1 00:00:16,891 --> 00:00:19,436 [tutti esultano] 2 00:00:19,436 --> 00:00:20,353 Sì! 3 00:00:29,446 --> 00:00:32,032 - Forza, Nico! - [esulta] 4 00:00:32,032 --> 00:00:32,949 Avanti, Nico! 5 00:00:40,123 --> 00:00:41,166 [cavallo nitrisce] 6 00:00:44,085 --> 00:00:46,046 [sussulta] Nico gli ha toccato il bastone. 7 00:00:46,046 --> 00:00:47,088 È una mazza. 8 00:00:47,338 --> 00:00:48,465 E quello è un hooking. 9 00:00:48,465 --> 00:00:50,258 Gli ha impedito di segnare un gol. 10 00:00:50,258 --> 00:00:52,302 Oh, mio Dio. Vai, Nico! 11 00:00:52,302 --> 00:00:54,262 È veramente bravo, penso. 12 00:00:54,262 --> 00:00:56,973 Non so cosa stia succedendo, ma mi piace. 13 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 [ridono] 14 00:00:58,933 --> 00:00:59,768 [Mindy] Cavolo. 15 00:01:00,101 --> 00:01:03,188 Non so se sia per i pantaloni stretti, gli stivali o le selle, 16 00:01:03,188 --> 00:01:05,148 ma sono tutti sexy a cavallo. 17 00:01:05,148 --> 00:01:08,109 A proposito, che cosa farai al Crazy Horse domani sera? 18 00:01:08,735 --> 00:01:12,197 Benoît mi ha aiutata a registrare le canzoni, perciò problema risolto. 19 00:01:12,781 --> 00:01:14,699 Nessuno si accorgerà che sono in playback... 20 00:01:15,575 --> 00:01:17,202 quando mostrerò Hansel e Gretel. 21 00:01:17,577 --> 00:01:19,037 Non dirmi che le chiami così. 22 00:01:19,037 --> 00:01:21,748 - Perché, tu come le chiami? - [ridacchia esasperata] 23 00:01:27,170 --> 00:01:28,755 - [commentatore] Gol! - [tutti esultano] 24 00:01:28,755 --> 00:01:30,340 [esulta] Quello è il mio uomo! 25 00:01:30,340 --> 00:01:32,258 Oh, siete così carini! 26 00:01:32,258 --> 00:01:35,470 Tu lo supporti nel polo, lui ti supporta quando sei in topless. 27 00:01:35,470 --> 00:01:37,138 Non verrà domani sera. 28 00:01:37,138 --> 00:01:39,307 - Gliel'ho detto io. - Davvero? Perché? 29 00:01:39,307 --> 00:01:41,142 Perché voglio mantenere il mistero 30 00:01:41,142 --> 00:01:44,395 ed è difficile farlo davanti a un pubblico di 300 persone. 31 00:01:44,395 --> 00:01:45,355 Sì, ha senso. 32 00:01:45,814 --> 00:01:48,983 Sai, dato che non c'è nessun mistero tra di noi, io ci sarò. 33 00:01:48,983 --> 00:01:52,904 In realtà sono felice di andare ovunque se posso non vedere Gabriel. 34 00:01:52,904 --> 00:01:55,824 Già. Specialmente se è con la figliastra sexy di Sylvie. 35 00:01:55,824 --> 00:01:59,661 [sospira] Non smetto di pensare a loro che flirtano al ristorante. 36 00:02:00,036 --> 00:02:01,871 Perché Genevieve era lì a quell'ora? 37 00:02:02,330 --> 00:02:03,957 Chiediglielo, lavori con lei. 38 00:02:03,957 --> 00:02:05,959 Io e Gabriel non stiamo più insieme, 39 00:02:05,959 --> 00:02:08,378 perciò tecnicamente può flirtare con chi vuole. 40 00:02:08,378 --> 00:02:09,587 Allora fallo anche tu. 41 00:02:09,921 --> 00:02:13,007 Guardati intorno. Ci sono un sacco di bei ragazzi rampanti qui in giro. 42 00:02:13,007 --> 00:02:14,759 - [ridacchia] - Dai, scegli. 43 00:02:22,267 --> 00:02:23,726 [Emily] Oh, mio Dio, lui. 44 00:02:24,060 --> 00:02:25,311 Wow, hai fatto in fretta. 45 00:02:25,812 --> 00:02:27,772 [Emily] No, voglio dire che lo conosco. 46 00:02:27,772 --> 00:02:29,649 - Cosa? - È quello che mi ha salvato 47 00:02:29,649 --> 00:02:31,151 sulla montagna a Megève. 48 00:02:31,317 --> 00:02:32,819 [suona "Poquitito" di Mara Del Rio] 49 00:02:32,819 --> 00:02:34,821 Lo stallone italiano? 50 00:02:34,821 --> 00:02:36,865 È un amico di Nico, Marcello. 51 00:02:36,865 --> 00:02:37,907 - Sul serio? - Già. 52 00:02:37,907 --> 00:02:40,535 È veramente sexy. Complimenti. 53 00:02:40,535 --> 00:02:42,871 Avevo troppa paura per notarlo. 54 00:02:43,288 --> 00:02:45,582 [continua "Poquitito" di Mara Del Rio] 55 00:02:57,886 --> 00:02:58,845 {\an8}[sbuffo di cavallo] 56 00:02:58,970 --> 00:03:01,472 {\an8}Sono le scarpe sbagliate per l'occasione. 57 00:03:01,472 --> 00:03:04,225 {\an8}Sistemare le zolle fa parte dell'esperienza del polo. 58 00:03:04,642 --> 00:03:07,228 {\an8}Ma quante erano le possibilità di rivedere Marcello? 59 00:03:07,228 --> 00:03:08,855 {\an8}Lì c'è un allibratore, chiediglielo. 60 00:03:09,147 --> 00:03:09,981 {\an8}[ridacchia] 61 00:03:10,523 --> 00:03:13,234 {\an8}- [sussulta] Gran bel gol! - [Nicolas] Grazie, piccola. 62 00:03:15,278 --> 00:03:17,196 {\an8}[Nicolas] Mi hai quasi disarcionato dal cavallo. 63 00:03:17,196 --> 00:03:19,324 {\an8}- Si chiama difesa. - Oh, sì. 64 00:03:20,158 --> 00:03:20,992 {\an8}Emily? 