1 00:00:19,811 --> 00:00:20,854 Boa! 2 00:00:29,362 --> 00:00:30,613 Força, Nico! 3 00:00:44,127 --> 00:00:46,046 O Nico tocou no pau daquele. 4 00:00:46,046 --> 00:00:48,465 Taco, e chama-se hooking. 5 00:00:48,465 --> 00:00:50,258 Ele impediu-o de marcar golo. 6 00:00:50,258 --> 00:00:54,262 Meu Deus! Boa, Nico! Ele tem tanto jeito para isto. 7 00:00:54,262 --> 00:00:56,806 Não sei o que se passa, mas adoro. 8 00:00:58,683 --> 00:01:00,101 Bolas! 9 00:01:00,101 --> 00:01:03,188 Não sei se são as calças justas, as botas ou as selas, 10 00:01:03,188 --> 00:01:05,148 mas toda a gente fica sexy a montar. 11 00:01:05,148 --> 00:01:08,109 Por falar disso, o que vais fazer em relação ao Crazy Horse? 12 00:01:08,985 --> 00:01:12,197 O Benoît ajudou-me a gravar a voz, problema resolvido. 13 00:01:12,989 --> 00:01:17,202 Ninguém vai reparar no playback, com a Hansel e a Gretel de fora. 14 00:01:17,202 --> 00:01:19,037 Deste-lhes esses nomes? 15 00:01:19,037 --> 00:01:20,538 Porquê? Não deste às tuas? 16 00:01:26,628 --> 00:01:27,712 Golo! 17 00:01:27,712 --> 00:01:30,256 - Nicolas fantástico pela França. - É o meu homem! 18 00:01:30,256 --> 00:01:32,091 Vocês são tão fofos. 19 00:01:32,091 --> 00:01:35,512 Tu apoia-lo no polo e ele apoia-te quando fazes topless. 20 00:01:35,512 --> 00:01:38,139 Ele não vem amanhã. Disse-lhe para não ir. 21 00:01:38,139 --> 00:01:39,307 A sério? Porquê? 22 00:01:39,307 --> 00:01:41,184 Porque quero manter o mistério 23 00:01:41,184 --> 00:01:44,145 e é difícil fazer isso à frente de 300 pessoas. 24 00:01:44,145 --> 00:01:45,355 Sim, faz sentido. 25 00:01:45,355 --> 00:01:49,025 Bem, já que não há nenhum mistério entre nós, eu vou. 26 00:01:49,025 --> 00:01:52,904 Não me importo de ir a lado nenhum, desde que o Gabriel não esteja lá. 27 00:01:52,904 --> 00:01:56,449 Ainda mais se ele namora com a enteada jeitosa da Sylvie. 28 00:01:56,449 --> 00:02:00,120 Parece que estou sempre a vê-los juntinhos no restaurante. 29 00:02:00,120 --> 00:02:01,871 Porque estavam lá tão tarde? 30 00:02:01,871 --> 00:02:03,957 Trabalhas com ela, pergunta-lhe. 31 00:02:03,957 --> 00:02:05,708 Eu e o Gabriel acabámos, 32 00:02:05,708 --> 00:02:08,419 por isso, ele pode juntar-se a quem quiser. 33 00:02:08,419 --> 00:02:09,587 Tu também. 34 00:02:09,587 --> 00:02:14,551 Olha à tua volta. Não faltam homens lindos por aqui. Escolhe um. 35 00:02:15,218 --> 00:02:17,053 É o fim do segundo chukka. 36 00:02:17,053 --> 00:02:20,473 Um período intenso, com França a vencer Itália por 5-4. 37 00:02:20,473 --> 00:02:22,100 O jogo de hoje é patrocinado... 38 00:02:22,100 --> 00:02:23,726 Meu Deus, ele! 39 00:02:24,477 --> 00:02:25,311 Decides depressa. 40 00:02:25,979 --> 00:02:28,356 - Não, eu conheço-o. - O quê? 41 00:02:28,356 --> 00:02:31,317 Foi o homem que me salvou na montanha em Megève. 42 00:02:32,694 --> 00:02:36,281 O Garanhão Italiano? É amigo do Nico, chama-se Marcello. 43 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 A sério? 44 00:02:37,323 --> 00:02:40,076 Sim, é mesmo bom. Linda menina. 45 00:02:40,702 --> 00:02:42,871 Assustei-me tanto que nem reparei. 46 00:02:58,636 --> 00:03:01,472 {\an8}Não tenho mesmo os sapatos certos para isto. 47 00:03:01,472 --> 00:03:04,225 {\an8}Enterrarmo-nos na lama faz parte da experiência. 48 00:03:04,225 --> 00:03:07,228 {\an8}Qual era a probabilidade de voltar a encontrar o Marcello? 49 00:03:07,228 --> 00:03:09,480 {\an8}Aqui fazem apostas, se quiseres descobrir. 50 00:03:11,065 --> 00:03:12,275 {\an8}Grande golo! 51 00:03:12,275 --> 00:03:13,234 {\an8}Obrigado. 52 00:03:15,278 --> 00:03:17,780 {\an8}- Este quase me atirou do cavalo. - É defesa. 53 00:03:18,823 --> 00:03:20,074 {\an8}Certo. 54 00:03:20,074 --> 00:03:20,992 {\an8}Emily? 55 00:03:21,784 --> 00:03:22,660 {\an8}Olá outra vez. 56 00:03:23,286 --> 00:03:24,287 {\an8}Conhecem-se? 57 00:03:24,287 --> 00:03:25,204 {\an8}Claro que sim. 58 00:03:25,204 --> 00:03:26,956 {\an8}A americana de Megève. 