1
00:00:19,811 --> 00:00:20,854
Boa!
2
00:00:29,362 --> 00:00:30,613
Força, Nico!
3
00:00:44,127 --> 00:00:46,046
O Nico tocou no pau daquele.
4
00:00:46,046 --> 00:00:48,465
Taco, e chama-se hooking.
5
00:00:48,465 --> 00:00:50,258
Ele impediu-o de marcar golo.
6
00:00:50,258 --> 00:00:54,262
Meu Deus! Boa, Nico!
Ele tem tanto jeito para isto.
7
00:00:54,262 --> 00:00:56,806
Não sei o que se passa, mas adoro.
8
00:00:58,683 --> 00:01:00,101
Bolas!
9
00:01:00,101 --> 00:01:03,188
Não sei se são as calças justas,
as botas ou as selas,
10
00:01:03,188 --> 00:01:05,148
mas toda a gente fica sexy a montar.
11
00:01:05,148 --> 00:01:08,109
Por falar disso, o que vais fazer
em relação ao Crazy Horse?
12
00:01:08,985 --> 00:01:12,197
O Benoît ajudou-me a gravar a voz,
problema resolvido.
13
00:01:12,989 --> 00:01:17,202
Ninguém vai reparar no playback,
com a Hansel e a Gretel de fora.
14
00:01:17,202 --> 00:01:19,037
Deste-lhes esses nomes?
15
00:01:19,037 --> 00:01:20,538
Porquê? Não deste às tuas?
16
00:01:26,628 --> 00:01:27,712
Golo!
17
00:01:27,712 --> 00:01:30,256
- Nicolas fantástico pela França.
- É o meu homem!
18
00:01:30,256 --> 00:01:32,091
Vocês são tão fofos.
19
00:01:32,091 --> 00:01:35,512
Tu apoia-lo no polo
e ele apoia-te quando fazes topless.
20
00:01:35,512 --> 00:01:38,139
Ele não vem amanhã. Disse-lhe para não ir.
21
00:01:38,139 --> 00:01:39,307
A sério? Porquê?
22
00:01:39,307 --> 00:01:41,184
Porque quero manter o mistério
23
00:01:41,184 --> 00:01:44,145
e é difícil fazer isso
à frente de 300 pessoas.
24
00:01:44,145 --> 00:01:45,355
Sim, faz sentido.
25
00:01:45,355 --> 00:01:49,025
Bem, já que não há
nenhum mistério entre nós, eu vou.
26
00:01:49,025 --> 00:01:52,904
Não me importo de ir a lado nenhum,
desde que o Gabriel não esteja lá.
27
00:01:52,904 --> 00:01:56,449
Ainda mais se ele namora
com a enteada jeitosa da Sylvie.
28
00:01:56,449 --> 00:02:00,120
Parece que estou sempre a vê-los
juntinhos no restaurante.
29
00:02:00,120 --> 00:02:01,871
Porque estavam lá tão tarde?
30
00:02:01,871 --> 00:02:03,957
Trabalhas com ela, pergunta-lhe.
31
00:02:03,957 --> 00:02:05,708
Eu e o Gabriel acabámos,
32
00:02:05,708 --> 00:02:08,419
por isso,
ele pode juntar-se a quem quiser.
33
00:02:08,419 --> 00:02:09,587
Tu também.
34
00:02:09,587 --> 00:02:14,551
Olha à tua volta. Não faltam homens lindos
por aqui. Escolhe um.
35
00:02:15,218 --> 00:02:17,053
É o fim do segundo chukka.
36
00:02:17,053 --> 00:02:20,473
Um período intenso,
com França a vencer Itália por 5-4.
37
00:02:20,473 --> 00:02:22,100
O jogo de hoje é patrocinado...
38
00:02:22,100 --> 00:02:23,726
Meu Deus, ele!
39
00:02:24,477 --> 00:02:25,311
Decides depressa.
40
00:02:25,979 --> 00:02:28,356
- Não, eu conheço-o.
- O quê?
41
00:02:28,356 --> 00:02:31,317
Foi o homem que me salvou
na montanha em Megève.
42
00:02:32,694 --> 00:02:36,281
O Garanhão Italiano?
É amigo do Nico, chama-se Marcello.
43
00:02:36,281 --> 00:02:37,323
A sério?
44
00:02:37,323 --> 00:02:40,076
Sim, é mesmo bom. Linda menina.
45
00:02:40,702 --> 00:02:42,871
Assustei-me tanto que nem reparei.
46
00:02:58,636 --> 00:03:01,472
{\an8}Não tenho mesmo
os sapatos certos para isto.
47
00:03:01,472 --> 00:03:04,225
{\an8}Enterrarmo-nos na lama
faz parte da experiência.
48
00:03:04,225 --> 00:03:07,228
{\an8}Qual era a probabilidade
de voltar a encontrar o Marcello?
49
00:03:07,228 --> 00:03:09,480
{\an8}Aqui fazem apostas, se quiseres descobrir.
50
00:03:11,065 --> 00:03:12,275
{\an8}Grande golo!
51
00:03:12,275 --> 00:03:13,234
{\an8}Obrigado.
52
00:03:15,278 --> 00:03:17,780
{\an8}- Este quase me atirou do cavalo.
- É defesa.
53
00:03:18,823 --> 00:03:20,074
{\an8}Certo.
54
00:03:20,074 --> 00:03:20,992
{\an8}Emily?
55
00:03:21,784 --> 00:03:22,660
{\an8}Olá outra vez.
56
00:03:23,286 --> 00:03:24,287
{\an8}Conhecem-se?
