1 00:00:27,652 --> 00:00:32,866 {\an8}HE LLEGADO TARDE AL AMANECER. OJALÁ ESTUVIERAS AQUÍ CONMIGO. 2 00:00:36,745 --> 00:00:40,999 BUONGIORNO. OJALÁ ESTUVIERAS AQUÍ CONMIGO. 3 00:00:40,999 --> 00:00:43,543 PERDÓN POR DESPERTARTE. 4 00:00:43,543 --> 00:00:46,838 {\an8}OJALÁ ME DESPERTARAS MÁS VECES. 5 00:00:47,922 --> 00:00:52,844 EMILY EN PARÍS 6 00:01:01,269 --> 00:01:02,520 {\an8}Oh. 7 00:01:02,520 --> 00:01:03,563 {\an8}Hola, Genevieve. 8 00:01:03,563 --> 00:01:05,065 {\an8}¡Emily, hola! 9 00:01:05,065 --> 00:01:06,149 {\an8}¿Qué haces? 10 00:01:06,149 --> 00:01:07,525 {\an8}He encontrado piso. 11 00:01:07,525 --> 00:01:08,693 {\an8}¿Aquí? 12 00:01:08,693 --> 00:01:12,363 {\an8}Sí, entré en barrena con el tema en la fiesta de Bavazza, 13 00:01:12,363 --> 00:01:15,325 {\an8}y Gabriel me dijo que había un piso vacío en tu edificio. 14 00:01:15,325 --> 00:01:16,951 {\an8}Creo que su ex vivía aquí. 15 00:01:16,951 --> 00:01:19,329 {\an8}Ah, sí. Así es. Un piso por debajo de mí. 16 00:01:19,329 --> 00:01:22,165 {\an8}Ahí es donde me mudo. Qué emoción. 17 00:01:22,165 --> 00:01:23,083 {\an8}[forzado] ¡Ah! ¡Sí! 18 00:01:23,083 --> 00:01:26,002 {\an8}Bueno, quizá me puedas dar algún consejo sobre el barrio. 19 00:01:26,002 --> 00:01:27,712 {\an8}No sé, dónde comer y todo eso. 20 00:01:27,712 --> 00:01:31,674 {\an8}Ah, sí, claro. No hay problema. ¿Te ayudo con eso o...? 21 00:01:31,674 --> 00:01:34,010 {\an8}Ah, no. No pasa nada. Ya vienen a ayudarme. 22 00:01:34,010 --> 00:01:36,429 {\an8}Vale. Adiós. 23 00:01:36,429 --> 00:01:38,431 {\an8}Nos vemos, vecina. 24 00:01:38,431 --> 00:01:39,557 {\an8}[ríe] 25 00:01:42,060 --> 00:01:44,854 {\an8}Bueno, tengo una noticia interesante. 26 00:01:44,854 --> 00:01:46,940 {\an8}Yo también, y la tuya no puede ser peor. 27 00:01:46,940 --> 00:01:49,067 {\an8}Han publicado la promo de Eurovisión en Paris Match. 28 00:01:49,067 --> 00:01:50,109 {\an8}UNA AVENTURA FRANCESA 29 00:01:50,109 --> 00:01:51,986 {\an8}¡Oh! Hacen que parezcáis una pareja sexi. 30 00:01:51,986 --> 00:01:53,446 {\an8}Demasiado sexi. 31 00:01:53,446 --> 00:01:57,200 {\an8}Mira: "Se rumoreaba que Chen tenía un romance con el heredero de JVMA 32 00:01:57,200 --> 00:02:01,371 Nicolas de Leon, pero ella y su compañero parecen volver a estar juntos". 33 00:02:01,371 --> 00:02:02,497 [Mindy suspira nerviosa] 34 00:02:02,497 --> 00:02:04,207 [notificación móvil] 35 00:02:04,207 --> 00:02:06,209 Nicolas lo entenderá. Es un empresario. 36 00:02:06,209 --> 00:02:08,169 Esto es... esto es marketing. 37 00:02:08,169 --> 00:02:10,338 A la gente le gustan los dramas en las relaciones. 38 00:02:10,338 --> 00:02:12,590 No a la gente que está en la relación. 39 00:02:12,590 --> 00:02:13,758 [notificación móvil] 40 00:02:13,758 --> 00:02:14,843 ¿Quieres contestar? 41 00:02:14,843 --> 00:02:17,971 Ah... Debe de ser Marcello Creo que antes lo he despertado. 42 00:02:17,971 --> 00:02:21,141 ¿Cuándo vas a dejar de hacerlo sufrir y te vas a comprar un billete? 43 00:02:21,141 --> 00:02:25,937 No puede ser, ¿vale? Casi ni lo conozco. Y tengo trabajo. 44 00:02:26,604 --> 00:02:30,692 Sé que tienes una racha de italiano en Duolingo. 45 00:02:30,692 --> 00:02:32,277 Te gusta. 46 00:02:32,277 --> 00:02:38,908 Vale, sí, es guapo y encantador, y es muy majo y abierto. 47 00:02:38,908 --> 00:02:39,826 [notificación móvil] 48 00:02:39,826 --> 00:02:41,578 E insistente. 49 00:02:41,578 --> 00:02:43,371 VEN A VERME A ROMA ESTA SEMANA. 50 00:02:43,371 --> 00:02:44,289 DI QUE SÍ. 51 00:02:44,289 --> 00:02:45,206 Vete a Roma. 52 00:02:45,206 --> 00:02:46,749 Me encanta la comida italiana. 53 00:02:46,749 --> 00:02:48,376 No deberías ir por eso. 54 00:02:48,376 --> 00:02:50,837 En Francia se come, en Italia se hace el amor. 55 00:02:51,880 --> 00:02:55,049 No me voy a subir a un avión para eso, ¿vale? Yo no soy así. 56 00:02:55,049 --> 00:03:00,763 Venga, por una vez, haz algo espontáneo, imprudente y poco Emily. 57 00:03:00,763 --> 00:03:03,516 Tómate unos días de vacaciones y vive una aventura. 58 00:03:03,516 --> 00:03:04,601 Llego tarde a trabajar. 59 00:03:04,601 --> 00:03:05,810 Nunca llegas tarde. 60 00:03:05,810 --> 00:03:07,353 Y nunca me tomo vacaciones. 61 00:03:07,353 --> 00:03:09,147 O los usas o los pierdes. 62 00:03:13,151 --> 00:03:14,527 [con acento francés] Esto ya está. 63 00:03:14,527 --> 00:03:16,404 Muchas gracias. 64 00:03:16,404 --> 00:03:18,489 Eh... ¿Te puedo invitar a desayunar? 65 00:03:18,489 --> 00:03:21,075 Eres muy amable, pero tengo que ir al mercado. 