1
00:00:19,811 --> 00:00:20,854
Igen!
2
00:00:29,362 --> 00:00:30,613
Gyerünk, Nico!
3
00:00:44,127 --> 00:00:46,046
Nico hozzáért a srác botjához.
4
00:00:46,046 --> 00:00:48,465
Az egy ütő. És ezt akasztásnak hívják.
5
00:00:48,465 --> 00:00:50,258
Megakadályozott egy gólt.
6
00:00:50,258 --> 00:00:54,262
Úristen! Hajrá, Nico!
Nagyon ügyes. Gondolom.
7
00:00:54,262 --> 00:00:56,806
Fogalmam sincs, mi történik, de imádom.
8
00:00:58,683 --> 00:01:00,101
Azta!
9
00:01:00,101 --> 00:01:03,188
Talán a szűk naci,
a csizma vagy a nyereg teszi,
10
00:01:03,188 --> 00:01:05,148
de lovon mindenki olyan szexi.
11
00:01:05,148 --> 00:01:08,109
Jut eszembe, mi lesz
a holnapi fellépéseddel?
12
00:01:08,985 --> 00:01:12,197
Benoît segített felvenni a vokált,
probléma megoldva.
13
00:01:12,989 --> 00:01:17,202
Nem veszik észre, hogy tátogok,
ha megvillantom Jancsit és Juliskát.
14
00:01:17,202 --> 00:01:19,037
Ugye nem így hívod őket?
15
00:01:19,037 --> 00:01:20,538
Miért? Te hogy hívod?
16
00:01:26,628 --> 00:01:27,712
Gól!
17
00:01:27,712 --> 00:01:30,256
- Nicolas fantaszikus volt.
- Az én pasim!
18
00:01:30,256 --> 00:01:32,091
Olyan cukik vagytok!
19
00:01:32,091 --> 00:01:35,512
Te a pólóban támogatod,
ő meg a pólótlanságban.
20
00:01:35,512 --> 00:01:38,139
Nem fog eljönni. Én kértem.
21
00:01:38,139 --> 00:01:39,307
Tényleg? De miért?
22
00:01:39,307 --> 00:01:41,184
Hogy életben tartsam a rejtélyt,
23
00:01:41,184 --> 00:01:44,145
és azt nehéz egy 300 fős közönség előtt.
24
00:01:44,145 --> 00:01:45,355
Érthető.
25
00:01:45,355 --> 00:01:49,025
Nos, mivel köztünk már
nincs rejtély, én ott leszek.
26
00:01:49,025 --> 00:01:52,904
Bárhova szívesen megyek,
ahol nem futok össze Gabriellel.
27
00:01:52,904 --> 00:01:56,449
Igen, főleg,
ha Sylvie szexi mostohalányával van.
28
00:01:56,449 --> 00:02:00,120
Folyton azt látom,
ahogy az étteremben beszélgettek.
29
00:02:00,120 --> 00:02:01,871
Miért volt ott olyan későn?
30
00:02:01,871 --> 00:02:03,957
Együtt dolgoztok, kérdezd meg!
31
00:02:03,957 --> 00:02:05,708
Gabriellel nem vagyunk együtt,
32
00:02:05,708 --> 00:02:08,419
úgyhogy azzal beszélget, akivel akar.
33
00:02:08,419 --> 00:02:09,587
Ahogy te is.
34
00:02:09,587 --> 00:02:14,551
Nézz körül! Egy csomó
helyes srác vágtat itt. Válassz egyet!
35
00:02:15,218 --> 00:02:17,053
Vége a második menetnek.
36
00:02:17,053 --> 00:02:20,473
Franciaország 5-4-re vezet
Olaszország ellen.
37
00:02:20,473 --> 00:02:22,100
A mai meccs szponzora...
38
00:02:22,100 --> 00:02:23,726
Úristen, ő az!
39
00:02:24,477 --> 00:02:25,311
Hamar eldőlt.
40
00:02:25,979 --> 00:02:28,356
- Nem, őt ismerem.
- Mi?
41
00:02:28,356 --> 00:02:31,317
Ő mentett meg a hegy tetején Megève-ben.
42
00:02:32,694 --> 00:02:36,281
Az olasz csődör? Ő Marcello, Nico barátja.
43
00:02:36,281 --> 00:02:37,323
Komolyan?
44
00:02:37,323 --> 00:02:40,076
Igen. Nagyon dögös. Ügyes kislány!
45
00:02:40,702 --> 00:02:42,871
Túl rémült voltam, hogy feltűnjön.
46
00:02:50,587 --> 00:02:54,299
EMILY PÁRIZSBAN
47
00:02:58,636 --> 00:03:01,472
{\an8}Egyértelműen rossz cipőt vettem fel ehhez.
48
00:03:01,472 --> 00:03:04,225
{\an8}A sárban caplatás a lovaspóló része.
49
00:03:04,225 --> 00:03:07,228
{\an8}Mennyi esély volt rá,
hogy látom Marcellót?
50
00:03:07,228 --> 00:03:09,480
{\an8}Ott egy bukméker, ha érdekel.
51
00:03:11,065 --> 00:03:12,275
{\an8}Szép gól volt!
52
00:03:12,275 --> 00:03:13,234
{\an8}Kösz, bébi.
53
00:03:15,278 --> 00:03:17,780
{\an8}- Majdnem lelökött a lovamról.
- Védekeztem.
54
00:03:18,823 --> 00:03:20,074
{\an8}Értem.
55
00:03:20,074 --> 00:03:20,992
{\an8}Emily?
56
00:03:21,784 --> 00:03:22,660
{\an8}Szia!
57
00:03:23,286 --> 00:03:24,287
{\an8}Ismeritek egymást?
58
00:03:24,287 --> 00:03:25,204
{\an8}Persze.
59
00:03:25,204 --> 00:03:26,956
{\an8}Az amerikai lány Megève-ből.
60
00:03:26,956 --> 00:03:28,958
{\an8}Lenyűgöző a memóriád.
