1
00:00:27,652 --> 00:00:32,866
{\an8}HE LLEGADO TARDE AL AMANECER.
OJALÁ ESTUVIERAS AQUÍ CONMIGO.
2
00:00:36,745 --> 00:00:40,999
BUONGIORNO. OJALÁ ESTUVIERAS AQUÍ CONMIGO.
3
00:00:40,999 --> 00:00:43,543
PERDÓN POR DESPERTARTE.
4
00:00:43,543 --> 00:00:46,838
{\an8}OJALÁ ME DESPERTARAS MÁS VECES.
5
00:00:47,922 --> 00:00:52,844
EMILY EN PARÍS
6
00:01:01,269 --> 00:01:02,520
{\an8}Oh.
7
00:01:02,520 --> 00:01:03,563
{\an8}Hola, Genevieve.
8
00:01:03,563 --> 00:01:05,065
{\an8}¡Emily, hola!
9
00:01:05,065 --> 00:01:06,149
{\an8}¿Qué haces?
10
00:01:06,149 --> 00:01:07,525
{\an8}He encontrado piso.
11
00:01:07,525 --> 00:01:08,693
{\an8}¿Aquí?
12
00:01:08,693 --> 00:01:12,363
{\an8}Sí, entré en barrena con el tema
en la fiesta de Bavazza,
13
00:01:12,363 --> 00:01:15,325
{\an8}y Gabriel me dijo
que había un piso vacío en tu edificio.
14
00:01:15,325 --> 00:01:16,951
{\an8}Creo que su ex vivía aquí.
15
00:01:16,951 --> 00:01:19,329
{\an8}Ah, sí. Así es. Un piso por debajo de mí.
16
00:01:19,329 --> 00:01:22,165
{\an8}Ahí es donde me mudo. Qué emoción.
17
00:01:22,165 --> 00:01:23,083
{\an8}[forzado] ¡Ah! ¡Sí!
18
00:01:23,083 --> 00:01:26,002
{\an8}Bueno, quizá me puedas dar
algún consejo sobre el barrio.
19
00:01:26,002 --> 00:01:27,712
{\an8}No sé, dónde comer y todo eso.
20
00:01:27,712 --> 00:01:31,674
{\an8}Ah, sí, claro. No hay problema.
¿Te ayudo con eso o...?
21
00:01:31,674 --> 00:01:34,010
{\an8}Ah, no. No pasa nada.
Ya vienen a ayudarme.
22
00:01:34,010 --> 00:01:36,429
{\an8}Vale. Adiós.
23
00:01:36,429 --> 00:01:38,431
{\an8}Nos vemos, vecina.
24
00:01:38,431 --> 00:01:39,557
{\an8}[ríe]
25
00:01:42,060 --> 00:01:44,854
{\an8}Bueno, tengo una noticia interesante.
26
00:01:44,854 --> 00:01:46,940
{\an8}Yo también, y la tuya no puede ser peor.
27
00:01:46,940 --> 00:01:49,067
{\an8}Han publicado
la promo de Eurovisión en Paris Match.
28
00:01:49,067 --> 00:01:50,109
{\an8}UNA AVENTURA FRANCESA
29
00:01:50,109 --> 00:01:51,986
{\an8}¡Oh! Hacen que parezcáis una pareja sexi.
30
00:01:51,986 --> 00:01:53,446
{\an8}Demasiado sexi.
31
00:01:53,446 --> 00:01:57,200
{\an8}Mira: "Se rumoreaba que Chen
tenía un romance con el heredero de JVMA
32
00:01:57,200 --> 00:02:01,371
Nicolas de Leon, pero ella y su compañero
parecen volver a estar juntos".
33
00:02:01,371 --> 00:02:02,497
[Mindy suspira nerviosa]
34
00:02:02,497 --> 00:02:04,207
[notificación móvil]
35
00:02:04,207 --> 00:02:06,209
Nicolas lo entenderá. Es un empresario.
36
00:02:06,209 --> 00:02:08,169
Esto es... esto es marketing.
37
00:02:08,169 --> 00:02:10,338
A la gente le gustan
los dramas en las relaciones.
38
00:02:10,338 --> 00:02:12,590
No a la gente que está en la relación.
39
00:02:12,590 --> 00:02:13,758
[notificación móvil]
40
00:02:13,758 --> 00:02:14,843
¿Quieres contestar?
41
00:02:14,843 --> 00:02:17,971
Ah... Debe de ser Marcello
Creo que antes lo he despertado.
42
00:02:17,971 --> 00:02:21,141
¿Cuándo vas a dejar de hacerlo sufrir
y te vas a comprar un billete?
43
00:02:21,141 --> 00:02:25,937
No puede ser, ¿vale?
Casi ni lo conozco. Y tengo trabajo.
44
00:02:26,604 --> 00:02:30,692
Sé que tienes
una racha de italiano en Duolingo.
45
00:02:30,692 --> 00:02:32,277
Te gusta.
46
00:02:32,277 --> 00:02:38,908
Vale, sí, es guapo y encantador,
y es muy majo y abierto.
47
00:02:38,908 --> 00:02:39,826
[notificación móvil]
48
00:02:39,826 --> 00:02:41,578
E insistente.
49
00:02:41,578 --> 00:02:43,371
VEN A VERME A ROMA ESTA SEMANA.
50
00:02:43,371 --> 00:02:44,289
DI QUE SÍ.
51
00:02:44,289 --> 00:02:45,206
Vete a Roma.
52
00:02:45,206 --> 00:02:46,749
Me encanta la comida italiana.
53
00:02:46,749 --> 00:02:48,376
No deberías ir por eso.
54
00:02:48,376 --> 00:02:50,837
En Francia se come,
en Italia se hace el amor.
55
00:02:51,880 --> 00:02:55,049
No me voy a subir a un avión
para eso, ¿vale? Yo no soy así.
56
00:02:55,049 --> 00:03:00,763
Venga, por una vez, haz algo espontáneo,
imprudente y poco Emily.
57
00:03:00,763 --> 00:03:03,516
Tómate unos días de vacaciones
y vive una aventura.
58
00:03:03,516 --> 00:03:04,601
Llego tarde a trabajar.
59
00:03:04,601 --> 00:03:05,810
Nunca llegas tarde.
60
00:03:05,810 --> 00:03:07,353
Y nunca me tomo vacaciones.
61
00:03:07,353 --> 00:03:09,147
O los usas o los pierdes.
62
00:03:13,151 --> 00:03:14,527
[con acento francés] Esto ya está.
63
00:03:14,527 --> 00:03:16,404
Muchas gracias.
