1
00:00:16,891 --> 00:00:19,436
[tutti esultano]
2
00:00:19,436 --> 00:00:20,353
Sì!
3
00:00:29,446 --> 00:00:32,032
- Forza, Nico!
- [esulta]
4
00:00:32,032 --> 00:00:32,949
Avanti, Nico!
5
00:00:40,123 --> 00:00:41,166
[cavallo nitrisce]
6
00:00:44,085 --> 00:00:46,046
[sussulta] Nico gli ha toccato il bastone.
7
00:00:46,046 --> 00:00:47,088
È una mazza.
8
00:00:47,338 --> 00:00:48,465
E quello è un hooking.
9
00:00:48,465 --> 00:00:50,258
Gli ha impedito di segnare un gol.
10
00:00:50,258 --> 00:00:52,302
Oh, mio Dio. Vai, Nico!
11
00:00:52,302 --> 00:00:54,262
È veramente bravo, penso.
12
00:00:54,262 --> 00:00:56,973
Non so cosa stia succedendo, ma mi piace.
13
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
[ridono]
14
00:00:58,933 --> 00:00:59,768
[Mindy] Cavolo.
15
00:01:00,101 --> 00:01:03,188
Non so se sia per i pantaloni stretti,
gli stivali o le selle,
16
00:01:03,188 --> 00:01:05,148
ma sono tutti sexy a cavallo.
17
00:01:05,148 --> 00:01:08,109
A proposito, che cosa farai
al Crazy Horse domani sera?
18
00:01:08,735 --> 00:01:12,197
Benoît mi ha aiutata a registrare
le canzoni, perciò problema risolto.
19
00:01:12,781 --> 00:01:14,699
Nessuno si accorgerà che sono in playback...
20
00:01:15,575 --> 00:01:17,202
quando mostrerò Hansel e Gretel.
21
00:01:17,577 --> 00:01:19,037
Non dirmi che le chiami così.
22
00:01:19,037 --> 00:01:21,748
- Perché, tu come le chiami?
- [ridacchia esasperata]
23
00:01:27,170 --> 00:01:28,755
- [commentatore] Gol!
- [tutti esultano]
24
00:01:28,755 --> 00:01:30,340
[esulta] Quello è il mio uomo!
25
00:01:30,340 --> 00:01:32,258
Oh, siete così carini!
26
00:01:32,258 --> 00:01:35,470
Tu lo supporti nel polo,
lui ti supporta quando sei in topless.
27
00:01:35,470 --> 00:01:37,138
Non verrà domani sera.
28
00:01:37,138 --> 00:01:39,307
- Gliel'ho detto io.
- Davvero? Perché?
29
00:01:39,307 --> 00:01:41,142
Perché voglio mantenere il mistero
30
00:01:41,142 --> 00:01:44,395
ed è difficile farlo davanti
a un pubblico di 300 persone.
31
00:01:44,395 --> 00:01:45,355
Sì, ha senso.
32
00:01:45,814 --> 00:01:48,983
Sai, dato che non c'è
nessun mistero tra di noi, io ci sarò.
33
00:01:48,983 --> 00:01:52,904
In realtà sono felice di andare ovunque
se posso non vedere Gabriel.
34
00:01:52,904 --> 00:01:55,824
Già. Specialmente se è
con la figliastra sexy di Sylvie.
35
00:01:55,824 --> 00:01:59,661
[sospira] Non smetto di pensare a loro
che flirtano al ristorante.
36
00:02:00,036 --> 00:02:01,871
Perché Genevieve era lì a quell'ora?
37
00:02:02,330 --> 00:02:03,957
Chiediglielo, lavori con lei.
38
00:02:03,957 --> 00:02:05,959
Io e Gabriel non stiamo più insieme,
39
00:02:05,959 --> 00:02:08,378
perciò tecnicamente
può flirtare con chi vuole.
40
00:02:08,378 --> 00:02:09,587
Allora fallo anche tu.
41
00:02:09,921 --> 00:02:13,007
Guardati intorno. Ci sono un sacco
di bei ragazzi rampanti qui in giro.
42
00:02:13,007 --> 00:02:14,759
- [ridacchia]
- Dai, scegli.
43
00:02:22,267 --> 00:02:23,726
[Emily] Oh, mio Dio, lui.
44
00:02:24,060 --> 00:02:25,311
Wow, hai fatto in fretta.
45
00:02:25,812 --> 00:02:27,772
[Emily] No, voglio dire che lo conosco.
46
00:02:27,772 --> 00:02:29,649
- Cosa?
- È quello che mi ha salvato
47
00:02:29,649 --> 00:02:31,151
sulla montagna a Megève.
48
00:02:31,317 --> 00:02:32,819
[suona "Poquitito" di Mara Del Rio]
49
00:02:32,819 --> 00:02:34,821
Lo stallone italiano?
50
00:02:34,821 --> 00:02:36,865
È un amico di Nico, Marcello.
51
00:02:36,865 --> 00:02:37,907
- Sul serio?
- Già.
52
00:02:37,907 --> 00:02:40,535
È veramente sexy. Complimenti.
53
00:02:40,535 --> 00:02:42,871
Avevo troppa paura per notarlo.
54
00:02:43,288 --> 00:02:45,582
[continua "Poquitito" di Mara Del Rio]
55
00:02:57,886 --> 00:02:58,845
{\an8}[sbuffo di cavallo]
56
00:02:58,970 --> 00:03:01,472
{\an8}Sono le scarpe sbagliate per l'occasione.
57
00:03:01,472 --> 00:03:04,225
{\an8}Sistemare le zolle
fa parte dell'esperienza del polo.
58
00:03:04,642 --> 00:03:07,228
{\an8}Ma quante erano le possibilità
di rivedere Marcello?
59
00:03:07,228 --> 00:03:08,855
{\an8}Lì c'è un allibratore, chiediglielo.
60
00:03:09,147 --> 00:03:09,981
{\an8}[ridacchia]
61
00:03:10,523 --> 00:03:13,234
{\an8}- [sussulta] Gran bel gol!
- [Nicolas] Grazie, piccola.
62
00:03:15,278 --> 00:03:17,196
{\an8}[Nicolas] Mi hai quasi disarcionato
dal cavallo.
63
00:03:17,196 --> 00:03:19,324
{\an8}- Si chiama difesa.
- Oh, sì.