61
00:03:28,958 --> 00:03:30,668
{\an8}Nehéz lenne elfelejteni.
62
00:03:32,086 --> 00:03:34,589
{\an8}Miért, mi történt Megève-ben?
63
00:03:34,589 --> 00:03:37,008
{\an8}Igen, Emily, mi történt Megève-ben?
64
00:03:38,134 --> 00:03:42,764
{\an8}Szörnyen síelek,
és épp a halálba zuhantam, de megmentett.
65
00:03:43,348 --> 00:03:45,141
{\an8}Nagyon hősies volt.
66
00:03:45,141 --> 00:03:46,935
{\an8}Mindenki ezt tette volna.
67
00:03:46,935 --> 00:03:48,770
{\an8}Nem mindenki.
68
00:03:50,146 --> 00:03:50,980
{\an8}Szép.
69
00:03:51,981 --> 00:03:54,234
{\an8}Mindy, szeretnék köszönni valakinek.
70
00:03:54,817 --> 00:03:55,652
{\an8}Elnézést.
71
00:03:56,486 --> 00:03:57,528
{\an8}Szia! Dögös.
72
00:03:57,528 --> 00:04:01,616
{\an8}Amikor találkoztunk,
nem is mondtad, hogy Párizsban laksz.
73
00:04:01,616 --> 00:04:04,118
Lefoglalt, hogy az életemért imádkozzak.
74
00:04:05,662 --> 00:04:09,874
De igen, Chicagóból jöttem,
munka miatt költöztem ide.
75
00:04:09,874 --> 00:04:12,377
Az Agence Grateau
marketingcégnél dolgozom.
76
00:04:13,253 --> 00:04:14,545
Te is itt élsz?
77
00:04:14,545 --> 00:04:16,422
Nem, Rómából jöttem ide.
78
00:04:17,090 --> 00:04:20,426
Itáliában még nem jártam,
de az Eatalyben ettem. Az számít?
79
00:04:20,426 --> 00:04:22,178
Nem, az nem számít.
80
00:04:23,513 --> 00:04:27,809
De ha egyszer eljutsz,
és muszáj, el kell jönnöd Solitanóba.
81
00:04:27,809 --> 00:04:30,103
Az egy kis falu Róma mellett,
82
00:04:30,103 --> 00:04:31,479
ott él a családom.
83
00:04:31,479 --> 00:04:32,897
Mivel foglalkozol?
84
00:04:33,856 --> 00:04:34,691
Mi...
85
00:04:35,817 --> 00:04:37,151
Kecskéket tartunk.
86
00:04:38,194 --> 00:04:39,946
- Kecskepásztor vagy?
- Igen.
87
00:04:39,946 --> 00:04:41,364
Miért nem hiszem el?
88
00:04:41,364 --> 00:04:44,075
Talán mert még sosem találkoztál ilyennel.
89
00:04:45,034 --> 00:04:47,161
Megtaláltad a barátodat Megève-ben?
90
00:04:47,787 --> 00:04:50,164
Igen, és el is vesztettem.
91
00:04:50,164 --> 00:04:52,834
Már nem vagyunk együtt.
92
00:04:53,793 --> 00:04:54,794
Sajnálom.
93
00:04:56,212 --> 00:04:57,714
Igazából nem.
94
00:04:58,464 --> 00:04:59,757
Nem érdemel meg téged.
95
00:04:59,757 --> 00:05:01,175
Miből gondolod ezt?
96
00:05:01,175 --> 00:05:04,304
Abból, hogy magadra hagyott.
97
00:05:05,805 --> 00:05:08,558
Egyébként nem sokáig leszek Párizsban.
98
00:05:10,268 --> 00:05:12,145
Találkoznánk, mielőtt elmegyek?
99
00:05:12,145 --> 00:05:14,314
Igen, az jó lenne.
100
00:05:15,565 --> 00:05:17,317
Pályára!
101
00:05:18,609 --> 00:05:20,236
Vissza kell mennem.
102
00:05:20,236 --> 00:05:21,612
Sok sikert!
103
00:05:23,865 --> 00:05:25,491
Úgy tűnik, jól kijöttök.
104
00:05:25,491 --> 00:05:27,243
Randira hívott.
105
00:05:27,243 --> 00:05:28,661
Újra játékban, szép.
106
00:05:36,085 --> 00:05:38,546
Bonjour! Hol van Camille?
107
00:05:38,546 --> 00:05:41,049
Honnan tudjam? Senki nem mond el semmit.
108
00:05:41,049 --> 00:05:44,218
Jönnek-mennek, fiúkat, lányokat hívnak át.
109
00:05:44,218 --> 00:05:47,138
Nem tudom követni, ki kivel van,
és nem is akarom!
110
00:05:47,722 --> 00:05:48,806
Bonjour!
111
00:05:48,806 --> 00:05:49,891
Minden rendben?
112
00:05:49,891 --> 00:05:53,102
Nocsak!
Ha találsz új bérlőt, rendben lesz.
113
00:05:53,102 --> 00:05:54,562
További szép napot!
114
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
Camille kiköltözött? De hova ment?
115
00:05:59,984 --> 00:06:00,985
Nem mondta el.
116
00:06:00,985 --> 00:06:03,613
Nem is tudtam elköszönni tőle.
117
00:06:03,613 --> 00:06:07,533
Szerintem tovább akar lépni.
118
00:06:09,744 --> 00:06:10,745
Talán mind.
119
00:06:27,011 --> 00:06:29,305
Most már te vagy az iroda baristája?
120
00:06:29,305 --> 00:06:33,059
Ma jönnek a Bavazzától,
és küldtek a kávéjukból kóstolót.
121
00:06:33,059 --> 00:06:35,895
Nincs jobb egy olasz eszpresszónál.
122
00:06:35,895 --> 00:06:37,188
És a francia kávé?
123
00:06:39,023 --> 00:06:42,944
A kávézóink gyönyörűek,
de lássuk be: a kávénk szar.