66 00:03:21,075 --> 00:03:23,870 Vale, pero han venido unos amigos a verme desde Nueva York 67 00:03:23,870 --> 00:03:26,748 y voy a dar una pequeña fiesta de bienvenida mañana. 68 00:03:26,748 --> 00:03:28,374 Deberías venir. 69 00:03:28,374 --> 00:03:30,084 Gracias, trabajo hasta medianoche. 70 00:03:30,084 --> 00:03:32,503 Eso es perfecto, estaremos empezando. 71 00:03:33,212 --> 00:03:35,131 Será genial. Dime que vendrás. 72 00:03:35,798 --> 00:03:38,635 - Claro. ¿Por qué no? Hasta luego. - [Genevieve] Bien. 73 00:03:39,135 --> 00:03:41,179 [música romántica] 74 00:03:41,179 --> 00:03:43,765 [Genevieve] Gracias otra vez. Nos vemos mañana por la noche. 75 00:03:43,765 --> 00:03:45,308 [Gabriel] Hasta mañana. 76 00:03:45,308 --> 00:03:46,226 [cierra la puerta] 77 00:03:47,018 --> 00:03:49,938 [continúa música romántica] 78 00:03:52,273 --> 00:03:54,025 [música alegre] 79 00:03:59,906 --> 00:04:01,115 [exclama sorprendida] 80 00:04:01,115 --> 00:04:04,285 Eh... Bonjour, Camille. No sabía que ibas a venir hoy. 81 00:04:04,285 --> 00:04:06,496 [con acento francés] Tenía que firmar unos documentos. 82 00:04:06,496 --> 00:04:08,706 [con acento francés] Sí, además de Champère y Chamère, 83 00:04:08,706 --> 00:04:11,960 Agence Grateau representa ahora al Premier Cru Domaine de Lalisse. 84 00:04:11,960 --> 00:04:13,836 ¿Ah, sí? Ah... 85 00:04:13,836 --> 00:04:15,129 Ostras, qué emoción. 86 00:04:15,129 --> 00:04:16,798 Mi madre quiere que te dé las gracias 87 00:04:16,798 --> 00:04:19,092 por lo que has hecho para hacer crecer la empresa. 88 00:04:19,092 --> 00:04:22,428 Creo que dijo: "Es una bendición y un maleficio". 89 00:04:22,428 --> 00:04:24,514 Ah, bueno, muy típico de ella. 90 00:04:24,514 --> 00:04:26,808 [en francés] Enviaremos propuestas la semana que viene. 91 00:04:26,808 --> 00:04:28,685 - [en francés] Gracias. - [en francés] Adiós. 92 00:04:28,685 --> 00:04:29,769 [en francés] Hasta luego. 93 00:04:33,189 --> 00:04:34,190 - Ah... bueno... - Estoy muy... 94 00:04:34,190 --> 00:04:35,608 [suspiran y ríen] 95 00:04:35,608 --> 00:04:36,526 ¿Cómo estás? 96 00:04:37,193 --> 00:04:40,029 Bueno, desapareciste. 97 00:04:40,029 --> 00:04:41,864 Parece que es una costumbre. 98 00:04:41,864 --> 00:04:43,658 Ya lo sé. Lo siento. 99 00:04:44,701 --> 00:04:46,661 Necesitaba un descanso de todo. 100 00:04:47,870 --> 00:04:49,414 He encontrado un piso 101 00:04:49,414 --> 00:04:52,667 con un estudio y otro dormitorio para la habitación... 102 00:04:53,459 --> 00:04:54,460 del bebé. 103 00:04:55,211 --> 00:04:56,212 ¿Qué quieres decir? 104 00:04:56,212 --> 00:04:58,006 Voy a adoptar un niño. 105 00:04:58,006 --> 00:05:03,803 ¡Guau! Perdona, no... quería decirlo así. Es que... guau. 106 00:05:03,803 --> 00:05:06,222 No pasa nada. Todo el mundo ha reaccionado así. 107 00:05:06,222 --> 00:05:08,308 Es que... con todo lo que ha pasado, 108 00:05:08,308 --> 00:05:12,186 he entendido que es lo que quiero. Un niño. 109 00:05:12,186 --> 00:05:15,106 A veces tienes que olvidarte de todos los demás 110 00:05:15,106 --> 00:05:16,607 y hacer lo que te hace feliz. 111 00:05:17,358 --> 00:05:19,902 Alguien me dijo eso después de empujarme a un estanque. 112 00:05:20,611 --> 00:05:22,238 Eh... ¿Te empujé yo? 113 00:05:22,238 --> 00:05:23,489 [ríen] 114 00:05:23,489 --> 00:05:26,743 Oye, si tú estás contenta, estoy muy contenta por ti, de verdad. 115 00:05:28,036 --> 00:05:29,162 Enhorabuena. 116 00:05:29,787 --> 00:05:30,788 Gracias. 117 00:05:32,206 --> 00:05:33,875 Em... Me tengo que ir. 118 00:05:35,126 --> 00:05:36,544 Nos vemos, ¿vale? 119 00:05:36,544 --> 00:05:37,462 Sí. 120 00:05:38,629 --> 00:05:39,547 [Camille] Adiós. 121 00:05:39,547 --> 00:05:41,007 - Cuídate. - Gracias. 122 00:05:41,632 --> 00:05:47,597 Ah, y... Emily. Siento mucho el follón que te he montado con Gabriel. 123 00:05:48,431 --> 00:05:52,727 Ah... Pues... todos contribuimos a ese follón, 124 00:05:53,728 --> 00:05:55,563 y es agua pasada. 125 00:05:56,189 --> 00:05:58,232 ¿De verdad crees que se ha acabado entre vosotros? 126 00:05:58,232 --> 00:06:00,318 [música melancólica] 127 00:06:00,443 --> 00:06:01,360 [Emily suspira] 128 00:06:02,320 --> 00:06:03,905 Parece que él ha pasado página. 129 00:06:05,114 --> 00:06:05,948 Y... 130 00:06:08,117 --> 00:06:09,744 tal vez... 131 00:06:10,411 --> 00:06:11,996 yo también deba hacerlo. 132 00:06:13,790 --> 00:06:16,584 Vale. Bueno, cuídate. 133 00:06:17,043 --> 00:06:17,877 Adiós. 134 00:06:18,419 --> 00:06:20,421 [pasos se alejan] 135 00:06:24,592 --> 00:06:26,052 Vale. [carraspea] 136 00:06:26,719 --> 00:06:28,596 Hola. ¿Podemos hablar un momento? 