64
00:03:20,158 --> 00:03:20,992
{\an8}Emily?
65
00:03:21,784 --> 00:03:22,660
{\an8}Ciao di nuovo.
66
00:03:23,411 --> 00:03:25,204
{\an8}- Voi vi conoscete?
- [Marcello] Sì.
67
00:03:25,830 --> 00:03:28,958
{\an8}- La ragazza americana di Megève.
- Che memoria impressionante.
68
00:03:28,958 --> 00:03:32,170
{\an8}- Beh, non è così facile scordarti.
- [ridacchia]
69
00:03:32,295 --> 00:03:34,756
{\an8}Allora, che cos'è successo a Megève?
70
00:03:34,756 --> 00:03:37,383
{\an8}Già, Emily, che cos'è successo a Megève?
71
00:03:37,383 --> 00:03:38,927
{\an8}Io, ehm...
72
00:03:39,427 --> 00:03:43,264
{\an8}Sono una sciatrice terribile, stavo quasi
per ammazzarmi e lui mi ha salvata.
73
00:03:43,264 --> 00:03:45,141
{\an8}È stato un vero eroe.
74
00:03:45,141 --> 00:03:48,770
{\an8}- Chiunque avrebbe fatto la stessa cosa.
- "Chiunque" non direi.
75
00:03:50,146 --> 00:03:51,439
{\an8}Bene, ehm...
76
00:03:51,940 --> 00:03:54,776
{\an8}Mindy, c'è una persona
che devo assolutamente salutare.
77
00:03:54,776 --> 00:03:56,945
{\an8}- Scusateci.
- Ciao.
78
00:03:57,695 --> 00:04:01,574
{\an8}Quando ti ho salvata su quella montagna,
non mi avevi detto che vivi a Parigi.
79
00:04:01,574 --> 00:04:04,118
Perché ero troppo occupata
a strillare di paura.
80
00:04:04,118 --> 00:04:05,578
[ridono]
81
00:04:05,995 --> 00:04:10,083
A proposito, sono di Chicago,
ma mi sono trasferita per lavoro.
82
00:04:10,083 --> 00:04:12,377
Lavoro per un'agenzia di marketing,
l'Agence Grateau.
83
00:04:12,377 --> 00:04:14,420
- Ah.
- Vivi qui anche tu?
84
00:04:14,420 --> 00:04:15,838
No, veramente vivo a Roma.
85
00:04:16,256 --> 00:04:20,426
Ah. Non sono mai stata in Italia,
ma sono stata da Eataly. Vale?
86
00:04:20,426 --> 00:04:22,679
No, direi per niente. [ridacchia]
87
00:04:22,679 --> 00:04:23,596
[ridacchia]
88
00:04:23,721 --> 00:04:26,015
Beh, quando ci andrai, e devi farlo,
89
00:04:26,015 --> 00:04:27,892
devi andare a Solitano.
90
00:04:27,892 --> 00:04:32,063
È un piccolo paese alla periferia di Roma
dove vive e lavora la mia famiglia.
91
00:04:32,063 --> 00:04:35,566
- Di cosa vi occupate?
- Beh... [si schiarisce la gola]
92
00:04:35,566 --> 00:04:37,151
[ridacchia] Alleviamo capre.
93
00:04:38,361 --> 00:04:40,029
- Quindi sei un pastore.
- Già.
94
00:04:40,280 --> 00:04:41,948
Perché non ci credo per niente?
95
00:04:41,948 --> 00:04:44,075
Forse perché
non ne avevi mai incontrato uno.
96
00:04:45,118 --> 00:04:47,161
L'hai poi ritrovato
il tuo fidanzato a Megève?
97
00:04:47,954 --> 00:04:50,039
Sì. Ritrovato e poi riperso.
98
00:04:50,039 --> 00:04:55,378
- Noi non stiamo più insieme.
- Oh, quanto mi dispiace.
99
00:04:56,754 --> 00:04:59,632
In realtà per nulla. [ridacchia]
Lui non ti meritava.
100
00:04:59,841 --> 00:05:01,175
Cosa te lo fa pensare?
101
00:05:01,175 --> 00:05:03,678
Altrimenti
non ti avrebbe mai lasciato da sola.
102
00:05:05,805 --> 00:05:08,975
Comunque... Non resterò a Parigi per molto.
103
00:05:10,268 --> 00:05:11,769
Ci rivediamo prima di partire?
104
00:05:12,228 --> 00:05:14,564
Sì, mi piacerebbe.
105
00:05:15,857 --> 00:05:18,026
- [donna all'altoparlante] Reprise.
- Oh.
106
00:05:18,651 --> 00:05:20,236
Devo tornare a giocare.
107
00:05:20,445 --> 00:05:21,612
Buona fortuna.
108
00:05:23,865 --> 00:05:27,243
- Sembra che voi due andiate d'accordo.
- Mi ha chiesto di uscire.
109
00:05:27,243 --> 00:05:28,661
È ora di tornare a montare.
110
00:05:36,127 --> 00:05:38,546
Bonjour. Où est Camille?
111
00:05:38,546 --> 00:05:40,965
[in francese] Che ne so?
Nessuno mi dice nulla!
112
00:05:40,965 --> 00:05:44,177
[in francese] Vanno, vengono,
invitano fidanzati, fidanzate...
113
00:05:44,177 --> 00:05:47,638
[in francese] Non riesco a stargli dietro,
e non voglio!
114
00:05:47,638 --> 00:05:49,891
[in francese] Salve. Va tutto bene?
115
00:05:49,891 --> 00:05:54,270
[in francese] Sì, se mi trovate
un nuovo inquilino! Buona giornata.
116
00:05:56,939 --> 00:05:59,192
Camille si è trasferita? Dov'è andata?
117
00:06:00,026 --> 00:06:00,985
Non me lo ha detto.
118
00:06:00,985 --> 00:06:03,613
Ma non sono neanche riuscita a salutarla.
119
00:06:03,613 --> 00:06:07,784
[sospira] Credo che avesse bisogno
di un nuovo inizio.
120
00:06:09,827 --> 00:06:10,953
Servirebbe a tutti.
121
00:06:11,370 --> 00:06:13,706
[suona "Hideaway" di Ourson]
122
00:06:16,250 --> 00:06:17,085
[sospira]
123
00:06:26,177 --> 00:06:29,347
Oh! Sei il barista dell'ufficio adesso?