65 00:03:21,784 --> 00:03:22,660 {\an8}Ciao di nuovo. 66 00:03:23,411 --> 00:03:25,204 {\an8}- Voi vi conoscete? - [Marcello] Sì. 67 00:03:25,830 --> 00:03:28,958 {\an8}- La ragazza americana di Megève. - Che memoria impressionante. 68 00:03:28,958 --> 00:03:32,170 {\an8}- Beh, non è così facile scordarti. - [ridacchia] 69 00:03:32,295 --> 00:03:34,756 {\an8}Allora, che cos'è successo a Megève? 70 00:03:34,756 --> 00:03:37,383 {\an8}Già, Emily, che cos'è successo a Megève? 71 00:03:37,383 --> 00:03:38,927 {\an8}Io, ehm... 72 00:03:39,427 --> 00:03:43,264 {\an8}Sono una sciatrice terribile, stavo quasi per ammazzarmi e lui mi ha salvata. 73 00:03:43,264 --> 00:03:45,141 {\an8}È stato un vero eroe. 74 00:03:45,141 --> 00:03:48,770 {\an8}- Chiunque avrebbe fatto la stessa cosa. - "Chiunque" non direi. 75 00:03:50,146 --> 00:03:51,439 {\an8}Bene, ehm... 76 00:03:51,940 --> 00:03:54,776 {\an8}Mindy, c'è una persona che devo assolutamente salutare. 77 00:03:54,776 --> 00:03:56,945 {\an8}- Scusateci. - Ciao. 78 00:03:57,695 --> 00:04:01,574 {\an8}Quando ti ho salvata su quella montagna, non mi avevi detto che vivi a Parigi. 79 00:04:01,574 --> 00:04:04,118 Perché ero troppo occupata a strillare di paura. 80 00:04:04,118 --> 00:04:05,578 [ridono] 81 00:04:05,995 --> 00:04:10,083 A proposito, sono di Chicago, ma mi sono trasferita per lavoro. 82 00:04:10,083 --> 00:04:12,377 Lavoro per un'agenzia di marketing, l'Agence Grateau. 83 00:04:12,377 --> 00:04:14,420 - Ah. - Vivi qui anche tu? 84 00:04:14,420 --> 00:04:15,838 No, veramente vivo a Roma. 85 00:04:16,256 --> 00:04:20,426 Ah. Non sono mai stata in Italia, ma sono stata da Eataly. Vale? 86 00:04:20,426 --> 00:04:22,679 No, direi per niente. [ridacchia] 87 00:04:22,679 --> 00:04:23,596 [ridacchia] 88 00:04:23,721 --> 00:04:26,015 Beh, quando ci andrai, e devi farlo, 89 00:04:26,015 --> 00:04:27,892 devi andare a Solitano. 90 00:04:27,892 --> 00:04:32,063 È un piccolo paese alla periferia di Roma dove vive e lavora la mia famiglia. 91 00:04:32,063 --> 00:04:35,566 - Di cosa vi occupate? - Beh... [si schiarisce la gola] 92 00:04:35,566 --> 00:04:37,151 [ridacchia] Alleviamo capre. 93 00:04:38,361 --> 00:04:40,029 - Quindi sei un pastore. - Già. 94 00:04:40,280 --> 00:04:41,948 Perché non ci credo per niente? 95 00:04:41,948 --> 00:04:44,075 Forse perché non ne avevi mai incontrato uno. 96 00:04:45,118 --> 00:04:47,161 L'hai poi ritrovato il tuo fidanzato a Megève? 97 00:04:47,954 --> 00:04:50,039 Sì. Ritrovato e poi riperso. 98 00:04:50,039 --> 00:04:55,378 - Noi non stiamo più insieme. - Oh, quanto mi dispiace. 99 00:04:56,754 --> 00:04:59,632 In realtà per nulla. [ridacchia] Lui non ti meritava. 100 00:04:59,841 --> 00:05:01,175 Cosa te lo fa pensare? 101 00:05:01,175 --> 00:05:03,678 Altrimenti non ti avrebbe mai lasciato da sola. 102 00:05:05,805 --> 00:05:08,975 Comunque... Non resterò a Parigi per molto. 103 00:05:10,268 --> 00:05:11,769 Ci rivediamo prima di partire? 104 00:05:12,228 --> 00:05:14,564 Sì, mi piacerebbe. 105 00:05:15,857 --> 00:05:18,026 - [donna all'altoparlante] Reprise. - Oh. 106 00:05:18,651 --> 00:05:20,236 Devo tornare a giocare. 107 00:05:20,445 --> 00:05:21,612 Buona fortuna. 108 00:05:23,865 --> 00:05:27,243 - Sembra che voi due andiate d'accordo. - Mi ha chiesto di uscire. 109 00:05:27,243 --> 00:05:28,661 È ora di tornare a montare. 110 00:05:36,127 --> 00:05:38,546 Bonjour. Où est Camille? 111 00:05:38,546 --> 00:05:40,965 [in francese] Che ne so? Nessuno mi dice nulla! 112 00:05:40,965 --> 00:05:44,177 [in francese] Vanno, vengono, invitano fidanzati, fidanzate... 113 00:05:44,177 --> 00:05:47,638 [in francese] Non riesco a stargli dietro, e non voglio! 114 00:05:47,638 --> 00:05:49,891 [in francese] Salve. Va tutto bene? 115 00:05:49,891 --> 00:05:54,270 [in francese] Sì, se mi trovate un nuovo inquilino! Buona giornata. 116 00:05:56,939 --> 00:05:59,192 Camille si è trasferita? Dov'è andata? 117 00:06:00,026 --> 00:06:00,985 Non me lo ha detto. 118 00:06:00,985 --> 00:06:03,613 Ma non sono neanche riuscita a salutarla. 119 00:06:03,613 --> 00:06:07,784 [sospira] Credo che avesse bisogno di un nuovo inizio. 120 00:06:09,827 --> 00:06:10,953 Servirebbe a tutti. 121 00:06:11,370 --> 00:06:13,706 [suona "Hideaway" di Ourson] 122 00:06:16,250 --> 00:06:17,085 [sospira] 123 00:06:26,177 --> 00:06:29,347 Oh! Sei il barista dell'ufficio adesso? 124 00:06:29,347 --> 00:06:31,390 I tizi della Bavazza verranno oggi, 125 00:06:31,390 --> 00:06:33,643 e ci hanno mandato il loro caffè da provare. 