1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ["C'est ma vie" von Stone] 2 00:00:25,525 --> 00:00:26,359 [Kamera klickt] 3 00:00:27,652 --> 00:00:32,866 {\an8}EMILY - WIEDER EINEN SONNENAUFGANG AM SACRÉ-COEUR VERPASST. WÄRST DU NUR HIER! 4 00:00:34,868 --> 00:00:36,202 [Handy pingt] 5 00:00:36,745 --> 00:00:40,999 MARCELLO BUONGIORNO. WÄRST DU NUR HIER 6 00:00:40,999 --> 00:00:43,543 EMILY OH NEIN. SORRY, WENN ICH DICH GEWECKT HAB. 7 00:00:43,543 --> 00:00:46,838 {\an8}MARCELLO DU KÖNNTEST MICH RUHIG ÖFTER WECKEN 8 00:00:59,893 --> 00:01:01,186 {\an8}[Lied verklingt] 9 00:01:01,186 --> 00:01:02,520 {\an8}Oh. 10 00:01:02,520 --> 00:01:03,563 {\an8}Hi, Genevieve. 11 00:01:03,563 --> 00:01:05,065 {\an8}Emily, hi! [lacht leise] 12 00:01:05,065 --> 00:01:06,149 {\an8}Was läuft hier denn? 13 00:01:06,149 --> 00:01:07,525 {\an8}Ich habe eine Wohnung gefunden. 14 00:01:07,525 --> 00:01:08,693 {\an8}Hier? 15 00:01:08,693 --> 00:01:12,363 {\an8}Ja. Ich erzählte auf der Bavazza-Party, wie verzweifelt ich bin, 16 00:01:12,363 --> 00:01:15,325 {\an8}und Gabriel hat mir gesagt, dass bei euch was frei ist. 17 00:01:15,325 --> 00:01:16,951 {\an8}Wahrscheinlich die Wohnung seiner Ex. 18 00:01:16,951 --> 00:01:19,329 {\an8}Oh ja, die ist ein Stockwerk unter meiner. 19 00:01:19,329 --> 00:01:22,165 {\an8}Und jetzt meine. [lacht] Ich bin so aufgeregt. 20 00:01:22,165 --> 00:01:23,083 {\an8}Oh, yay! 21 00:01:23,083 --> 00:01:26,002 {\an8}Hättest du vielleicht ein paar Tipps für diese Gegend parat? 22 00:01:26,002 --> 00:01:27,712 {\an8}Zum Beispiel, wo man hier essen sollte? 23 00:01:27,712 --> 00:01:31,674 {\an8}Oh, ja klar. Kein Problem. Soll ich dir helfen, oder... 24 00:01:31,674 --> 00:01:34,010 {\an8}Oh nein, danke. Mir hilft gleich jemand. 25 00:01:34,010 --> 00:01:36,429 {\an8}Ok. Bis dann! 26 00:01:36,429 --> 00:01:38,431 {\an8}Wir sehen uns, Nachbarin. [lacht] 27 00:01:38,640 --> 00:01:40,016 {\an8}[unbehagliches Lachen] 28 00:01:42,060 --> 00:01:44,854 {\an8}Ich habe äußerst interessante Neuigkeiten. 29 00:01:44,854 --> 00:01:47,106 {\an8}Ich auch, und meine sind auf jeden Fall schlimmer. 30 00:01:47,732 --> 00:01:49,567 Die Songcontest-Promo wurde veröffentlicht. 31 00:01:49,567 --> 00:01:51,986 {\an8}Ihr seht wirklich wie ein heißes Paar aus. 32 00:01:51,986 --> 00:01:53,446 {\an8}Viel zu sehr wie ein heißes Paar. 33 00:01:53,446 --> 00:01:56,616 {\an8}"Angeblich ist Chen mit JVMA-Sprössling Nicola de Leon liiert, 34 00:01:56,616 --> 00:01:59,160 aber sie und ihr Bandkollege, alias Ex-Freund, 35 00:01:59,160 --> 00:02:01,037 scheinen wieder zusammen zu sein." 36 00:02:01,412 --> 00:02:02,497 [seufzt verzweifelt] 37 00:02:02,497 --> 00:02:03,414 [Handy pingt] 38 00:02:04,290 --> 00:02:06,209 Nicolas wird das verstehen, er kennt so was. 39 00:02:06,209 --> 00:02:07,836 Das ist doch nur Marketing. 