124
00:06:29,347 --> 00:06:31,390
I tizi della Bavazza verranno oggi,
125
00:06:31,390 --> 00:06:33,643
e ci hanno mandato
il loro caffè da provare.
126
00:06:33,643 --> 00:06:37,188
- Niente batte l'espresso italiano.
- Nemmeno la miscela francese?
127
00:06:37,188 --> 00:06:40,733
[ride sarcastico] Possiamo avere
dei caffè stupendi,
128
00:06:40,733 --> 00:06:42,944
ma siamo onesti,
il nostro caffè fa schifo.
129
00:06:42,944 --> 00:06:44,821
No, è delicato.
130
00:06:45,988 --> 00:06:48,699
Il caffè è fatto per accompagnare il cibo,
non per coprirlo.
131
00:06:49,242 --> 00:06:50,785
Emily, tu quale preferisci?
132
00:06:50,785 --> 00:06:52,995
Sono una ragazza da Starbucks, scusa.
133
00:06:52,995 --> 00:06:54,163
[strillando] Oh, no!
134
00:06:55,540 --> 00:06:56,374
Perché?
135
00:06:56,374 --> 00:06:59,377
Giudicami pure,
ma non hai vissuto finché non hai provato
136
00:06:59,377 --> 00:07:02,255
un Apple Crisp macchiato
con un tocco di caramello.
137
00:07:02,255 --> 00:07:03,381
Sa di autunno.
138
00:07:03,381 --> 00:07:05,341
Non ti piace il caffè,
ti piace lo zucchero.
139
00:07:05,341 --> 00:07:07,301
Mi piace celebrare le stagioni.
140
00:07:11,889 --> 00:07:14,851
Ehi, ecco i design definitivi
per Chamerican.
141
00:07:14,851 --> 00:07:15,768
Grazie.
142
00:07:16,477 --> 00:07:19,105
Com'è andato il resto
del servizio con Gabriel?
143
00:07:19,105 --> 00:07:21,482
È andato molto bene, davvero.
144
00:07:21,816 --> 00:07:25,278
Una volta che si è calmato,
era così naturale davanti all'obiettivo.
145
00:07:25,278 --> 00:07:26,195
Ottimo.
146
00:07:26,737 --> 00:07:28,573
E avete fatto tardi?
147
00:07:28,698 --> 00:07:31,701
Non tanto.
Alcuni di noi sono rimasti per un drink.
148
00:07:32,326 --> 00:07:34,454
Sono certa che sia stato divertente.
149
00:07:34,454 --> 00:07:38,583
Ma ci dobbiamo ricordare che è meglio
mantenere le distanze con i clienti.
150
00:07:40,042 --> 00:07:41,961
Emily, non è andata così.
151
00:07:42,420 --> 00:07:45,256
So che sei ferita, e spero
ci sia qualcosa che possa fare
152
00:07:45,256 --> 00:07:47,300
per sistemare le cose tra te e Gabriel.
153
00:07:47,925 --> 00:07:51,179
Non avrebbe mai parlato così
se avesse saputo che lo capivo.
154
00:07:51,179 --> 00:07:54,265
Non preoccuparti,
e scusami se ti ho coinvolta.
155
00:07:54,265 --> 00:07:56,684
Emily, voglio solo essere d'aiuto.
156
00:07:56,684 --> 00:07:59,061
Pensa a me
come la tua traduttrice personale.
157
00:07:59,061 --> 00:08:01,397
Menomale. Grazie.
158
00:08:02,148 --> 00:08:04,525
Bonjour, Emily. [con tono cupo] Genevieve.
159
00:08:05,359 --> 00:08:07,278
[sospira] Credo sia arrabbiata con me.
160
00:08:07,278 --> 00:08:10,239
Oh, è solo Sylvie. Ti ci abituerai.
161
00:08:10,239 --> 00:08:14,994
No, sono stata a casa sua e mio padre
neanche c'era, era a Saint-Tropez.
162
00:08:15,870 --> 00:08:17,663
Mi sono trattenuta più del dovuto.
163
00:08:20,875 --> 00:08:22,710
Conosci chi affitta una camera?
164
00:08:23,377 --> 00:08:24,837
Ora che ci penso...
165
00:08:28,341 --> 00:08:29,967
No. Ehm...
166
00:08:30,593 --> 00:08:33,429
Trovare un appartamento
a Parigi è molto difficile.
167
00:08:33,429 --> 00:08:36,098
Beh, se senti qualcosa mi fai sapere?
168
00:08:36,098 --> 00:08:37,016
[annuisce]
169
00:08:38,476 --> 00:08:41,646
[suona "Te faire danser" di Camp Claude]
170
00:08:46,651 --> 00:08:47,985
Ok, bene.
171
00:08:49,278 --> 00:08:52,907
Sì, ottimo. Coraggio, dovete rappresentare
la Francia all'Eurovision.
172
00:08:53,533 --> 00:08:55,326
Fuori i sorrisi della vittoria, ok?
173
00:09:00,081 --> 00:09:01,582
C'è qualcosa che non funziona.
174
00:09:03,084 --> 00:09:06,212
"Mon Soleil".
È una canzone d'amore, giusto?
175
00:09:06,796 --> 00:09:07,630
- Sì.
- Certo.
176
00:09:07,630 --> 00:09:09,924
Allora qui non vedo
e non sento quell'amore.
177
00:09:09,924 --> 00:09:11,509
Questo perché noi non stiamo insieme.
178
00:09:11,509 --> 00:09:12,802
Io ho un ragazzo.
179
00:09:12,802 --> 00:09:14,011
[sospira]
180
00:09:14,011 --> 00:09:15,805
- E non è lui.
- No. Non più.
181
00:09:15,805 --> 00:09:19,267
[fotografa] Sentite, faccio questo lavoro
da più tempo di quanto mi piaccia dire.
182
00:09:19,267 --> 00:09:23,479
Se volete vincere,
dovete dare una storia a chi voterà.
183
00:09:25,314 --> 00:09:27,942
Le storie non sempre sono reali, tesorini.
184
00:09:27,942 --> 00:09:30,570
È vero. Allora cosa dovremmo fare?
185
00:09:30,570 --> 00:09:31,904
Tu mettiti lì.
186
00:09:32,321 --> 00:09:33,155
Ok.