126 00:06:33,643 --> 00:06:37,188 - Niente batte l'espresso italiano. - Nemmeno la miscela francese? 127 00:06:37,188 --> 00:06:40,733 [ride sarcastico] Possiamo avere dei caffè stupendi, 128 00:06:40,733 --> 00:06:42,944 ma siamo onesti, il nostro caffè fa schifo. 129 00:06:42,944 --> 00:06:44,821 No, è delicato. 130 00:06:45,988 --> 00:06:48,699 Il caffè è fatto per accompagnare il cibo, non per coprirlo. 131 00:06:49,242 --> 00:06:50,785 Emily, tu quale preferisci? 132 00:06:50,785 --> 00:06:52,995 Sono una ragazza da Starbucks, scusa. 133 00:06:52,995 --> 00:06:54,163 [strillando] Oh, no! 134 00:06:55,540 --> 00:06:56,374 Perché? 135 00:06:56,374 --> 00:06:59,377 Giudicami pure, ma non hai vissuto finché non hai provato 136 00:06:59,377 --> 00:07:02,255 un Apple Crisp macchiato con un tocco di caramello. 137 00:07:02,255 --> 00:07:03,381 Sa di autunno. 138 00:07:03,381 --> 00:07:05,341 Non ti piace il caffè, ti piace lo zucchero. 139 00:07:05,341 --> 00:07:07,301 Mi piace celebrare le stagioni. 140 00:07:11,889 --> 00:07:14,851 Ehi, ecco i design definitivi per Chamerican. 141 00:07:14,851 --> 00:07:15,768 Grazie. 142 00:07:16,477 --> 00:07:19,105 Com'è andato il resto del servizio con Gabriel? 143 00:07:19,105 --> 00:07:21,482 È andato molto bene, davvero. 144 00:07:21,816 --> 00:07:25,278 Una volta che si è calmato, era così naturale davanti all'obiettivo. 145 00:07:25,278 --> 00:07:26,195 Ottimo. 146 00:07:26,737 --> 00:07:28,573 E avete fatto tardi? 147 00:07:28,698 --> 00:07:31,701 Non tanto. Alcuni di noi sono rimasti per un drink. 148 00:07:32,326 --> 00:07:34,454 Sono certa che sia stato divertente. 149 00:07:34,454 --> 00:07:38,583 Ma ci dobbiamo ricordare che è meglio mantenere le distanze con i clienti. 150 00:07:40,042 --> 00:07:41,961 Emily, non è andata così. 151 00:07:42,420 --> 00:07:45,256 So che sei ferita, e spero ci sia qualcosa che possa fare 152 00:07:45,256 --> 00:07:47,300 per sistemare le cose tra te e Gabriel. 153 00:07:47,925 --> 00:07:51,179 Non avrebbe mai parlato così se avesse saputo che lo capivo. 154 00:07:51,179 --> 00:07:54,265 Non preoccuparti, e scusami se ti ho coinvolta. 155 00:07:54,265 --> 00:07:56,684 Emily, voglio solo essere d'aiuto. 156 00:07:56,684 --> 00:07:59,061 Pensa a me come la tua traduttrice personale. 157 00:07:59,061 --> 00:08:01,397 Menomale. Grazie. 158 00:08:02,148 --> 00:08:04,525 Bonjour, Emily. [con tono cupo] Genevieve. 159 00:08:05,359 --> 00:08:07,278 [sospira] Credo sia arrabbiata con me. 160 00:08:07,278 --> 00:08:10,239 Oh, è solo Sylvie. Ti ci abituerai. 161 00:08:10,239 --> 00:08:14,994 No, sono stata a casa sua e mio padre neanche c'era, era a Saint-Tropez. 162 00:08:15,870 --> 00:08:17,663 Mi sono trattenuta più del dovuto. 163 00:08:20,875 --> 00:08:22,710 Conosci chi affitta una camera? 164 00:08:23,377 --> 00:08:24,837 Ora che ci penso... 165 00:08:28,341 --> 00:08:29,967 No. Ehm... 166 00:08:30,593 --> 00:08:33,429 Trovare un appartamento a Parigi è molto difficile. 167 00:08:33,429 --> 00:08:36,098 Beh, se senti qualcosa mi fai sapere? 168 00:08:36,098 --> 00:08:37,016 [annuisce] 169 00:08:38,476 --> 00:08:41,646 [suona "Te faire danser" di Camp Claude] 170 00:08:46,651 --> 00:08:47,985 Ok, bene. 171 00:08:49,278 --> 00:08:52,907 Sì, ottimo. Coraggio, dovete rappresentare la Francia all'Eurovision. 172 00:08:53,533 --> 00:08:55,326 Fuori i sorrisi della vittoria, ok? 173 00:09:00,081 --> 00:09:01,582 C'è qualcosa che non funziona. 174 00:09:03,084 --> 00:09:06,212 "Mon Soleil". È una canzone d'amore, giusto? 175 00:09:06,796 --> 00:09:07,630 - Sì. - Certo. 176 00:09:07,630 --> 00:09:09,924 Allora qui non vedo e non sento quell'amore. 177 00:09:09,924 --> 00:09:11,509 Questo perché noi non stiamo insieme. 178 00:09:11,509 --> 00:09:12,802 Io ho un ragazzo. 179 00:09:12,802 --> 00:09:14,011 [sospira] 180 00:09:14,011 --> 00:09:15,805 - E non è lui. - No. Non più. 181 00:09:15,805 --> 00:09:19,267 [fotografa] Sentite, faccio questo lavoro da più tempo di quanto mi piaccia dire. 182 00:09:19,267 --> 00:09:23,479 Se volete vincere, dovete dare una storia a chi voterà. 183 00:09:25,314 --> 00:09:27,942 Le storie non sempre sono reali, tesorini. 184 00:09:27,942 --> 00:09:30,570 È vero. Allora cosa dovremmo fare? 185 00:09:30,570 --> 00:09:31,904 Tu mettiti lì. 186 00:09:32,321 --> 00:09:33,155 Ok. 187 00:09:34,156 --> 00:09:35,825 - Qui? - Lì. 188 00:09:36,450 --> 00:09:40,621 Sì, più... Sì, bene. Ancora un po', continua. Sì, magnifico. 