137 00:06:28,596 --> 00:06:30,306 [suspira resignada] Pasa. 138 00:06:31,891 --> 00:06:34,727 Quería preguntarte si me puedo tomar un día libre esta semana. 139 00:06:34,727 --> 00:06:39,524 ¿Un día libre? No veo por qué no. ¿Adónde vas? 140 00:06:39,524 --> 00:06:40,983 [titubea] A ningún sitio especial. 141 00:06:40,983 --> 00:06:43,694 Solo quería tiempo para mí y salir de la ciudad. 142 00:06:44,612 --> 00:06:46,531 ¿Y donde pasarás ese tiempo para ti? 143 00:06:47,198 --> 00:06:48,032 ¿En Roma? 144 00:06:48,032 --> 00:06:49,867 [ríe nerviosa] ¿Por qué lo dices? 145 00:06:49,867 --> 00:06:51,035 Intuición. 146 00:06:52,286 --> 00:06:55,373 Si fueras allí, me encantaría tener una reunión con Marcello Muratori. 147 00:06:55,373 --> 00:06:57,333 No me voy a Roma. 148 00:06:58,835 --> 00:07:00,461 Me voy a... [titubea] 149 00:07:01,420 --> 00:07:02,255 Cracovia. 150 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 ¿Cracovia? ¿Quién se va a Cracovia? 151 00:07:04,966 --> 00:07:07,593 [con acento francés] ¿Cracovia? ¿Quién se va a Cracovia? 152 00:07:07,593 --> 00:07:09,053 Pues Emily, por algún motivo. 153 00:07:09,053 --> 00:07:11,889 Mi ciudad favorita de toda Europa. 154 00:07:11,889 --> 00:07:14,475 - La única que no bombardearon. - [asiente] 155 00:07:14,475 --> 00:07:17,019 - Una joya. - ¿Verdad? Una joya. 156 00:07:17,019 --> 00:07:19,272 Sí, comparada con Chicago. 157 00:07:20,356 --> 00:07:23,067 Cógete un par de días. Disfruta. 158 00:07:23,067 --> 00:07:26,571 Gracias. Nos vemos la semana que viene. 159 00:07:26,571 --> 00:07:30,616 Sobre todo no te pierdas el tour de la mina de sal de Wieliczka. 160 00:07:32,160 --> 00:07:33,244 Genial. 161 00:07:33,244 --> 00:07:34,454 [Luc] Y también... 162 00:07:35,204 --> 00:07:40,585 [música alegre] 163 00:07:58,686 --> 00:07:59,896 Grazie, signore. 164 00:08:02,023 --> 00:08:02,940 ¡Marcello! 165 00:08:03,733 --> 00:08:04,859 [con acento italiano] Emily. 166 00:08:08,070 --> 00:08:09,363 Buongiorno, Emily. 167 00:08:09,363 --> 00:08:10,907 No pierdes el tiempo. 168 00:08:10,907 --> 00:08:13,284 Solo has venido unos días. Hay mucho que ver. 169 00:08:13,743 --> 00:08:15,161 Me... registro rapidísimo. 170 00:08:15,161 --> 00:08:17,497 - Espera. Buongiorno. - Buongiorno. 171 00:08:17,497 --> 00:08:20,374 [en italiano] Llega tarde a la visita. ¿Puede subirle las maletas? 172 00:08:20,374 --> 00:08:23,252 - [en italiano] Claro, señor. Gracias - [en italiano] Muy amable. 173 00:08:23,252 --> 00:08:26,088 Las maletas te estarán esperando cuando vuelvas. 174 00:08:26,088 --> 00:08:27,089 Mmm... 175 00:08:27,089 --> 00:08:28,382 ¿Andiamo? 176 00:08:28,382 --> 00:08:29,592 Andiamo. 177 00:08:30,301 --> 00:08:32,261 [música sesentera alegre] 178 00:08:58,579 --> 00:09:02,291 - Mira con los ojos, no con el móvil. - Vale, tienes razón. 179 00:09:02,291 --> 00:09:03,834 [Emily] Mi padre se moriría. 180 00:09:03,834 --> 00:09:06,254 Su peli favorita es Gladiator. 181 00:09:06,254 --> 00:09:08,297 [Emily] ¿Cómo sigue en pie? 182 00:09:08,297 --> 00:09:10,299 Construimos las cosas para que duren. 183 00:09:10,299 --> 00:09:11,259 Gracias a Dios. 184 00:09:13,135 --> 00:09:16,013 [música alegre] 185 00:09:44,917 --> 00:09:45,876 [disparo de cañón] 186 00:09:45,876 --> 00:09:46,836 ¿Qué ha sido eso? 187 00:09:46,836 --> 00:09:48,045 Es la alarma romana. 188 00:09:49,297 --> 00:09:52,633 Disparan un cañón todos los días desde hace casi 200 años. 189 00:09:52,633 --> 00:09:53,634 [suspira sorprendida] 190 00:09:53,634 --> 00:09:56,304 Antes avisaba a las iglesias de que tocaran las campanas. 191 00:09:56,304 --> 00:09:58,014 Ahora es solo un recordatorio 192 00:09:58,014 --> 00:10:00,933 de que todos los relojes de la ciudad van un poquito mal. 193 00:10:00,933 --> 00:10:02,560 ¿Por qué no arreglan los relojes? 194 00:10:02,560 --> 00:10:06,063 [titubea] Porque no nos preocupa demasiado llegar puntuales. 195 00:10:07,273 --> 00:10:08,107 Vale. 196 00:10:08,107 --> 00:10:09,066 ¿Nos vamos? 197 00:10:10,860 --> 00:10:11,986 Un minuto más. 198 00:10:13,571 --> 00:10:17,033 [música romántica] 199 00:10:23,789 --> 00:10:26,125 [Emily] Esta ciudad es preciosa. 200 00:10:26,125 --> 00:10:28,669 ¿Más preciosa que otra cierta ciudad europea? 201 00:10:29,295 --> 00:10:30,796 Son muy diferentes, 202 00:10:30,796 --> 00:10:35,051 París es muy ordenada y estructurada, y aquí... no sé. 203 00:10:35,051 --> 00:10:38,304 Giras una esquina y hay una estatua de mármol de 2000 años. 204 00:10:38,304 --> 00:10:39,430 [Marcello] O una fuente. 205 00:10:40,473 --> 00:10:43,601 [Emily] Ay, Dios. ¡La Fontana di Trevi! 