64
00:03:16,404 --> 00:03:18,489
Eh... ¿Te puedo invitar a desayunar?
65
00:03:18,489 --> 00:03:21,075
Eres muy amable,
pero tengo que ir al mercado.
66
00:03:21,075 --> 00:03:23,870
Vale, pero han venido unos amigos
a verme desde Nueva York
67
00:03:23,870 --> 00:03:26,748
y voy a dar una pequeña fiesta
de bienvenida mañana.
68
00:03:26,748 --> 00:03:28,374
Deberías venir.
69
00:03:28,374 --> 00:03:30,084
Gracias, trabajo hasta medianoche.
70
00:03:30,084 --> 00:03:32,503
Eso es perfecto, estaremos empezando.
71
00:03:33,212 --> 00:03:35,131
Será genial. Dime que vendrás.
72
00:03:35,798 --> 00:03:38,635
- Claro. ¿Por qué no? Hasta luego.
- [Genevieve] Bien.
73
00:03:39,135 --> 00:03:41,179
[música romántica]
74
00:03:41,179 --> 00:03:43,765
[Genevieve] Gracias otra vez.
Nos vemos mañana por la noche.
75
00:03:43,765 --> 00:03:45,308
[Gabriel] Hasta mañana.
76
00:03:45,308 --> 00:03:46,226
[cierra la puerta]
77
00:03:47,018 --> 00:03:49,938
[continúa música romántica]
78
00:03:52,273 --> 00:03:54,025
[música alegre]
79
00:03:59,906 --> 00:04:01,115
[exclama sorprendida]
80
00:04:01,115 --> 00:04:04,285
Eh... Bonjour, Camille.
No sabía que ibas a venir hoy.
81
00:04:04,285 --> 00:04:06,496
[con acento francés] Tenía que firmar
unos documentos.
82
00:04:06,496 --> 00:04:08,706
[con acento francés] Sí,
además de Champère y Chamère,
83
00:04:08,706 --> 00:04:11,960
Agence Grateau representa ahora
al Premier Cru Domaine de Lalisse.
84
00:04:11,960 --> 00:04:13,836
¿Ah, sí? Ah...
85
00:04:13,836 --> 00:04:15,129
Ostras, qué emoción.
86
00:04:15,129 --> 00:04:16,798
Mi madre quiere que te dé las gracias
87
00:04:16,798 --> 00:04:19,092
por lo que has hecho
para hacer crecer la empresa.
88
00:04:19,092 --> 00:04:22,428
Creo que dijo:
"Es una bendición y un maleficio".
89
00:04:22,428 --> 00:04:24,514
Ah, bueno, muy típico de ella.
90
00:04:24,514 --> 00:04:26,808
[en francés] Enviaremos
propuestas la semana que viene.
91
00:04:26,808 --> 00:04:28,685
- [en francés] Gracias.
- [en francés] Adiós.
92
00:04:28,685 --> 00:04:29,769
[en francés] Hasta luego.
93
00:04:33,189 --> 00:04:34,190
- Ah... bueno...
- Estoy muy...
94
00:04:34,190 --> 00:04:35,608
[suspiran y ríen]
95
00:04:35,608 --> 00:04:36,526
¿Cómo estás?
96
00:04:37,193 --> 00:04:40,029
Bueno, desapareciste.
97
00:04:40,029 --> 00:04:41,864
Parece que es una costumbre.
98
00:04:41,864 --> 00:04:43,658
Ya lo sé. Lo siento.
99
00:04:44,701 --> 00:04:46,661
Necesitaba un descanso de todo.
100
00:04:47,870 --> 00:04:49,414
He encontrado un piso
101
00:04:49,414 --> 00:04:52,667
con un estudio y otro dormitorio
para la habitación...
102
00:04:53,459 --> 00:04:54,460
del bebé.
103
00:04:55,211 --> 00:04:56,212
¿Qué quieres decir?
104
00:04:56,212 --> 00:04:58,006
Voy a adoptar un niño.
105
00:04:58,006 --> 00:05:03,803
¡Guau! Perdona, no... quería decirlo así.
Es que... guau.
106
00:05:03,803 --> 00:05:06,222
No pasa nada.
Todo el mundo ha reaccionado así.
107
00:05:06,222 --> 00:05:08,308
Es que... con todo lo que ha pasado,
108
00:05:08,308 --> 00:05:12,186
he entendido que es lo que quiero.
Un niño.
109
00:05:12,186 --> 00:05:15,106
A veces tienes que olvidarte
de todos los demás
110
00:05:15,106 --> 00:05:16,607
y hacer lo que te hace feliz.
111
00:05:17,358 --> 00:05:19,902
Alguien me dijo eso
después de empujarme a un estanque.
112
00:05:20,611 --> 00:05:22,238
Eh... ¿Te empujé yo?
113
00:05:22,238 --> 00:05:23,489
[ríen]
114
00:05:23,489 --> 00:05:26,743
Oye, si tú estás contenta,
estoy muy contenta por ti, de verdad.
115
00:05:28,036 --> 00:05:29,162
Enhorabuena.
116
00:05:29,787 --> 00:05:30,788
Gracias.
117
00:05:32,206 --> 00:05:33,875
Em... Me tengo que ir.
118
00:05:35,126 --> 00:05:36,544
Nos vemos, ¿vale?
119
00:05:36,544 --> 00:05:37,462
Sí.
120
00:05:38,629 --> 00:05:39,547
[Camille] Adiós.
121
00:05:39,547 --> 00:05:41,007
- Cuídate.
- Gracias.
122
00:05:41,632 --> 00:05:47,597
Ah, y... Emily. Siento mucho el follón
que te he montado con Gabriel.
123
00:05:48,431 --> 00:05:52,727
Ah... Pues... todos contribuimos a ese follón,
124
00:05:53,728 --> 00:05:55,563
y es agua pasada.
125
00:05:56,189 --> 00:05:58,232
¿De verdad crees
que se ha acabado entre vosotros?
126
00:05:58,232 --> 00:06:00,318
[música melancólica]
127
00:06:00,443 --> 00:06:01,360
[Emily suspira]
128
00:06:02,320 --> 00:06:03,905
Parece que él ha pasado página.
129
00:06:05,114 --> 00:06:05,948
Y...
130
00:06:08,117 --> 00:06:09,744
tal vez...
131
00:06:10,411 --> 00:06:11,996
yo también deba hacerlo.
132
00:06:13,790 --> 00:06:16,584
Vale. Bueno, cuídate.
133
00:06:17,043 --> 00:06:17,877
Adiós.