189 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 Così. Ora tu, seduta. E tu, lì. 190 00:09:43,624 --> 00:09:46,127 Bene, così. Più vicino. Ecco. 191 00:09:46,669 --> 00:09:47,670 Guarda lei. 192 00:09:48,379 --> 00:09:49,213 Sì, certo. 193 00:09:49,755 --> 00:09:54,385 Mano. Sì, ecco. Adorabile. Ok, ora guardatevi dritti negli occhi. 194 00:09:54,885 --> 00:09:56,470 State fermi. Fermi. 195 00:09:57,847 --> 00:10:02,727 Ok. Sì, meglio. Ora muovetevi come se steste per baciarvi. 196 00:10:06,772 --> 00:10:09,525 Sì, così. Adorabili. Continuate. 197 00:10:11,861 --> 00:10:15,281 Continuate. Meraviglioso. 198 00:10:20,036 --> 00:10:22,955 [in italiano] Bavazza è sinonimo del lusso italiano. 199 00:10:22,955 --> 00:10:27,668 [in italiano] E siamo molto entusiasti di presentarlo al mercato francese. 200 00:10:27,668 --> 00:10:30,921 - [uomo] Incredibile. - Sì, bravo. Conosce bene l'Italia. 201 00:10:31,672 --> 00:10:34,216 Luc è un uomo molto talentuoso. 202 00:10:34,800 --> 00:10:36,761 Qui dentro tutti sanno parlare più lingue? 203 00:10:36,761 --> 00:10:37,720 Tutti, tranne te. 204 00:10:38,095 --> 00:10:39,847 E sentiamo, che lingue parleresti? 205 00:10:39,847 --> 00:10:41,682 Sono fluente in ogni lingua che conti. 206 00:10:41,682 --> 00:10:44,185 Di sicuro siamo tutti a conoscenza 207 00:10:44,185 --> 00:10:49,148 della lunga rivalità che esiste da tempo tra i francesi e gli italiani. 208 00:10:49,732 --> 00:10:53,069 - Su chi abbia il vino più buono... - Noi, chiaro. 209 00:10:53,402 --> 00:10:55,946 - [Luc] La miglior squadra di calcio... - Noi, chiaro. 210 00:10:55,946 --> 00:10:58,282 Ma c'è un fatto che è innegabile. 211 00:10:58,282 --> 00:11:00,242 Gli italiani hanno il caffè migliore. 212 00:11:00,242 --> 00:11:03,704 Forte, intenso e meravigliosamente complesso. 213 00:11:04,789 --> 00:11:06,165 Proprio come le loro donne. 214 00:11:06,165 --> 00:11:08,125 È così ammaliante. 215 00:11:09,085 --> 00:11:12,296 - Allora come pensate di procedere? - In qualche modo facciamo. 216 00:11:12,755 --> 00:11:14,757 Allora, nello spirito della diplomazia, 217 00:11:14,757 --> 00:11:18,844 vorremmo che Bavazza mettesse le nostre meravigliose culture insieme. 218 00:11:19,470 --> 00:11:20,888 E che invitasse i parigini 219 00:11:20,888 --> 00:11:23,682 a mostrarci il loro espresso italiano da portare a casa. 220 00:11:24,016 --> 00:11:25,059 Lo chiameremo... 221 00:11:26,060 --> 00:11:28,729 "How do you Bavazza?" [ride] 222 00:11:29,146 --> 00:11:30,940 Che sia un caffè al latte al Louvre, 223 00:11:31,649 --> 00:11:33,734 un cappuccino a Les Catacombs 224 00:11:34,068 --> 00:11:36,487 o un caffè doppio al Sacré-Coeur. 225 00:11:36,487 --> 00:11:37,947 [annuisce] Niente male. 226 00:11:39,240 --> 00:11:41,617 Potremmo avere qualche immagine per la nostra presentazione? 227 00:11:41,617 --> 00:11:42,535 Grande idea. 228 00:11:43,369 --> 00:11:46,497 - [in italiano] Bella e intelligente. - [annuisce] 229 00:11:48,666 --> 00:11:50,042 Cos'altro potremmo servire? 230 00:11:50,334 --> 00:11:51,961 Come sapete, gli italiani bevono 231 00:11:51,961 --> 00:11:54,672 - raramente un cappuccino dopo le 11:00. - Ecco. 232 00:11:55,464 --> 00:11:58,175 Che ne dice degli Espresso Martini? 233 00:11:58,175 --> 00:11:59,718 Sono sempre molto popolari. 234 00:11:59,718 --> 00:12:03,222 Sì, è così. Io e i miei amici ne siamo davvero ossessionati. 235 00:12:04,473 --> 00:12:09,145 Già. Potremmo chiamarli "Bavazzatini". 236 00:12:09,728 --> 00:12:11,605 - Lo adoro. - Anche noi. 237 00:12:12,148 --> 00:12:13,566 [Genevieve] Ancora una cosa. 238 00:12:13,566 --> 00:12:18,654 Non voglio esagerare, ma rappresentiamo questo fantastico giovane chef, Gabriel. 239 00:12:18,654 --> 00:12:21,699 Emily, se sei d'accordo, potrebbe essere un'idea divertente 240 00:12:21,699 --> 00:12:23,909 invitarlo alla festa e includerlo in questa campagna. 241 00:12:24,326 --> 00:12:26,745 Oh. Ehm... 242 00:12:27,413 --> 00:12:30,166 Certo. Perché no? 243 00:12:30,499 --> 00:12:32,376 Sappiamo che lavori con lui, ma... 244 00:12:32,751 --> 00:12:34,420 cosa c'è di così speciale in quello chef? 245 00:12:35,171 --> 00:12:36,255 [Luc] È... 246 00:12:37,006 --> 00:12:38,757 - ...sexy. Oh, sì. - [clienti] Ah. 247 00:12:39,049 --> 00:12:42,553 Ecco. Diamo un'occhiata al suo Instagram. 248 00:12:48,350 --> 00:12:51,103 - Ah. - Ah. Sì, vedo. 249 00:12:55,107 --> 00:12:55,941 Aspetta. 