásom és szuper barátaim voltak, 365 00:20:03,285 --> 00:20:06,079 sokat buliztam, én is kidobtam párszor a palacsintát. 366 00:20:07,456 --> 00:20:10,626 Egy ideig azt hittem, örökké ott fogok élni. 367 00:20:10,626 --> 00:20:11,543 Mi változott? 368 00:20:12,419 --> 00:20:13,253 Honvágyam lett. 369 00:20:14,671 --> 00:20:19,468 London jobb volt karrierszempontból, de hiányzott Solitano. 370 00:20:20,344 --> 00:20:21,970 Olyan, mint egy nagy család. 371 00:20:22,721 --> 00:20:29,186 El kellett hagynom, hogy rájöjjek, mennyire oda tartozom. 372 00:20:30,062 --> 00:20:31,480 És te? 373 00:20:31,480 --> 00:20:32,940 Nem hiányzik Chicago? 374 00:20:33,857 --> 00:20:39,696 Dehogynem. De Párizs a kedvenc városom a világon. 375 00:20:40,322 --> 00:20:42,658 Csak azért, mert nem jártál Rómában. 376 00:20:43,450 --> 00:20:44,326 Még. 377 00:20:46,078 --> 00:20:49,998 Nos, idegenvezető kisasszony, mi a következő úti cél? 378 00:20:52,834 --> 00:20:55,671 Reggelente szeretek a Sándor hídon kocogni, 379 00:20:55,671 --> 00:20:57,214 amikor enyém az egész. 380 00:20:58,257 --> 00:21:00,467 Ugyanezt csinálom a Garibaldi hídon. 381 00:21:00,467 --> 00:21:04,513 Egy pontról látni lehet Ponte Sistót és a Sixtus-kápolnát. 382 00:21:04,513 --> 00:21:06,348 Biztos gyönyörű. 383 00:21:06,348 --> 00:21:08,684 Szebb, mint el tudnád képzelni. 384 00:21:10,560 --> 00:21:12,688 Úristen! Majdnem reggel van. 385 00:21:14,398 --> 00:21:16,775 Van még egy hely, amit látnod kell. Gyere! 386 00:21:27,953 --> 00:21:31,248 Tudom, hogy közhelyes, de nem bírtam ellenállni. 387 00:21:31,248 --> 00:21:34,668 A közhelyek okkal léteznek. 388 00:21:35,794 --> 00:21:36,837 Ez gyönyörű. 389 00:21:41,216 --> 00:21:42,634 Haza kell mennem. 390 00:21:42,634 --> 00:21:45,679 Egy liter kávé fog kelleni, hogy kibírjam a napot. 391 00:21:46,972 --> 00:21:50,934 Jut eszembe, a cég ma este partit rendez a Bavazzának. 392 00:21:51,685 --> 00:21:54,104 Gyere el! Otthon fogod érezni magad. 393 00:21:54,104 --> 00:21:57,357 Szeretnék, de tényleg otthon leszek. 394 00:21:57,941 --> 00:21:59,443 Ma hazarepülök Rómába. 395 00:22:00,986 --> 00:22:02,362 Bár több időnk lenne! 396 00:22:02,362 --> 00:22:04,197 Én is ezt kívánom. 397 00:22:06,950 --> 00:22:10,329 Hát, nekünk mindig megmarad Párizs. 398 00:22:24,843 --> 00:22:26,970 Szóval voltál egy francia sráccal, 399 00:22:26,970 --> 00:22:30,474 egy brit sráccal, újra a franciával és most egy olasszal? 400 00:22:30,474 --> 00:22:32,517 Jól telepecsételed az útleveledet. 401 00:22:33,268 --> 00:22:35,103 Nem volt pecsételés. 402 00:22:35,103 --> 00:22:39,566 Csak beszélgettünk, sétáltunk és felkocogtunk egy lépcsőn. 403 00:22:40,734 --> 00:22:42,903 Mindig ilyen randiról álmodtál. 404 00:22:42,903 --> 00:22:45,322 Legközelebb együtt izzadhatnátok 405 00:22:45,322 --> 00:22:46,740 egy félmaratonon. 