57
00:03:24,287 --> 00:03:25,204
{\an8}Claro que sim.
58
00:03:25,204 --> 00:03:26,956
{\an8}A americana de Megève.
59
00:03:26,956 --> 00:03:28,958
{\an8}Tens uma memória impressionante.
60
00:03:28,958 --> 00:03:30,668
{\an8}Marcaste-me muito.
61
00:03:32,086 --> 00:03:34,589
{\an8}O que aconteceu em Megève?
62
00:03:34,589 --> 00:03:37,008
{\an8}Sim, Emily. O que aconteceu em Megève?
63
00:03:38,134 --> 00:03:42,764
{\an8}Não tenho jeito para esquiar.
Estava quase a morrer e ele salvou-me.
64
00:03:43,348 --> 00:03:45,141
{\an8}Foi algo bastante heroico.
65
00:03:45,141 --> 00:03:46,935
{\an8}Qualquer um faria o mesmo.
66
00:03:46,935 --> 00:03:48,770
{\an8}Nem por isso.
67
00:03:50,146 --> 00:03:50,980
{\an8}Boa.
68
00:03:51,981 --> 00:03:54,234
{\an8}Mindy, quero apresentar-te uma pessoa.
69
00:03:54,817 --> 00:03:55,652
{\an8}Com licença.
70
00:03:56,486 --> 00:03:57,528
{\an8}Adeus. É todo bom!
71
00:03:57,528 --> 00:04:01,616
{\an8}Quando te ajudei na montanha,
não disseste que moravas em Paris.
72
00:04:01,616 --> 00:04:04,118
Estava ocupada a gritar por ajuda.
73
00:04:05,662 --> 00:04:09,874
Sim, sou de Chicago,
mas mudei-me por causa do trabalho.
74
00:04:09,874 --> 00:04:12,377
Trabalho numa firma de marketing,
a Agence Grateau.
75
00:04:13,253 --> 00:04:14,545
Também vives cá?
76
00:04:14,545 --> 00:04:16,422
Não, estou de visita de Roma.
77
00:04:17,090 --> 00:04:20,426
Nunca fui a Itália,
mas já estive no Eataly. Conta?
78
00:04:20,426 --> 00:04:22,178
Não, não conta.
79
00:04:23,513 --> 00:04:27,809
Tens de ir lá e tens de vir a Solitano.
80
00:04:27,809 --> 00:04:30,103
É uma aldeia pequena nos arredores de Roma
81
00:04:30,103 --> 00:04:31,479
onde vive a minha família.
82
00:04:31,479 --> 00:04:32,897
O que fazem?
83
00:04:33,856 --> 00:04:34,691
Nós...
84
00:04:35,817 --> 00:04:37,151
Criamos cabras.
85
00:04:38,194 --> 00:04:39,946
- Então, és pastor?
- Sim.
86
00:04:39,946 --> 00:04:41,364
Porque não acredito?
87
00:04:41,364 --> 00:04:44,075
Talvez porque nunca conheceste um pastor.
88
00:04:45,034 --> 00:04:47,161
Encontraste o teu namorado em Megève?
89
00:04:47,787 --> 00:04:50,164
Sim, mas depois perdi-o.
90
00:04:50,164 --> 00:04:52,834
Separámo-nos.
91
00:04:53,793 --> 00:04:54,794
Lamento.
92
00:04:56,212 --> 00:04:57,714
Quer dizer, nem por isso.
93
00:04:58,464 --> 00:04:59,757
Ele não te merecia.
94
00:04:59,757 --> 00:05:01,175
Porque dizes isso?
95
00:05:01,175 --> 00:05:04,304
Se merecesse,
não te deixava assim sozinha.
96
00:05:05,805 --> 00:05:08,558
Adiante,
não vou ficar em Paris muito tempo.
97
00:05:10,268 --> 00:05:12,145
Posso ver-te antes de ir embora?
98
00:05:12,145 --> 00:05:14,314
Sim, adorava.
99
00:05:15,565 --> 00:05:17,317
Resume.
100
00:05:18,609 --> 00:05:20,236
Tenho de voltar.
101
00:05:20,236 --> 00:05:21,612
Boa sorte.
102
00:05:23,865 --> 00:05:25,491
Parece que se dão bem.
103
00:05:25,491 --> 00:05:27,243
Ele convidou-me para sair.
104
00:05:27,243 --> 00:05:28,661
Isso é que é voltar à ação.
105
00:05:36,085 --> 00:05:38,546
Olá. Onde está a Camille?
106
00:05:38,546 --> 00:05:41,049
Acha que sei? Ninguém me diz nada.
107
00:05:41,049 --> 00:05:44,218
Entram, saem, convidam amigos e namorados.
108
00:05:44,218 --> 00:05:47,138
Não sei da vida de toda a gente
que vejo, nem quero saber!
109
00:05:47,722 --> 00:05:48,806
Bonjour...
110
00:05:48,806 --> 00:05:49,891
Está tudo bem?
111
00:05:49,891 --> 00:05:53,102
Pois! Arranje-me um inquilino novo e fica!
112
00:05:53,102 --> 00:05:54,562
Tenham um bom dia.
113
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
A Camille foi-se embora? Para onde?
114
00:05:59,984 --> 00:06:00,985
Não me disse.
115
00:06:00,985 --> 00:06:03,613
Nem me pude despedir dela.
116
00:06:03,613 --> 00:06:07,533
Acho que ela precisa de um novo começo.
117
00:06:09,744 --> 00:06:10,745
Precisamos todos.