250 00:12:56,984 --> 00:12:59,236 Magari avvertimi prima di coinvolgere Gabriel. 251 00:12:59,236 --> 00:13:03,073 No, lo so. Mi è scappato. Vado a dirgli che non se ne fa nulla? 252 00:13:03,073 --> 00:13:04,909 No, non era una cattiva idea. 253 00:13:04,909 --> 00:13:08,412 Solo che non posso permetterti di proporre altri marchi per il mio cliente. 254 00:13:08,412 --> 00:13:09,330 Mi dispiace. 255 00:13:10,080 --> 00:13:12,833 Ma pensavo che tu e Gabriel non comunicaste al momento. 256 00:13:12,833 --> 00:13:14,710 Brava. Così si parla, Genevieve. 257 00:13:15,252 --> 00:13:17,213 Stai davvero imparando dalla migliore. 258 00:13:17,213 --> 00:13:18,130 Grazie. 259 00:13:29,099 --> 00:13:31,018 FAMMI SAPERE QUANDO SEI LIBERA MARCELLO 260 00:13:41,612 --> 00:13:43,405 Umberto Muratori? 261 00:13:44,406 --> 00:13:45,658 Questa dove l'hai presa? 262 00:13:45,658 --> 00:13:47,993 È solo un regalo di un amico. 263 00:13:48,744 --> 00:13:50,412 Marcello Muratori? 264 00:13:51,413 --> 00:13:53,541 - Lo conosci? - Sì, di nome. 265 00:13:54,124 --> 00:13:55,125 Oh! 266 00:13:56,043 --> 00:13:59,129 È questo che fa la sua famiglia. Mi aveva detto che allevavano capre. 267 00:13:59,129 --> 00:14:00,256 [ridendo] Già. 268 00:14:00,256 --> 00:14:03,801 Che producono il miglior cashmere d'Italia. D'Europa, anzi. 269 00:14:03,801 --> 00:14:05,803 Cavoli, è incredibilmente soffice. 270 00:14:05,803 --> 00:14:08,264 Nessuno regge il confronto con la loro qualità. 271 00:14:08,264 --> 00:14:09,807 Ma hanno un'attività piccola. 272 00:14:09,932 --> 00:14:12,518 Producono scorte limitate che si esauriscono subito. 273 00:14:12,518 --> 00:14:15,020 È impossibile trovare un loro prodotto, anche a Parigi. 274 00:14:15,020 --> 00:14:18,315 - Il marchio non l'avevo mai sentito. - Già, non mi sorprende. 275 00:14:18,983 --> 00:14:21,860 Non è il tipo di cashmere che troveresti da H&M. 276 00:14:22,027 --> 00:14:23,904 È piuttosto lussuoso. 277 00:14:24,864 --> 00:14:28,325 Indossarne un capo è il segnale che si ha un gusto sopraffino. 278 00:14:29,159 --> 00:14:31,453 Allora perché Marcello lo ha mandato a te? 279 00:14:31,829 --> 00:14:34,665 Perché ho un gusto sopraffino, ovviamente. 280 00:14:34,665 --> 00:14:36,458 Questo la dice lunga. 281 00:14:56,729 --> 00:14:58,689 [Emily] Nicolas, non sapevo che saresti venuto. 282 00:14:59,899 --> 00:15:01,400 In realtà non volevo, ma... 283 00:15:02,067 --> 00:15:04,737 se questo è importante per Mindy, voglio supportarla. 284 00:15:05,362 --> 00:15:07,656 Sono sicura che le farà piacere. 285 00:15:08,073 --> 00:15:09,241 [notifica di cellulare] 286 00:15:09,241 --> 00:15:11,994 DOVE SEI? PUOI VENIRE NEL BACKSTAGE? 287 00:15:12,661 --> 00:15:14,413 Scusa. Per favore, scusami. 288 00:15:18,083 --> 00:15:20,544 - Sta per andare. Muoviti. - Certo. Merci. 289 00:15:20,794 --> 00:15:22,838 - Ehi. - Emily, sono terrorizzata. 290 00:15:22,838 --> 00:15:26,884 Abbiamo registrato le mie canzoni per cantare in playback mentre... Lo sai. 291 00:15:26,884 --> 00:15:28,510 Mentre liberi Hansel e Gretel. 292 00:15:28,510 --> 00:15:31,055 Sì, ma i file audio delle mie canzoni non vanno. 293 00:15:31,931 --> 00:15:35,017 [sospira] Cavolo, non riuscirò ad esibirmi come a Chinese Pop Star. 294 00:15:35,017 --> 00:15:36,560 [Benoît] No, non succederà. 295 00:15:36,560 --> 00:15:38,646 Prova a immaginarti il pubblico nudo. 296 00:15:38,646 --> 00:15:40,481 Ma tu dici sempre che non funziona. 297 00:15:40,481 --> 00:15:42,775 Specialmente quando anche io sono nuda. 298 00:15:42,775 --> 00:15:45,444 - Signore, si comincia. Tu, fuori. - Ok. 299 00:15:45,694 --> 00:15:46,528 Auguri. 300 00:15:47,821 --> 00:15:49,073 Che cosa devo fare? 301 00:15:51,241 --> 00:15:53,911 Basta non svelare tutto in una volta. 302 00:15:54,161 --> 00:15:56,246 Lasciali immaginare e ne vorranno di più. 303 00:15:56,455 --> 00:15:57,790 Al liceo era il mio motto. 304 00:15:57,790 --> 00:15:59,667 Oddio, eri una zoccoletta. 305 00:15:59,959 --> 00:16:02,044 - No, non è vero. Ero una romantica. - [sussulta] 306 00:16:02,962 --> 00:16:06,090 Mi hai appena dato un'idea. Ma mi servirà il tuo aiuto. 