206 00:10:44,310 --> 00:10:46,354 [Emily] Oh... Es espectacular. 207 00:10:46,354 --> 00:10:49,940 ¿Te va a dar mucha vergüenza que quiera tirar una moneda? 208 00:10:49,940 --> 00:10:53,110 ¿Por qué? Eres turista. Me daría vergüenza que no lo hicieras. 209 00:10:53,903 --> 00:10:54,945 [Emily suspira emocionada] 210 00:10:55,613 --> 00:10:58,157 [música romántica] 211 00:11:00,159 --> 00:11:02,203 [Emily] He visto tantas veces esta ciudad en el cine 212 00:11:02,203 --> 00:11:04,205 que me parece que ya he estado aquí. 213 00:11:04,205 --> 00:11:06,123 ¿Como La dolce vita? 214 00:11:06,123 --> 00:11:08,959 Estaba pensando más bien en la película de Lizzie McGuire. 215 00:11:08,959 --> 00:11:10,711 Ah. Esa no la conozco. 216 00:11:11,337 --> 00:11:13,881 Bueno, nos la guardamos para educarte culturalmente. 217 00:11:15,049 --> 00:11:17,009 ¿Tiro una moneda y pido un deseo? 218 00:11:17,009 --> 00:11:18,594 No, no, no. No funciona así. 219 00:11:18,594 --> 00:11:20,262 Mira. Espera. 220 00:11:21,305 --> 00:11:25,559 La tiras con la mano derecha por encima del hombro izquierdo. 221 00:11:25,559 --> 00:11:28,896 Si tiras una moneda, te aseguras que volverás a Roma. 222 00:11:29,397 --> 00:11:30,523 ¡Ah! Qué bien. 223 00:11:31,857 --> 00:11:33,901 - Hecho. - Si tiras dos monedas, 224 00:11:33,901 --> 00:11:38,239 significa que volverás y vivirás un nuevo romance. 225 00:11:39,824 --> 00:11:40,741 Interesante. 226 00:11:42,410 --> 00:11:44,537 ¿Y si tiro tres? 227 00:11:44,537 --> 00:11:49,750 Tres monedas, y volverás, te enamorarás y te casarás. 228 00:11:51,877 --> 00:11:52,962 [música romántica] 229 00:11:55,047 --> 00:11:55,965 De ti depende. 230 00:11:57,758 --> 00:11:59,593 Tendríamos que ahorrar dinero para la comida. 231 00:11:59,593 --> 00:12:00,970 Me has leído el pensamiento. 232 00:12:00,970 --> 00:12:02,221 [ríen] 233 00:12:02,221 --> 00:12:03,139 Vamos. 234 00:12:04,390 --> 00:12:06,934 [continúa música romántica] 235 00:12:14,817 --> 00:12:17,153 [en italiano] ¡Caramba! ¡Limoncello! 236 00:12:17,153 --> 00:12:18,571 [ríen] 237 00:12:18,571 --> 00:12:21,240 [en italiano] ¡Mira quién ha venido! ¡Limoncello! 238 00:12:21,240 --> 00:12:24,160 Emily, este es un viejo amigo mío, Gianni. 239 00:12:24,160 --> 00:12:26,829 [con acento italiano] Buongiorno, Emily. Encantado de conocerte. 240 00:12:26,829 --> 00:12:28,164 Igualmente. 241 00:12:28,164 --> 00:12:29,665 ¿Por qué lo llamas "Limoncello"? 242 00:12:29,665 --> 00:12:31,667 Porque suena como mi nombre. Solo por eso. 243 00:12:31,667 --> 00:12:32,793 [Gianni] Sí, es verdad. 244 00:12:32,793 --> 00:12:34,253 Marcello, Limoncello. 245 00:12:34,253 --> 00:12:38,966 Pero también porque se emborrachó con eso y vomitó cuando teníamos 15 años. 246 00:12:38,966 --> 00:12:40,468 Por toda la cocina. 247 00:12:40,468 --> 00:12:43,596 Gracias a Dios, mi madre le quiere como a un hijo 248 00:12:43,596 --> 00:12:45,556 porque habría matado a cualquier otro. 249 00:12:45,556 --> 00:12:48,017 Parece que os conocéis desde hace mucho tiempo. 250 00:12:48,017 --> 00:12:50,853 Mis padres me han traído aquí desde que era un niño. 251 00:12:50,853 --> 00:12:52,688 Sí, cuando lo dirigían mis abuelos. 252 00:12:53,397 --> 00:12:55,483 ¿Y ahora los dos seguís el negocio familiar? 253 00:12:55,483 --> 00:12:57,318 - Sí. - Me encanta. 254 00:12:57,318 --> 00:13:00,362 La nonna de Gianni hacía la mejor amatriciana del mundo. 255 00:13:00,362 --> 00:13:02,615 No sé qué es eso, pero me gusta muchísimo. 256 00:13:02,615 --> 00:13:06,368 Vale, sentaos. Hoy os vamos a cuidar muy bien. 257 00:13:06,368 --> 00:13:08,287 Grazie mille, Gianni. 258 00:13:08,287 --> 00:13:10,539 E, Madonna, tu italiano es buenísimo. 259 00:13:10,539 --> 00:13:13,459 ¿Qué? No solo sé algunas palabras. 260 00:13:13,459 --> 00:13:16,670 [en italiano] No... Es guapísima. 261 00:13:16,670 --> 00:13:19,632 Has escogido una buena. Bravo, Limoncello. 262 00:13:19,632 --> 00:13:20,799 Por favor, siéntate. 263 00:13:20,799 --> 00:13:22,927 [Gianni] ¿Vale? Te traeré algo de comer. 264 00:13:24,094 --> 00:13:29,308 [ópera romántica] 265 00:13:52,998 --> 00:13:56,126 Bueno, ¿qué ciudad prefieres? 266 00:13:56,961 --> 00:13:59,171 ¿París o Roma? 267 00:13:59,171 --> 00:14:02,007 Las dos son increíbles. Por favor, no me hagas escoger. 268 00:14:02,007 --> 00:14:03,300 [Emily suspira] 269 00:14:03,300 --> 00:14:06,720 Pero una observación después de estar aquí unas horas: 270 00:14:07,429 --> 00:14:08,931 la gente es muy simpática. 271 00:14:08,931 --> 00:14:10,516 ¿Sabes lo que dicen? 272 00:14:10,516 --> 00:14:13,352 Los franceses son italianos de mal humor. 