134
00:06:18,419 --> 00:06:20,421
[pasos se alejan]
135
00:06:24,592 --> 00:06:26,052
Vale. [carraspea]
136
00:06:26,719 --> 00:06:28,596
Hola. ¿Podemos hablar un momento?
137
00:06:28,596 --> 00:06:30,306
[suspira resignada] Pasa.
138
00:06:31,891 --> 00:06:34,727
Quería preguntarte si me puedo tomar
un día libre esta semana.
139
00:06:34,727 --> 00:06:39,524
¿Un día libre?
No veo por qué no. ¿Adónde vas?
140
00:06:39,524 --> 00:06:40,983
[titubea] A ningún sitio especial.
141
00:06:40,983 --> 00:06:43,694
Solo quería tiempo para mí
y salir de la ciudad.
142
00:06:44,612 --> 00:06:46,531
¿Y donde pasarás ese tiempo para ti?
143
00:06:47,198 --> 00:06:48,032
¿En Roma?
144
00:06:48,032 --> 00:06:49,867
[ríe nerviosa] ¿Por qué lo dices?
145
00:06:49,867 --> 00:06:51,035
Intuición.
146
00:06:52,286 --> 00:06:55,373
Si fueras allí, me encantaría
tener una reunión con Marcello Muratori.
147
00:06:55,373 --> 00:06:57,333
No me voy a Roma.
148
00:06:58,835 --> 00:07:00,461
Me voy a... [titubea]
149
00:07:01,420 --> 00:07:02,255
Cracovia.
150
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
¿Cracovia? ¿Quién se va a Cracovia?
151
00:07:04,966 --> 00:07:07,593
[con acento francés] ¿Cracovia?
¿Quién se va a Cracovia?
152
00:07:07,593 --> 00:07:09,053
Pues Emily, por algún motivo.
153
00:07:09,053 --> 00:07:11,889
Mi ciudad favorita de toda Europa.
154
00:07:11,889 --> 00:07:14,475
- La única que no bombardearon.
- [asiente]
155
00:07:14,475 --> 00:07:17,019
- Una joya.
- ¿Verdad? Una joya.
156
00:07:17,019 --> 00:07:19,272
Sí, comparada con Chicago.
157
00:07:20,356 --> 00:07:23,067
Cógete un par de días. Disfruta.
158
00:07:23,067 --> 00:07:26,571
Gracias. Nos vemos la semana que viene.
159
00:07:26,571 --> 00:07:30,616
Sobre todo no te pierdas
el tour de la mina de sal de Wieliczka.
160
00:07:32,160 --> 00:07:33,244
Genial.
161
00:07:33,244 --> 00:07:34,454
[Luc] Y también...
162
00:07:35,204 --> 00:07:40,585
[música alegre]
163
00:07:58,686 --> 00:07:59,896
Grazie, signore.
164
00:08:02,023 --> 00:08:02,940
¡Marcello!
165
00:08:03,733 --> 00:08:04,859
[con acento italiano] Emily.
166
00:08:08,070 --> 00:08:09,363
Buongiorno, Emily.
167
00:08:09,363 --> 00:08:10,907
No pierdes el tiempo.
168
00:08:10,907 --> 00:08:13,284
Solo has venido unos días.
Hay mucho que ver.
169
00:08:13,743 --> 00:08:15,161
Me... registro rapidísimo.
170
00:08:15,161 --> 00:08:17,497
- Espera. Buongiorno.
- Buongiorno.
171
00:08:17,497 --> 00:08:20,374
[en italiano] Llega tarde a la visita.
¿Puede subirle las maletas?
172
00:08:20,374 --> 00:08:23,252
- [en italiano] Claro, señor. Gracias
- [en italiano] Muy amable.
173
00:08:23,252 --> 00:08:26,088
Las maletas te estarán esperando
cuando vuelvas.
174
00:08:26,088 --> 00:08:27,089
Mmm...
175
00:08:27,089 --> 00:08:28,382
¿Andiamo?
176
00:08:28,382 --> 00:08:29,592
Andiamo.
177
00:08:30,301 --> 00:08:32,261
[música sesentera alegre]
178
00:08:58,579 --> 00:09:02,291
- Mira con los ojos, no con el móvil.
- Vale, tienes razón.
179
00:09:02,291 --> 00:09:03,834
[Emily] Mi padre se moriría.
180
00:09:03,834 --> 00:09:06,254
Su peli favorita es Gladiator.
181
00:09:06,254 --> 00:09:08,297
[Emily] ¿Cómo sigue en pie?
182
00:09:08,297 --> 00:09:10,299
Construimos las cosas para que duren.
183
00:09:10,299 --> 00:09:11,259
Gracias a Dios.
184
00:09:13,135 --> 00:09:16,013
[música alegre]
185
00:09:44,917 --> 00:09:45,876
[disparo de cañón]
186
00:09:45,876 --> 00:09:46,836
¿Qué ha sido eso?
187
00:09:46,836 --> 00:09:48,045
Es la alarma romana.
188
00:09:49,297 --> 00:09:52,633
Disparan un cañón todos los días
desde hace casi 200 años.
189
00:09:52,633 --> 00:09:53,634
[suspira sorprendida]
190
00:09:53,634 --> 00:09:56,304
Antes avisaba a las iglesias
de que tocaran las campanas.
191
00:09:56,304 --> 00:09:58,014
Ahora es solo un recordatorio
192
00:09:58,014 --> 00:10:00,933
de que todos los relojes de la ciudad
van un poquito mal.
193
00:10:00,933 --> 00:10:02,560
¿Por qué no arreglan los relojes?
194
00:10:02,560 --> 00:10:06,063
[titubea] Porque no nos preocupa demasiado
llegar puntuales.
195
00:10:07,273 --> 00:10:08,107
Vale.
196
00:10:08,107 --> 00:10:09,066
¿Nos vamos?
197
00:10:10,860 --> 00:10:11,986
Un minuto más.
198
00:10:13,571 --> 00:10:17,033
[música romántica]
199
00:10:23,789 --> 00:10:26,125
[Emily] Esta ciudad es preciosa.
200
00:10:26,125 --> 00:10:28,669
¿Más preciosa
que otra cierta ciudad europea?
201
00:10:29,295 --> 00:10:30,796
Son muy diferentes,
202
00:10:30,796 --> 00:10:35,051
París es muy ordenada y estructurada,
y aquí... no sé.
203
00:10:35,051 --> 00:10:38,304
Giras una esquina
y hay una estatua de mármol de 2000 años.
204
00:10:38,304 --> 00:10:39,430
[Marcello] O una fuente.