124
00:06:42,944 --> 00:06:44,821
Nem, csak visszafogott.
125
00:06:45,905 --> 00:06:48,699
A kávénak
kísérnie kell az ételt, nem elnyomnia.
126
00:06:48,699 --> 00:06:50,785
Emily, te mit gondolsz?
127
00:06:50,785 --> 00:06:52,995
Én Starbucks lány vagyok, bocsi.
128
00:06:52,995 --> 00:06:54,163
Ne!
129
00:06:55,331 --> 00:06:56,374
Miért?
130
00:06:56,374 --> 00:06:59,335
Ítélkezzetek csak,
de nem éltetek, amíg nem ittatok
131
00:06:59,335 --> 00:07:02,004
forró almás macchiatót karamellsziruppal.
132
00:07:02,004 --> 00:07:03,381
Őszíze van.
133
00:07:03,381 --> 00:07:05,341
Az nem kávé, hanem cukor.
134
00:07:05,341 --> 00:07:07,051
Csak megünneplem az évszakokat.
135
00:07:11,848 --> 00:07:14,851
Itt vannak
a végleges tervek a Chamère canhez.
136
00:07:14,851 --> 00:07:16,185
Köszi.
137
00:07:16,185 --> 00:07:19,105
Hogy ment a forgatás Gabriel éttermében?
138
00:07:19,105 --> 00:07:21,607
Képzeld, nagyon jól.
139
00:07:21,607 --> 00:07:23,234
Miután megnyugodott,
140
00:07:23,234 --> 00:07:25,194
őstehetség volt a kamera előtt.
141
00:07:25,194 --> 00:07:26,195
Örömmel hallom.
142
00:07:27,029 --> 00:07:28,030
Sokáig tartott?
143
00:07:29,115 --> 00:07:30,032
Nem igazán.
144
00:07:30,032 --> 00:07:31,701
De páran maradtunk inni.
145
00:07:31,701 --> 00:07:35,830
Biztos jó buli volt.
De nem szabad elfelejtenünk,
146
00:07:35,830 --> 00:07:38,791
hogy nem szabad
átlépni a határt az ügyfelekkel.
147
00:07:40,084 --> 00:07:41,961
Emily, félreérted.
148
00:07:41,961 --> 00:07:43,504
Nézd, tudom, hogy fáj,
149
00:07:43,504 --> 00:07:46,966
és bárcsak segíthetnék valahogy.
150
00:07:47,800 --> 00:07:51,179
Sosem mondta volna,
amit mondott, ha érted.
151
00:07:51,179 --> 00:07:54,098
Semmi gond. Sajnálom, hogy belekevertelek.
152
00:07:54,098 --> 00:07:56,684
Ugyan! Csak segíteni akartam.
153
00:07:56,684 --> 00:07:59,061
Szívesen leszek a személyes tolmácsod.
154
00:07:59,061 --> 00:08:01,397
Szuper. Köszi.
155
00:08:02,231 --> 00:08:03,441
Bonjour, Emily!
156
00:08:03,441 --> 00:08:04,525
Genevieve.
157
00:08:05,902 --> 00:08:07,278
Szerintem haragszik rám.
158
00:08:07,278 --> 00:08:10,114
Sylvie ilyen. Majd megszokod.
159
00:08:10,114 --> 00:08:13,784
Nem, nála lakom, és apám nincs is ott.
160
00:08:13,784 --> 00:08:14,952
Saint-Tropez-ban van.
161
00:08:15,870 --> 00:08:17,663
Szerintem ideje elköltöznöm.
162
00:08:20,833 --> 00:08:22,919
Tudsz esetleg kiadó szobát?
163
00:08:23,711 --> 00:08:24,587
Képzeld...
164
00:08:28,341 --> 00:08:29,175
Nem.
165
00:08:30,676 --> 00:08:33,429
Párizsban irtó nehéz
lakást találni. Sajnálom.
166
00:08:33,429 --> 00:08:36,098
Ha hallasz valamit, azért szólj.
167
00:08:45,483 --> 00:08:46,567
Bocsi.
168
00:08:46,567 --> 00:08:50,404
Oké, jó. Igen. Gyerünk!
169
00:08:50,404 --> 00:08:52,907
Franciaországot képviselitek
az Eurovízión.
170
00:08:52,907 --> 00:08:54,742
Győztes mosolyt kérek.
171
00:09:00,122 --> 00:09:01,582
Ez így nem megy.
172
00:09:02,875 --> 00:09:06,212
A „Mon Soleil” egy szerelmes dal, nem?
173
00:09:06,212 --> 00:09:07,630
- De.
- De.
174
00:09:07,630 --> 00:09:09,924
Hát, én itt nem látok szerelmet.
175
00:09:09,924 --> 00:09:11,509
Mert már nem vagyunk együtt.
176
00:09:11,509 --> 00:09:12,802
Van barátom.
177
00:09:14,095 --> 00:09:15,888
- És nem ő az.
- Már nem.
178
00:09:15,888 --> 00:09:19,267
Nézzétek, régebb óta csinálom ezt,
mint mondtam.
179
00:09:19,267 --> 00:09:23,479
Ha nyerni akartok,
egy történetet kell adnotok a szavazóknak.
180
00:09:25,314 --> 00:09:27,358
Azok nem mindig igazak, drágáim.
181
00:09:27,358 --> 00:09:30,570
Jogos. Szóval, mit csináljunk?
182
00:09:30,570 --> 00:09:31,904
Te állj oda!
183
00:09:31,904 --> 00:09:32,822
Oké.
184
00:09:35,199 --> 00:09:37,034
Messzebb! Még!
185
00:09:37,034 --> 00:09:39,078
Még egy kicsit! Messzebb! Remek.
186
00:09:39,078 --> 00:09:40,037
Oké. Most te.
187
00:09:40,037 --> 00:09:43,249
- A szófára! Ülj le! Te ülj mellé!
- Oké.