59 00:03:26,956 --> 00:03:28,958 {\an8}Tens uma memória impressionante. 60 00:03:28,958 --> 00:03:30,668 {\an8}Marcaste-me muito. 61 00:03:32,086 --> 00:03:34,589 {\an8}O que aconteceu em Megève? 62 00:03:34,589 --> 00:03:37,008 {\an8}Sim, Emily. O que aconteceu em Megève? 63 00:03:38,134 --> 00:03:42,764 {\an8}Não tenho jeito para esquiar. Estava quase a morrer e ele salvou-me. 64 00:03:43,348 --> 00:03:45,141 {\an8}Foi algo bastante heroico. 65 00:03:45,141 --> 00:03:46,935 {\an8}Qualquer um faria o mesmo. 66 00:03:46,935 --> 00:03:48,770 {\an8}Nem por isso. 67 00:03:50,146 --> 00:03:50,980 {\an8}Boa. 68 00:03:51,981 --> 00:03:54,234 {\an8}Mindy, quero apresentar-te uma pessoa. 69 00:03:54,817 --> 00:03:55,652 {\an8}Com licença. 70 00:03:56,486 --> 00:03:57,528 {\an8}Adeus. É todo bom! 71 00:03:57,528 --> 00:04:01,616 {\an8}Quando te ajudei na montanha, não disseste que moravas em Paris. 72 00:04:01,616 --> 00:04:04,118 Estava ocupada a gritar por ajuda. 73 00:04:05,662 --> 00:04:09,874 Sim, sou de Chicago, mas mudei-me por causa do trabalho. 74 00:04:09,874 --> 00:04:12,377 Trabalho numa firma de marketing, a Agence Grateau. 75 00:04:13,253 --> 00:04:14,545 Também vives cá? 76 00:04:14,545 --> 00:04:16,422 Não, estou de visita de Roma. 77 00:04:17,090 --> 00:04:20,426 Nunca fui a Itália, mas já estive no Eataly. Conta? 78 00:04:20,426 --> 00:04:22,178 Não, não conta. 79 00:04:23,513 --> 00:04:27,809 Tens de ir lá e tens de vir a Solitano. 80 00:04:27,809 --> 00:04:30,103 É uma aldeia pequena nos arredores de Roma 81 00:04:30,103 --> 00:04:31,479 onde vive a minha família. 82 00:04:31,479 --> 00:04:32,897 O que fazem? 83 00:04:33,856 --> 00:04:34,691 Nós... 84 00:04:35,817 --> 00:04:37,151 Criamos cabras. 85 00:04:38,194 --> 00:04:39,946 - Então, és pastor? - Sim. 86 00:04:39,946 --> 00:04:41,364 Porque não acredito? 87 00:04:41,364 --> 00:04:44,075 Talvez porque nunca conheceste um pastor. 88 00:04:45,034 --> 00:04:47,161 Encontraste o teu namorado em Megève? 89 00:04:47,787 --> 00:04:50,164 Sim, mas depois perdi-o. 90 00:04:50,164 --> 00:04:52,834 Separámo-nos. 91 00:04:53,793 --> 00:04:54,794 Lamento. 92 00:04:56,212 --> 00:04:57,714 Quer dizer, nem por isso. 93 00:04:58,464 --> 00:04:59,757 Ele não te merecia. 94 00:04:59,757 --> 00:05:01,175 Porque dizes isso? 95 00:05:01,175 --> 00:05:04,304 Se merecesse, não te deixava assim sozinha. 96 00:05:05,805 --> 00:05:08,558 Adiante, não vou ficar em Paris muito tempo. 97 00:05:10,268 --> 00:05:12,145 Posso ver-te antes de ir embora? 98 00:05:12,145 --> 00:05:14,314 Sim, adorava. 99 00:05:15,565 --> 00:05:17,317 Resume. 100 00:05:18,609 --> 00:05:20,236 Tenho de voltar. 101 00:05:20,236 --> 00:05:21,612 Boa sorte. 102 00:05:23,865 --> 00:05:25,491 Parece que se dão bem. 103 00:05:25,491 --> 00:05:27,243 Ele convidou-me para sair. 104 00:05:27,243 --> 00:05:28,661 Isso é que é voltar à ação. 105 00:05:36,085 --> 00:05:38,546 Olá. Onde está a Camille? 106 00:05:38,546 --> 00:05:41,049 Acha que sei? Ninguém me diz nada. 107 00:05:41,049 --> 00:05:44,218 Entram, saem, convidam amigos e namorados. 108 00:05:44,218 --> 00:05:47,138 Não sei da vida de toda a gente que vejo, nem quero saber! 109 00:05:47,722 --> 00:05:48,806 Bonjour... 110 00:05:48,806 --> 00:05:49,891 Está tudo bem? 111 00:05:49,891 --> 00:05:53,102 Pois! Arranje-me um inquilino novo e fica! 112 00:05:53,102 --> 00:05:54,562 Tenham um bom dia. 113 00:05:56,898 --> 00:05:59,150 A Camille foi-se embora? Para onde? 114 00:05:59,984 --> 00:06:00,985 Não me disse. 115 00:06:00,985 --> 00:06:03,613 Nem me pude despedir dela. 116 00:06:03,613 --> 00:06:07,533 Acho que ela precisa de um novo começo. 117 00:06:09,744 --> 00:06:10,745 Precisamos todos. 118 00:06:27,011 --> 00:06:29,305 Agora és tu que tiras os cafés? 119 00:06:29,305 --> 00:06:33,059 A reunião com a Bavazza é hoje e enviaram-nos café para provar. 