205
00:10:40,473 --> 00:10:43,601
[Emily] Ay, Dios. ¡La Fontana di Trevi!
206
00:10:44,310 --> 00:10:46,354
[Emily] Oh... Es espectacular.
207
00:10:46,354 --> 00:10:49,940
¿Te va a dar mucha vergüenza
que quiera tirar una moneda?
208
00:10:49,940 --> 00:10:53,110
¿Por qué? Eres turista.
Me daría vergüenza que no lo hicieras.
209
00:10:53,903 --> 00:10:54,945
[Emily suspira emocionada]
210
00:10:55,613 --> 00:10:58,157
[música romántica]
211
00:11:00,159 --> 00:11:02,203
[Emily] He visto tantas veces
esta ciudad en el cine
212
00:11:02,203 --> 00:11:04,205
que me parece que ya he estado aquí.
213
00:11:04,205 --> 00:11:06,123
¿Como La dolce vita?
214
00:11:06,123 --> 00:11:08,959
Estaba pensando más bien en la película
de Lizzie McGuire.
215
00:11:08,959 --> 00:11:10,711
Ah. Esa no la conozco.
216
00:11:11,337 --> 00:11:13,881
Bueno, nos la guardamos
para educarte culturalmente.
217
00:11:15,049 --> 00:11:17,009
¿Tiro una moneda y pido un deseo?
218
00:11:17,009 --> 00:11:18,594
No, no, no. No funciona así.
219
00:11:18,594 --> 00:11:20,262
Mira. Espera.
220
00:11:21,305 --> 00:11:25,559
La tiras con la mano derecha
por encima del hombro izquierdo.
221
00:11:25,559 --> 00:11:28,896
Si tiras una moneda,
te aseguras que volverás a Roma.
222
00:11:29,397 --> 00:11:30,523
¡Ah! Qué bien.
223
00:11:31,857 --> 00:11:33,901
- Hecho.
- Si tiras dos monedas,
224
00:11:33,901 --> 00:11:38,239
significa que volverás
y vivirás un nuevo romance.
225
00:11:39,824 --> 00:11:40,741
Interesante.
226
00:11:42,410 --> 00:11:44,537
¿Y si tiro tres?
227
00:11:44,537 --> 00:11:49,750
Tres monedas, y volverás,
te enamorarás y te casarás.
228
00:11:51,877 --> 00:11:52,962
[música romántica]
229
00:11:55,047 --> 00:11:55,965
De ti depende.
230
00:11:57,758 --> 00:11:59,593
Tendríamos que ahorrar dinero
para la comida.
231
00:11:59,593 --> 00:12:00,970
Me has leído el pensamiento.
232
00:12:00,970 --> 00:12:02,221
[ríen]
233
00:12:02,221 --> 00:12:03,139
Vamos.
234
00:12:04,390 --> 00:12:06,934
[continúa música romántica]
235
00:12:14,817 --> 00:12:17,153
[en italiano] ¡Caramba! ¡Limoncello!
236
00:12:17,153 --> 00:12:18,571
[ríen]
237
00:12:18,571 --> 00:12:21,240
[en italiano] ¡Mira quién ha venido!
¡Limoncello!
238
00:12:21,240 --> 00:12:24,160
Emily, este es un viejo amigo mío, Gianni.
239
00:12:24,160 --> 00:12:26,829
[con acento italiano] Buongiorno, Emily.
Encantado de conocerte.
240
00:12:26,829 --> 00:12:28,164
Igualmente.
241
00:12:28,164 --> 00:12:29,665
¿Por qué lo llamas "Limoncello"?
242
00:12:29,665 --> 00:12:31,667
Porque suena como mi nombre. Solo por eso.
243
00:12:31,667 --> 00:12:32,793
[Gianni] Sí, es verdad.
244
00:12:32,793 --> 00:12:34,253
Marcello, Limoncello.
245
00:12:34,253 --> 00:12:38,966
Pero también porque se emborrachó con eso
y vomitó cuando teníamos 15 años.
246
00:12:38,966 --> 00:12:40,468
Por toda la cocina.
247
00:12:40,468 --> 00:12:43,596
Gracias a Dios,
mi madre le quiere como a un hijo
248
00:12:43,596 --> 00:12:45,556
porque habría matado a cualquier otro.
249
00:12:45,556 --> 00:12:48,017
Parece que os conocéis
desde hace mucho tiempo.
250
00:12:48,017 --> 00:12:50,853
Mis padres me han traído aquí
desde que era un niño.
251
00:12:50,853 --> 00:12:52,688
Sí, cuando lo dirigían mis abuelos.
252
00:12:53,397 --> 00:12:55,483
¿Y ahora los dos
seguís el negocio familiar?
253
00:12:55,483 --> 00:12:57,318
- Sí.
- Me encanta.
254
00:12:57,318 --> 00:13:00,362
La nonna de Gianni
hacía la mejor amatriciana del mundo.
255
00:13:00,362 --> 00:13:02,615
No sé qué es eso, pero me gusta muchísimo.
256
00:13:02,615 --> 00:13:06,368
Vale, sentaos.
Hoy os vamos a cuidar muy bien.
257
00:13:06,368 --> 00:13:08,287
Grazie mille, Gianni.
258
00:13:08,287 --> 00:13:10,539
E, Madonna, tu italiano es buenísimo.
259
00:13:10,539 --> 00:13:13,459
¿Qué? No solo sé algunas palabras.
260
00:13:13,459 --> 00:13:16,670
[en italiano] No... Es guapísima.
261
00:13:16,670 --> 00:13:19,632
Has escogido una buena. Bravo, Limoncello.
262
00:13:19,632 --> 00:13:20,799
Por favor, siéntate.
263
00:13:20,799 --> 00:13:22,927
[Gianni] ¿Vale? Te traeré algo de comer.
264
00:13:24,094 --> 00:13:29,308
[ópera romántica]
265
00:13:52,998 --> 00:13:56,126
Bueno, ¿qué ciudad prefieres?
266
00:13:56,961 --> 00:13:59,171
¿París o Roma?
267
00:13:59,171 --> 00:14:02,007
Las dos son increíbles.
Por favor, no me hagas escoger.
268
00:14:02,007 --> 00:14:03,300
[Emily suspira]
269
00:14:03,300 --> 00:14:06,720
Pero una observación
después de estar aquí unas horas:
270
00:14:07,429 --> 00:14:08,931
la gente es muy simpática.
271
00:14:08,931 --> 00:14:10,516
¿Sabes lo que dicen?
272
00:14:10,516 --> 00:14:13,352
Los franceses son italianos de mal humor.