307 00:16:10,052 --> 00:16:12,137 [pubblico applaude] 308 00:16:13,472 --> 00:16:20,104 [canta versione swing di "Oops!... I Did It Again" di Britney Spears] 309 00:16:37,663 --> 00:16:38,580 [pubblico acclama] 310 00:16:38,706 --> 00:16:40,249 [continua a cantare] 311 00:17:04,440 --> 00:17:06,608 [pubblico esulta] 312 00:17:26,545 --> 00:17:28,130 [pubblico applaude ed esulta] 313 00:17:29,757 --> 00:17:31,050 [pubblico ride] 314 00:17:36,680 --> 00:17:37,681 [inudibile] 315 00:17:38,098 --> 00:17:40,184 [continua a cantare] 316 00:17:47,566 --> 00:17:48,567 [pubblico ride] 317 00:18:01,955 --> 00:18:02,956 [musica si conclude] 318 00:18:02,956 --> 00:18:05,375 [esulta, applaude] Brava! 319 00:18:05,375 --> 00:18:07,044 [pubblico applaude ed esulta] 320 00:18:12,758 --> 00:18:14,635 [inudibile] 321 00:18:24,103 --> 00:18:26,605 - Sei stata fantastica là sopra. - Non ero da sola. 322 00:18:26,605 --> 00:18:28,482 Voi due siete un grande team. 323 00:18:28,482 --> 00:18:29,775 [ridono ed esultano] 324 00:18:29,775 --> 00:18:32,861 - Nico! Sei venuto. - Ma certo. 325 00:18:33,529 --> 00:18:34,947 Sono davvero fiero di te. 326 00:18:35,697 --> 00:18:38,534 - Eri troppo sexy su quel palco. - Grazie. 327 00:18:39,701 --> 00:18:40,869 Sei venuto anche tu. 328 00:18:41,203 --> 00:18:42,955 Già. In realtà me ne stavo andando. 329 00:18:43,580 --> 00:18:44,623 [Emily] Sì, anch'io. 330 00:18:44,832 --> 00:18:46,834 - Ti voglio bene. - Te ne voglio anch'io. 331 00:18:50,003 --> 00:18:53,382 Era qui per aiutarmi con il playback in caso di bisogno. 332 00:18:53,382 --> 00:18:57,261 Tranquilla. È che trovo strano che ti stia sempre intorno, solo questo. 333 00:19:02,141 --> 00:19:02,975 Stai bene? 334 00:19:04,101 --> 00:19:04,935 No. 335 00:19:06,103 --> 00:19:09,273 Stavo con una persona fantastica e l'ho lasciata andare. 336 00:19:12,025 --> 00:19:14,653 [suona "Hideaway" di Ourson] 337 00:19:16,822 --> 00:19:18,198 POSSIAMO VEDERCI STASERA? 338 00:19:21,577 --> 00:19:24,955 [Emily] E laggiù, c'è il famoso punto in cui mi è caduta la crêpe... 339 00:19:25,831 --> 00:19:27,958 e ho pianto. Ero ubriachissima. 340 00:19:28,417 --> 00:19:31,003 Potresti fare dei soldi con questo tour. [ridacchiano] 341 00:19:31,003 --> 00:19:32,629 Sto imparando parecchio di te. 342 00:19:32,880 --> 00:19:36,133 E io ho imparato parecchio di te oggi, pastore solitario. 343 00:19:36,717 --> 00:19:40,220 Il mio capo mi ha parlato dell'azienda di cashmere della tua famiglia. 344 00:19:40,220 --> 00:19:42,389 - [ridacchia] - È così che hai conosciuto Nicolas? 345 00:19:42,389 --> 00:19:44,433 - Nel settore della moda? - Più o meno. 346 00:19:44,433 --> 00:19:47,978 Ci siamo incontrati quando studiavamo alla London School of Economics. 347 00:19:47,978 --> 00:19:49,062 Ah. 348 00:19:49,563 --> 00:19:51,315 Cos'ha Londra di diverso da Roma? 349 00:19:51,315 --> 00:19:54,067 - Ci sei mai stata? - Non ancora. 350 00:19:54,776 --> 00:19:57,946 Dobbiamo portarti più spesso fuori da Parigi, Emily. [ridacchia] 351 00:19:58,113 --> 00:20:00,073 Londra è incredibile. 352 00:20:00,490 --> 00:20:04,494 Avevo un bell'appartamento, amici grandiosi, facevamo festa... 353 00:20:04,494 --> 00:20:05,954 Facevo anch'io cadere le crêpe. 354 00:20:05,954 --> 00:20:07,623 - [geme] - [ridacchia] 355 00:20:07,623 --> 00:20:10,417 Per un po' ho pensato di viverci per sempre. 356 00:20:10,751 --> 00:20:12,085 Perché hai cambiato idea? 357 00:20:12,502 --> 00:20:14,171 - Mi mancava casa. - Ah. 358 00:20:14,755 --> 00:20:17,424 Anche se Londra ha fatto bene alla mia carriera, 359 00:20:18,008 --> 00:20:19,426 mi mancava Solitano. 360 00:20:20,385 --> 00:20:22,262 Tutti lì sono come una famiglia. 361 00:20:22,721 --> 00:20:26,475 E immagino di essermene dovuto andare per capire... 362 00:20:27,601 --> 00:20:29,186 che era quello il mio posto. 363 00:20:29,645 --> 00:20:31,480 - [ridacchia] - E cosa mi dici tu? 364 00:20:31,480 --> 00:20:32,940 Ti manca Chicago? 365 00:20:33,774 --> 00:20:36,860 Sì, certo. Ma ora... 366 00:20:37,361 --> 00:20:39,947 è Parigi la città che preferisco al mondo. 367 00:20:40,447 --> 00:20:42,658 Soltanto perché non sei stata a Roma. 368 00:20:43,158 --> 00:20:45,994 - Oh. [esclama curiosa, ridacchia] - Ancora. 369 00:20:46,745 --> 00:20:48,413 Allora, guida turistica... 370 00:20:49,289 --> 00:20:50,499 Dove si va ora? 371 00:20:52,376 --> 00:20:55,837 [Emily] Che bello. Mi piace attraversare Pont Alexandre la mattina presto 372 00:20:55,837 --> 00:20:57,130 quando è tutto per me. 373 00:20:57,130 --> 00:21:00,300 Io faccio lo stesso su Ponte Garibaldi. 374 00:21:00,676 --> 00:21:04,471 Sai, da un punto si possono vedere Ponte Sisto e la Cappella Sistina. 375 00:21:04,471 --> 00:21:08,934 - Scommetto che è magnifico. - Più di quanto tu possa immaginare. 