120 00:06:33,059 --> 00:06:35,895 Não há nada melhor do que um espresso italiano. 121 00:06:35,895 --> 00:06:37,188 Nem um café francês? 122 00:06:39,023 --> 00:06:42,944 Podemos ter cafés muito bonitos, mas o café que servem é uma merda. 123 00:06:42,944 --> 00:06:44,821 Não, é subtil. 124 00:06:45,905 --> 00:06:48,699 O café é para acompanhar a comida, não para ser mais forte. 125 00:06:48,699 --> 00:06:50,785 Emily, qual preferes? 126 00:06:50,785 --> 00:06:52,995 Prefiro o Starbucks, lamento. 127 00:06:52,995 --> 00:06:54,163 Não! 128 00:06:55,331 --> 00:06:56,374 Porquê? 129 00:06:56,374 --> 00:06:59,335 Gozem se quiserem, mas só se vive quando bebemos 130 00:06:59,335 --> 00:07:02,004 um macchiato de torta de maçã com um pouco de caramelo. 131 00:07:02,004 --> 00:07:03,381 Sabe a outono. 132 00:07:03,381 --> 00:07:05,341 Não gostas de café, gostas de açúcar. 133 00:07:05,341 --> 00:07:07,051 Gosto de celebrar as estações. 134 00:07:11,848 --> 00:07:14,851 Olá. Os designs finais da Chamère can. 135 00:07:14,851 --> 00:07:16,185 Obrigada. 136 00:07:16,185 --> 00:07:19,105 Como correram as filmagens no restaurante do Gabriel? 137 00:07:19,105 --> 00:07:21,607 Por acaso, correram muito bem. 138 00:07:21,607 --> 00:07:23,234 Sim, após ele se acalmar, 139 00:07:23,234 --> 00:07:25,194 parecia que nasceu para ser filmado. 140 00:07:25,194 --> 00:07:26,195 Que bom. 141 00:07:27,029 --> 00:07:28,030 Filmaram até tarde? 142 00:07:29,115 --> 00:07:30,032 Nem por isso. 143 00:07:30,032 --> 00:07:31,701 Alguns ficaram a beber um copo. 144 00:07:31,701 --> 00:07:35,830 Deve ter sido divertido, mas é importante lembrar 145 00:07:35,830 --> 00:07:38,791 que temos de manter uma certa distância dos clientes. 146 00:07:40,084 --> 00:07:41,961 Emily, não foi nada disso. 147 00:07:41,961 --> 00:07:43,504 Sei que estás magoada 148 00:07:43,504 --> 00:07:46,966 e gostava de poder ajudar-te com o Gabriel. 149 00:07:47,800 --> 00:07:51,179 Ele nunca teria dito aquelas coisas se achasse que percebias a língua. 150 00:07:51,179 --> 00:07:54,098 Não faz mal. Desculpa ter-te metido nisto. 151 00:07:54,098 --> 00:07:56,684 Por favor, só quero ajudar. 152 00:07:56,684 --> 00:07:59,061 Considera-me a tua intérprete pessoal. 153 00:07:59,061 --> 00:08:01,397 Ótimo. Obrigada. 154 00:08:02,231 --> 00:08:03,441 Bonjour, Emily. 155 00:08:03,441 --> 00:08:04,525 Genevieve. 156 00:08:05,902 --> 00:08:07,278 Está chateada comigo. 157 00:08:07,278 --> 00:08:10,114 A Sylvie é assim. Acabas por te habituar. 158 00:08:10,114 --> 00:08:13,784 Não, eu estou em casa dela e o meu pai nem está lá. 159 00:08:13,784 --> 00:08:14,952 Está em St. Tropez. 160 00:08:15,870 --> 00:08:17,663 Acho que ela quer que eu vá embora. 161 00:08:20,833 --> 00:08:22,919 Sabes de algum quarto disponível? 162 00:08:23,711 --> 00:08:24,587 Por acaso... 163 00:08:28,341 --> 00:08:29,175 Não. 164 00:08:30,676 --> 00:08:33,429 É muito difícil encontrar apartamentos em Paris. Lamento. 165 00:08:33,429 --> 00:08:36,098 Se souberes de alguma coisa, diz-me. 166 00:08:45,483 --> 00:08:46,567 Peço desculpa. 167 00:08:46,567 --> 00:08:50,404 Pronto, muito bem. Vá lá. 168 00:08:50,404 --> 00:08:52,907 Vão representar a França na Eurovisão. 169 00:08:52,907 --> 00:08:54,742 Quero ver mais sorrisos. 170 00:09:00,122 --> 00:09:01,582 Algo não está bem. 171 00:09:02,875 --> 00:09:06,212 "Mon Soleil" é uma canção de amor, não é? 172 00:09:06,212 --> 00:09:07,630 - Sim. - Sim. 173 00:09:07,630 --> 00:09:09,924 Não estou a ver nem a sentir amor. 174 00:09:09,924 --> 00:09:11,509 É porque não estamos juntos. 175 00:09:11,509 --> 00:09:12,802 Eu tenho namorado. 176 00:09:14,095 --> 00:09:15,888 - Não é ele. - Já não. 177 00:09:15,888 --> 00:09:19,267 Ouçam, já estou aqui há mais tempo do que prometi. 178 00:09:19,267 --> 00:09:23,479 Se querem ganhar, têm de ter uma história para quem vai votar. 