273
00:14:13,352 --> 00:14:14,436
[ríen]
274
00:14:14,562 --> 00:14:16,647
Bueno. ¿Qué tal todo?
275
00:14:16,647 --> 00:14:19,608
¿Como se dice "la mejor comida de mi vida"
en italiano?
276
00:14:19,608 --> 00:14:21,652
¿Esto te parece bueno? Volved para cenar.
277
00:14:21,652 --> 00:14:24,780
Y tráete a tus guapísimas hermanas.
278
00:14:24,780 --> 00:14:26,991
[ríe] Hace tiempo que no las veo.
279
00:14:26,991 --> 00:14:29,493
Están liadas. Están liadas con sus novios.
280
00:14:29,493 --> 00:14:32,580
Ya, ya lo sé.
Pero aún no están casadas, así que...
281
00:14:32,580 --> 00:14:33,873
Oh...
282
00:14:33,873 --> 00:14:35,958
Oye, ¿nos traes dos expresos, por favor?
283
00:14:35,958 --> 00:14:38,419
Sí, por supuesto. Por supuesto.
284
00:14:38,419 --> 00:14:39,753
Mamma mia.
285
00:14:40,588 --> 00:14:42,214
¿Hermanas? ¿Cuántas?
286
00:14:42,214 --> 00:14:45,009
Dos. Viven en Solitano con mi madre.
287
00:14:45,676 --> 00:14:47,678
Eso está muy bien.
288
00:14:47,678 --> 00:14:49,847
Una gran familia feliz que vive junta.
289
00:14:49,847 --> 00:14:51,599
Es mi lugar favorito del mundo.
290
00:14:53,851 --> 00:14:55,477
¿Quieres venir a verlo conmigo?
291
00:14:57,354 --> 00:14:58,439
Tal vez mañana.
292
00:14:59,899 --> 00:15:00,733
Ah...
293
00:15:00,733 --> 00:15:01,942
Me encantaría.
294
00:15:02,526 --> 00:15:06,155
[música romántica]
295
00:15:08,991 --> 00:15:10,409
No está mal, ¿no?
296
00:15:11,076 --> 00:15:12,453
La vista es perfecta.
297
00:15:12,995 --> 00:15:13,829
[suspira]
298
00:15:14,955 --> 00:15:17,958
Gracias. Lo necesitaba.
299
00:15:18,667 --> 00:15:20,461
- ¿Qué necesitabas?
- [Emily suspira]
300
00:15:21,629 --> 00:15:25,841
Un descanso.
Del trabajo, de París, de todo.
301
00:15:27,051 --> 00:15:30,596
He estado atascada
en los mismos patrones y hábitos, ¿sabes?
302
00:15:31,388 --> 00:15:34,350
Reuniones, correos, eventos,
y vuelta a empezar.
303
00:15:35,351 --> 00:15:38,062
No me acuerdo de la última vez
que pasé un día como este.
304
00:15:38,812 --> 00:15:40,564
Bueno, ni siquiera he sacado fotos.
305
00:15:41,607 --> 00:15:42,775
¿Necesitas fotos?
306
00:15:43,692 --> 00:15:46,028
¿Vas a tener algún problema
para recordar el día de hoy?
307
00:15:46,028 --> 00:15:48,906
No, no. Nin... [titubea] Ningún problema.
308
00:15:50,950 --> 00:15:51,867
[música romántica]
309
00:15:52,660 --> 00:15:54,244
[Bianca con acento italiano] ¡Emily!
310
00:15:54,244 --> 00:15:56,747
- Ah, me ha parecido que eras tú.
- ¡Bianca!
311
00:15:56,747 --> 00:15:58,082
- [Bianca] ¡Ciao!
- ¡Hola!
312
00:15:58,082 --> 00:15:59,792
[Bianca] ¿Qué haces en Roma?
313
00:15:59,792 --> 00:16:03,003
- [titubea] Una... Una escapada.
- Estupendo.
314
00:16:03,003 --> 00:16:05,839
Benvenuta. ¿Y quién es este?
315
00:16:05,839 --> 00:16:10,052
Soy Marcello.
Le estoy mostrando la ciudad.
316
00:16:10,052 --> 00:16:12,346
Mi primer guía turístico
era mayor que mi padre.
317
00:16:12,346 --> 00:16:13,889
No tenía esta pinta.
318
00:16:13,889 --> 00:16:14,974
[ríen]
319
00:16:14,974 --> 00:16:16,475
¿Qué estás haciendo?
320
00:16:16,475 --> 00:16:18,519
Ah, me vuelvo a la oficina
después de comer.
321
00:16:18,519 --> 00:16:20,479
¡Ah! Mándale saludos a todos.
322
00:16:20,479 --> 00:16:23,983
Claro. El equipo Bavazza adora a Emily.
323
00:16:23,983 --> 00:16:26,193
Toda Roma está loca por ella.
324
00:16:26,193 --> 00:16:28,529
Necesito una foto. Necesito pruebas.
325
00:16:28,529 --> 00:16:29,947
- Permíteme.
- Ponte, ponte.
326
00:16:30,781 --> 00:16:31,824
[Emily ríe incómoda]
327
00:16:31,824 --> 00:16:34,159
Gracias, Emily. Que te lo pases muy bien.
328
00:16:34,159 --> 00:16:35,077
Gracias.
329
00:16:36,328 --> 00:16:38,205
Y saluda a Luc de mi parte.
330
00:16:38,205 --> 00:16:39,790
Ah, claro. [ríe] Ciao.
331
00:16:39,790 --> 00:16:40,874
- Ciao.
- Ciao.
332
00:16:40,874 --> 00:16:43,293
No me habías dicho que eras famosa.
333
00:16:43,293 --> 00:16:44,461
Ah, ha sido casualidad.
334
00:16:44,461 --> 00:16:47,339
No conozco a nadie más en Roma.
Te lo prometo.
335
00:16:47,339 --> 00:16:48,924
Pues hay que ponerle remedio.
336
00:16:49,717 --> 00:16:52,136
Unos amigos dan una fiesta esta noche.
337
00:16:52,136 --> 00:16:53,512
¿Quieres ir a conocerlos?
338
00:16:54,471 --> 00:16:55,597
Sería increíble.
339
00:16:56,348 --> 00:17:00,185
[música romántica de violín]
340
00:17:07,317 --> 00:17:09,778
[Nico en francés] Tenemos
que decidirlo antes de la reunión.
341
00:17:09,778 --> 00:17:12,156
[en francés] ¿Quién va a ocupar
la presidencia?