188
00:09:43,249 --> 00:09:45,626
Ez az. Közelebb! Jó.
189
00:09:46,669 --> 00:09:47,920
Őt nézd!
190
00:09:47,920 --> 00:09:48,963
Persze.
191
00:09:49,755 --> 00:09:52,300
Kéz, igen, oda! Remek.
192
00:09:52,300 --> 00:09:54,385
És most nézzetek egymás szemébe!
193
00:09:54,385 --> 00:09:56,470
Tartsátok meg!
194
00:09:57,847 --> 00:10:00,099
Oké. Így már jobb.
195
00:10:00,099 --> 00:10:02,727
Most hajoljatok közel,
mint egy csók előtt!
196
00:10:06,647 --> 00:10:08,941
Igen, ez az! Szuper! Tartsátok meg!
197
00:10:11,527 --> 00:10:13,112
Tartsátok!
198
00:10:14,071 --> 00:10:15,156
Fantasztikus.
199
00:10:19,785 --> 00:10:22,955
A Bavazza az olasz luxus szinonimája,
200
00:10:22,955 --> 00:10:27,668
örömmel mutatjuk be a francia piacon.
201
00:10:27,668 --> 00:10:28,919
Hihetetlen.
202
00:10:28,919 --> 00:10:31,589
Igen, bravó! Tökéletes az olaszod.
203
00:10:31,589 --> 00:10:34,050
Luc sokoldalú tehetség.
204
00:10:34,800 --> 00:10:36,761
Itt mindenki több nyelven beszél?
205
00:10:36,761 --> 00:10:37,720
Kivéve téged.
206
00:10:37,720 --> 00:10:39,639
Te milyen nyelven beszélsz még?
207
00:10:39,639 --> 00:10:41,682
Mindegyiken, amelyik számít.
208
00:10:41,682 --> 00:10:46,354
Természetesen tisztában vagyunk
a régóta tartó rivalizálásról
209
00:10:46,354 --> 00:10:49,440
a franciák és az olaszok között arról,
210
00:10:49,440 --> 00:10:51,859
hogy kinek van a legjobb bora.
211
00:10:51,859 --> 00:10:53,319
Nekünk.
212
00:10:53,319 --> 00:10:54,820
A legjobb focicsapata.
213
00:10:54,820 --> 00:10:55,946
Nekünk.
214
00:10:55,946 --> 00:10:58,282
De van egy tagadhatatlan tény.
215
00:10:58,282 --> 00:11:00,242
Az olaszoké a legjobb kávé.
216
00:11:00,242 --> 00:11:03,621
Erős, mély és csodálatosan összetett.
217
00:11:04,830 --> 00:11:06,165
Akárcsak az olasz nők.
218
00:11:06,165 --> 00:11:07,541
Elbűvölő.
219
00:11:09,085 --> 00:11:10,544
Hogy tudtok mellette dolgozni?
220
00:11:10,544 --> 00:11:12,296
Valahogy megoldjuk.
221
00:11:12,296 --> 00:11:14,173
Tehát a diplomácia szellemében
222
00:11:14,173 --> 00:11:18,844
szeretnénk, ha a Bavazza
összehozná csodálatos kultúráinkat,
223
00:11:19,470 --> 00:11:23,682
és a párizsiak megmutatnák,
hogyan fogyasztják az olasz eszpresszót.
224
00:11:23,682 --> 00:11:27,353
A kampány neve:
„Te hogy iszod a Bavazzát?”
225
00:11:27,353 --> 00:11:29,063
TE HOGY ISZOD A BAVAZZÁT?
226
00:11:29,063 --> 00:11:31,524
Legyen az egy tejeskávé a Louvre-ban,
227
00:11:31,524 --> 00:11:36,487
egy cappuccino a katakombákban,
vagy egy dupla presszó a Sacré-Cœurben.
228
00:11:37,113 --> 00:11:37,947
Nem rossz.
229
00:11:38,697 --> 00:11:41,617
Kaphatnánk pár képet a nyitópartihoz?
230
00:11:41,617 --> 00:11:42,535
Remek ötlet.
231
00:11:43,327 --> 00:11:46,205
Gyönyörű és okos.
232
00:11:48,582 --> 00:11:50,042
Mit szolgálunk még fel?
233
00:11:50,042 --> 00:11:54,130
Az olaszok 11:00 után
ritkán isznak cappuccinót.
234
00:11:54,130 --> 00:11:55,256
Igaz.
235
00:11:55,256 --> 00:11:59,802
Mondjuk eszpresszó martinit.
Azt mindenhol szeretik.
236
00:11:59,802 --> 00:12:03,222
Ez igaz. A barátnőimmel a rabjai vagyunk.
237
00:12:04,473 --> 00:12:09,145
Igen. Hívhatnánk Bavazzatininak.
238
00:12:09,145 --> 00:12:10,438
Imádom.
239
00:12:10,438 --> 00:12:11,605
Mi is.
240
00:12:12,523 --> 00:12:15,025
Még valami. Nem akarok túlzásba esni,
241
00:12:15,025 --> 00:12:18,070
de az ügyfelünk
egy csodálatos fiatal séf, Gabriel.
242
00:12:18,070 --> 00:12:19,905
Emily, ha te is egyetértesz,
243
00:12:19,905 --> 00:12:22,491
jó ötlet lenne meghívni őt is a partira,
244
00:12:22,491 --> 00:12:23,909
és bevonni a kampányba.
245
00:12:27,580 --> 00:12:28,539
Persze.
246
00:12:29,290 --> 00:12:30,291
Miért ne?
247
00:12:30,291 --> 00:12:34,420
Tudjuk, hogy az ügyfeletek,
de mi olyan különleges ebben a séfben?
248
00:12:35,129 --> 00:12:37,381
Nagyon... dögös.
249
00:12:38,966 --> 00:12:42,553
Nézzétek meg az Instagramját!
250
00:12:50,269 --> 00:12:51,103
Értem.