187
00:09:34,156 --> 00:09:35,825
- Qui?
- Lì.
188
00:09:36,450 --> 00:09:40,621
Sì, più... Sì, bene.
Ancora un po', continua. Sì, magnifico.
189
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
Così. Ora tu, seduta. E tu, lì.
190
00:09:43,624 --> 00:09:46,127
Bene, così. Più vicino. Ecco.
191
00:09:46,669 --> 00:09:47,670
Guarda lei.
192
00:09:48,379 --> 00:09:49,213
Sì, certo.
193
00:09:49,755 --> 00:09:54,385
Mano. Sì, ecco. Adorabile.
Ok, ora guardatevi dritti negli occhi.
194
00:09:54,885 --> 00:09:56,470
State fermi. Fermi.
195
00:09:57,847 --> 00:10:02,727
Ok. Sì, meglio.
Ora muovetevi come se steste per baciarvi.
196
00:10:06,772 --> 00:10:09,525
Sì, così. Adorabili. Continuate.
197
00:10:11,861 --> 00:10:15,281
Continuate. Meraviglioso.
198
00:10:20,036 --> 00:10:22,955
[in italiano] Bavazza è sinonimo
del lusso italiano.
199
00:10:22,955 --> 00:10:27,668
[in italiano] E siamo molto entusiasti
di presentarlo al mercato francese.
200
00:10:27,668 --> 00:10:30,921
- [uomo] Incredibile.
- Sì, bravo. Conosce bene l'Italia.
201
00:10:31,672 --> 00:10:34,216
Luc è un uomo molto talentuoso.
202
00:10:34,800 --> 00:10:36,761
Qui dentro tutti sanno parlare più lingue?
203
00:10:36,761 --> 00:10:37,720
Tutti, tranne te.
204
00:10:38,095 --> 00:10:39,847
E sentiamo, che lingue parleresti?
205
00:10:39,847 --> 00:10:41,682
Sono fluente in ogni lingua che conti.
206
00:10:41,682 --> 00:10:44,185
Di sicuro siamo tutti a conoscenza
207
00:10:44,185 --> 00:10:49,148
della lunga rivalità che esiste da tempo
tra i francesi e gli italiani.
208
00:10:49,732 --> 00:10:53,069
- Su chi abbia il vino più buono...
- Noi, chiaro.
209
00:10:53,402 --> 00:10:55,946
- [Luc] La miglior squadra di calcio...
- Noi, chiaro.
210
00:10:55,946 --> 00:10:58,282
Ma c'è un fatto che è innegabile.
211
00:10:58,282 --> 00:11:00,242
Gli italiani hanno il caffè migliore.
212
00:11:00,242 --> 00:11:03,704
Forte, intenso
e meravigliosamente complesso.
213
00:11:04,789 --> 00:11:06,165
Proprio come le loro donne.
214
00:11:06,165 --> 00:11:08,125
È così ammaliante.
215
00:11:09,085 --> 00:11:12,296
- Allora come pensate di procedere?
- In qualche modo facciamo.
216
00:11:12,755 --> 00:11:14,757
Allora, nello spirito della diplomazia,
217
00:11:14,757 --> 00:11:18,844
vorremmo che Bavazza mettesse
le nostre meravigliose culture insieme.
218
00:11:19,470 --> 00:11:20,888
E che invitasse i parigini
219
00:11:20,888 --> 00:11:23,682
a mostrarci il loro espresso italiano
da portare a casa.
220
00:11:24,016 --> 00:11:25,059
Lo chiameremo...
221
00:11:26,060 --> 00:11:28,729
"How do you Bavazza?" [ride]
222
00:11:29,146 --> 00:11:30,940
Che sia un caffè al latte al Louvre,
223
00:11:31,649 --> 00:11:33,734
un cappuccino a Les Catacombs
224
00:11:34,068 --> 00:11:36,487
o un caffè doppio al Sacré-Coeur.
225
00:11:36,487 --> 00:11:37,947
[annuisce] Niente male.
226
00:11:39,240 --> 00:11:41,617
Potremmo avere qualche immagine
per la nostra presentazione?
227
00:11:41,617 --> 00:11:42,535
Grande idea.
228
00:11:43,369 --> 00:11:46,497
- [in italiano] Bella e intelligente.
- [annuisce]
229
00:11:48,666 --> 00:11:50,042
Cos'altro potremmo servire?
230
00:11:50,334 --> 00:11:51,961
Come sapete, gli italiani bevono
231
00:11:51,961 --> 00:11:54,672
- raramente un cappuccino dopo le 11:00.
- Ecco.
232
00:11:55,464 --> 00:11:58,175
Che ne dice degli Espresso Martini?
233
00:11:58,175 --> 00:11:59,718
Sono sempre molto popolari.
234
00:11:59,718 --> 00:12:03,222
Sì, è così. Io e i miei amici
ne siamo davvero ossessionati.
235
00:12:04,473 --> 00:12:09,145
Già. Potremmo chiamarli "Bavazzatini".
236
00:12:09,728 --> 00:12:11,605
- Lo adoro.
- Anche noi.
237
00:12:12,148 --> 00:12:13,566
[Genevieve] Ancora una cosa.
238
00:12:13,566 --> 00:12:18,654
Non voglio esagerare, ma rappresentiamo
questo fantastico giovane chef, Gabriel.
239
00:12:18,654 --> 00:12:21,699
Emily, se sei d'accordo,
potrebbe essere un'idea divertente
240
00:12:21,699 --> 00:12:23,909
invitarlo alla festa
e includerlo in questa campagna.
241
00:12:24,326 --> 00:12:26,745
Oh. Ehm...
242
00:12:27,413 --> 00:12:30,166
Certo. Perché no?
243
00:12:30,499 --> 00:12:32,376
Sappiamo che lavori con lui, ma...
244
00:12:32,751 --> 00:12:34,420
cosa c'è di così speciale in quello chef?
245
00:12:35,171 --> 00:12:36,255
[Luc] È...
246
00:12:37,006 --> 00:12:38,757
- ...sexy. Oh, sì.
- [clienti] Ah.
247
00:12:39,049 --> 00:12:42,553
Ecco. Diamo un'occhiata al suo Instagram.
248
00:12:48,350 --> 00:12:51,103
- Ah.
- Ah. Sì, vedo.