342
00:17:12,156 --> 00:17:14,033
[en francés] Ya hemos hablado Romain y yo.
343
00:17:14,033 --> 00:17:15,242
[en francés] Con mamá.
344
00:17:15,784 --> 00:17:19,163
[en francés] Como soy el mayor,
debería ser yo. Está decidido.
345
00:17:19,163 --> 00:17:21,040
[en francés] ¿Cómo que está decidido?
346
00:17:21,040 --> 00:17:23,417
- [en francés] ¿Yo no opino?
- [en francés] No hace falta.
347
00:17:23,417 --> 00:17:25,627
[en francés] ¿Olvidas que traeré
un nuevo cliente?
348
00:17:25,627 --> 00:17:28,464
[en francés] Lo de Muratori
sería estupendo si se consigue.
349
00:17:29,089 --> 00:17:30,924
[en francés] Pero hay otro problema.
350
00:17:30,924 --> 00:17:33,802
[en francés] Claro que lo voy a conseguir.
Lo sabes de sobra.
351
00:17:34,428 --> 00:17:36,055
[en francés] ¿Qué problema?
352
00:17:36,555 --> 00:17:37,473
[en francés] Mira.
353
00:17:38,098 --> 00:17:40,184
- [en francés] ¿No es tu novia?
- [en francés] ¿Y?
354
00:17:40,184 --> 00:17:41,643
[en francés] Es publicidad.
355
00:17:42,144 --> 00:17:44,313
[en francés] El segundo párrafo
habla de ti.
356
00:17:45,022 --> 00:17:47,691
[en francés] "Se rumoreaba
que Chen tenía una relación
357
00:17:47,691 --> 00:17:50,402
con Nicolas de Leon, de JVMA".
358
00:17:50,402 --> 00:17:53,030
[en francés] La imagen
es primordial en este cargo.
359
00:17:53,030 --> 00:17:54,448
[en francés] Y la tuya es pésima.
360
00:17:54,448 --> 00:17:57,659
[en francés] Son rumores.
Es la puta prensa rosa.
361
00:17:57,659 --> 00:18:00,370
[en francés] No deberías permitir
que salga tu nombre.
362
00:18:00,370 --> 00:18:02,164
[en francés] Está decidido.
No estás listo.
363
00:18:02,164 --> 00:18:05,584
[en francés] Si no controlas a tu novia,
¿cómo vas a controlar la empresa?
364
00:18:07,336 --> 00:18:09,963
[canción romántica en francés]
365
00:18:13,717 --> 00:18:16,136
[continúa canción]
366
00:18:20,599 --> 00:18:22,684
[con acento francés] ¿Qué haces?
Es la mesa de Emily.
367
00:18:22,684 --> 00:18:25,229
Solo le caliento el asiento
mientras está en Roma.
368
00:18:25,229 --> 00:18:28,565
¿Roma? Ah, no, no, no. Está en Cracovia.
369
00:18:28,565 --> 00:18:32,152
Le he enviado un montón
de recomendaciones de restaurantes.
370
00:18:32,152 --> 00:18:36,865
Se me ha hecho la boca agua pensando
en los rollos de col de Trzy Rybki.
371
00:18:37,533 --> 00:18:40,828
- Ah... No, está en Roma.
- No, no, no, no. Está en Cracovia.
372
00:18:40,828 --> 00:18:43,330
La he visto en la cuenta de Insta
de Bavazza.
373
00:18:43,330 --> 00:18:45,916
- Delante de la plaza de España.
- ¿Qué?
374
00:18:45,916 --> 00:18:46,959
¿Ves?
375
00:18:47,626 --> 00:18:49,378
¿Ese es Marcello Muratori?
376
00:18:49,378 --> 00:18:51,130
¿Qué pasa con Marcello Muratori?
377
00:18:51,130 --> 00:18:53,674
- Bueno, Emily está en Roma con él.
- ¡Ah! Lo sabía.
378
00:18:53,674 --> 00:18:55,592
- ¿Lo sabías? ¿Tú?
- Sí.
379
00:18:55,592 --> 00:18:56,844
¿No está en Cracovia?
380
00:18:56,844 --> 00:18:59,429
Me he currado mucho
la lista de restaurantes.
381
00:18:59,429 --> 00:19:02,850
Cómo me habría gustado trabajar
con Muratori en JVMA.
382
00:19:02,850 --> 00:19:03,809
¿Qué quieres decir?
383
00:19:03,809 --> 00:19:06,436
Bueno, Marcello
y los otros representantes de la empresa
384
00:19:06,436 --> 00:19:08,814
se reunieron con Nicolas de Leon
cuando estaba allí.
385
00:19:08,814 --> 00:19:12,234
Están desesperados
por firmar un contrato con ellos.
386
00:19:12,734 --> 00:19:14,903
Eso sería la muerte de su empresa.
387
00:19:14,903 --> 00:19:18,198
Después de lo que le hicieron a Pierre,
le harían lo mismo a Muratori.
388
00:19:18,198 --> 00:19:20,325
No me puedo creer que Emily
me haya mentido.
389
00:19:20,325 --> 00:19:22,619
- Sabe que quiero trabajar con ellos.
- Ni yo.
390
00:19:22,619 --> 00:19:25,706
Lo... Lo siento.
No quería meter a Emily en ningún lío.
391
00:19:25,706 --> 00:19:28,417
No, no, no, no.
Genevieve, me alegra saberlo.
392
00:19:29,209 --> 00:19:30,627
Me alegra saberlo.
393
00:19:32,212 --> 00:19:33,297
Perdonadme.
394
00:19:34,506 --> 00:19:36,300
[música alegre]
395
00:19:37,593 --> 00:19:40,137
Eh... La mesa de Emily ya está calentita.
396
00:19:40,137 --> 00:19:41,138
[susurra] Vale.
397
00:19:42,097 --> 00:19:44,016
[continúa música alegre]
398
00:19:47,769 --> 00:19:50,606
[discusión en italiano]
399
00:19:55,694 --> 00:19:57,321
[sonido de llamada]
400
00:19:58,363 --> 00:19:59,448
Oh. Mierda.
401
00:20:01,491 --> 00:20:02,326
[titubea] Eh...
402
00:20:02,451 --> 00:20:05,162
- Hola, Sylvie. Bonjour, ça va?
- [Sylvie] Hola, Emily.
403
00:20:05,162 --> 00:20:08,248
¿Qué tal tu visita a Cracovia?
404
00:20:08,999 --> 00:20:11,043
Ah, me lo estoy pasando muy bien.