179 00:09:25,314 --> 00:09:27,358 As histórias nem sempre são verdadeiras. 180 00:09:27,358 --> 00:09:30,570 Tudo bem. Então, o que fazemos? 181 00:09:30,570 --> 00:09:31,904 Tu, vai para ali. 182 00:09:31,904 --> 00:09:32,822 Está bem. 183 00:09:35,199 --> 00:09:37,034 Mais um. Sim, isso. 184 00:09:37,034 --> 00:09:39,078 Um pouco mais. Continua. Sim, isso. 185 00:09:39,078 --> 00:09:40,037 Certo. Agora, tu. 186 00:09:40,037 --> 00:09:43,249 - Senta-te no sofá. E tu, ali. - Está bem. 187 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 Aproxima-te. Isso, juntinhos. Sim. 188 00:09:46,669 --> 00:09:47,920 Vira-te para ela. 189 00:09:47,920 --> 00:09:48,963 Sim, está bem. 190 00:09:49,755 --> 00:09:52,300 A mão, sim. Ali. Ótimo, muito bem. 191 00:09:52,300 --> 00:09:54,385 Agora, olhem-se nos olhos. 192 00:09:54,385 --> 00:09:56,470 Mantenham-se assim. 193 00:09:57,847 --> 00:10:00,099 Certo. Sim, muito melhor. Agora. 194 00:10:00,099 --> 00:10:02,727 Aproximem-se como se se fossem beijar. 195 00:10:06,647 --> 00:10:08,941 Sim, isso. Ótimo. Aguentem. 196 00:10:11,527 --> 00:10:13,112 Aguentem. 197 00:10:14,071 --> 00:10:15,156 Ótimo. 198 00:10:19,785 --> 00:10:22,955 A Bavazza é sinónimo de luxo italiano 199 00:10:22,955 --> 00:10:27,668 e é um prazer entrar no mercado francês. 200 00:10:27,668 --> 00:10:28,919 Incrível. 201 00:10:28,919 --> 00:10:31,589 Sim, bravo. O seu italiano é perfeito. 202 00:10:31,589 --> 00:10:34,050 O Luc tem muitos talentos. 203 00:10:34,800 --> 00:10:36,761 Falam todos várias línguas? 204 00:10:36,761 --> 00:10:37,720 Todos menos tu. 205 00:10:37,720 --> 00:10:39,639 Que línguas falas? 206 00:10:39,639 --> 00:10:41,682 Falo todas quando interessa. 207 00:10:41,682 --> 00:10:46,354 Mas, claro, todos sabemos da longa rivalidade 208 00:10:46,354 --> 00:10:49,440 entre os franceses e os italianos 209 00:10:49,440 --> 00:10:51,859 sobre quem tem o melhor vinho. 210 00:10:51,859 --> 00:10:53,319 Somos nós. 211 00:10:53,319 --> 00:10:54,820 A melhor seleção nacional. 212 00:10:54,820 --> 00:10:55,946 Somos nós. 213 00:10:55,946 --> 00:10:58,282 Mas uma coisa é inegável. 214 00:10:58,282 --> 00:11:00,242 Os italianos têm o melhor café. 215 00:11:00,242 --> 00:11:03,621 Forte, profundo e complexo. 216 00:11:04,830 --> 00:11:06,165 Tal como as italianas. 217 00:11:06,165 --> 00:11:07,541 Que charmoso! 218 00:11:09,085 --> 00:11:10,544 Como conseguem trabalhar? 219 00:11:10,544 --> 00:11:12,296 Não sei como, mas conseguimos. 220 00:11:12,296 --> 00:11:14,173 Então, com um espírito diplomático, 221 00:11:14,173 --> 00:11:18,844 queremos que a Bavazza una as nossas duas culturas maravilhosas 222 00:11:19,470 --> 00:11:23,682 e vamos convidar os parisienses a mostrar como tomam o seu espresso italiano. 223 00:11:23,682 --> 00:11:27,353 A campanha vai chamar-se: "Como é o seu Bavazza?" 224 00:11:27,353 --> 00:11:29,063 COMO É O SEU BAVAZZA? 225 00:11:29,063 --> 00:11:31,524 Quer seja um galão no Louvre, 226 00:11:31,524 --> 00:11:36,487 um cappuccino nas Catacumbas, ou um espresso duplo em Sacré-Coer. 227 00:11:37,113 --> 00:11:37,947 Nada mau. 228 00:11:38,697 --> 00:11:41,617 E pode mostrar-nos imagens da festa de lançamento? 229 00:11:41,617 --> 00:11:42,535 Ótima ideia. 230 00:11:43,327 --> 00:11:46,205 Linda e inteligente. 231 00:11:48,582 --> 00:11:50,042 Que mais vamos servir? 232 00:11:50,042 --> 00:11:54,130 Os italianos raramente bebem capuccino depois das 11 horas, sabia? 233 00:11:54,130 --> 00:11:55,256 É verdade. 234 00:11:55,256 --> 00:11:59,802 E espresso martínis? São sempre muito populares. 235 00:11:59,802 --> 00:12:03,222 Por acaso, é verdade. Eu e as minhas amigas estamos obcecadas. 236 00:12:04,473 --> 00:12:09,145 Sim, podemos chamar-lhes Bavazzatinis. 237 00:12:09,145 --> 00:12:10,438 Adoro. 238 00:12:10,438 --> 00:12:11,605 Nós também. 