251
00:12:55,274 --> 00:12:59,236
Gen, megkérdezhettél volna,
mielőtt szóba hozod.
252
00:12:59,236 --> 00:13:03,032
Tudom, kicsúszott a számon.
Megmondjam nekik, hogy felejtsék el?
253
00:13:03,032 --> 00:13:04,909
Nem. Nem rossz ötlet.
254
00:13:04,909 --> 00:13:08,412
De megbeszélés nélkül
nem ötletelhetsz az ügyfelemnek.
255
00:13:08,412 --> 00:13:09,371
Sajnálom.
256
00:13:10,039 --> 00:13:12,249
Csak gondoltam, ti már úgysem beszéltek.
257
00:13:12,249 --> 00:13:15,044
Ügyes voltál, Genevieve.
258
00:13:15,044 --> 00:13:17,213
Tényleg sokat tanulsz Emilytől.
259
00:13:17,213 --> 00:13:18,130
Köszönöm.
260
00:13:28,849 --> 00:13:31,018
SZÓLJ, HA RÁÉRSZ! PUSZI, MARCELLO
261
00:13:41,695 --> 00:13:43,405
Umberto Muratori.
262
00:13:44,406 --> 00:13:45,616
Ezt honnan kaptad?
263
00:13:45,616 --> 00:13:47,993
Ajándék egy baráttól.
264
00:13:48,786 --> 00:13:50,412
Marcello Muratoritól?
265
00:13:51,330 --> 00:13:52,164
Ismered?
266
00:13:52,164 --> 00:13:53,541
Tudom, ki ő.
267
00:13:56,043 --> 00:13:59,129
Szóval ezzel foglalkoznak.
Azt mondta, kecskepásztorok.
268
00:13:59,129 --> 00:14:02,258
Az ő kecskéikből készül
a legjobb kasmír Olaszországban.
269
00:14:02,258 --> 00:14:03,801
Sőt, egész Európában.
270
00:14:03,801 --> 00:14:05,719
Tényleg hihetetlenül puha.
271
00:14:05,719 --> 00:14:07,680
Igen. Páratlan minőség.
272
00:14:07,680 --> 00:14:09,723
De nagyon kicsi az üzemük.
273
00:14:09,723 --> 00:14:12,309
Korlátozott készletet árulnak,
és mindig elfogy.
274
00:14:12,309 --> 00:14:15,020
Lehetetlen hozzájutni, még Párizsban is.
275
00:14:15,020 --> 00:14:16,772
Még sosem hallottam róluk.
276
00:14:16,772 --> 00:14:18,315
Nem lep meg.
277
00:14:18,899 --> 00:14:21,860
Ilyen kasmírt nem találsz a H&M-ben.
278
00:14:21,860 --> 00:14:23,571
Igazi luxustermék.
279
00:14:24,864 --> 00:14:28,242
Ezt viselve azt üzenet,
hogy kitűnő az ízlésed.
280
00:14:28,909 --> 00:14:31,453
Miért küldte ezt neked Marcello?
281
00:14:31,453 --> 00:14:34,665
Nyilván azért, mert kitűnő az ízlésem.
282
00:14:34,665 --> 00:14:36,083
Legalábbis most már.
283
00:14:56,687 --> 00:14:58,689
Nicolas! Nem tudtam, hogy jössz.
284
00:14:59,648 --> 00:15:00,858
Nem terveztem,
285
00:15:00,858 --> 00:15:04,737
de ez fontos Mindynek,
és támogatni akarom benne.
286
00:15:05,446 --> 00:15:07,656
Tudom, hogy ez sokat jelent neki.
287
00:15:08,741 --> 00:15:11,994
MINDY: HOL VAGY? HÁTRA TUDNÁL JÖNNI?
288
00:15:11,994 --> 00:15:13,704
Ne haragudj! Mennem kell.
289
00:15:14,496 --> 00:15:15,497
Jó.
290
00:15:17,833 --> 00:15:19,335
Mindjárt kezdünk. Siess!
291
00:15:19,335 --> 00:15:21,045
- Rendben, merci. Szia!
- Oké.
292
00:15:21,045 --> 00:15:22,838
Emily! Gáz van.
293
00:15:22,838 --> 00:15:26,884
Előre felvettük a vokált,
hogy tátoghassak rá, miközben...
294
00:15:26,884 --> 00:15:28,510
Felfeded Jancsit és Juliskát.
295
00:15:28,510 --> 00:15:31,055
De a hangfelvétel valamiért nem működik.
296
00:15:32,431 --> 00:15:35,017
Jobban be fogok égni,
mint a Kínai popsztárban.
297
00:15:35,017 --> 00:15:36,560
Nem fogsz.
298
00:15:36,560 --> 00:15:38,646
Képzeld azt, hogy pucér a közönség!
299
00:15:38,646 --> 00:15:40,481
Mindig ezt mondod, de sosem működik.
300
00:15:40,481 --> 00:15:42,524
Főleg ha én is meztelen vagyok.
301
00:15:42,524 --> 00:15:44,985
Hölgyeim, színpadra! Te gyere ki!
302
00:15:45,819 --> 00:15:46,654
Sok sikert!
303
00:15:47,947 --> 00:15:49,239
Em, mit csináljak?
304
00:15:51,075 --> 00:15:53,911
Ne adj oda mindent egyszerre!
305
00:15:53,911 --> 00:15:56,246
Incselkedj, hogy többet akarjanak!
306
00:15:56,246 --> 00:15:57,748
Gimiben ez volt a mottóm.
307
00:15:57,748 --> 00:15:59,875
Tudtam, hogy szívattad a srácokat.
308
00:15:59,875 --> 00:16:01,460
Nem, romantikus voltam.
309
00:16:03,003 --> 00:16:06,090
Támadt egy ötletem. De segítened kell.