118
00:06:27,011 --> 00:06:29,305
Agora és tu que tiras os cafés?
119
00:06:29,305 --> 00:06:33,059
A reunião com a Bavazza é hoje
e enviaram-nos café para provar.
120
00:06:33,059 --> 00:06:35,895
Não há nada melhor
do que um espresso italiano.
121
00:06:35,895 --> 00:06:37,188
Nem um café francês?
122
00:06:39,023 --> 00:06:42,944
Podemos ter cafés muito bonitos,
mas o café que servem é uma merda.
123
00:06:42,944 --> 00:06:44,821
Não, é subtil.
124
00:06:45,905 --> 00:06:48,699
O café é para acompanhar
a comida, não para ser mais forte.
125
00:06:48,699 --> 00:06:50,785
Emily, qual preferes?
126
00:06:50,785 --> 00:06:52,995
Prefiro o Starbucks, lamento.
127
00:06:52,995 --> 00:06:54,163
Não!
128
00:06:55,331 --> 00:06:56,374
Porquê?
129
00:06:56,374 --> 00:06:59,335
Gozem se quiserem,
mas só se vive quando bebemos
130
00:06:59,335 --> 00:07:02,004
um macchiato de torta de maçã
com um pouco de caramelo.
131
00:07:02,004 --> 00:07:03,381
Sabe a outono.
132
00:07:03,381 --> 00:07:05,341
Não gostas de café, gostas de açúcar.
133
00:07:05,341 --> 00:07:07,051
Gosto de celebrar as estações.
134
00:07:11,848 --> 00:07:14,851
Olá. Os designs finais da Chamère can.
135
00:07:14,851 --> 00:07:16,185
Obrigada.
136
00:07:16,185 --> 00:07:19,105
Como correram as filmagens
no restaurante do Gabriel?
137
00:07:19,105 --> 00:07:21,607
Por acaso, correram muito bem.
138
00:07:21,607 --> 00:07:23,234
Sim, após ele se acalmar,
139
00:07:23,234 --> 00:07:25,194
parecia que nasceu para ser filmado.
140
00:07:25,194 --> 00:07:26,195
Que bom.
141
00:07:27,029 --> 00:07:28,030
Filmaram até tarde?
142
00:07:29,115 --> 00:07:30,032
Nem por isso.
143
00:07:30,032 --> 00:07:31,701
Alguns ficaram a beber um copo.
144
00:07:31,701 --> 00:07:35,830
Deve ter sido divertido,
mas é importante lembrar
145
00:07:35,830 --> 00:07:38,791
que temos de manter
uma certa distância dos clientes.
146
00:07:40,084 --> 00:07:41,961
Emily, não foi nada disso.
147
00:07:41,961 --> 00:07:43,504
Sei que estás magoada
148
00:07:43,504 --> 00:07:46,966
e gostava de poder
ajudar-te com o Gabriel.
149
00:07:47,800 --> 00:07:51,179
Ele nunca teria dito aquelas coisas
se achasse que percebias a língua.
150
00:07:51,179 --> 00:07:54,098
Não faz mal. Desculpa ter-te metido nisto.
151
00:07:54,098 --> 00:07:56,684
Por favor, só quero ajudar.
152
00:07:56,684 --> 00:07:59,061
Considera-me a tua intérprete pessoal.
153
00:07:59,061 --> 00:08:01,397
Ótimo. Obrigada.
154
00:08:02,231 --> 00:08:03,441
Bonjour, Emily.
155
00:08:03,441 --> 00:08:04,525
Genevieve.
156
00:08:05,902 --> 00:08:07,278
Está chateada comigo.
157
00:08:07,278 --> 00:08:10,114
A Sylvie é assim. Acabas por te habituar.
158
00:08:10,114 --> 00:08:13,784
Não, eu estou em casa dela
e o meu pai nem está lá.
159
00:08:13,784 --> 00:08:14,952
Está em St. Tropez.
160
00:08:15,870 --> 00:08:17,663
Acho que ela quer que eu vá embora.
161
00:08:20,833 --> 00:08:22,919
Sabes de algum quarto disponível?
162
00:08:23,711 --> 00:08:24,587
Por acaso...
163
00:08:28,341 --> 00:08:29,175
Não.
164
00:08:30,676 --> 00:08:33,429
É muito difícil
encontrar apartamentos em Paris. Lamento.
165
00:08:33,429 --> 00:08:36,098
Se souberes de alguma coisa, diz-me.
166
00:08:45,483 --> 00:08:46,567
Peço desculpa.
167
00:08:46,567 --> 00:08:50,404
Pronto, muito bem. Vá lá.
168
00:08:50,404 --> 00:08:52,907
Vão representar a França na Eurovisão.
169
00:08:52,907 --> 00:08:54,742
Quero ver mais sorrisos.
170
00:09:00,122 --> 00:09:01,582
Algo não está bem.
171
00:09:02,875 --> 00:09:06,212
"Mon Soleil" é uma canção de amor, não é?
172
00:09:06,212 --> 00:09:07,630
- Sim.
- Sim.
173
00:09:07,630 --> 00:09:09,924
Não estou a ver nem a sentir amor.
174
00:09:09,924 --> 00:09:11,509
É porque não estamos juntos.
175
00:09:11,509 --> 00:09:12,802
Eu tenho namorado.
176
00:09:14,095 --> 00:09:15,888
- Não é ele.
- Já não.
177
00:09:15,888 --> 00:09:19,267
Ouçam, já estou aqui há mais tempo
do que prometi.