239 00:12:12,523 --> 00:12:15,025 Só mais uma coisa, não quero exceder-me, 240 00:12:15,025 --> 00:12:18,070 mas representamos um chef j ovem incrível, o Gabriel. 241 00:12:18,070 --> 00:12:19,905 Emily, se concordares, 242 00:12:19,905 --> 00:12:22,491 até podia ser engraçado convidá-lo para a festa 243 00:12:22,491 --> 00:12:23,909 e incluí-lo na campanha. 244 00:12:27,580 --> 00:12:28,539 Sim... 245 00:12:29,290 --> 00:12:30,291 Porque não? 246 00:12:30,291 --> 00:12:34,420 Sabemos que trabalham com ele, mas o que tem esse chef de tão especial? 247 00:12:35,129 --> 00:12:37,381 Ele é... lindo. 248 00:12:38,966 --> 00:12:42,553 Vejam o Instagram dele. 249 00:12:50,269 --> 00:12:51,103 Estou a ver. 250 00:12:55,274 --> 00:12:59,236 Gen, preferia que tivesses falado comigo antes de dares a tua ideia. 251 00:12:59,236 --> 00:13:03,032 Eu sei, aquilo saiu-me. Queres que lhes diga para esquecer? 252 00:13:03,032 --> 00:13:04,909 Não, a ideia não foi má. 253 00:13:04,909 --> 00:13:08,412 Só não podes apresentar marcas ao meu cliente sem falarmos antes. 254 00:13:08,412 --> 00:13:09,371 Desculpa. 255 00:13:10,039 --> 00:13:12,249 Pensava que vocês não estavam a falar. 256 00:13:12,249 --> 00:13:15,044 Falaste muito bem, Genevieve. 257 00:13:15,044 --> 00:13:17,213 Aprendeste mesmo com a melhor. 258 00:13:17,213 --> 00:13:18,130 Obrigada. 259 00:13:28,849 --> 00:13:31,018 DIZ-ME QUANDO ESTÁS LIVRE MARCELLO 260 00:13:41,695 --> 00:13:43,405 Umberto Muratori. 261 00:13:44,406 --> 00:13:45,616 Onde arranjaste isso? 262 00:13:45,616 --> 00:13:47,993 É uma prenda de um amigo. 263 00:13:48,786 --> 00:13:50,412 Do Marcello Muratori? 264 00:13:51,330 --> 00:13:52,164 Conhece-lo? 265 00:13:52,164 --> 00:13:53,541 Sei quem ele é. 266 00:13:56,043 --> 00:13:59,129 É isto que a família dele faz. Ele disse-me que eram pastores. 267 00:13:59,129 --> 00:14:02,258 Sim, e as cabras deles produzem a melhor caxemira de Itália. 268 00:14:02,258 --> 00:14:03,801 Da Europa, na verdade. 269 00:14:03,801 --> 00:14:05,719 Realmente, é muito suave. 270 00:14:05,719 --> 00:14:07,680 Sim, ninguém tem a qualidade deles. 271 00:14:07,680 --> 00:14:09,723 Mas a empresa deles é muito pequena. 272 00:14:09,723 --> 00:14:12,309 Produzem um stock limitado que esgota logo. 273 00:14:12,309 --> 00:14:15,020 É impossível arranjar o produto deles, até em Paris. 274 00:14:15,020 --> 00:14:16,772 Nunca tinha ouvido falar deles. 275 00:14:16,772 --> 00:14:18,315 Não me surpreende. 276 00:14:18,899 --> 00:14:21,860 Não é o tipo de caxemira que se vende na H&M. 277 00:14:21,860 --> 00:14:23,571 É muito luxuoso. 278 00:14:24,864 --> 00:14:28,242 Usar isto é um sinal de que tens um gosto requintado. 279 00:14:28,909 --> 00:14:31,453 Então, porque é que o Marcello te enviou isso? 280 00:14:31,453 --> 00:14:34,665 Porque tenho um gosto requintado, claro. 281 00:14:34,665 --> 00:14:36,083 Pelo menos, vais ter agora. 282 00:14:56,687 --> 00:14:58,689 Nicolas, não sabia que vinhas. 283 00:14:59,648 --> 00:15:00,858 Não era para vir, 284 00:15:00,858 --> 00:15:04,737 mas se isto é importante para a Mindy, quero apoiá-la. 285 00:15:05,446 --> 00:15:07,656 Sei que ela vai adorar este gesto. 286 00:15:08,741 --> 00:15:11,994 ONDE ESTÁS? PODES VIR AOS BASTIDORES? 287 00:15:11,994 --> 00:15:13,704 Desculpa. Com licença. 288 00:15:14,496 --> 00:15:15,497 Sim. 289 00:15:17,833 --> 00:15:19,335 Está quase na hora. Depressa. 290 00:15:19,335 --> 00:15:21,045 - Está bem. Merci. Olá. - Sim. 291 00:15:21,045 --> 00:15:22,838 Emily, estou lixada. 292 00:15:22,838 --> 00:15:26,884 Gravámos a minha voz para eu fazer playback enquanto... 293 00:15:26,884 --> 00:15:28,510 Soltas a Hansel e a Gretel. 294 00:15:28,510 --> 00:15:31,055 Mas o ficheiro não está a funcionar. 295 00:15:32,431 --> 00:15:35,017 Vou espetar-me mais do que no Chinese Pop Star. 296 00:15:35,017 --> 00:15:36,560 Não, não vais. 297 00:15:36,560 --> 00:15:38,646 Tenta imaginar que o público está nu. 298 00:15:38,646 --> 00:15:40,481 Dizes sempre isso e nunca resulta. 