273 00:14:13,352 --> 00:14:14,436 [ríen] 274 00:14:14,562 --> 00:14:16,647 Bueno. ¿Qué tal todo? 275 00:14:16,647 --> 00:14:19,608 ¿Como se dice "la mejor comida de mi vida" en italiano? 276 00:14:19,608 --> 00:14:21,652 ¿Esto te parece bueno? Volved para cenar. 277 00:14:21,652 --> 00:14:24,780 Y tráete a tus guapísimas hermanas. 278 00:14:24,780 --> 00:14:26,991 [ríe] Hace tiempo que no las veo. 279 00:14:26,991 --> 00:14:29,493 Están liadas. Están liadas con sus novios. 280 00:14:29,493 --> 00:14:32,580 Ya, ya lo sé. Pero aún no están casadas, así que... 281 00:14:32,580 --> 00:14:33,873 Oh... 282 00:14:33,873 --> 00:14:35,958 Oye, ¿nos traes dos expresos, por favor? 283 00:14:35,958 --> 00:14:38,419 Sí, por supuesto. Por supuesto. 284 00:14:38,419 --> 00:14:39,753 Mamma mia. 285 00:14:40,588 --> 00:14:42,214 ¿Hermanas? ¿Cuántas? 286 00:14:42,214 --> 00:14:45,009 Dos. Viven en Solitano con mi madre. 287 00:14:45,676 --> 00:14:47,678 Eso está muy bien. 288 00:14:47,678 --> 00:14:49,847 Una gran familia feliz que vive junta. 289 00:14:49,847 --> 00:14:51,599 Es mi lugar favorito del mundo. 290 00:14:53,851 --> 00:14:55,477 ¿Quieres venir a verlo conmigo? 291 00:14:57,354 --> 00:14:58,439 Tal vez mañana. 292 00:14:59,899 --> 00:15:00,733 Ah... 293 00:15:00,733 --> 00:15:01,942 Me encantaría. 294 00:15:02,526 --> 00:15:06,155 [música romántica] 295 00:15:08,991 --> 00:15:10,409 No está mal, ¿no? 296 00:15:11,076 --> 00:15:12,453 La vista es perfecta. 297 00:15:12,995 --> 00:15:13,829 [suspira] 298 00:15:14,955 --> 00:15:17,958 Gracias. Lo necesitaba. 299 00:15:18,667 --> 00:15:20,461 - ¿Qué necesitabas? - [Emily suspira] 300 00:15:21,629 --> 00:15:25,841 Un descanso. Del trabajo, de París, de todo. 301 00:15:27,051 --> 00:15:30,596 He estado atascada en los mismos patrones y hábitos, ¿sabes? 302 00:15:31,388 --> 00:15:34,350 Reuniones, correos, eventos, y vuelta a empezar. 303 00:15:35,351 --> 00:15:38,062 No me acuerdo de la última vez que pasé un día como este. 304 00:15:38,812 --> 00:15:40,564 Bueno, ni siquiera he sacado fotos. 305 00:15:41,607 --> 00:15:42,775 ¿Necesitas fotos? 306 00:15:43,692 --> 00:15:46,028 ¿Vas a tener algún problema para recordar el día de hoy? 307 00:15:46,028 --> 00:15:48,906 No, no. Nin... [titubea] Ningún problema. 308 00:15:50,950 --> 00:15:51,867 [música romántica] 309 00:15:52,660 --> 00:15:54,244 [Bianca con acento italiano] ¡Emily! 310 00:15:54,244 --> 00:15:56,747 - Ah, me ha parecido que eras tú. - ¡Bianca! 311 00:15:56,747 --> 00:15:58,082 - [Bianca] ¡Ciao! - ¡Hola! 312 00:15:58,082 --> 00:15:59,792 [Bianca] ¿Qué haces en Roma? 313 00:15:59,792 --> 00:16:03,003 - [titubea] Una... Una escapada. - Estupendo. 314 00:16:03,003 --> 00:16:05,839 Benvenuta. ¿Y quién es este? 315 00:16:05,839 --> 00:16:10,052 Soy Marcello. Le estoy mostrando la ciudad. 316 00:16:10,052 --> 00:16:12,346 Mi primer guía turístico era mayor que mi padre. 317 00:16:12,346 --> 00:16:13,889 No tenía esta pinta. 318 00:16:13,889 --> 00:16:14,974 [ríen] 319 00:16:14,974 --> 00:16:16,475 ¿Qué estás haciendo? 320 00:16:16,475 --> 00:16:18,519 Ah, me vuelvo a la oficina después de comer. 321 00:16:18,519 --> 00:16:20,479 ¡Ah! Mándale saludos a todos. 322 00:16:20,479 --> 00:16:23,983 Claro. El equipo Bavazza adora a Emily. 323 00:16:23,983 --> 00:16:26,193 Toda Roma está loca por ella. 324 00:16:26,193 --> 00:16:28,529 Necesito una foto. Necesito pruebas. 325 00:16:28,529 --> 00:16:29,947 - Permíteme. - Ponte, ponte. 326 00:16:30,781 --> 00:16:31,824 [Emily ríe incómoda] 327 00:16:31,824 --> 00:16:34,159 Gracias, Emily. Que te lo pases muy bien. 328 00:16:34,159 --> 00:16:35,077 Gracias. 329 00:16:36,328 --> 00:16:38,205 Y saluda a Luc de mi parte. 330 00:16:38,205 --> 00:16:39,790 Ah, claro. [ríe] Ciao. 331 00:16:39,790 --> 00:16:40,874 - Ciao. - Ciao. 332 00:16:40,874 --> 00:16:43,293 No me habías dicho que eras famosa. 333 00:16:43,293 --> 00:16:44,461 Ah, ha sido casualidad. 334 00:16:44,461 --> 00:16:47,339 No conozco a nadie más en Roma. Te lo prometo. 335 00:16:47,339 --> 00:16:48,924 Pues hay que ponerle remedio. 336 00:16:49,717 --> 00:16:52,136 Unos amigos dan una fiesta esta noche. 337 00:16:52,136 --> 00:16:53,512 ¿Quieres ir a conocerlos? 338 00:16:54,471 --> 00:16:55,597 Sería increíble. 339 00:16:56,348 --> 00:17:00,185 [música romántica de violín] 340 00:17:07,317 --> 00:17:09,778 [Nico en francés] Tenemos que decidirlo antes de la reunión. 341 00:17:09,778 --> 00:17:12,156 [en francés] ¿Quién va a ocupar la presidencia? 