310
00:16:21,271 --> 00:16:23,983
Már megint megcsináltam
311
00:16:23,983 --> 00:16:27,987
A szíveddel játszottam
Elvesztem a játékban
312
00:16:27,987 --> 00:16:32,366
Ó, bébi
Azt hiszed, szeretlek
313
00:16:32,366 --> 00:16:35,285
Hogy az égből küldtek
314
00:16:35,285 --> 00:16:38,205
De nem vagyok ártatlan
315
00:16:38,205 --> 00:16:40,958
Tudod, az a baj
316
00:16:40,958 --> 00:16:46,547
Hogy álmodozom
Bár léteznének hősök, ezt kívánom
317
00:16:46,547 --> 00:16:51,719
A múltat siratom
Látod, bolond vagyok
318
00:16:51,719 --> 00:16:54,346
Minden értelemben
319
00:16:54,346 --> 00:16:58,976
Folyton elvesztem az eszem
320
00:16:58,976 --> 00:17:01,937
Ilyen vagyok én
321
00:17:01,937 --> 00:17:06,025
Ó, bébi
Már megint megcsináltam
322
00:17:06,025 --> 00:17:10,696
A szíveddel játszottam
Elvesztem a játékban
323
00:17:10,696 --> 00:17:14,450
Ó, bébi
Azt hiszed, szeretlek
324
00:17:14,450 --> 00:17:18,078
Hogy az égből küldtek
325
00:17:18,078 --> 00:17:24,460
De nem vagyok ártatlan
326
00:17:36,513 --> 00:17:38,015
Köszönöm.
327
00:17:38,015 --> 00:17:40,976
Már megint megcsináltam
328
00:17:40,976 --> 00:17:46,523
A szíveddel
Elvesztem a játékban, bébi
329
00:17:46,523 --> 00:17:53,530
Azt hiszed, az égből küldtek
330
00:17:54,281 --> 00:17:58,452
De nem vagyok ártatlan
331
00:18:03,582 --> 00:18:05,375
- Bravó!
- Bravó!
332
00:18:12,466 --> 00:18:14,635
Szuper volt! Csúcs!
333
00:18:24,061 --> 00:18:26,605
- Fantasztikus voltál!
- Nem csak én.
334
00:18:26,605 --> 00:18:28,482
Remek csapat vagytok.
335
00:18:29,775 --> 00:18:31,860
Nico! Eljöttél!
336
00:18:31,860 --> 00:18:32,861
Persze.
337
00:18:32,861 --> 00:18:34,947
Nagyon büszke vagyok rád.
338
00:18:35,614 --> 00:18:37,199
És szörnyen szexi voltál.
339
00:18:37,199 --> 00:18:38,534
Köszönöm.
340
00:18:39,368 --> 00:18:40,661
Te is itt vagy?
341
00:18:41,203 --> 00:18:42,955
Igen, épp menni készültem.
342
00:18:42,955 --> 00:18:44,414
Igen, én is.
343
00:18:44,414 --> 00:18:46,291
- Szeretlek.
- Én is téged.
344
00:18:50,003 --> 00:18:53,382
Csak azért jött,
hogy segítsen a lejátszóval, ha kell.
345
00:18:53,382 --> 00:18:54,299
Semmi baj.
346
00:18:54,299 --> 00:18:57,261
Csak egy kicsit fura,
hogy mindig veled van.
347
00:19:02,099 --> 00:19:02,933
Jól vagy?
348
00:19:04,101 --> 00:19:04,935
Nem.
349
00:19:05,811 --> 00:19:09,064
Volt egy csodás párom,
de hagytam elsétálni.
350
00:19:14,111 --> 00:19:18,240
EMILY: TALÁLKOZHATNÁNK? MONDJUK MA ESTE?
351
00:19:21,618 --> 00:19:26,540
És ott az a híres hely,
ahol kidobtam a palacsintámat és sírtam.
352
00:19:26,540 --> 00:19:28,083
Nagyon részeg voltam.
353
00:19:28,083 --> 00:19:29,710
Pénzt kereshetnél ezzel.
354
00:19:31,044 --> 00:19:32,796
Sokat megtudtam rólad.
355
00:19:32,796 --> 00:19:35,924
Én is sokat megtudtam rólad,
magányos kecskepásztor.
356
00:19:36,592 --> 00:19:39,720
A főnököm mesélt a családod kasmírcégéről.
357
00:19:40,596 --> 00:19:43,307
Így ismerted meg Nicolas-t?
A divatszakmában?
358
00:19:43,307 --> 00:19:47,644
Olyasmi. Londonban ismertem meg,
egy fősulira jártunk.
359
00:19:49,521 --> 00:19:51,231
Milyen London Rómához képest?
360
00:19:51,231 --> 00:19:52,524
Jártál már ott?
361
00:19:52,524 --> 00:19:53,942
Még nem.
362
00:19:54,651 --> 00:19:57,112
Többször kéne elhagynod Párizst, Emily.
363
00:19:58,030 --> 00:19:59,907
London fantasztikus.
364
00:20:00,449 --> 00:20:03,285
Szuper lakásom és szuper barátaim voltak,
365
00:20:03,285 --> 00:20:06,079
sokat buliztam,
én is kidobtam párszor a palacsintát.
366
00:20:07,456 --> 00:20:10,626
Egy ideig azt hittem,
örökké ott fogok élni.
367
00:20:10,626 --> 00:20:11,543
Mi változott?
368
00:20:12,419 --> 00:20:13,253
Honvágyam lett.
369
00:20:14,671 --> 00:20:19,468
London jobb volt karrierszempontból,
de hiányzott Solitano.
370
00:20:20,344 --> 00:20:21,970
Olyan, mint egy nagy család.
371
00:20:22,721 --> 00:20:29,186
El kellett hagynom,
hogy rájöjjek, mennyire oda tartozom.
372
00:20:30,062 --> 00:20:31,480
És te?
373
00:20:31,480 --> 00:20:32,940
Nem hiányzik Chicago?
374
00:20:33,857 --> 00:20:39,696
Dehogynem. De Párizs
a kedvenc városom a világon.
375
00:20:40,322 --> 00:20:42,658
Csak azért, mert nem jártál Rómában.