299 00:15:40,481 --> 00:15:42,524 Muito menos quando eu estou nua. 300 00:15:42,524 --> 00:15:44,985 Senhoras, primeira posição. Você, saia. 301 00:15:45,819 --> 00:15:46,654 Muita merda! 302 00:15:47,947 --> 00:15:49,239 Em, o que faço? 303 00:15:51,075 --> 00:15:53,911 Não mostres tudo de uma vez. 304 00:15:53,911 --> 00:15:56,246 Mantém o mistério e deixa-os a pedir mais. 305 00:15:56,246 --> 00:15:57,748 Era o meu lema no secundário. 306 00:15:57,748 --> 00:15:59,875 Credo, claro que eras misteriosa. 307 00:15:59,875 --> 00:16:01,460 Não, era romântica. 308 00:16:03,003 --> 00:16:06,090 Deste-me uma ideia, mas vou precisar da tua ajuda. 309 00:17:36,513 --> 00:17:38,015 Obrigada. 310 00:18:03,582 --> 00:18:05,375 - Bravo! - Bravo! 311 00:18:12,466 --> 00:18:14,635 Muito bom. Meu Deus! 312 00:18:24,061 --> 00:18:26,605 - Foste incrível. - Não estive sozinha. 313 00:18:26,605 --> 00:18:28,482 Vocês são uma boa equipa. 314 00:18:29,775 --> 00:18:31,860 Nico. Vieste. 315 00:18:31,860 --> 00:18:32,861 Claro. 316 00:18:32,861 --> 00:18:34,947 Estou tão orgulhoso de ti. 317 00:18:35,614 --> 00:18:37,199 E foste muito sexy. 318 00:18:37,199 --> 00:18:38,534 Obrigada. 319 00:18:39,368 --> 00:18:40,661 E também vieste. 320 00:18:41,203 --> 00:18:42,955 Sim, já estava de saída. 321 00:18:42,955 --> 00:18:44,414 Eu também. 322 00:18:44,414 --> 00:18:46,291 - Adoro-te. - Eu também. 323 00:18:50,003 --> 00:18:53,382 Ele veio só ajudar-me com o playback se eu precisasse. 324 00:18:53,382 --> 00:18:54,299 Não faz mal. 325 00:18:54,299 --> 00:18:57,261 Só acho estranho estares sempre com ele. 326 00:19:02,099 --> 00:19:02,933 Estás bem? 327 00:19:04,101 --> 00:19:04,935 Não. 328 00:19:05,811 --> 00:19:09,064 Tive uma namorada incrível e fiquei sem ela. 329 00:19:14,111 --> 00:19:18,240 PODEMOS SAIR JUNTOS HOJE? 330 00:19:21,618 --> 00:19:26,540 E ali é o famoso sítio onde deixei cair o meu crepe e comecei a chorar. 331 00:19:26,540 --> 00:19:28,083 Estava bêbada. 332 00:19:28,083 --> 00:19:29,710 Podias cobrar por este passeio. 333 00:19:31,044 --> 00:19:32,796 Estou a descobrir tanto sobre ti. 334 00:19:32,796 --> 00:19:35,924 Também descobri muito sobre ti hoje, pastor. 335 00:19:36,592 --> 00:19:39,720 A minha chefe falou-me da empresa de caxemira da tua família. 336 00:19:40,596 --> 00:19:43,307 Foi assim que conheceste o Nicolas? No setor da moda? 337 00:19:43,307 --> 00:19:47,644 Mais ou menos. Conhecemo-nos na London School of Economics. 338 00:19:49,521 --> 00:19:51,231 Qual achas melhor? Londres ou Roma? 339 00:19:51,231 --> 00:19:52,524 Já estiveste lá? 340 00:19:52,524 --> 00:19:53,942 Ainda não. 341 00:19:54,651 --> 00:19:57,112 Tens de sair mais de Paris, Emily. 342 00:19:58,030 --> 00:19:59,907 Londres é incrível. 343 00:20:00,449 --> 00:20:03,285 Tinha um bom apartamento, ótimos amigos, 344 00:20:03,285 --> 00:20:06,079 fui a muitas festas, deixei cair muitos crepes. 345 00:20:07,456 --> 00:20:10,626 Durante uns tempos, achei que ia viver lá para sempre. 346 00:20:10,626 --> 00:20:11,543 O que mudou? 347 00:20:12,419 --> 00:20:13,253 Saudades de casa. 348 00:20:14,671 --> 00:20:19,468 Londres era melhor para a minha carreira, mas tinha saudades de Solitano. 349 00:20:20,344 --> 00:20:21,970 Toda a gente parece da família lá, 350 00:20:22,721 --> 00:20:29,186 e tive de me ir embora para perceber que o meu lugar é lá. 351 00:20:30,062 --> 00:20:31,480 E tu? 352 00:20:31,480 --> 00:20:32,940 Tens saudades de Chicago? 353 00:20:33,857 --> 00:20:39,696 Sim, mas agora Paris é a minha cidade favorita do mundo. 354 00:20:40,322 --> 00:20:42,658 Isso é porque nunca foste a Roma. 355 00:20:43,450 --> 00:20:44,326 Ainda. 356 00:20:46,078 --> 00:20:49,998 Então, guia? Qual é a próxima paragem? 