178
00:09:19,267 --> 00:09:23,479
Se querem ganhar, têm de ter uma história
para quem vai votar.
179
00:09:25,314 --> 00:09:27,358
As histórias nem sempre são verdadeiras.
180
00:09:27,358 --> 00:09:30,570
Tudo bem. Então, o que fazemos?
181
00:09:30,570 --> 00:09:31,904
Tu, vai para ali.
182
00:09:31,904 --> 00:09:32,822
Está bem.
183
00:09:35,199 --> 00:09:37,034
Mais um. Sim, isso.
184
00:09:37,034 --> 00:09:39,078
Um pouco mais. Continua. Sim, isso.
185
00:09:39,078 --> 00:09:40,037
Certo. Agora, tu.
186
00:09:40,037 --> 00:09:43,249
- Senta-te no sofá. E tu, ali.
- Está bem.
187
00:09:43,249 --> 00:09:45,626
Aproxima-te. Isso, juntinhos. Sim.
188
00:09:46,669 --> 00:09:47,920
Vira-te para ela.
189
00:09:47,920 --> 00:09:48,963
Sim, está bem.
190
00:09:49,755 --> 00:09:52,300
A mão, sim. Ali. Ótimo, muito bem.
191
00:09:52,300 --> 00:09:54,385
Agora, olhem-se nos olhos.
192
00:09:54,385 --> 00:09:56,470
Mantenham-se assim.
193
00:09:57,847 --> 00:10:00,099
Certo. Sim, muito melhor. Agora.
194
00:10:00,099 --> 00:10:02,727
Aproximem-se como se se fossem beijar.
195
00:10:06,647 --> 00:10:08,941
Sim, isso. Ótimo. Aguentem.
196
00:10:11,527 --> 00:10:13,112
Aguentem.
197
00:10:14,071 --> 00:10:15,156
Ótimo.
198
00:10:19,785 --> 00:10:22,955
A Bavazza é sinónimo de luxo italiano
199
00:10:22,955 --> 00:10:27,668
e é um prazer entrar no mercado francês.
200
00:10:27,668 --> 00:10:28,919
Incrível.
201
00:10:28,919 --> 00:10:31,589
Sim, bravo. O seu italiano é perfeito.
202
00:10:31,589 --> 00:10:34,050
O Luc tem muitos talentos.
203
00:10:34,800 --> 00:10:36,761
Falam todos várias línguas?
204
00:10:36,761 --> 00:10:37,720
Todos menos tu.
205
00:10:37,720 --> 00:10:39,639
Que línguas falas?
206
00:10:39,639 --> 00:10:41,682
Falo todas quando interessa.
207
00:10:41,682 --> 00:10:46,354
Mas, claro, todos sabemos
da longa rivalidade
208
00:10:46,354 --> 00:10:49,440
entre os franceses e os italianos
209
00:10:49,440 --> 00:10:51,859
sobre quem tem o melhor vinho.
210
00:10:51,859 --> 00:10:53,319
Somos nós.
211
00:10:53,319 --> 00:10:54,820
A melhor seleção nacional.
212
00:10:54,820 --> 00:10:55,946
Somos nós.
213
00:10:55,946 --> 00:10:58,282
Mas uma coisa é inegável.
214
00:10:58,282 --> 00:11:00,242
Os italianos têm o melhor café.
215
00:11:00,242 --> 00:11:03,621
Forte, profundo e complexo.
216
00:11:04,830 --> 00:11:06,165
Tal como as italianas.
217
00:11:06,165 --> 00:11:07,541
Que charmoso!
218
00:11:09,085 --> 00:11:10,544
Como conseguem trabalhar?
219
00:11:10,544 --> 00:11:12,296
Não sei como, mas conseguimos.
220
00:11:12,296 --> 00:11:14,173
Então, com um espírito diplomático,
221
00:11:14,173 --> 00:11:18,844
queremos que a Bavazza
una as nossas duas culturas maravilhosas
222
00:11:19,470 --> 00:11:23,682
e vamos convidar os parisienses a mostrar
como tomam o seu espresso italiano.
223
00:11:23,682 --> 00:11:27,353
A campanha vai chamar-se:
"Como é o seu Bavazza?"
224
00:11:27,353 --> 00:11:29,063
COMO É O SEU BAVAZZA?
225
00:11:29,063 --> 00:11:31,524
Quer seja um galão no Louvre,
226
00:11:31,524 --> 00:11:36,487
um cappuccino nas Catacumbas,
ou um espresso duplo em Sacré-Coer.
227
00:11:37,113 --> 00:11:37,947
Nada mau.
228
00:11:38,697 --> 00:11:41,617
E pode mostrar-nos imagens
da festa de lançamento?
229
00:11:41,617 --> 00:11:42,535
Ótima ideia.
230
00:11:43,327 --> 00:11:46,205
Linda e inteligente.
231
00:11:48,582 --> 00:11:50,042
Que mais vamos servir?
232
00:11:50,042 --> 00:11:54,130
Os italianos raramente bebem
capuccino depois das 11 horas, sabia?
233
00:11:54,130 --> 00:11:55,256
É verdade.
234
00:11:55,256 --> 00:11:59,802
E espresso martínis?
São sempre muito populares.
235
00:11:59,802 --> 00:12:03,222
Por acaso, é verdade.
Eu e as minhas amigas estamos obcecadas.
236
00:12:04,473 --> 00:12:09,145
Sim, podemos chamar-lhes Bavazzatinis.
237
00:12:09,145 --> 00:12:10,438
Adoro.
238
00:12:10,438 --> 00:12:11,605
Nós também.