342 00:17:12,156 --> 00:17:14,033 [en francés] Ya hemos hablado Romain y yo. 343 00:17:14,033 --> 00:17:15,242 [en francés] Con mamá. 344 00:17:15,784 --> 00:17:19,163 [en francés] Como soy el mayor, debería ser yo. Está decidido. 345 00:17:19,163 --> 00:17:21,040 [en francés] ¿Cómo que está decidido? 346 00:17:21,040 --> 00:17:23,417 - [en francés] ¿Yo no opino? - [en francés] No hace falta. 347 00:17:23,417 --> 00:17:25,627 [en francés] ¿Olvidas que traeré un nuevo cliente? 348 00:17:25,627 --> 00:17:28,464 [en francés] Lo de Muratori sería estupendo si se consigue. 349 00:17:29,089 --> 00:17:30,924 [en francés] Pero hay otro problema. 350 00:17:30,924 --> 00:17:33,802 [en francés] Claro que lo voy a conseguir. Lo sabes de sobra. 351 00:17:34,428 --> 00:17:36,055 [en francés] ¿Qué problema? 352 00:17:36,555 --> 00:17:37,473 [en francés] Mira. 353 00:17:38,098 --> 00:17:40,184 - [en francés] ¿No es tu novia? - [en francés] ¿Y? 354 00:17:40,184 --> 00:17:41,643 [en francés] Es publicidad. 355 00:17:42,144 --> 00:17:44,313 [en francés] El segundo párrafo habla de ti. 356 00:17:45,022 --> 00:17:47,691 [en francés] "Se rumoreaba que Chen tenía una relación 357 00:17:47,691 --> 00:17:50,402 con Nicolas de Leon, de JVMA". 358 00:17:50,402 --> 00:17:53,030 [en francés] La imagen es primordial en este cargo. 359 00:17:53,030 --> 00:17:54,448 [en francés] Y la tuya es pésima. 360 00:17:54,448 --> 00:17:57,659 [en francés] Son rumores. Es la puta prensa rosa. 361 00:17:57,659 --> 00:18:00,370 [en francés] No deberías permitir que salga tu nombre. 362 00:18:00,370 --> 00:18:02,164 [en francés] Está decidido. No estás listo. 363 00:18:02,164 --> 00:18:05,584 [en francés] Si no controlas a tu novia, ¿cómo vas a controlar la empresa? 364 00:18:07,336 --> 00:18:09,963 [canción romántica en francés] 365 00:18:13,717 --> 00:18:16,136 [continúa canción] 366 00:18:20,599 --> 00:18:22,684 [con acento francés] ¿Qué haces? Es la mesa de Emily. 367 00:18:22,684 --> 00:18:25,229 Solo le caliento el asiento mientras está en Roma. 368 00:18:25,229 --> 00:18:28,565 ¿Roma? Ah, no, no, no. Está en Cracovia. 369 00:18:28,565 --> 00:18:32,152 Le he enviado un montón de recomendaciones de restaurantes. 370 00:18:32,152 --> 00:18:36,865 Se me ha hecho la boca agua pensando en los rollos de col de Trzy Rybki. 371 00:18:37,533 --> 00:18:40,828 - Ah... No, está en Roma. - No, no, no, no. Está en Cracovia. 372 00:18:40,828 --> 00:18:43,330 La he visto en la cuenta de Insta de Bavazza. 373 00:18:43,330 --> 00:18:45,916 - Delante de la plaza de España. - ¿Qué? 374 00:18:45,916 --> 00:18:46,959 ¿Ves? 375 00:18:47,626 --> 00:18:49,378 ¿Ese es Marcello Muratori? 376 00:18:49,378 --> 00:18:51,130 ¿Qué pasa con Marcello Muratori? 377 00:18:51,130 --> 00:18:53,674 - Bueno, Emily está en Roma con él. - ¡Ah! Lo sabía. 378 00:18:53,674 --> 00:18:55,592 - ¿Lo sabías? ¿Tú? - Sí. 379 00:18:55,592 --> 00:18:56,844 ¿No está en Cracovia? 380 00:18:56,844 --> 00:18:59,429 Me he currado mucho la lista de restaurantes. 381 00:18:59,429 --> 00:19:02,850 Cómo me habría gustado trabajar con Muratori en JVMA. 382 00:19:02,850 --> 00:19:03,809 ¿Qué quieres decir? 383 00:19:03,809 --> 00:19:06,436 Bueno, Marcello y los otros representantes de la empresa 384 00:19:06,436 --> 00:19:08,814 se reunieron con Nicolas de Leon cuando estaba allí. 385 00:19:08,814 --> 00:19:12,234 Están desesperados por firmar un contrato con ellos. 386 00:19:12,734 --> 00:19:14,903 Eso sería la muerte de su empresa. 387 00:19:14,903 --> 00:19:18,198 Después de lo que le hicieron a Pierre, le harían lo mismo a Muratori. 388 00:19:18,198 --> 00:19:20,325 No me puedo creer que Emily me haya mentido. 389 00:19:20,325 --> 00:19:22,619 - Sabe que quiero trabajar con ellos. - Ni yo. 390 00:19:22,619 --> 00:19:25,706 Lo... Lo siento. No quería meter a Emily en ningún lío. 391 00:19:25,706 --> 00:19:28,417 No, no, no, no. Genevieve, me alegra saberlo. 392 00:19:29,209 --> 00:19:30,627 Me alegra saberlo. 393 00:19:32,212 --> 00:19:33,297 Perdonadme. 394 00:19:34,506 --> 00:19:36,300 [música alegre] 395 00:19:37,593 --> 00:19:40,137 Eh... La mesa de Emily ya está calentita. 396 00:19:40,137 --> 00:19:41,138 [susurra] Vale. 397 00:19:42,097 --> 00:19:44,016 [continúa música alegre] 398 00:19:47,769 --> 00:19:50,606 [discusión en italiano] 399 00:19:55,694 --> 00:19:57,321 [sonido de llamada] 400 00:19:58,363 --> 00:19:59,448 Oh. Mierda. 401 00:20:01,491 --> 00:20:02,326 [titubea] Eh... 402 00:20:02,451 --> 00:20:05,162 - Hola, Sylvie. Bonjour, ça va? - [Sylvie] Hola, Emily. 403 00:20:05,162 --> 00:20:08,248 ¿Qué tal tu visita a Cracovia? 