357 00:20:52,834 --> 00:20:55,671 Gosto de correr na Pont Alexandre logo de manhã 358 00:20:55,671 --> 00:20:57,214 quando a tenho só para mim. 359 00:20:58,257 --> 00:21:00,467 Faço o mesmo na Ponte Garibaldi. 360 00:21:00,467 --> 00:21:04,513 Há um sítio onde dá para ver a Ponte Sisto e a Capela Sistina. 361 00:21:04,513 --> 00:21:06,348 Aposto que é lindo. 362 00:21:06,348 --> 00:21:08,684 Mais do que imaginas. 363 00:21:10,560 --> 00:21:12,688 Credo, já é quase de manhã! 364 00:21:14,398 --> 00:21:16,775 Ainda falta ver um sítio. Anda. 365 00:21:27,953 --> 00:21:31,248 Sei que é um cliché de Paris, mas não resisti. 366 00:21:31,248 --> 00:21:34,668 Os clichés existem por algum motivo. 367 00:21:35,794 --> 00:21:36,837 Isto é lindo. 368 00:21:41,216 --> 00:21:42,634 Tenho de ir embora. 369 00:21:42,634 --> 00:21:45,679 Vou precisar de um litro de café para ficar acordada. 370 00:21:46,972 --> 00:21:50,934 Por falar disso, a minha firma vai dar uma festa para a Bavazza hoje. 371 00:21:51,685 --> 00:21:54,104 Tens de vir. Vais sentir-te em casa. 372 00:21:54,104 --> 00:21:57,357 Adorava, mas vou mesmo para casa. 373 00:21:57,941 --> 00:21:59,443 Hoje regresso a Roma. 374 00:22:00,986 --> 00:22:02,362 Queria mais tempo. 375 00:22:02,362 --> 00:22:04,197 Eu também. 376 00:22:06,950 --> 00:22:10,329 Bem, teremos sempre Paris. 377 00:22:24,843 --> 00:22:26,970 Então, já estiveste com um francês, 378 00:22:26,970 --> 00:22:30,474 um inglês, voltaste ao francês e agora um italiano? 379 00:22:30,474 --> 00:22:32,517 Estás mesmo a preencher o passaporte. 380 00:22:33,268 --> 00:22:35,103 Não houve nada disso. 381 00:22:35,103 --> 00:22:39,566 Só falámos, caminhámos e subimos escadas. 382 00:22:40,734 --> 00:22:42,903 Parece ser o teu encontro de sonho. 383 00:22:42,903 --> 00:22:45,322 Para a próxima, deviam ficar suados 384 00:22:45,322 --> 00:22:46,740 e correr numa meia maratona. 385 00:22:46,740 --> 00:22:48,075 Para com isso. 386 00:22:48,825 --> 00:22:50,160 Como foi o resto da noite? 387 00:22:50,160 --> 00:22:52,913 O Nicolas parecia tenso depois do espetáculo. 388 00:22:52,913 --> 00:22:53,872 E ficou. 389 00:22:53,872 --> 00:22:55,832 Não gosta que fale com o meu ex. 390 00:22:55,832 --> 00:22:58,543 Mas disse-lhe que vou estar muito com o Benoît, 391 00:22:58,543 --> 00:23:00,128 ainda mais com a Eurovisão. 392 00:23:00,128 --> 00:23:02,380 Ele não vai desaparecer. 393 00:23:02,380 --> 00:23:04,174 E como é que ele reagiu? 394 00:23:04,174 --> 00:23:07,677 Não muito bem, mas habitua-se. 395 00:23:08,386 --> 00:23:09,846 Gosto do Benoît. 396 00:23:09,846 --> 00:23:13,100 Não estamos juntos, mas quero-o na minha vida. 397 00:23:13,725 --> 00:23:16,353 Sim, sinto o mesmo em relação ao Gabriel. 398 00:23:16,353 --> 00:23:19,356 Mas sempre que o vejo, magoa. 399 00:23:19,356 --> 00:23:21,149 Precisas de um tempo, Em. 400 00:23:29,699 --> 00:23:31,785 Emily! Olá! 401 00:23:32,369 --> 00:23:34,079 Grande festa, não achas? 402 00:23:34,079 --> 00:23:36,331 Estou a divertir-me tanto! 403 00:23:36,331 --> 00:23:40,627 Já provaram um Babazzatini? São deliciosos, pessoal. 404 00:23:40,627 --> 00:23:41,753 Quantos bebeste? 405 00:23:41,753 --> 00:23:44,131 Demasiados. Não vai pregar olho hoje. 406 00:23:44,131 --> 00:23:46,341 Estou a viver la dolce vita. 407 00:23:47,134 --> 00:23:49,511 Obrigada por esta festa maravilhosa. 408 00:23:49,511 --> 00:23:52,347 Se está contente, nós também. 409 00:23:53,014 --> 00:23:55,308 É pena não terem uma filial em Roma. 410 00:23:55,308 --> 00:23:56,268 Sim. 411 00:23:56,268 --> 00:23:58,395 Adorava manter esta relação. 412 00:23:59,146 --> 00:24:00,313 O quê? 413 00:24:01,273 --> 00:24:02,607 O que te disse? 414 00:24:02,607 --> 00:24:04,568 Falámos de negócios. 415 00:24:04,568 --> 00:24:06,820 Mas não digam à Marianne. 416 00:24:06,820 --> 00:24:07,737 Bianca! 417 00:24:14,077 --> 00:24:16,621 Olá. 418 00:24:16,621 --> 00:24:17,789 Obrigada por vires. 