406 00:22:46,740 --> 00:22:48,075 Állj le! 407 00:22:48,825 --> 00:22:50,160 Neked milyen estéd volt? 408 00:22:50,160 --> 00:22:52,913 Nicolas kissé feszültnek tűnt a műsor után. 409 00:22:52,913 --> 00:22:53,872 Az volt. 410 00:22:53,872 --> 00:22:55,832 Nem csípi, ha az exemmel lógok. 411 00:22:55,832 --> 00:22:58,543 De mondtam neki, hogy Benoît marad, 412 00:22:58,543 --> 00:23:00,128 pláne az Eurovízió miatt. 413 00:23:00,128 --> 00:23:02,380 Nem tűnhet el csak úgy. 414 00:23:02,380 --> 00:23:04,174 És hogy fogadta? 415 00:23:04,174 --> 00:23:07,677 Nem jól. De hozzá kell szoknia. 416 00:23:08,386 --> 00:23:09,846 Benoît fontos nekem. 417 00:23:09,846 --> 00:23:13,100 Csak azért, mert szakítottunk, még része az életemnek. 418 00:23:13,725 --> 00:23:16,353 Ugyanezt érzem Gabriellel kapcsolatban. 419 00:23:16,353 --> 00:23:19,356 De ha látom, még mindig fáj. 420 00:23:19,356 --> 00:23:21,149 Adj magadnak időt, Em! 421 00:23:29,699 --> 00:23:31,785 Emily! Szia! 422 00:23:32,369 --> 00:23:34,079 Remek buli, nem? 423 00:23:34,079 --> 00:23:36,331 Állati jól érzem magam! 424 00:23:36,331 --> 00:23:40,627 Ittatok már Babazzatinit? Isteni finom! 425 00:23:40,627 --> 00:23:41,753 Te hányat ittál? 426 00:23:41,753 --> 00:23:44,131 Túl sokat. Egész éjjel fent lesz. 427 00:23:44,131 --> 00:23:46,341 Ez ám a la dolce vita! 428 00:23:47,134 --> 00:23:49,511 Köszönjük ezt a csodálatos partit. 429 00:23:49,511 --> 00:23:52,347 Ha te boldog vagy, mi is azok vagyunk. 430 00:23:53,014 --> 00:23:55,308 Kár, hogy nincs irodátok Rómában. 431 00:23:55,308 --> 00:23:56,268 Igen. 432 00:23:56,268 --> 00:23:58,395 Szívesen megismernélek jobban is. 433 00:23:59,146 --> 00:24:00,313 Mi? 434 00:24:01,273 --> 00:24:02,607 Mit mondott neked? 435 00:24:02,607 --> 00:24:04,568 Csak az üzletről beszélgettünk. 436 00:24:04,568 --> 00:24:06,820 De ne mondjátok el Marianne-nak! 437 00:24:06,820 --> 00:24:07,737 Bianca! 438 00:24:14,077 --> 00:24:16,621 Szia! 439 00:24:16,621 --> 00:24:17,789 Kösz, hogy eljöttél. 440 00:24:18,415 --> 00:24:20,876 Kösz, hogy küldtél egy Bavazza gépet. 441 00:24:20,876 --> 00:24:24,045 Ne nekem köszönd! Genevieve ötlete volt. 442 00:24:25,672 --> 00:24:27,716 Nézd, tudom, hogy kínos az egész, 443 00:24:27,716 --> 00:24:29,968 de én nem akarom, hogy az legyen. 444 00:24:30,093 --> 00:24:32,637 Emily, tudom, nem szereted a konfliktust, 445 00:24:33,805 --> 00:24:36,349 de tényleg azt hiszed, hogy ez könnyű lesz? 446 00:24:38,476 --> 00:24:41,354 Jobb lenne, ha egy ideig tartanánk a távolságot. 447 00:24:43,064 --> 00:24:46,359 Egyedül lenni. Kitalálni, mit akarunk. 448 00:24:48,069 --> 00:24:48,945 Jó estét! 449 00:24:50,780 --> 00:24:53,074 Marcello! Azt hittem, Rómában leszel. 450 00:24:53,783 --> 00:24:55,410 Nem akartam kihagyni a partit. 451 00:24:58,705 --> 00:24:59,706 Viseled a sálat. 452 00:25:00,790 --> 00:25:01,625 Igen. 453 00:25:01,625 --> 00:25:03,293 Gyönyörű vagy. 454 00:25:03,293 --> 00:25:04,211 Köszönöm. 