405
00:20:12,961 --> 00:20:17,174
[titubea] Es... Es gris,
pero, bueno, es preciosa.
406
00:20:17,174 --> 00:20:19,676
Muy barroca.
407
00:20:19,676 --> 00:20:21,803
¿Barroca? Mmm. Interesante.
408
00:20:24,973 --> 00:20:26,558
[Sylvie] ¿Hacemos videollamada?
409
00:20:27,226 --> 00:20:28,977
Me gustaría mucho verla.
410
00:20:29,978 --> 00:20:32,773
Vale, sí, me has pillado. Estoy en Roma.
411
00:20:32,773 --> 00:20:36,485
- ¿Vale? Te enviaré una postal. Ciao.
- [Sylvie] Espera. Espera.
412
00:20:37,903 --> 00:20:39,988
- ¿Dónde estás durmiendo?
- [Emily] En el hotel Eden.
413
00:20:39,988 --> 00:20:42,908
[Sylvie] Ah, uno de mis favoritos.
Me alegra que estés allí.
414
00:20:42,908 --> 00:20:46,453
Tenemos que vernos
con Marcello Muratori inmediatamente.
415
00:20:46,453 --> 00:20:47,955
No es un viaje de trabajo.
416
00:20:47,955 --> 00:20:51,667
Ya lo sé, pero eso es lo mejor de ti,
siempre estás trabajando.
417
00:20:53,252 --> 00:20:55,337
No, hoy no, ¿vale?
418
00:20:55,337 --> 00:20:59,758
Hoy estoy sentada en una piazza
tomando un Aperol Spritz, no trabajando.
419
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
[Emily] Ciao.
420
00:21:02,511 --> 00:21:06,640
[música pop]
421
00:21:14,606 --> 00:21:15,524
Hola, amor.
422
00:21:18,110 --> 00:21:19,111
Vale.
423
00:21:20,779 --> 00:21:22,990
Supongo que has visto
el artículo de Paris Match.
424
00:21:25,033 --> 00:21:26,201
No es cierto.
425
00:21:26,994 --> 00:21:29,663
Es que... no podría ser
en peor momento para mí.
426
00:21:29,663 --> 00:21:31,623
Voy a cerrar un contrato importante
427
00:21:31,623 --> 00:21:34,418
y estoy intentando ser
el director general de la empresa.
428
00:21:34,418 --> 00:21:39,047
Y la gente solo habla de que mi novia
y un pringado salen en Paris Match.
429
00:21:39,047 --> 00:21:41,633
O de que cantas desnuda en el Crazy Horse.
430
00:21:42,467 --> 00:21:45,304
Sabes que solo he aceptado ese trabajo
para pagarme Eurovisión,
431
00:21:45,304 --> 00:21:47,472
y el artículo es solo marketing.
432
00:21:47,472 --> 00:21:49,266
Quieren vender una imagen.
433
00:21:49,266 --> 00:21:53,270
Lo entiendo, pero fastidia la imagen
que quiero vender yo.
434
00:21:53,270 --> 00:21:56,231
Y las cosas van a empeorar
cuando empiece Eurovisión.
435
00:21:56,231 --> 00:21:57,232
[suspira]
436
00:22:01,069 --> 00:22:02,446
Quiero que lo dejes.
437
00:22:04,072 --> 00:22:04,990
¿Perdona?
438
00:22:04,990 --> 00:22:06,158
Lo que oyes.
439
00:22:06,158 --> 00:22:09,494
Si quieres trabajar en la música,
tengo amigos en el sector.
440
00:22:09,494 --> 00:22:12,956
Te puedo presentar a productores musicales
o lo que sea, ya sabes.
441
00:22:12,956 --> 00:22:15,375
En mi empresa están pasando
demasiadas cosas
442
00:22:15,375 --> 00:22:17,377
para tolerar todas estas tonterías.
443
00:22:17,377 --> 00:22:19,254
Somos mucho mejores que esto.
444
00:22:19,838 --> 00:22:22,007
[música melancólica]
445
00:22:23,175 --> 00:22:26,011
- Eres igual que...
- [Nicolas] ¿Quién?
446
00:22:26,011 --> 00:22:27,054
Mi padre.
447
00:22:27,763 --> 00:22:28,597
[ríe frustrada]
448
00:22:29,848 --> 00:22:31,308
Por favor, no seas dramática.
449
00:22:31,308 --> 00:22:34,061
A él tampoco le importaba una mierda
lo que yo quería.
450
00:22:34,061 --> 00:22:36,063
Siempre era lo que le interesaba a él.
451
00:22:36,063 --> 00:22:38,607
Así que te voy a decir
lo mismo que le dije a él.
452
00:22:38,607 --> 00:22:39,941
Yo soy así, ¿sabes?
453
00:22:40,567 --> 00:22:43,737
Y esto es... lo que quiero hacer.
454
00:22:43,737 --> 00:22:47,407
Y si eso te hace sentirte amenazado
o enfadado...
455
00:22:48,992 --> 00:22:51,286
no mereces tenerme en tu vida.
456
00:22:52,245 --> 00:22:55,749
¿Qué te importa más?
¿Un concurso de canto o yo?
457
00:22:57,584 --> 00:23:03,006
[música triste]
458
00:23:22,067 --> 00:23:23,443
[Mindy solloza]
459
00:23:23,443 --> 00:23:25,987
[coche derrapa] [claxon]
460
00:23:26,863 --> 00:23:28,281
[claxon]
461
00:23:29,991 --> 00:23:34,204
[continúa música triste]
462
00:23:35,872 --> 00:23:37,916
[Emily] ¿Qué es esta fiesta exactamente?
463
00:23:37,916 --> 00:23:40,001
[Marcello] Solo una reunión de amigos.
464
00:23:40,001 --> 00:23:41,962
Ah, tengo ganas de conocerlos.
465
00:23:42,712 --> 00:23:43,797
[Genevieve] Ya lo sé.
466
00:23:44,631 --> 00:23:46,633
- ¡Has venido!
- ¿Cómo me iba a librar?
467
00:23:47,259 --> 00:23:49,511
Hablamos luego. [ríe emocionada]
468
00:23:49,511 --> 00:23:51,721
- Bienvenido.
- Bienvenida al edificio.
469
00:23:51,721 --> 00:23:55,392
Gracias. Invité a Emily,
pero está fuera este finde.
470
00:23:55,392 --> 00:23:56,434
Ah... ya.
471
00:23:56,434 --> 00:23:59,229
- Bueno, ven. Conocerás a mis amigos.
- Vale.
472
00:23:59,229 --> 00:24:00,147
¡Sí!