419 00:24:18,415 --> 00:24:20,876 Obrigado pela máquina de Bavazza. 420 00:24:20,876 --> 00:24:24,045 Não fui eu, a ideia foi da Genevieve. 421 00:24:25,672 --> 00:24:27,716 Sei que as coisas estão estranhas, 422 00:24:27,716 --> 00:24:29,968 mas não quero que estejam. 423 00:24:30,093 --> 00:24:32,637 Emily, sei que não gostas de confusões, 424 00:24:33,805 --> 00:24:36,349 mas achas mesmo que vai ser fácil? 425 00:24:38,476 --> 00:24:41,354 Talvez seja melhor cada um ficar no seu canto. 426 00:24:43,064 --> 00:24:46,359 Passarmos algum tempo sozinhos a descobrir o que queremos. 427 00:24:48,069 --> 00:24:48,945 Buona sera. 428 00:24:50,780 --> 00:24:53,074 Marcello, pensava que ias para Roma. 429 00:24:53,783 --> 00:24:55,410 Antes perder o voo do que a festa. 430 00:24:58,705 --> 00:24:59,706 Estás a usar o lenço. 431 00:25:00,790 --> 00:25:01,625 Sim. 432 00:25:01,625 --> 00:25:03,293 És linda. 433 00:25:03,293 --> 00:25:04,211 Grazie. 434 00:25:07,505 --> 00:25:10,759 Marcello, este é o Gabriel. Gabriel, é o Marcello. 435 00:25:10,759 --> 00:25:12,302 - Prazer. - Prazer. 436 00:25:12,302 --> 00:25:13,970 - És da Bavazza? - Não. 437 00:25:13,970 --> 00:25:17,140 Conheci a Emily em Megève. É uma história engraçada. 438 00:25:17,140 --> 00:25:19,267 Nem por isso. 439 00:25:19,935 --> 00:25:23,355 O namorado dela deixou-a numa montanha e ela não sabe esquiar. 440 00:25:23,355 --> 00:25:24,898 Foi uma sorte não se magoar. 441 00:25:25,899 --> 00:25:28,401 Acreditas? Que imbecil. 442 00:25:30,362 --> 00:25:31,196 Sim. 443 00:25:31,196 --> 00:25:33,114 Concordo completamente. 444 00:25:35,408 --> 00:25:36,618 Tenham uma boa noite. 445 00:25:42,499 --> 00:25:43,708 Dás-me licença? 446 00:26:08,942 --> 00:26:13,822 Marcello Muratori. Sylvie Grateau, da Agence Grateau. 447 00:26:13,822 --> 00:26:15,115 Trabalha com a Emily. 448 00:26:15,115 --> 00:26:17,284 Ela trabalha para mim, mas sim. 449 00:26:17,909 --> 00:26:21,579 Já admiro a sua família há muito tempo. 450 00:26:21,579 --> 00:26:23,540 E já viveu em Itália, claro. 451 00:26:23,540 --> 00:26:27,085 Em Roma há muitos anos. Foi amor à primeira vista. 452 00:26:27,877 --> 00:26:29,254 Há muito para admirar lá. 453 00:26:29,254 --> 00:26:34,426 Estava a falar da camisola de gola redonda da Umberto Muratori que comprei lá. 454 00:26:34,426 --> 00:26:36,011 Ainda a uso. 455 00:26:36,011 --> 00:26:37,595 É muito simpática. 456 00:26:37,595 --> 00:26:38,888 O que o traz a Paris? 457 00:26:39,973 --> 00:26:43,101 Vim jogar polo e explorar oportunidades de negócio. 458 00:26:44,686 --> 00:26:46,896 Se me permite, vou procurar a Emily. 459 00:26:48,064 --> 00:26:49,232 Claro. 460 00:26:49,232 --> 00:26:50,859 Foi um prazer, Sylvie. 461 00:26:50,859 --> 00:26:52,110 Arrivederci. 462 00:26:58,241 --> 00:26:59,117 Aí estás tu. 463 00:27:02,037 --> 00:27:03,830 Desculpa, ia procurar-te. 464 00:27:03,830 --> 00:27:05,498 Estou de saída. 465 00:27:05,498 --> 00:27:09,252 Gostava de ficar mais tempo, mas vou perder o voo se não sair já. 466 00:27:10,086 --> 00:27:11,463 Quando voltas a Paris? 467 00:27:12,130 --> 00:27:15,717 Não sei. Quando vais a Roma? 468 00:27:15,717 --> 00:27:17,677 Aí está uma bela fantasia. 469 00:27:17,677 --> 00:27:18,595 A sério. 470 00:27:19,679 --> 00:27:22,349 Anda este fim de semana. Envio-te um bilhete. 471 00:27:22,349 --> 00:27:24,225 Não faças isso. És louco. 472 00:27:24,225 --> 00:27:26,019 É a minha vez de ser guia. 473 00:27:26,019 --> 00:27:28,938 Vou mostrar-te os melhores sítios. Esquece os crepes. 474 00:27:29,731 --> 00:27:30,940 Vamos comer pizza. 475 00:27:32,817 --> 00:27:34,069 Parece-me tentador. 476 00:27:36,363 --> 00:27:39,366 Diz-me que vais pensar nisso. 477 00:27:47,499 --> 00:27:50,085 Vou pensar nisso. 478 00:27:53,755 --> 00:27:54,714 Até breve. 479 00:27:56,174 --> 00:27:57,092 Em Roma. 480 00:28:42,846 --> 00:28:47,851 Legendas: Marta Araújo