239
00:12:12,523 --> 00:12:15,025
Só mais uma coisa, não quero exceder-me,
240
00:12:15,025 --> 00:12:18,070
mas representamos
um chef j ovem incrível, o Gabriel.
241
00:12:18,070 --> 00:12:19,905
Emily, se concordares,
242
00:12:19,905 --> 00:12:22,491
até podia ser engraçado
convidá-lo para a festa
243
00:12:22,491 --> 00:12:23,909
e incluí-lo na campanha.
244
00:12:27,580 --> 00:12:28,539
Sim...
245
00:12:29,290 --> 00:12:30,291
Porque não?
246
00:12:30,291 --> 00:12:34,420
Sabemos que trabalham com ele,
mas o que tem esse chef de tão especial?
247
00:12:35,129 --> 00:12:37,381
Ele é... lindo.
248
00:12:38,966 --> 00:12:42,553
Vejam o Instagram dele.
249
00:12:50,269 --> 00:12:51,103
Estou a ver.
250
00:12:55,274 --> 00:12:59,236
Gen, preferia que tivesses
falado comigo antes de dares a tua ideia.
251
00:12:59,236 --> 00:13:03,032
Eu sei, aquilo saiu-me.
Queres que lhes diga para esquecer?
252
00:13:03,032 --> 00:13:04,909
Não, a ideia não foi má.
253
00:13:04,909 --> 00:13:08,412
Só não podes apresentar
marcas ao meu cliente sem falarmos antes.
254
00:13:08,412 --> 00:13:09,371
Desculpa.
255
00:13:10,039 --> 00:13:12,249
Pensava que vocês não estavam a falar.
256
00:13:12,249 --> 00:13:15,044
Falaste muito bem, Genevieve.
257
00:13:15,044 --> 00:13:17,213
Aprendeste mesmo com a melhor.
258
00:13:17,213 --> 00:13:18,130
Obrigada.
259
00:13:28,849 --> 00:13:31,018
DIZ-ME QUANDO ESTÁS LIVRE
MARCELLO
260
00:13:41,695 --> 00:13:43,405
Umberto Muratori.
261
00:13:44,406 --> 00:13:45,616
Onde arranjaste isso?
262
00:13:45,616 --> 00:13:47,993
É uma prenda de um amigo.
263
00:13:48,786 --> 00:13:50,412
Do Marcello Muratori?
264
00:13:51,330 --> 00:13:52,164
Conhece-lo?
265
00:13:52,164 --> 00:13:53,541
Sei quem ele é.
266
00:13:56,043 --> 00:13:59,129
É isto que a família dele faz.
Ele disse-me que eram pastores.
267
00:13:59,129 --> 00:14:02,258
Sim, e as cabras deles
produzem a melhor caxemira de Itália.
268
00:14:02,258 --> 00:14:03,801
Da Europa, na verdade.
269
00:14:03,801 --> 00:14:05,719
Realmente, é muito suave.
270
00:14:05,719 --> 00:14:07,680
Sim, ninguém tem a qualidade deles.
271
00:14:07,680 --> 00:14:09,723
Mas a empresa deles é muito pequena.
272
00:14:09,723 --> 00:14:12,309
Produzem um stock limitado
que esgota logo.
273
00:14:12,309 --> 00:14:15,020
É impossível arranjar
o produto deles, até em Paris.
274
00:14:15,020 --> 00:14:16,772
Nunca tinha ouvido falar deles.
275
00:14:16,772 --> 00:14:18,315
Não me surpreende.
276
00:14:18,899 --> 00:14:21,860
Não é o tipo de caxemira
que se vende na H&M.
277
00:14:21,860 --> 00:14:23,571
É muito luxuoso.
278
00:14:24,864 --> 00:14:28,242
Usar isto é um sinal de que tens
um gosto requintado.
279
00:14:28,909 --> 00:14:31,453
Então, porque é que o Marcello
te enviou isso?
280
00:14:31,453 --> 00:14:34,665
Porque tenho um gosto requintado, claro.
281
00:14:34,665 --> 00:14:36,083
Pelo menos, vais ter agora.
282
00:14:56,687 --> 00:14:58,689
Nicolas, não sabia que vinhas.
283
00:14:59,648 --> 00:15:00,858
Não era para vir,
284
00:15:00,858 --> 00:15:04,737
mas se isto é importante
para a Mindy, quero apoiá-la.
285
00:15:05,446 --> 00:15:07,656
Sei que ela vai adorar este gesto.
286
00:15:08,741 --> 00:15:11,994
ONDE ESTÁS? PODES VIR AOS BASTIDORES?
287
00:15:11,994 --> 00:15:13,704
Desculpa. Com licença.
288
00:15:14,496 --> 00:15:15,497
Sim.
289
00:15:17,833 --> 00:15:19,335
Está quase na hora. Depressa.
290
00:15:19,335 --> 00:15:21,045
- Está bem. Merci. Olá.
- Sim.
291
00:15:21,045 --> 00:15:22,838
Emily, estou lixada.
292
00:15:22,838 --> 00:15:26,884
Gravámos a minha voz
para eu fazer playback enquanto...
293
00:15:26,884 --> 00:15:28,510
Soltas a Hansel e a Gretel.
294
00:15:28,510 --> 00:15:31,055
Mas o ficheiro não está a funcionar.
295
00:15:32,431 --> 00:15:35,017
Vou espetar-me mais
do que no Chinese Pop Star.
296
00:15:35,017 --> 00:15:36,560
Não, não vais.