455 00:25:07,505 --> 00:25:10,759 Marcello, ő Gabriel. Gabriel, Marcello. 456 00:25:10,759 --> 00:25:12,302 - Örvendek. - Örvendek. 457 00:25:12,302 --> 00:25:13,970 - A Bavazzának dolgozol? - Nem. 458 00:25:13,970 --> 00:25:17,140 Megève-ben ismertem meg Emilyt. Vicces történet. 459 00:25:17,140 --> 00:25:19,267 Annyira azért nem vicces. 460 00:25:19,935 --> 00:25:23,355 Képzeld, a barátja otthagyta a hegyen, pedig nem tud síelni. 461 00:25:23,355 --> 00:25:24,898 Jó, hogy nem esett baja. 462 00:25:25,899 --> 00:25:28,401 El tudod hinni? Mekkora bunkó! 463 00:25:30,362 --> 00:25:31,196 Igen. 464 00:25:31,196 --> 00:25:33,114 Egyetértek. 465 00:25:35,408 --> 00:25:36,618 Szép estét nektek! 466 00:25:42,499 --> 00:25:43,708 Megbocsátasz? 467 00:26:08,942 --> 00:26:13,822 Marcello Muratori. Sylvie Grateau az Agence Grateau-tól. 468 00:26:13,822 --> 00:26:15,115 Emilyvel dolgozol? 469 00:26:15,115 --> 00:26:17,284 A főnöke vagyok, de igen. 470 00:26:17,909 --> 00:26:21,579 Régóta nagy csodálója vagyok a családod üzletének. 471 00:26:21,579 --> 00:26:23,540 És biztos éltél Olaszországban. 472 00:26:23,540 --> 00:26:27,085 Rómában, még évekkel ezelőtt. Szerelem volt első látásra. 473 00:26:27,877 --> 00:26:29,254 Könnyű beleszeretni. 474 00:26:29,254 --> 00:26:34,426 Nem, egy Umberto Muratori-pulóverre gondoltam, amit ott vettem. 475 00:26:34,426 --> 00:26:36,011 A mai napig hordom. 476 00:26:36,011 --> 00:26:37,595 Ez nagyon kedves tőled. 477 00:26:37,595 --> 00:26:38,888 Mi hozott Párizsba? 478 00:26:39,973 --> 00:26:43,101 A lovaspóló és az üzleti lehetőségek. 479 00:26:44,686 --> 00:26:46,896 Ha megbocsátasz, megkeresem Emilyt. 480 00:26:48,064 --> 00:26:49,232 Persze. 481 00:26:49,232 --> 00:26:50,859 Örülök, hogy megismertelek. 482 00:26:50,859 --> 00:26:52,110 Arrivederci! 483 00:26:58,241 --> 00:26:59,117 Hát itt vagy! 484 00:27:02,037 --> 00:27:03,830 Bocs, vissza akartam menni. 485 00:27:03,830 --> 00:27:05,498 Indulnom kell. 486 00:27:05,498 --> 00:27:09,252 Szívesen maradnék, de akkor lekésném a gépemet. 487 00:27:10,086 --> 00:27:11,463 Mikor jössz vissza Párizsba? 488 00:27:12,130 --> 00:27:15,717 Még nem tudom. Te mikor jössz Rómába? 489 00:27:15,717 --> 00:27:17,677 Szép kis álom. 490 00:27:17,677 --> 00:27:18,595 Komolyan. 491 00:27:19,679 --> 00:27:22,349 Gyere el a hétvégén! Küldök egy jegyet. 492 00:27:22,349 --> 00:27:24,225 Ne csináld! Ez őrültség! 493 00:27:24,225 --> 00:27:26,019 Viszonzom az idegenvezetést. 494 00:27:26,019 --> 00:27:28,938 Szuper helyeket mutatok. Elfeledtetem a palacsintát. 495 00:27:29,731 --> 00:27:30,940 Pizzát fogunk enni. 496 00:27:32,817 --> 00:27:34,069 Csábítóan hangzik. 497 00:27:36,363 --> 00:27:39,366 Mondd, hogy átgondolod! 498 00:27:47,499 --> 00:27:50,085 Átgondolom. 499 00:27:53,755 --> 00:27:54,714 Akkor viszlát! 500 00:27:56,174 --> 00:27:57,092 Rómában. 501 00:28:42,846 --> 00:28:47,851 A feliratot fordította: Zsámán Jetta