376 00:21:08,934 --> 00:21:09,851 [ridacchia] 377 00:21:10,560 --> 00:21:12,688 Oh, mio Dio, ma è quasi mattina. 378 00:21:14,189 --> 00:21:16,441 Oh! C'è un altro posto che devi vedere. Vieni. 379 00:21:22,406 --> 00:21:25,450 [Emily ride affannata] 380 00:21:26,702 --> 00:21:29,705 [sospira affannata] So che è un cliché di Parigi, 381 00:21:29,705 --> 00:21:32,332 - ma non potevo resistere. - Beh... 382 00:21:32,332 --> 00:21:35,752 - I cliché esistono per un motivo. - [ridacchia] 383 00:21:35,752 --> 00:21:36,878 Guarda che roba. 384 00:21:41,008 --> 00:21:42,467 Mi sa che devo andare ora. 385 00:21:42,592 --> 00:21:45,679 Mi serviranno quattro litri di caffè se voglio superare la giornata. 386 00:21:45,679 --> 00:21:46,888 [entrambi ridono] 387 00:21:46,888 --> 00:21:50,892 A proposito, la mia compagnia organizza un party per Bavazza stasera. 388 00:21:51,101 --> 00:21:54,104 - [annuisce] - Vieni. Ti assicuro che ti divertirai. 389 00:21:54,521 --> 00:21:57,399 Mi piacerebbe molto, ma sarò a casa mia. 390 00:21:58,108 --> 00:21:59,443 Ho l'aereo per Roma oggi. 391 00:21:59,818 --> 00:22:02,362 Oh. Vorrei avere avuto più tempo. 392 00:22:02,946 --> 00:22:04,406 L'avrei voluto tanto anch'io. 393 00:22:06,825 --> 00:22:07,826 E allora... 394 00:22:08,994 --> 00:22:10,329 abbiamo sempre Parigi. 395 00:22:10,329 --> 00:22:11,830 [entrambi ridono] 396 00:22:24,885 --> 00:22:26,970 [Mindy] Quindi sei stata con un francese, 397 00:22:26,970 --> 00:22:30,474 con un inglese, sei tornata col francese e ora con un italiano. 398 00:22:30,474 --> 00:22:32,517 Stai davvero timbrando il tuo passaporto, eh? 399 00:22:33,226 --> 00:22:35,103 No, niente timbri, ok? 400 00:22:35,103 --> 00:22:39,816 Abbiamo solo parlato, camminato e fatto uno sprint in salita. 401 00:22:40,233 --> 00:22:42,903 Sembra l'appuntamento dei tuoi sogni. 402 00:22:43,195 --> 00:22:47,157 Forse la prossima volta dovreste sudare e correre una mezza maratona insieme. 403 00:22:47,157 --> 00:22:48,075 - Basta. - [ride] 404 00:22:48,867 --> 00:22:50,285 Com'è andata la serata? 405 00:22:50,285 --> 00:22:52,913 Nicolas sembrava un pochino teso dopo lo show. 406 00:22:52,913 --> 00:22:53,830 Lo era. 407 00:22:53,955 --> 00:22:56,333 Non gli piace che veda ancora il mio ex, 408 00:22:56,333 --> 00:23:00,212 ma gli ho detto che Benoît sarà sempre presente, soprattutto all'Eurovision. 409 00:23:00,212 --> 00:23:02,380 E non è che magicamente scomparirà. 410 00:23:02,964 --> 00:23:04,174 E lui come l'ha presa? 411 00:23:04,299 --> 00:23:07,677 Non bene. [ridacchia] Ma dovrà abituarsi all'idea. 412 00:23:08,386 --> 00:23:09,846 Mi importa di Benoît. 413 00:23:09,846 --> 00:23:13,683 Anche se non stiamo insieme, non significa che non lo voglia nella mia vita. 414 00:23:13,683 --> 00:23:16,353 Già, mi sento proprio allo stesso modo per Gabriel. 415 00:23:16,728 --> 00:23:19,356 Ma ogni volta che lo vedo sto ancora male. 416 00:23:19,356 --> 00:23:21,191 Ci vuole tempo, Em. 417 00:23:29,699 --> 00:23:31,910 Emily, ehi! 418 00:23:31,910 --> 00:23:34,079 [urlando] Bella festa, no? 419 00:23:34,079 --> 00:23:36,748 Mi sto divertendo tantissimo, ragazzi! 420 00:23:36,748 --> 00:23:38,875 Avete provato i Bavazzatini? 421 00:23:38,875 --> 00:23:40,627 Sono deliziosi, davvero. 422 00:23:40,627 --> 00:23:41,753 Quanti ne hai bevuti? 423 00:23:41,753 --> 00:23:44,131 Direi troppi. Starà sveglio tutta la notte. 424 00:23:44,256 --> 00:23:47,008 Sto vivendo la dolce vita. 425 00:23:47,008 --> 00:23:49,511 Grazie per questo magnifico party. 426 00:23:49,511 --> 00:23:52,347 Se sei felice, lo siamo anche noi. 427 00:23:53,140 --> 00:23:55,350 Peccato che non abbiate un ufficio a Roma. 428 00:23:55,767 --> 00:23:59,187 - Già. - Vorrei continuare questa collaborazione. 429 00:23:59,187 --> 00:24:00,105 Quoi? 430 00:24:00,772 --> 00:24:02,607 - Oh... - Che cos'è che ti ha detto? 431 00:24:02,607 --> 00:24:04,568 Stavamo parlando di affari. 432 00:24:04,943 --> 00:24:08,238 Ma non dirlo a Marianne, per favore. Bianca! 433 00:24:14,494 --> 00:24:16,246 - Ehi. - Ehi. 434 00:24:16,746 --> 00:24:18,123 Grazie per essere venuto. 435 00:24:18,123 --> 00:24:20,876 Grazie per avermi regalato una macchina della Bavazza. 436 00:24:21,209 --> 00:24:24,045 Il merito non è mio, ma è di Genevieve. 437 00:24:24,045 --> 00:24:25,088 [Gabriel ridacchia] 438 00:24:25,755 --> 00:24:28,091 So che le cose sono state imbarazzanti tra noi, 439 00:24:28,091 --> 00:24:30,302 ma non voglio che lo siano ancora. 