249
00:12:55,107 --> 00:12:55,941
Aspetta.
250
00:12:56,984 --> 00:12:59,236
Magari avvertimi
prima di coinvolgere Gabriel.
251
00:12:59,236 --> 00:13:03,073
No, lo so. Mi è scappato.
Vado a dirgli che non se ne fa nulla?
252
00:13:03,073 --> 00:13:04,909
No, non era una cattiva idea.
253
00:13:04,909 --> 00:13:08,412
Solo che non posso permetterti di proporre
altri marchi per il mio cliente.
254
00:13:08,412 --> 00:13:09,330
Mi dispiace.
255
00:13:10,080 --> 00:13:12,833
Ma pensavo che tu e Gabriel
non comunicaste al momento.
256
00:13:12,833 --> 00:13:14,710
Brava. Così si parla, Genevieve.
257
00:13:15,252 --> 00:13:17,213
Stai davvero imparando dalla migliore.
258
00:13:17,213 --> 00:13:18,130
Grazie.
259
00:13:29,099 --> 00:13:31,018
FAMMI SAPERE QUANDO SEI LIBERA
MARCELLO
260
00:13:41,612 --> 00:13:43,405
Umberto Muratori?
261
00:13:44,406 --> 00:13:45,658
Questa dove l'hai presa?
262
00:13:45,658 --> 00:13:47,993
È solo un regalo di un amico.
263
00:13:48,744 --> 00:13:50,412
Marcello Muratori?
264
00:13:51,413 --> 00:13:53,541
- Lo conosci?
- Sì, di nome.
265
00:13:54,124 --> 00:13:55,125
Oh!
266
00:13:56,043 --> 00:13:59,129
È questo che fa la sua famiglia.
Mi aveva detto che allevavano capre.
267
00:13:59,129 --> 00:14:00,256
[ridendo] Già.
268
00:14:00,256 --> 00:14:03,801
Che producono il miglior cashmere
d'Italia. D'Europa, anzi.
269
00:14:03,801 --> 00:14:05,803
Cavoli, è incredibilmente soffice.
270
00:14:05,803 --> 00:14:08,264
Nessuno regge il confronto
con la loro qualità.
271
00:14:08,264 --> 00:14:09,807
Ma hanno un'attività piccola.
272
00:14:09,932 --> 00:14:12,518
Producono scorte limitate
che si esauriscono subito.
273
00:14:12,518 --> 00:14:15,020
È impossibile trovare
un loro prodotto, anche a Parigi.
274
00:14:15,020 --> 00:14:18,315
- Il marchio non l'avevo mai sentito.
- Già, non mi sorprende.
275
00:14:18,983 --> 00:14:21,860
Non è il tipo di cashmere
che troveresti da H&M.
276
00:14:22,027 --> 00:14:23,904
È piuttosto lussuoso.
277
00:14:24,864 --> 00:14:28,325
Indossarne un capo è il segnale
che si ha un gusto sopraffino.
278
00:14:29,159 --> 00:14:31,453
Allora perché Marcello lo ha mandato a te?
279
00:14:31,829 --> 00:14:34,665
Perché ho un gusto sopraffino, ovviamente.
280
00:14:34,665 --> 00:14:36,458
Questo la dice lunga.
281
00:14:56,729 --> 00:14:58,689
[Emily] Nicolas, non sapevo
che saresti venuto.
282
00:14:59,899 --> 00:15:01,400
In realtà non volevo, ma...
283
00:15:02,067 --> 00:15:04,737
se questo è importante per Mindy,
voglio supportarla.
284
00:15:05,362 --> 00:15:07,656
Sono sicura che le farà piacere.
285
00:15:08,073 --> 00:15:09,241
[notifica di cellulare]
286
00:15:09,241 --> 00:15:11,994
DOVE SEI? PUOI VENIRE NEL BACKSTAGE?
287
00:15:12,661 --> 00:15:14,413
Scusa. Per favore, scusami.
288
00:15:18,083 --> 00:15:20,544
- Sta per andare. Muoviti.
- Certo. Merci.
289
00:15:20,794 --> 00:15:22,838
- Ehi.
- Emily, sono terrorizzata.
290
00:15:22,838 --> 00:15:26,884
Abbiamo registrato le mie canzoni
per cantare in playback mentre... Lo sai.
291
00:15:26,884 --> 00:15:28,510
Mentre liberi Hansel e Gretel.
292
00:15:28,510 --> 00:15:31,055
Sì, ma i file audio
delle mie canzoni non vanno.
293
00:15:31,931 --> 00:15:35,017
[sospira] Cavolo, non riuscirò
ad esibirmi come a Chinese Pop Star.
294
00:15:35,017 --> 00:15:36,560
[Benoît] No, non succederà.
295
00:15:36,560 --> 00:15:38,646
Prova a immaginarti il pubblico nudo.
296
00:15:38,646 --> 00:15:40,481
Ma tu dici sempre che non funziona.
297
00:15:40,481 --> 00:15:42,775
Specialmente quando anche io sono nuda.
298
00:15:42,775 --> 00:15:45,444
- Signore, si comincia. Tu, fuori.
- Ok.
299
00:15:45,694 --> 00:15:46,528
Auguri.
300
00:15:47,821 --> 00:15:49,073
Che cosa devo fare?
301
00:15:51,241 --> 00:15:53,911
Basta non svelare tutto in una volta.
302
00:15:54,161 --> 00:15:56,246
Lasciali immaginare e ne vorranno di più.
303
00:15:56,455 --> 00:15:57,790
Al liceo era il mio motto.
304
00:15:57,790 --> 00:15:59,667
Oddio, eri una zoccoletta.
305
00:15:59,959 --> 00:16:02,044
- No, non è vero. Ero una romantica.
- [sussulta]
306
00:16:02,962 --> 00:16:06,090
Mi hai appena dato un'idea.
Ma mi servirà il tuo aiuto.
307
00:16:10,052 --> 00:16:12,137
[pubblico applaude]
308
00:16:13,472 --> 00:16:20,104
[canta versione swing di "Oops!...