404 00:20:08,999 --> 00:20:11,043 Ah, me lo estoy pasando muy bien. 405 00:20:12,961 --> 00:20:17,174 [titubea] Es... Es gris, pero, bueno, es preciosa. 406 00:20:17,174 --> 00:20:19,676 Muy barroca. 407 00:20:19,676 --> 00:20:21,803 ¿Barroca? Mmm. Interesante. 408 00:20:24,973 --> 00:20:26,558 [Sylvie] ¿Hacemos videollamada? 409 00:20:27,226 --> 00:20:28,977 Me gustaría mucho verla. 410 00:20:29,978 --> 00:20:32,773 Vale, sí, me has pillado. Estoy en Roma. 411 00:20:32,773 --> 00:20:36,485 - ¿Vale? Te enviaré una postal. Ciao. - [Sylvie] Espera. Espera. 412 00:20:37,903 --> 00:20:39,988 - ¿Dónde estás durmiendo? - [Emily] En el hotel Eden. 413 00:20:39,988 --> 00:20:42,908 [Sylvie] Ah, uno de mis favoritos. Me alegra que estés allí. 414 00:20:42,908 --> 00:20:46,453 Tenemos que vernos con Marcello Muratori inmediatamente. 415 00:20:46,453 --> 00:20:47,955 No es un viaje de trabajo. 416 00:20:47,955 --> 00:20:51,667 Ya lo sé, pero eso es lo mejor de ti, siempre estás trabajando. 417 00:20:53,252 --> 00:20:55,337 No, hoy no, ¿vale? 418 00:20:55,337 --> 00:20:59,758 Hoy estoy sentada en una piazza tomando un Aperol Spritz, no trabajando. 419 00:20:59,758 --> 00:21:00,884 [Emily] Ciao. 420 00:21:02,511 --> 00:21:06,640 [música pop] 421 00:21:14,606 --> 00:21:15,524 Hola, amor. 422 00:21:18,110 --> 00:21:19,111 Vale. 423 00:21:20,779 --> 00:21:22,990 Supongo que has visto el artículo de Paris Match. 424 00:21:25,033 --> 00:21:26,201 No es cierto. 425 00:21:26,994 --> 00:21:29,663 Es que... no podría ser en peor momento para mí. 426 00:21:29,663 --> 00:21:31,623 Voy a cerrar un contrato importante 427 00:21:31,623 --> 00:21:34,418 y estoy intentando ser el director general de la empresa. 428 00:21:34,418 --> 00:21:39,047 Y la gente solo habla de que mi novia y un pringado salen en Paris Match. 429 00:21:39,047 --> 00:21:41,633 O de que cantas desnuda en el Crazy Horse. 430 00:21:42,467 --> 00:21:45,304 Sabes que solo he aceptado ese trabajo para pagarme Eurovisión, 431 00:21:45,304 --> 00:21:47,472 y el artículo es solo marketing. 432 00:21:47,472 --> 00:21:49,266 Quieren vender una imagen. 433 00:21:49,266 --> 00:21:53,270 Lo entiendo, pero fastidia la imagen que quiero vender yo. 434 00:21:53,270 --> 00:21:56,231 Y las cosas van a empeorar cuando empiece Eurovisión. 435 00:21:56,231 --> 00:21:57,232 [suspira] 436 00:22:01,069 --> 00:22:02,446 Quiero que lo dejes. 437 00:22:04,072 --> 00:22:04,990 ¿Perdona? 438 00:22:04,990 --> 00:22:06,158 Lo que oyes. 439 00:22:06,158 --> 00:22:09,494 Si quieres trabajar en la música, tengo amigos en el sector. 440 00:22:09,494 --> 00:22:12,956 Te puedo presentar a productores musicales o lo que sea, ya sabes. 441 00:22:12,956 --> 00:22:15,375 En mi empresa están pasando demasiadas cosas 442 00:22:15,375 --> 00:22:17,377 para tolerar todas estas tonterías. 443 00:22:17,377 --> 00:22:19,254 Somos mucho mejores que esto. 444 00:22:19,838 --> 00:22:22,007 [música melancólica] 445 00:22:23,175 --> 00:22:26,011 - Eres igual que... - [Nicolas] ¿Quién? 446 00:22:26,011 --> 00:22:27,054 Mi padre. 447 00:22:27,763 --> 00:22:28,597 [ríe frustrada] 448 00:22:29,848 --> 00:22:31,308 Por favor, no seas dramática. 449 00:22:31,308 --> 00:22:34,061 A él tampoco le importaba una mierda lo que yo quería. 450 00:22:34,061 --> 00:22:36,063 Siempre era lo que le interesaba a él. 451 00:22:36,063 --> 00:22:38,607 Así que te voy a decir lo mismo que le dije a él. 452 00:22:38,607 --> 00:22:39,941 Yo soy así, ¿sabes? 453 00:22:40,567 --> 00:22:43,737 Y esto es... lo que quiero hacer. 454 00:22:43,737 --> 00:22:47,407 Y si eso te hace sentirte amenazado o enfadado... 455 00:22:48,992 --> 00:22:51,286 no mereces tenerme en tu vida. 456 00:22:52,245 --> 00:22:55,749 ¿Qué te importa más? ¿Un concurso de canto o yo? 457 00:22:57,584 --> 00:23:03,006 [música triste] 458 00:23:22,067 --> 00:23:23,443 [Mindy solloza] 459 00:23:23,443 --> 00:23:25,987 [coche derrapa] [claxon] 460 00:23:26,863 --> 00:23:28,281 [claxon] 461 00:23:29,991 --> 00:23:34,204 [continúa música triste] 462 00:23:35,872 --> 00:23:37,916 [Emily] ¿Qué es esta fiesta exactamente? 463 00:23:37,916 --> 00:23:40,001 [Marcello] Solo una reunión de amigos. 464 00:23:40,001 --> 00:23:41,962 Ah, tengo ganas de conocerlos. 465 00:23:42,712 --> 00:23:43,797 [Genevieve] Ya lo sé. 466 00:23:44,631 --> 00:23:46,633 - ¡Has venido! - ¿Cómo me iba a librar? 467 00:23:47,259 --> 00:23:49,511 Hablamos luego. [ríe emocionada] 468 00:23:49,511 --> 00:23:51,721 - Bienvenido. - Bienvenida al edificio. 469 00:23:51,721 --> 00:23:55,392 Gracias. Invité a Emily, pero está fuera este finde. 