297
00:15:36,560 --> 00:15:38,646
Tenta imaginar que o público está nu.
298
00:15:38,646 --> 00:15:40,481
Dizes sempre isso e nunca resulta.
299
00:15:40,481 --> 00:15:42,524
Muito menos quando eu estou nua.
300
00:15:42,524 --> 00:15:44,985
Senhoras, primeira posição. Você, saia.
301
00:15:45,819 --> 00:15:46,654
Muita merda!
302
00:15:47,947 --> 00:15:49,239
Em, o que faço?
303
00:15:51,075 --> 00:15:53,911
Não mostres tudo de uma vez.
304
00:15:53,911 --> 00:15:56,246
Mantém o mistério e deixa-os a pedir mais.
305
00:15:56,246 --> 00:15:57,748
Era o meu lema no secundário.
306
00:15:57,748 --> 00:15:59,875
Credo, claro que eras misteriosa.
307
00:15:59,875 --> 00:16:01,460
Não, era romântica.
308
00:16:03,003 --> 00:16:06,090
Deste-me uma ideia,
mas vou precisar da tua ajuda.
309
00:17:36,513 --> 00:17:38,015
Obrigada.
310
00:18:03,582 --> 00:18:05,375
- Bravo!
- Bravo!
311
00:18:12,466 --> 00:18:14,635
Muito bom. Meu Deus!
312
00:18:24,061 --> 00:18:26,605
- Foste incrível.
- Não estive sozinha.
313
00:18:26,605 --> 00:18:28,482
Vocês são uma boa equipa.
314
00:18:29,775 --> 00:18:31,860
Nico. Vieste.
315
00:18:31,860 --> 00:18:32,861
Claro.
316
00:18:32,861 --> 00:18:34,947
Estou tão orgulhoso de ti.
317
00:18:35,614 --> 00:18:37,199
E foste muito sexy.
318
00:18:37,199 --> 00:18:38,534
Obrigada.
319
00:18:39,368 --> 00:18:40,661
E também vieste.
320
00:18:41,203 --> 00:18:42,955
Sim, já estava de saída.
321
00:18:42,955 --> 00:18:44,414
Eu também.
322
00:18:44,414 --> 00:18:46,291
- Adoro-te.
- Eu também.
323
00:18:50,003 --> 00:18:53,382
Ele veio só ajudar-me
com o playback se eu precisasse.
324
00:18:53,382 --> 00:18:54,299
Não faz mal.
325
00:18:54,299 --> 00:18:57,261
Só acho estranho estares sempre com ele.
326
00:19:02,099 --> 00:19:02,933
Estás bem?
327
00:19:04,101 --> 00:19:04,935
Não.
328
00:19:05,811 --> 00:19:09,064
Tive uma namorada incrível
e fiquei sem ela.
329
00:19:14,111 --> 00:19:18,240
PODEMOS SAIR JUNTOS HOJE?
330
00:19:21,618 --> 00:19:26,540
E ali é o famoso sítio onde deixei cair
o meu crepe e comecei a chorar.
331
00:19:26,540 --> 00:19:28,083
Estava bêbada.
332
00:19:28,083 --> 00:19:29,710
Podias cobrar por este passeio.
333
00:19:31,044 --> 00:19:32,796
Estou a descobrir tanto sobre ti.
334
00:19:32,796 --> 00:19:35,924
Também descobri muito
sobre ti hoje, pastor.
335
00:19:36,592 --> 00:19:39,720
A minha chefe falou-me
da empresa de caxemira da tua família.
336
00:19:40,596 --> 00:19:43,307
Foi assim que conheceste o Nicolas?
No setor da moda?
337
00:19:43,307 --> 00:19:47,644
Mais ou menos. Conhecemo-nos
na London School of Economics.
338
00:19:49,521 --> 00:19:51,231
Qual achas melhor? Londres ou Roma?
339
00:19:51,231 --> 00:19:52,524
Já estiveste lá?
340
00:19:52,524 --> 00:19:53,942
Ainda não.
341
00:19:54,651 --> 00:19:57,112
Tens de sair mais de Paris, Emily.
342
00:19:58,030 --> 00:19:59,907
Londres é incrível.
343
00:20:00,449 --> 00:20:03,285
Tinha um bom apartamento, ótimos amigos,
344
00:20:03,285 --> 00:20:06,079
fui a muitas festas,
deixei cair muitos crepes.
345
00:20:07,456 --> 00:20:10,626
Durante uns tempos,
achei que ia viver lá para sempre.
346
00:20:10,626 --> 00:20:11,543
O que mudou?
347
00:20:12,419 --> 00:20:13,253
Saudades de casa.
348
00:20:14,671 --> 00:20:19,468
Londres era melhor para a minha carreira,
mas tinha saudades de Solitano.
349
00:20:20,344 --> 00:20:21,970
Toda a gente parece da família lá,
350
00:20:22,721 --> 00:20:29,186
e tive de me ir embora
para perceber que o meu lugar é lá.
351
00:20:30,062 --> 00:20:31,480
E tu?
352
00:20:31,480 --> 00:20:32,940
Tens saudades de Chicago?
353
00:20:33,857 --> 00:20:39,696
Sim, mas agora Paris
é a minha cidade favorita do mundo.
354
00:20:40,322 --> 00:20:42,658
Isso é porque nunca foste a Roma.
355
00:20:43,450 --> 00:20:44,326
Ainda.
356
00:20:46,078 --> 00:20:49,998
Então, guia? Qual é a próxima paragem?