I Did It Again" di Britney Spears]
309
00:16:37,663 --> 00:16:38,580
[pubblico acclama]
310
00:16:38,706 --> 00:16:40,249
[continua a cantare]
311
00:17:04,440 --> 00:17:06,608
[pubblico esulta]
312
00:17:26,545 --> 00:17:28,130
[pubblico applaude ed esulta]
313
00:17:29,757 --> 00:17:31,050
[pubblico ride]
314
00:17:36,680 --> 00:17:37,681
[inudibile]
315
00:17:38,098 --> 00:17:40,184
[continua a cantare]
316
00:17:47,566 --> 00:17:48,567
[pubblico ride]
317
00:18:01,955 --> 00:18:02,956
[musica si conclude]
318
00:18:02,956 --> 00:18:05,375
[esulta, applaude] Brava!
319
00:18:05,375 --> 00:18:07,044
[pubblico applaude ed esulta]
320
00:18:12,758 --> 00:18:14,635
[inudibile]
321
00:18:24,103 --> 00:18:26,605
- Sei stata fantastica là sopra.
- Non ero da sola.
322
00:18:26,605 --> 00:18:28,482
Voi due siete un grande team.
323
00:18:28,482 --> 00:18:29,775
[ridono ed esultano]
324
00:18:29,775 --> 00:18:32,861
- Nico! Sei venuto.
- Ma certo.
325
00:18:33,529 --> 00:18:34,947
Sono davvero fiero di te.
326
00:18:35,697 --> 00:18:38,534
- Eri troppo sexy su quel palco.
- Grazie.
327
00:18:39,701 --> 00:18:40,869
Sei venuto anche tu.
328
00:18:41,203 --> 00:18:42,955
Già. In realtà me ne stavo andando.
329
00:18:43,580 --> 00:18:44,623
[Emily] Sì, anch'io.
330
00:18:44,832 --> 00:18:46,834
- Ti voglio bene.
- Te ne voglio anch'io.
331
00:18:50,003 --> 00:18:53,382
Era qui per aiutarmi con il playback
in caso di bisogno.
332
00:18:53,382 --> 00:18:57,261
Tranquilla. È che trovo strano
che ti stia sempre intorno, solo questo.
333
00:19:02,141 --> 00:19:02,975
Stai bene?
334
00:19:04,101 --> 00:19:04,935
No.
335
00:19:06,103 --> 00:19:09,273
Stavo con una persona fantastica
e l'ho lasciata andare.
336
00:19:12,025 --> 00:19:14,653
[suona "Hideaway" di Ourson]
337
00:19:16,822 --> 00:19:18,198
POSSIAMO VEDERCI STASERA?
338
00:19:21,577 --> 00:19:24,955
[Emily] E laggiù, c'è il famoso punto
in cui mi è caduta la crêpe...
339
00:19:25,831 --> 00:19:27,958
e ho pianto. Ero ubriachissima.
340
00:19:28,417 --> 00:19:31,003
Potresti fare dei soldi
con questo tour. [ridacchiano]
341
00:19:31,003 --> 00:19:32,629
Sto imparando parecchio di te.
342
00:19:32,880 --> 00:19:36,133
E io ho imparato parecchio
di te oggi, pastore solitario.
343
00:19:36,717 --> 00:19:40,220
Il mio capo mi ha parlato dell'azienda
di cashmere della tua famiglia.
344
00:19:40,220 --> 00:19:42,389
- [ridacchia]
- È così che hai conosciuto Nicolas?
345
00:19:42,389 --> 00:19:44,433
- Nel settore della moda?
- Più o meno.
346
00:19:44,433 --> 00:19:47,978
Ci siamo incontrati quando studiavamo
alla London School of Economics.
347
00:19:47,978 --> 00:19:49,062
Ah.
348
00:19:49,563 --> 00:19:51,315
Cos'ha Londra di diverso da Roma?
349
00:19:51,315 --> 00:19:54,067
- Ci sei mai stata?
- Non ancora.
350
00:19:54,776 --> 00:19:57,946
Dobbiamo portarti più spesso
fuori da Parigi, Emily. [ridacchia]
351
00:19:58,113 --> 00:20:00,073
Londra è incredibile.
352
00:20:00,490 --> 00:20:04,494
Avevo un bell'appartamento,
amici grandiosi, facevamo festa...
353
00:20:04,494 --> 00:20:05,954
Facevo anch'io cadere le crêpe.
354
00:20:05,954 --> 00:20:07,623
- [geme]
- [ridacchia]
355
00:20:07,623 --> 00:20:10,417
Per un po' ho pensato
di viverci per sempre.
356
00:20:10,751 --> 00:20:12,085
Perché hai cambiato idea?
357
00:20:12,502 --> 00:20:14,171
- Mi mancava casa.
- Ah.
358
00:20:14,755 --> 00:20:17,424
Anche se Londra
ha fatto bene alla mia carriera,
359
00:20:18,008 --> 00:20:19,426
mi mancava Solitano.
360
00:20:20,385 --> 00:20:22,262
Tutti lì sono come una famiglia.
361
00:20:22,721 --> 00:20:26,475
E immagino
di essermene dovuto andare per capire...
362
00:20:27,601 --> 00:20:29,186
che era quello il mio posto.
363
00:20:29,645 --> 00:20:31,480
- [ridacchia]
- E cosa mi dici tu?
364
00:20:31,480 --> 00:20:32,940
Ti manca Chicago?
365
00:20:33,774 --> 00:20:36,860
Sì, certo. Ma ora...
366
00:20:37,361 --> 00:20:39,947
è Parigi la città che preferisco al mondo.
367
00:20:40,447 --> 00:20:42,658
Soltanto perché non sei stata a Roma.
368
00:20:43,158 --> 00:20:45,994
- Oh. [esclama curiosa, ridacchia]
- Ancora.
369
00:20:46,745 --> 00:20:48,413
Allora, guida turistica...
370
00:20:49,289 --> 00:20:50,499
Dove si va ora?
371
00:20:52,376 --> 00:20:55,837
[Emily] Che bello. Mi piace attraversare
Pont Alexandre la mattina presto
372
00:20:55,837 --> 00:20:57,130
quando è tutto per me.
373
00:20:57,130 --> 00:21:00,300
Io faccio lo stesso su Ponte Garibaldi.
374
00:21:00,676 --> 00:21:04,471
Sai, da un punto si possono vedere
Ponte Sisto e la Cappella Sistina.
375
00:21:04,471 --> 00:21:08,934
- Scommetto che è magnifico.
- Più di quanto tu possa immaginare.