376
00:20:43,450 --> 00:20:44,326
Még.
377
00:20:46,078 --> 00:20:49,998
Nos, idegenvezető kisasszony,
mi a következő úti cél?
378
00:20:52,834 --> 00:20:55,671
Reggelente szeretek
a Sándor hídon kocogni,
379
00:20:55,671 --> 00:20:57,214
amikor enyém az egész.
380
00:20:58,257 --> 00:21:00,467
Ugyanezt csinálom a Garibaldi hídon.
381
00:21:00,467 --> 00:21:04,513
Egy pontról látni lehet
Ponte Sistót és a Sixtus-kápolnát.
382
00:21:04,513 --> 00:21:06,348
Biztos gyönyörű.
383
00:21:06,348 --> 00:21:08,684
Szebb, mint el tudnád képzelni.
384
00:21:10,560 --> 00:21:12,688
Úristen! Majdnem reggel van.
385
00:21:14,398 --> 00:21:16,775
Van még egy hely, amit látnod kell. Gyere!
386
00:21:27,953 --> 00:21:31,248
Tudom, hogy közhelyes,
de nem bírtam ellenállni.
387
00:21:31,248 --> 00:21:34,668
A közhelyek okkal léteznek.
388
00:21:35,794 --> 00:21:36,837
Ez gyönyörű.
389
00:21:41,216 --> 00:21:42,634
Haza kell mennem.
390
00:21:42,634 --> 00:21:45,679
Egy liter kávé fog kelleni,
hogy kibírjam a napot.
391
00:21:46,972 --> 00:21:50,934
Jut eszembe, a cég ma este
partit rendez a Bavazzának.
392
00:21:51,685 --> 00:21:54,104
Gyere el! Otthon fogod érezni magad.
393
00:21:54,104 --> 00:21:57,357
Szeretnék, de tényleg otthon leszek.
394
00:21:57,941 --> 00:21:59,443
Ma hazarepülök Rómába.
395
00:22:00,986 --> 00:22:02,362
Bár több időnk lenne!
396
00:22:02,362 --> 00:22:04,197
Én is ezt kívánom.
397
00:22:06,950 --> 00:22:10,329
Hát, nekünk mindig megmarad Párizs.
398
00:22:24,843 --> 00:22:26,970
Szóval voltál egy francia sráccal,
399
00:22:26,970 --> 00:22:30,474
egy brit sráccal,
újra a franciával és most egy olasszal?
400
00:22:30,474 --> 00:22:32,517
Jól telepecsételed az útleveledet.
401
00:22:33,268 --> 00:22:35,103
Nem volt pecsételés.
402
00:22:35,103 --> 00:22:39,566
Csak beszélgettünk, sétáltunk
és felkocogtunk egy lépcsőn.
403
00:22:40,734 --> 00:22:42,903
Mindig ilyen randiról álmodtál.
404
00:22:42,903 --> 00:22:45,322
Legközelebb együtt izzadhatnátok
405
00:22:45,322 --> 00:22:46,740
egy félmaratonon.
406
00:22:46,740 --> 00:22:48,075
Állj le!
407
00:22:48,825 --> 00:22:50,160
Neked milyen estéd volt?
408
00:22:50,160 --> 00:22:52,913
Nicolas kissé
feszültnek tűnt a műsor után.
409
00:22:52,913 --> 00:22:53,872
Az volt.
410
00:22:53,872 --> 00:22:55,832
Nem csípi, ha az exemmel lógok.
411
00:22:55,832 --> 00:22:58,543
De mondtam neki, hogy Benoît marad,
412
00:22:58,543 --> 00:23:00,128
pláne az Eurovízió miatt.
413
00:23:00,128 --> 00:23:02,380
Nem tűnhet el csak úgy.
414
00:23:02,380 --> 00:23:04,174
És hogy fogadta?
415
00:23:04,174 --> 00:23:07,677
Nem jól. De hozzá kell szoknia.
416
00:23:08,386 --> 00:23:09,846
Benoît fontos nekem.
417
00:23:09,846 --> 00:23:13,100
Csak azért, mert szakítottunk,
még része az életemnek.
418
00:23:13,725 --> 00:23:16,353
Ugyanezt érzem Gabriellel kapcsolatban.
419
00:23:16,353 --> 00:23:19,356
De ha látom, még mindig fáj.
420
00:23:19,356 --> 00:23:21,149
Adj magadnak időt, Em!
421
00:23:29,699 --> 00:23:31,785
Emily! Szia!
422
00:23:32,369 --> 00:23:34,079
Remek buli, nem?
423
00:23:34,079 --> 00:23:36,331
Állati jól érzem magam!
424
00:23:36,331 --> 00:23:40,627
Ittatok már Babazzatinit? Isteni finom!
425
00:23:40,627 --> 00:23:41,753
Te hányat ittál?
426
00:23:41,753 --> 00:23:44,131
Túl sokat. Egész éjjel fent lesz.
427
00:23:44,131 --> 00:23:46,341
Ez ám a la dolce vita!
428
00:23:47,134 --> 00:23:49,511
Köszönjük ezt a csodálatos partit.
429
00:23:49,511 --> 00:23:52,347
Ha te boldog vagy, mi is azok vagyunk.
430
00:23:53,014 --> 00:23:55,308
Kár, hogy nincs irodátok Rómában.
431
00:23:55,308 --> 00:23:56,268
Igen.
432
00:23:56,268 --> 00:23:58,395
Szívesen megismernélek jobban is.
433
00:23:59,146 --> 00:24:00,313
Mi?
434
00:24:01,273 --> 00:24:02,607
Mit mondott neked?
435
00:24:02,607 --> 00:24:04,568
Csak az üzletről beszélgettünk.
436
00:24:04,568 --> 00:24:06,820
De ne mondjátok el Marianne-nak!
437
00:24:06,820 --> 00:24:07,737
Bianca!
438
00:24:14,077 --> 00:24:16,621
Szia!