473
00:24:01,982 --> 00:24:06,736
- [música disco]
- [multitud grita alegre]
474
00:24:13,994 --> 00:24:15,954
Solo una reunión de amigos, ¿eh?
475
00:24:15,954 --> 00:24:17,914
Supongo que se ha corrido la voz.
476
00:24:17,914 --> 00:24:19,374
[mujer] ¡Hola!
477
00:24:20,458 --> 00:24:21,459
Madre mía.
478
00:24:21,960 --> 00:24:24,546
- [Genevieve] Este es Gabriel.
- [hombre] Encantado.
479
00:24:25,630 --> 00:24:27,674
- El dueño, Aldo. Esta es Emily.
- [Emily] Ah, ciao.
480
00:24:29,926 --> 00:24:31,970
- Gabriel.
- [Genevieve] Gabriel.
481
00:24:31,970 --> 00:24:34,431
- [hombre dos] ¿El chef?
- El mejor chef.
482
00:24:34,431 --> 00:24:36,183
[todos juntos] ¡Salud!
483
00:24:38,185 --> 00:24:39,019
[ríe]
484
00:24:39,686 --> 00:24:41,104
[hombre] Andiamo.
485
00:24:41,104 --> 00:24:42,439
¿Qué está pasando?
486
00:24:42,439 --> 00:24:44,524
¡Ah! Hora de bailar.
487
00:24:45,692 --> 00:24:46,526
[Marcello ríe]
488
00:24:48,445 --> 00:24:49,988
[multitud grita alegre]
489
00:24:49,988 --> 00:24:51,615
¡Cerveza pong!
490
00:24:51,615 --> 00:24:53,658
- ¡Sí!
- ¡Sí! ¡Sí!
491
00:24:55,785 --> 00:24:57,162
[gritan alegres]
492
00:24:58,371 --> 00:25:00,332
[música alegre]
493
00:25:01,583 --> 00:25:03,001
Sabes jugar, ¿no?
494
00:25:03,001 --> 00:25:04,544
A ver.
495
00:25:04,920 --> 00:25:06,796
- [música alegre]
- [gritan]
496
00:25:07,964 --> 00:25:10,926
[música disco]
497
00:25:13,011 --> 00:25:15,013
[todos gritan]
498
00:25:16,097 --> 00:25:17,766
Está borracho. Estás borracho, ¿verdad?
499
00:25:18,475 --> 00:25:20,435
[continúa música alegre]
500
00:25:31,488 --> 00:25:33,740
[todos gritan]
501
00:25:35,450 --> 00:25:36,868
¡De un golpe!
502
00:25:37,452 --> 00:25:39,079
[Genevieve ríe]
503
00:25:39,079 --> 00:25:41,539
- Así se hace. Así se hace.
- Ya lo sé.
504
00:25:44,376 --> 00:25:45,794
En fin.
505
00:25:50,090 --> 00:25:52,133
[continúa música alegre]
506
00:26:00,600 --> 00:26:01,768
[Emily ríe]
507
00:26:01,768 --> 00:26:04,145
Así no vas a llegar a tu hotel nunca.
508
00:26:04,145 --> 00:26:06,398
Es que no me quiero ir a dormir.
509
00:26:06,398 --> 00:26:10,151
Si me meto en la cama,
este día perfecto se habrá terminado.
510
00:26:11,027 --> 00:26:11,861
[Marcello] Mmm...
511
00:26:15,824 --> 00:26:17,367
Pero mañana será aún mejor.
512
00:26:18,910 --> 00:26:19,744
[Emily suspira]
513
00:26:21,663 --> 00:26:22,497
Taxi.
514
00:26:25,166 --> 00:26:27,877
Te recogeré mañana muy pronto
para ir a mi pueblo.
515
00:26:28,753 --> 00:26:29,587
[Emily suspira]
516
00:26:30,755 --> 00:26:32,632
- Buonanotte, Emily.
- [Emily suspira]
517
00:26:34,134 --> 00:26:35,969
[música melancólica]
518
00:26:54,571 --> 00:26:57,198
DISFRUTA DE TUS VACACIONES EN ROMA.
À BIENTÔT, SYLVIE
519
00:26:59,451 --> 00:27:03,288
[continúa música melancólica]
520
00:27:30,315 --> 00:27:33,068
NO HACE FALTA QUE CORRAS. TE ESPERO FUERA.
521
00:27:34,319 --> 00:27:35,320
[puerta de un coche]
522
00:27:40,116 --> 00:27:42,077
Buongiorno, Emily.
523
00:27:42,077 --> 00:27:43,453
Sylvie, ¿qué haces aquí?
524
00:27:43,453 --> 00:27:44,371
[Marcello] Emily.
525
00:27:45,872 --> 00:27:46,831
[Emily suspira]
526
00:27:46,831 --> 00:27:48,875
Hola. Nos conocimos en París, ¿no?
527
00:27:48,875 --> 00:27:51,669
Sí. Sylvie Grateau, de la Agence Grateau.
528
00:27:52,837 --> 00:27:54,297
No sé qué te ha contado Emily,
529
00:27:54,297 --> 00:27:56,466
pero te explicaré
lo que una empresa de marketing
530
00:27:56,466 --> 00:27:58,259
podría hacer por vuestra empresa.
531
00:27:58,259 --> 00:27:59,594
¡Sylvie!
532
00:28:00,303 --> 00:28:02,889
¿Por eso has venido a Roma?
¿Querías una reunión?
533
00:28:03,681 --> 00:28:07,852
No he tenido absolutamente nada que ver
con esto. Solo he venido a verte.
534
00:28:07,852 --> 00:28:10,397
¿Porque no lo hablamos
mientras desayunamos?
535
00:28:11,064 --> 00:28:14,526
Sé lo que está pasando en tu empresa.
Estáis cometiendo un gran error.
536
00:28:14,526 --> 00:28:16,694
Solo quiero que hablemos un rato.
537
00:28:16,694 --> 00:28:18,405
[Emily] Espera, Marcello por favor.
538
00:28:18,405 --> 00:28:19,614
¡Espera! Yo...
539
00:28:21,074 --> 00:28:22,283
Pero ¿qué haces?
540
00:28:23,034 --> 00:28:25,662
¿Por qué has venido hasta aquí
a fastidiarme esto?
541
00:28:25,662 --> 00:28:27,664
Esto es mucho más importante.
542
00:28:27,664 --> 00:28:30,500
Tenemos que hablar. No lo sabes todo.
543
00:28:30,500 --> 00:28:33,294
[Sylvie] Si lo aprecias, escúchame.