376
00:21:08,934 --> 00:21:09,851
[ridacchia]
377
00:21:10,560 --> 00:21:12,688
Oh, mio Dio, ma è quasi mattina.
378
00:21:14,189 --> 00:21:16,441
Oh! C'è un altro posto
che devi vedere. Vieni.
379
00:21:22,406 --> 00:21:25,450
[Emily ride affannata]
380
00:21:26,702 --> 00:21:29,705
[sospira affannata]
So che è un cliché di Parigi,
381
00:21:29,705 --> 00:21:32,332
- ma non potevo resistere.
- Beh...
382
00:21:32,332 --> 00:21:35,752
- I cliché esistono per un motivo.
- [ridacchia]
383
00:21:35,752 --> 00:21:36,878
Guarda che roba.
384
00:21:41,008 --> 00:21:42,467
Mi sa che devo andare ora.
385
00:21:42,592 --> 00:21:45,679
Mi serviranno quattro litri di caffè
se voglio superare la giornata.
386
00:21:45,679 --> 00:21:46,888
[entrambi ridono]
387
00:21:46,888 --> 00:21:50,892
A proposito, la mia compagnia
organizza un party per Bavazza stasera.
388
00:21:51,101 --> 00:21:54,104
- [annuisce]
- Vieni. Ti assicuro che ti divertirai.
389
00:21:54,521 --> 00:21:57,399
Mi piacerebbe molto, ma sarò a casa mia.
390
00:21:58,108 --> 00:21:59,443
Ho l'aereo per Roma oggi.
391
00:21:59,818 --> 00:22:02,362
Oh. Vorrei avere avuto più tempo.
392
00:22:02,946 --> 00:22:04,406
L'avrei voluto tanto anch'io.
393
00:22:06,825 --> 00:22:07,826
E allora...
394
00:22:08,994 --> 00:22:10,329
abbiamo sempre Parigi.
395
00:22:10,329 --> 00:22:11,830
[entrambi ridono]
396
00:22:24,885 --> 00:22:26,970
[Mindy] Quindi sei stata con un francese,
397
00:22:26,970 --> 00:22:30,474
con un inglese, sei tornata col francese
e ora con un italiano.
398
00:22:30,474 --> 00:22:32,517
Stai davvero timbrando
il tuo passaporto, eh?
399
00:22:33,226 --> 00:22:35,103
No, niente timbri, ok?
400
00:22:35,103 --> 00:22:39,816
Abbiamo solo parlato, camminato
e fatto uno sprint in salita.
401
00:22:40,233 --> 00:22:42,903
Sembra l'appuntamento dei tuoi sogni.
402
00:22:43,195 --> 00:22:47,157
Forse la prossima volta dovreste sudare
e correre una mezza maratona insieme.
403
00:22:47,157 --> 00:22:48,075
- Basta.
- [ride]
404
00:22:48,867 --> 00:22:50,285
Com'è andata la serata?
405
00:22:50,285 --> 00:22:52,913
Nicolas sembrava
un pochino teso dopo lo show.
406
00:22:52,913 --> 00:22:53,830
Lo era.
407
00:22:53,955 --> 00:22:56,333
Non gli piace che veda ancora il mio ex,
408
00:22:56,333 --> 00:23:00,212
ma gli ho detto che Benoît sarà sempre
presente, soprattutto all'Eurovision.
409
00:23:00,212 --> 00:23:02,380
E non è che magicamente scomparirà.
410
00:23:02,964 --> 00:23:04,174
E lui come l'ha presa?
411
00:23:04,299 --> 00:23:07,677
Non bene. [ridacchia]
Ma dovrà abituarsi all'idea.
412
00:23:08,386 --> 00:23:09,846
Mi importa di Benoît.
413
00:23:09,846 --> 00:23:13,683
Anche se non stiamo insieme, non significa
che non lo voglia nella mia vita.
414
00:23:13,683 --> 00:23:16,353
Già, mi sento proprio
allo stesso modo per Gabriel.
415
00:23:16,728 --> 00:23:19,356
Ma ogni volta che lo vedo sto ancora male.
416
00:23:19,356 --> 00:23:21,191
Ci vuole tempo, Em.
417
00:23:29,699 --> 00:23:31,910
Emily, ehi!
418
00:23:31,910 --> 00:23:34,079
[urlando] Bella festa, no?
419
00:23:34,079 --> 00:23:36,748
Mi sto divertendo tantissimo, ragazzi!
420
00:23:36,748 --> 00:23:38,875
Avete provato i Bavazzatini?
421
00:23:38,875 --> 00:23:40,627
Sono deliziosi, davvero.
422
00:23:40,627 --> 00:23:41,753
Quanti ne hai bevuti?
423
00:23:41,753 --> 00:23:44,131
Direi troppi.
Starà sveglio tutta la notte.
424
00:23:44,256 --> 00:23:47,008
Sto vivendo la dolce vita.
425
00:23:47,008 --> 00:23:49,511
Grazie per questo magnifico party.
426
00:23:49,511 --> 00:23:52,347
Se sei felice, lo siamo anche noi.
427
00:23:53,140 --> 00:23:55,350
Peccato che non abbiate un ufficio a Roma.
428
00:23:55,767 --> 00:23:59,187
- Già.
- Vorrei continuare questa collaborazione.
429
00:23:59,187 --> 00:24:00,105
Quoi?
430
00:24:00,772 --> 00:24:02,607
- Oh...
- Che cos'è che ti ha detto?
431
00:24:02,607 --> 00:24:04,568
Stavamo parlando di affari.
432
00:24:04,943 --> 00:24:08,238
Ma non dirlo a Marianne,
per favore. Bianca!
433
00:24:14,494 --> 00:24:16,246
- Ehi.
- Ehi.
434
00:24:16,746 --> 00:24:18,123
Grazie per essere venuto.
435
00:24:18,123 --> 00:24:20,876
Grazie per avermi regalato
una macchina della Bavazza.
436
00:24:21,209 --> 00:24:24,045
Il merito non è mio, ma è di Genevieve.
437
00:24:24,045 --> 00:24:25,088
[Gabriel ridacchia]
438
00:24:25,755 --> 00:24:28,091
So che le cose sono state
imbarazzanti tra noi,
439
00:24:28,091 --> 00:24:30,302
ma non voglio che lo siano ancora.
440
00:24:30,594 --> 00:24:32,637
Capisco che la situazione non ti piaccia.