357
00:20:52,834 --> 00:20:55,671
Gosto de correr na Pont Alexandre
logo de manhã
358
00:20:55,671 --> 00:20:57,214
quando a tenho só para mim.
359
00:20:58,257 --> 00:21:00,467
Faço o mesmo na Ponte Garibaldi.
360
00:21:00,467 --> 00:21:04,513
Há um sítio onde dá para ver
a Ponte Sisto e a Capela Sistina.
361
00:21:04,513 --> 00:21:06,348
Aposto que é lindo.
362
00:21:06,348 --> 00:21:08,684
Mais do que imaginas.
363
00:21:10,560 --> 00:21:12,688
Credo, já é quase de manhã!
364
00:21:14,398 --> 00:21:16,775
Ainda falta ver um sítio. Anda.
365
00:21:27,953 --> 00:21:31,248
Sei que é um cliché de Paris,
mas não resisti.
366
00:21:31,248 --> 00:21:34,668
Os clichés existem por algum motivo.
367
00:21:35,794 --> 00:21:36,837
Isto é lindo.
368
00:21:41,216 --> 00:21:42,634
Tenho de ir embora.
369
00:21:42,634 --> 00:21:45,679
Vou precisar de um litro de café
para ficar acordada.
370
00:21:46,972 --> 00:21:50,934
Por falar disso, a minha firma
vai dar uma festa para a Bavazza hoje.
371
00:21:51,685 --> 00:21:54,104
Tens de vir. Vais sentir-te em casa.
372
00:21:54,104 --> 00:21:57,357
Adorava, mas vou mesmo para casa.
373
00:21:57,941 --> 00:21:59,443
Hoje regresso a Roma.
374
00:22:00,986 --> 00:22:02,362
Queria mais tempo.
375
00:22:02,362 --> 00:22:04,197
Eu também.
376
00:22:06,950 --> 00:22:10,329
Bem, teremos sempre Paris.
377
00:22:24,843 --> 00:22:26,970
Então, já estiveste com um francês,
378
00:22:26,970 --> 00:22:30,474
um inglês, voltaste ao francês
e agora um italiano?
379
00:22:30,474 --> 00:22:32,517
Estás mesmo a preencher o passaporte.
380
00:22:33,268 --> 00:22:35,103
Não houve nada disso.
381
00:22:35,103 --> 00:22:39,566
Só falámos, caminhámos e subimos escadas.
382
00:22:40,734 --> 00:22:42,903
Parece ser o teu encontro de sonho.
383
00:22:42,903 --> 00:22:45,322
Para a próxima, deviam ficar suados
384
00:22:45,322 --> 00:22:46,740
e correr numa meia maratona.
385
00:22:46,740 --> 00:22:48,075
Para com isso.
386
00:22:48,825 --> 00:22:50,160
Como foi o resto da noite?
387
00:22:50,160 --> 00:22:52,913
O Nicolas parecia tenso
depois do espetáculo.
388
00:22:52,913 --> 00:22:53,872
E ficou.
389
00:22:53,872 --> 00:22:55,832
Não gosta que fale com o meu ex.
390
00:22:55,832 --> 00:22:58,543
Mas disse-lhe
que vou estar muito com o Benoît,
391
00:22:58,543 --> 00:23:00,128
ainda mais com a Eurovisão.
392
00:23:00,128 --> 00:23:02,380
Ele não vai desaparecer.
393
00:23:02,380 --> 00:23:04,174
E como é que ele reagiu?
394
00:23:04,174 --> 00:23:07,677
Não muito bem, mas habitua-se.
395
00:23:08,386 --> 00:23:09,846
Gosto do Benoît.
396
00:23:09,846 --> 00:23:13,100
Não estamos juntos,
mas quero-o na minha vida.
397
00:23:13,725 --> 00:23:16,353
Sim, sinto o mesmo em relação ao Gabriel.
398
00:23:16,353 --> 00:23:19,356
Mas sempre que o vejo, magoa.
399
00:23:19,356 --> 00:23:21,149
Precisas de um tempo, Em.
400
00:23:29,699 --> 00:23:31,785
Emily! Olá!
401
00:23:32,369 --> 00:23:34,079
Grande festa, não achas?
402
00:23:34,079 --> 00:23:36,331
Estou a divertir-me tanto!
403
00:23:36,331 --> 00:23:40,627
Já provaram um Babazzatini?
São deliciosos, pessoal.
404
00:23:40,627 --> 00:23:41,753
Quantos bebeste?
405
00:23:41,753 --> 00:23:44,131
Demasiados. Não vai pregar olho hoje.
406
00:23:44,131 --> 00:23:46,341
Estou a viver la dolce vita.
407
00:23:47,134 --> 00:23:49,511
Obrigada por esta festa maravilhosa.
408
00:23:49,511 --> 00:23:52,347
Se está contente, nós também.
409
00:23:53,014 --> 00:23:55,308
É pena não terem uma filial em Roma.
410
00:23:55,308 --> 00:23:56,268
Sim.
411
00:23:56,268 --> 00:23:58,395
Adorava manter esta relação.
412
00:23:59,146 --> 00:24:00,313
O quê?
413
00:24:01,273 --> 00:24:02,607
O que te disse?
414
00:24:02,607 --> 00:24:04,568
Falámos de negócios.
415
00:24:04,568 --> 00:24:06,820
Mas não digam à Marianne.
416
00:24:06,820 --> 00:24:07,737
Bianca!
417
00:24:14,077 --> 00:24:16,621
Olá.
418
00:24:16,621 --> 00:24:17,789
Obrigada por vires.