470 00:23:55,392 --> 00:23:56,434 Ah... ya. 471 00:23:56,434 --> 00:23:59,229 - Bueno, ven. Conocerás a mis amigos. - Vale. 472 00:23:59,229 --> 00:24:00,147 ¡Sí! 473 00:24:01,982 --> 00:24:06,736 - [música disco] - [multitud grita alegre] 474 00:24:13,994 --> 00:24:15,954 Solo una reunión de amigos, ¿eh? 475 00:24:15,954 --> 00:24:17,914 Supongo que se ha corrido la voz. 476 00:24:17,914 --> 00:24:19,374 [mujer] ¡Hola! 477 00:24:20,458 --> 00:24:21,459 Madre mía. 478 00:24:21,960 --> 00:24:24,546 - [Genevieve] Este es Gabriel. - [hombre] Encantado. 479 00:24:25,630 --> 00:24:27,674 - El dueño, Aldo. Esta es Emily. - [Emily] Ah, ciao. 480 00:24:29,926 --> 00:24:31,970 - Gabriel. - [Genevieve] Gabriel. 481 00:24:31,970 --> 00:24:34,431 - [hombre dos] ¿El chef? - El mejor chef. 482 00:24:34,431 --> 00:24:36,183 [todos juntos] ¡Salud! 483 00:24:38,185 --> 00:24:39,019 [ríe] 484 00:24:39,686 --> 00:24:41,104 [hombre] Andiamo. 485 00:24:41,104 --> 00:24:42,439 ¿Qué está pasando? 486 00:24:42,439 --> 00:24:44,524 ¡Ah! Hora de bailar. 487 00:24:45,692 --> 00:24:46,526 [Marcello ríe] 488 00:24:48,445 --> 00:24:49,988 [multitud grita alegre] 489 00:24:49,988 --> 00:24:51,615 ¡Cerveza pong! 490 00:24:51,615 --> 00:24:53,658 - ¡Sí! - ¡Sí! ¡Sí! 491 00:24:55,785 --> 00:24:57,162 [gritan alegres] 492 00:24:58,371 --> 00:25:00,332 [música alegre] 493 00:25:01,583 --> 00:25:03,001 Sabes jugar, ¿no? 494 00:25:03,001 --> 00:25:04,544 A ver. 495 00:25:04,920 --> 00:25:06,796 - [música alegre] - [gritan] 496 00:25:07,964 --> 00:25:10,926 [música disco] 497 00:25:13,011 --> 00:25:15,013 [todos gritan] 498 00:25:16,097 --> 00:25:17,766 Está borracho. Estás borracho, ¿verdad? 499 00:25:18,475 --> 00:25:20,435 [continúa música alegre] 500 00:25:31,488 --> 00:25:33,740 [todos gritan] 501 00:25:35,450 --> 00:25:36,868 ¡De un golpe! 502 00:25:37,452 --> 00:25:39,079 [Genevieve ríe] 503 00:25:39,079 --> 00:25:41,539 - Así se hace. Así se hace. - Ya lo sé. 504 00:25:44,376 --> 00:25:45,794 En fin. 505 00:25:50,090 --> 00:25:52,133 [continúa música alegre] 506 00:26:00,600 --> 00:26:01,768 [Emily ríe] 507 00:26:01,768 --> 00:26:04,145 Así no vas a llegar a tu hotel nunca. 508 00:26:04,145 --> 00:26:06,398 Es que no me quiero ir a dormir. 509 00:26:06,398 --> 00:26:10,151 Si me meto en la cama, este día perfecto se habrá terminado. 510 00:26:11,027 --> 00:26:11,861 [Marcello] Mmm... 511 00:26:15,824 --> 00:26:17,367 Pero mañana será aún mejor. 512 00:26:18,910 --> 00:26:19,744 [Emily suspira] 513 00:26:21,663 --> 00:26:22,497 Taxi. 514 00:26:25,166 --> 00:26:27,877 Te recogeré mañana muy pronto para ir a mi pueblo. 515 00:26:28,753 --> 00:26:29,587 [Emily suspira] 516 00:26:30,755 --> 00:26:32,632 - Buonanotte, Emily. - [Emily suspira] 517 00:26:34,134 --> 00:26:35,969 [música melancólica] 518 00:26:54,571 --> 00:26:57,198 DISFRUTA DE TUS VACACIONES EN ROMA. À BIENTÔT, SYLVIE 519 00:26:59,451 --> 00:27:03,288 [continúa música melancólica] 520 00:27:30,315 --> 00:27:33,068 NO HACE FALTA QUE CORRAS. TE ESPERO FUERA. 521 00:27:34,319 --> 00:27:35,320 [puerta de un coche] 522 00:27:40,116 --> 00:27:42,077 Buongiorno, Emily. 523 00:27:42,077 --> 00:27:43,453 Sylvie, ¿qué haces aquí? 524 00:27:43,453 --> 00:27:44,371 [Marcello] Emily. 525 00:27:45,872 --> 00:27:46,831 [Emily suspira] 526 00:27:46,831 --> 00:27:48,875 Hola. Nos conocimos en París, ¿no? 527 00:27:48,875 --> 00:27:51,669 Sí. Sylvie Grateau, de la Agence Grateau. 528 00:27:52,837 --> 00:27:54,297 No sé qué te ha contado Emily, 529 00:27:54,297 --> 00:27:56,466 pero te explicaré lo que una empresa de marketing 530 00:27:56,466 --> 00:27:58,259 podría hacer por vuestra empresa. 531 00:27:58,259 --> 00:27:59,594 ¡Sylvie! 532 00:28:00,303 --> 00:28:02,889 ¿Por eso has venido a Roma? ¿Querías una reunión? 533 00:28:03,681 --> 00:28:07,852 No he tenido absolutamente nada que ver con esto. Solo he venido a verte. 534 00:28:07,852 --> 00:28:10,397 ¿Porque no lo hablamos mientras desayunamos? 535 00:28:11,064 --> 00:28:14,526 Sé lo que está pasando en tu empresa. Estáis cometiendo un gran error. 536 00:28:14,526 --> 00:28:16,694 Solo quiero que hablemos un rato. 537 00:28:16,694 --> 00:28:18,405 [Emily] Espera, Marcello por favor. 538 00:28:18,405 --> 00:28:19,614 ¡Espera! Yo... 539 00:28:21,074 --> 00:28:22,283 Pero ¿qué haces? 540 00:28:23,034 --> 00:28:25,662 ¿Por qué has venido hasta aquí a fastidiarme esto? 541 00:28:25,662 --> 00:28:27,664 Esto es mucho más importante. 542 00:28:27,664 --> 00:28:30,500 Tenemos que hablar. No lo sabes todo. 543 00:28:30,500 --> 00:28:33,294 [Sylvie] Si lo aprecias, escúchame.