441
00:24:33,805 --> 00:24:36,516
Ma pensi davvero che la possiamo gestire?
442
00:24:38,476 --> 00:24:41,229
Magari è meglio
se abbiamo ognuno il proprio spazio.
443
00:24:43,064 --> 00:24:44,441
Passiamo del tempo da soli.
444
00:24:45,317 --> 00:24:46,735
Capiamo quello che vogliamo.
445
00:24:48,028 --> 00:24:49,112
[Marcello] Buonasera.
446
00:24:50,947 --> 00:24:53,700
Marcello,
pensavo che fossi tornato a Roma.
447
00:24:53,700 --> 00:24:56,411
- Meglio perdere un aereo che un party.
- [ridacchia]
448
00:24:57,120 --> 00:24:59,706
Wow. Porti la sciarpa.
449
00:25:00,540 --> 00:25:01,625
Sì, già. [ridacchia]
450
00:25:02,167 --> 00:25:04,544
- Sei bellissima.
- Grazie.
451
00:25:06,087 --> 00:25:06,922
Oh, ehm...
452
00:25:07,631 --> 00:25:10,759
Marcello, lui è Gabriel.
Gabriel, Marcello.
453
00:25:10,759 --> 00:25:13,345
- Piacere, Gabriel.
- Piacere mio. Lavori alla Bavazza?
454
00:25:13,345 --> 00:25:15,555
No, ho conosciuto Emily a Megève.
455
00:25:15,889 --> 00:25:17,182
È una storia divertente.
456
00:25:17,182 --> 00:25:19,851
In realtà non lo è così tanto.
[ridacchia nervosa]
457
00:25:19,851 --> 00:25:23,355
Ascolta, il suo tipo l'ha mollata
da sola su una montagna.
458
00:25:23,813 --> 00:25:25,065
È già tanto che sia viva.
459
00:25:25,899 --> 00:25:28,401
Ti rendi conto? Che coglione.
460
00:25:28,526 --> 00:25:31,196
- Oh... [ridacchia nervosa] Già.
- [Gabriel ridacchia nervoso]
461
00:25:31,196 --> 00:25:33,657
Beh... Sono d'accordo con te.
462
00:25:35,242 --> 00:25:36,409
Buona serata, allora.
463
00:25:42,582 --> 00:25:43,792
Mi scusi un attimo?
464
00:25:54,678 --> 00:25:55,762
[sospira tristemente]
465
00:25:57,889 --> 00:25:59,975
[Suon "Revoir Paris"
di Andy di Chales Trenet]
466
00:26:00,767 --> 00:26:01,601
[sbuffa]
467
00:26:09,067 --> 00:26:11,236
Marcello Muratori.
468
00:26:11,611 --> 00:26:13,863
Sylvie Grateau dell'Agence Grateau.
469
00:26:13,863 --> 00:26:15,198
Ah, lei lavora con Emily.
470
00:26:15,198 --> 00:26:17,284
Emily lavora per me, ma sì.
471
00:26:17,909 --> 00:26:21,579
[in italiano] Ammiro il marchio
della vostra famiglia da tantissimo tempo.
472
00:26:21,705 --> 00:26:23,581
E quindi deve aver vissuto in Italia.
473
00:26:23,581 --> 00:26:25,542
A Roma, anni fa.
474
00:26:26,042 --> 00:26:27,836
È stato amore a prima vista.
475
00:26:27,836 --> 00:26:29,254
C'è molto da amare a Roma.
476
00:26:29,671 --> 00:26:32,299
In realtà parlavo
di un maglione di Umberto Muratori
477
00:26:32,299 --> 00:26:34,509
con scollo a barchetta che ho comprato lì.
478
00:26:34,509 --> 00:26:36,011
Lo indosso ancora oggi.
479
00:26:36,011 --> 00:26:37,595
È davvero gentile.
480
00:26:37,595 --> 00:26:39,222
Che cosa la porta a Parigi?
481
00:26:39,222 --> 00:26:43,101
Il polo e l'esplorazione
di opportunità lavorative.
482
00:26:43,101 --> 00:26:44,060
- Ah.
- [annuisce]
483
00:26:44,811 --> 00:26:47,439
Ora, se vuole scusarmi,
devo trovare Emily.
484
00:26:48,023 --> 00:26:48,857
Certo.
485
00:26:49,399 --> 00:26:51,985
- È stato un piacere, Sylvie.
- Arrivederci.
486
00:26:58,241 --> 00:26:59,409
Eccoti.
487
00:27:00,952 --> 00:27:03,955
Oh. [ridacchia]
Scusa, ti stavo venendo a cercare.
488
00:27:03,955 --> 00:27:06,082
- In realtà, me ne sto andando.
- Oh.
489
00:27:06,082 --> 00:27:09,252
Vorrei poter stare di più, ma rischio
di perdere il volo se non mi sbrigo.
490
00:27:10,003 --> 00:27:11,463
E quando tornerai a Parigi?
491
00:27:12,213 --> 00:27:13,048
Non lo so.
492
00:27:14,132 --> 00:27:15,717
E quando verrai tu a Roma?
493
00:27:15,717 --> 00:27:18,845
- Ci sto pensando, sai?
- Sono serio.
494
00:27:19,679 --> 00:27:22,349
Questo weekend. Ti prendo un biglietto.
495
00:27:22,349 --> 00:27:26,019
- Non farlo, è da pazzi.
- Sarà il mio turno di farti da guida.
496
00:27:26,019 --> 00:27:29,356
Ti mostrerò i posti più belli
e te ne fregherai delle crêpe.
497
00:27:29,773 --> 00:27:30,940
Mangeremo la pizza.
498
00:27:32,817 --> 00:27:34,903
È parecchio allettante. [ridacchia]
499
00:27:36,363 --> 00:27:37,197
Dimmi...
500
00:27:38,073 --> 00:27:39,115
che ci penserai.
501
00:27:48,208 --> 00:27:50,377
Io... Ci penserò.
502
00:27:51,836 --> 00:27:52,670
[ridacchia]
503
00:27:53,797 --> 00:27:54,964
Ti aspetto, allora.
504
00:27:56,091 --> 00:27:58,176
- A Roma.
- [ridacchia]
505
00:27:58,551 --> 00:28:01,805
[suona "Electrica Love" di Napkey]