419
00:24:18,415 --> 00:24:20,876
Obrigado pela máquina de Bavazza.
420
00:24:20,876 --> 00:24:24,045
Não fui eu, a ideia foi da Genevieve.
421
00:24:25,672 --> 00:24:27,716
Sei que as coisas estão estranhas,
422
00:24:27,716 --> 00:24:29,968
mas não quero que estejam.
423
00:24:30,093 --> 00:24:32,637
Emily, sei que não gostas de confusões,
424
00:24:33,805 --> 00:24:36,349
mas achas mesmo que vai ser fácil?
425
00:24:38,476 --> 00:24:41,354
Talvez seja melhor cada um
ficar no seu canto.
426
00:24:43,064 --> 00:24:46,359
Passarmos algum tempo sozinhos
a descobrir o que queremos.
427
00:24:48,069 --> 00:24:48,945
Buona sera.
428
00:24:50,780 --> 00:24:53,074
Marcello, pensava que ias para Roma.
429
00:24:53,783 --> 00:24:55,410
Antes perder o voo do que a festa.
430
00:24:58,705 --> 00:24:59,706
Estás a usar o lenço.
431
00:25:00,790 --> 00:25:01,625
Sim.
432
00:25:01,625 --> 00:25:03,293
És linda.
433
00:25:03,293 --> 00:25:04,211
Grazie.
434
00:25:07,505 --> 00:25:10,759
Marcello, este é o Gabriel.
Gabriel, é o Marcello.
435
00:25:10,759 --> 00:25:12,302
- Prazer.
- Prazer.
436
00:25:12,302 --> 00:25:13,970
- És da Bavazza?
- Não.
437
00:25:13,970 --> 00:25:17,140
Conheci a Emily em Megève.
É uma história engraçada.
438
00:25:17,140 --> 00:25:19,267
Nem por isso.
439
00:25:19,935 --> 00:25:23,355
O namorado dela deixou-a
numa montanha e ela não sabe esquiar.
440
00:25:23,355 --> 00:25:24,898
Foi uma sorte não se magoar.
441
00:25:25,899 --> 00:25:28,401
Acreditas? Que imbecil.
442
00:25:30,362 --> 00:25:31,196
Sim.
443
00:25:31,196 --> 00:25:33,114
Concordo completamente.
444
00:25:35,408 --> 00:25:36,618
Tenham uma boa noite.
445
00:25:42,499 --> 00:25:43,708
Dás-me licença?
446
00:26:08,942 --> 00:26:13,822
Marcello Muratori.
Sylvie Grateau, da Agence Grateau.
447
00:26:13,822 --> 00:26:15,115
Trabalha com a Emily.
448
00:26:15,115 --> 00:26:17,284
Ela trabalha para mim, mas sim.
449
00:26:17,909 --> 00:26:21,579
Já admiro a sua família há muito tempo.
450
00:26:21,579 --> 00:26:23,540
E já viveu em Itália, claro.
451
00:26:23,540 --> 00:26:27,085
Em Roma há muitos anos.
Foi amor à primeira vista.
452
00:26:27,877 --> 00:26:29,254
Há muito para admirar lá.
453
00:26:29,254 --> 00:26:34,426
Estava a falar da camisola de gola redonda
da Umberto Muratori que comprei lá.
454
00:26:34,426 --> 00:26:36,011
Ainda a uso.
455
00:26:36,011 --> 00:26:37,595
É muito simpática.
456
00:26:37,595 --> 00:26:38,888
O que o traz a Paris?
457
00:26:39,973 --> 00:26:43,101
Vim jogar polo e explorar
oportunidades de negócio.
458
00:26:44,686 --> 00:26:46,896
Se me permite, vou procurar a Emily.
459
00:26:48,064 --> 00:26:49,232
Claro.
460
00:26:49,232 --> 00:26:50,859
Foi um prazer, Sylvie.
461
00:26:50,859 --> 00:26:52,110
Arrivederci.
462
00:26:58,241 --> 00:26:59,117
Aí estás tu.
463
00:27:02,037 --> 00:27:03,830
Desculpa, ia procurar-te.
464
00:27:03,830 --> 00:27:05,498
Estou de saída.
465
00:27:05,498 --> 00:27:09,252
Gostava de ficar mais tempo,
mas vou perder o voo se não sair já.
466
00:27:10,086 --> 00:27:11,463
Quando voltas a Paris?
467
00:27:12,130 --> 00:27:15,717
Não sei. Quando vais a Roma?
468
00:27:15,717 --> 00:27:17,677
Aí está uma bela fantasia.
469
00:27:17,677 --> 00:27:18,595
A sério.
470
00:27:19,679 --> 00:27:22,349
Anda este fim de semana.
Envio-te um bilhete.
471
00:27:22,349 --> 00:27:24,225
Não faças isso. És louco.
472
00:27:24,225 --> 00:27:26,019
É a minha vez de ser guia.
473
00:27:26,019 --> 00:27:28,938
Vou mostrar-te os melhores sítios.
Esquece os crepes.
474
00:27:29,731 --> 00:27:30,940
Vamos comer pizza.
475
00:27:32,817 --> 00:27:34,069
Parece-me tentador.
476
00:27:36,363 --> 00:27:39,366
Diz-me que vais pensar nisso.
477
00:27:47,499 --> 00:27:50,085
Vou pensar nisso.
478
00:27:53,755 --> 00:27:54,714
Até breve.
479
00:27:56,174 --> 00:27:57,092
Em Roma.
480
00:28:42,846 --> 00:28:47,851
Legendas: Marta Araújo