440 00:24:30,594 --> 00:24:32,637 Capisco che la situazione non ti piaccia. 441 00:24:33,805 --> 00:24:36,516 Ma pensi davvero che la possiamo gestire? 442 00:24:38,476 --> 00:24:41,229 Magari è meglio se abbiamo ognuno il proprio spazio. 443 00:24:43,064 --> 00:24:44,441 Passiamo del tempo da soli. 444 00:24:45,317 --> 00:24:46,735 Capiamo quello che vogliamo. 445 00:24:48,028 --> 00:24:49,112 [Marcello] Buonasera. 446 00:24:50,947 --> 00:24:53,700 Marcello, pensavo che fossi tornato a Roma. 447 00:24:53,700 --> 00:24:56,411 - Meglio perdere un aereo che un party. - [ridacchia] 448 00:24:57,120 --> 00:24:59,706 Wow. Porti la sciarpa. 449 00:25:00,540 --> 00:25:01,625 Sì, già. [ridacchia] 450 00:25:02,167 --> 00:25:04,544 - Sei bellissima. - Grazie. 451 00:25:06,087 --> 00:25:06,922 Oh, ehm... 452 00:25:07,631 --> 00:25:10,759 Marcello, lui è Gabriel. Gabriel, Marcello. 453 00:25:10,759 --> 00:25:13,345 - Piacere, Gabriel. - Piacere mio. Lavori alla Bavazza? 454 00:25:13,345 --> 00:25:15,555 No, ho conosciuto Emily a Megève. 455 00:25:15,889 --> 00:25:17,182 È una storia divertente. 456 00:25:17,182 --> 00:25:19,851 In realtà non lo è così tanto. [ridacchia nervosa] 457 00:25:19,851 --> 00:25:23,355 Ascolta, il suo tipo l'ha mollata da sola su una montagna. 458 00:25:23,813 --> 00:25:25,065 È già tanto che sia viva. 459 00:25:25,899 --> 00:25:28,401 Ti rendi conto? Che coglione. 460 00:25:28,526 --> 00:25:31,196 - Oh... [ridacchia nervosa] Già. - [Gabriel ridacchia nervoso] 461 00:25:31,196 --> 00:25:33,657 Beh... Sono d'accordo con te. 462 00:25:35,242 --> 00:25:36,409 Buona serata, allora. 463 00:25:42,582 --> 00:25:43,792 Mi scusi un attimo? 464 00:25:54,678 --> 00:25:55,762 [sospira tristemente] 465 00:25:57,889 --> 00:25:59,975 [Suon "Revoir Paris" di Andy di Chales Trenet] 466 00:26:00,767 --> 00:26:01,601 [sbuffa] 467 00:26:09,067 --> 00:26:11,236 Marcello Muratori. 468 00:26:11,611 --> 00:26:13,863 Sylvie Grateau dell'Agence Grateau. 469 00:26:13,863 --> 00:26:15,198 Ah, lei lavora con Emily. 470 00:26:15,198 --> 00:26:17,284 Emily lavora per me, ma sì. 471 00:26:17,909 --> 00:26:21,579 [in italiano] Ammiro il marchio della vostra famiglia da tantissimo tempo. 472 00:26:21,705 --> 00:26:23,581 E quindi deve aver vissuto in Italia. 473 00:26:23,581 --> 00:26:25,542 A Roma, anni fa. 474 00:26:26,042 --> 00:26:27,836 È stato amore a prima vista. 475 00:26:27,836 --> 00:26:29,254 C'è molto da amare a Roma. 476 00:26:29,671 --> 00:26:32,299 In realtà parlavo di un maglione di Umberto Muratori 477 00:26:32,299 --> 00:26:34,509 con scollo a barchetta che ho comprato lì. 478 00:26:34,509 --> 00:26:36,011 Lo indosso ancora oggi. 479 00:26:36,011 --> 00:26:37,595 È davvero gentile. 480 00:26:37,595 --> 00:26:39,222 Che cosa la porta a Parigi? 481 00:26:39,222 --> 00:26:43,101 Il polo e l'esplorazione di opportunità lavorative. 482 00:26:43,101 --> 00:26:44,060 - Ah. - [annuisce] 483 00:26:44,811 --> 00:26:47,439 Ora, se vuole scusarmi, devo trovare Emily. 484 00:26:48,023 --> 00:26:48,857 Certo. 485 00:26:49,399 --> 00:26:51,985 - È stato un piacere, Sylvie. - Arrivederci. 486 00:26:58,241 --> 00:26:59,409 Eccoti. 487 00:27:00,952 --> 00:27:03,955 Oh. [ridacchia] Scusa, ti stavo venendo a cercare. 488 00:27:03,955 --> 00:27:06,082 - In realtà, me ne sto andando. - Oh. 489 00:27:06,082 --> 00:27:09,252 Vorrei poter stare di più, ma rischio di perdere il volo se non mi sbrigo. 490 00:27:10,003 --> 00:27:11,463 E quando tornerai a Parigi? 491 00:27:12,213 --> 00:27:13,048 Non lo so. 492 00:27:14,132 --> 00:27:15,717 E quando verrai tu a Roma? 493 00:27:15,717 --> 00:27:18,845 - Ci sto pensando, sai? - Sono serio. 494 00:27:19,679 --> 00:27:22,349 Questo weekend. Ti prendo un biglietto. 495 00:27:22,349 --> 00:27:26,019 - Non farlo, è da pazzi. - Sarà il mio turno di farti da guida. 496 00:27:26,019 --> 00:27:29,356 Ti mostrerò i posti più belli e te ne fregherai delle crêpe. 497 00:27:29,773 --> 00:27:30,940 Mangeremo la pizza. 498 00:27:32,817 --> 00:27:34,903 È parecchio allettante. [ridacchia] 499 00:27:36,363 --> 00:27:37,197 Dimmi... 500 00:27:38,073 --> 00:27:39,115 che ci penserai. 501 00:27:48,208 --> 00:27:50,377 Io... Ci penserò. 502 00:27:51,836 --> 00:27:52,670 [ridacchia] 503 00:27:53,797 --> 00:27:54,964 Ti aspetto, allora. 504 00:27:56,091 --> 00:27:58,176 - A Roma. - [ridacchia] 505 00:27:58,551 --> 00:28:01,805 [suona "Electrica Love" di Napkey]