439
00:24:16,621 --> 00:24:17,789
Kösz, hogy eljöttél.
440
00:24:18,415 --> 00:24:20,876
Kösz, hogy küldtél egy Bavazza gépet.
441
00:24:20,876 --> 00:24:24,045
Ne nekem köszönd! Genevieve ötlete volt.
442
00:24:25,672 --> 00:24:27,716
Nézd, tudom, hogy kínos az egész,
443
00:24:27,716 --> 00:24:29,968
de én nem akarom, hogy az legyen.
444
00:24:30,093 --> 00:24:32,637
Emily, tudom, nem szereted a konfliktust,
445
00:24:33,805 --> 00:24:36,349
de tényleg azt hiszed,
hogy ez könnyű lesz?
446
00:24:38,476 --> 00:24:41,354
Jobb lenne,
ha egy ideig tartanánk a távolságot.
447
00:24:43,064 --> 00:24:46,359
Egyedül lenni. Kitalálni, mit akarunk.
448
00:24:48,069 --> 00:24:48,945
Jó estét!
449
00:24:50,780 --> 00:24:53,074
Marcello! Azt hittem, Rómában leszel.
450
00:24:53,783 --> 00:24:55,410
Nem akartam kihagyni a partit.
451
00:24:58,705 --> 00:24:59,706
Viseled a sálat.
452
00:25:00,790 --> 00:25:01,625
Igen.
453
00:25:01,625 --> 00:25:03,293
Gyönyörű vagy.
454
00:25:03,293 --> 00:25:04,211
Köszönöm.
455
00:25:07,505 --> 00:25:10,759
Marcello, ő Gabriel. Gabriel, Marcello.
456
00:25:10,759 --> 00:25:12,302
- Örvendek.
- Örvendek.
457
00:25:12,302 --> 00:25:13,970
- A Bavazzának dolgozol?
- Nem.
458
00:25:13,970 --> 00:25:17,140
Megève-ben ismertem meg Emilyt.
Vicces történet.
459
00:25:17,140 --> 00:25:19,267
Annyira azért nem vicces.
460
00:25:19,935 --> 00:25:23,355
Képzeld, a barátja otthagyta a hegyen,
pedig nem tud síelni.
461
00:25:23,355 --> 00:25:24,898
Jó, hogy nem esett baja.
462
00:25:25,899 --> 00:25:28,401
El tudod hinni? Mekkora bunkó!
463
00:25:30,362 --> 00:25:31,196
Igen.
464
00:25:31,196 --> 00:25:33,114
Egyetértek.
465
00:25:35,408 --> 00:25:36,618
Szép estét nektek!
466
00:25:42,499 --> 00:25:43,708
Megbocsátasz?
467
00:26:08,942 --> 00:26:13,822
Marcello Muratori.
Sylvie Grateau az Agence Grateau-tól.
468
00:26:13,822 --> 00:26:15,115
Emilyvel dolgozol?
469
00:26:15,115 --> 00:26:17,284
A főnöke vagyok, de igen.
470
00:26:17,909 --> 00:26:21,579
Régóta nagy csodálója vagyok
a családod üzletének.
471
00:26:21,579 --> 00:26:23,540
És biztos éltél Olaszországban.
472
00:26:23,540 --> 00:26:27,085
Rómában, még évekkel ezelőtt.
Szerelem volt első látásra.
473
00:26:27,877 --> 00:26:29,254
Könnyű beleszeretni.
474
00:26:29,254 --> 00:26:34,426
Nem, egy Umberto Muratori-pulóverre
gondoltam, amit ott vettem.
475
00:26:34,426 --> 00:26:36,011
A mai napig hordom.
476
00:26:36,011 --> 00:26:37,595
Ez nagyon kedves tőled.
477
00:26:37,595 --> 00:26:38,888
Mi hozott Párizsba?
478
00:26:39,973 --> 00:26:43,101
A lovaspóló és az üzleti lehetőségek.
479
00:26:44,686 --> 00:26:46,896
Ha megbocsátasz, megkeresem Emilyt.
480
00:26:48,064 --> 00:26:49,232
Persze.
481
00:26:49,232 --> 00:26:50,859
Örülök, hogy megismertelek.
482
00:26:50,859 --> 00:26:52,110
Arrivederci!
483
00:26:58,241 --> 00:26:59,117
Hát itt vagy!
484
00:27:02,037 --> 00:27:03,830
Bocs, vissza akartam menni.
485
00:27:03,830 --> 00:27:05,498
Indulnom kell.
486
00:27:05,498 --> 00:27:09,252
Szívesen maradnék,
de akkor lekésném a gépemet.
487
00:27:10,086 --> 00:27:11,463
Mikor jössz vissza Párizsba?
488
00:27:12,130 --> 00:27:15,717
Még nem tudom. Te mikor jössz Rómába?
489
00:27:15,717 --> 00:27:17,677
Szép kis álom.
490
00:27:17,677 --> 00:27:18,595
Komolyan.
491
00:27:19,679 --> 00:27:22,349
Gyere el a hétvégén! Küldök egy jegyet.
492
00:27:22,349 --> 00:27:24,225
Ne csináld! Ez őrültség!
493
00:27:24,225 --> 00:27:26,019
Viszonzom az idegenvezetést.
494
00:27:26,019 --> 00:27:28,938
Szuper helyeket mutatok.
Elfeledtetem a palacsintát.
495
00:27:29,731 --> 00:27:30,940
Pizzát fogunk enni.
496
00:27:32,817 --> 00:27:34,069
Csábítóan hangzik.
497
00:27:36,363 --> 00:27:39,366
Mondd, hogy átgondolod!
498
00:27:47,499 --> 00:27:50,085
Átgondolom.
499
00:27:53,755 --> 00:27:54,714
Akkor viszlát!
500
00:27:56,174 --> 00:27:57,092
Rómában.
501
00:28:42,846 --> 00:28:47,851
A feliratot fordította: Zsámán Jetta