40 00:02:08,503 --> 00:02:10,088 Alle lieben Beziehungsdramen. 41 00:02:10,088 --> 00:02:12,340 Aber wohl kaum die Leute in dieser Beziehung. 42 00:02:12,340 --> 00:02:13,424 [Handy pingt] 43 00:02:13,842 --> 00:02:14,843 [genervt] Gehst du ran? 44 00:02:14,843 --> 00:02:17,971 Oh, das ist vermutlich nur Marcello. Ich habe ihn vorhin geweckt. 45 00:02:17,971 --> 00:02:21,141 Wann wirst du dich endlich seiner erbarmen und dieses Flugticket kaufen? 46 00:02:21,141 --> 00:02:25,937 Das wäre echt verrückt, ich weiß kaum was über ihn und muss arbeiten. 47 00:02:26,604 --> 00:02:30,483 Ich weiß, dass du einen Duolingo-Streak in Italienisch begonnen hast. 48 00:02:30,483 --> 00:02:32,277 [neckend] Du stehst auf ihn. 49 00:02:32,277 --> 00:02:38,700 Ok, ja. Er sieht ganz gut aus und ist charmant, und er ist echt süß und offen... 50 00:02:38,867 --> 00:02:39,701 [Handy pingt] 51 00:02:39,909 --> 00:02:41,578 Und ziemlich hartnäckig. 52 00:02:41,578 --> 00:02:43,371 MARCELLO BITTE KOMM DIESE WOCHE NACH ROM 53 00:02:43,371 --> 00:02:44,289 SAG EINFACH JA 54 00:02:44,289 --> 00:02:45,206 Fahr nach Rom. 55 00:02:45,206 --> 00:02:46,791 Italienisches Essen liebe ich. 56 00:02:46,791 --> 00:02:48,251 Das ist kein guter Grund. 57 00:02:48,459 --> 00:02:50,837 In Frankreich isst man, in Italien hat man Sex. 58 00:02:51,880 --> 00:02:53,464 Dafür steige ich nicht in ein Flugzeug. 59 00:02:53,464 --> 00:02:55,049 - [seufzt] - Ich wär nicht ich selbst. 60 00:02:55,049 --> 00:02:57,969 Bitte, Emily. Mach einmal etwas Spontanes. 61 00:02:57,969 --> 00:03:00,763 Und Leichtsinniges und Un-Emily-Haftes. 62 00:03:00,763 --> 00:03:03,516 Gönn dir etwas Freizeit und stürz dich in ein Abenteuer. 63 00:03:03,516 --> 00:03:05,810 - Ich komm zu spät zur Arbeit. - Das würde nie passieren. 64 00:03:05,810 --> 00:03:07,353 Und frei nehme ich mir auch nie. 65 00:03:08,104 --> 00:03:10,064 Ran an den Speck. 66 00:03:13,359 --> 00:03:16,112 - Das ist der Letzte. [ächzt] - Ich danke dir vielmals. 67 00:03:16,112 --> 00:03:18,489 Soll ich dir ein Frühstück spendieren? 68 00:03:18,489 --> 00:03:21,075 Oh, das ist nett, aber ich muss jetzt auf den Markt. 69 00:03:21,075 --> 00:03:24,203 Klar, ein paar Freunde aus New York sind in der Stadt, 70 00:03:24,203 --> 00:03:26,748 und ich mach morgen eine kleine Einweihungsparty. 71 00:03:26,748 --> 00:03:27,874 Kommst du auch? 72 00:03:28,458 --> 00:03:30,084 Danke, aber ich arbeite bis Mitternacht. 73 00:03:30,084 --> 00:03:32,337 Das ist perfekt. Wir fangen nicht früher an. 74 00:03:33,212 --> 00:03:35,131 Das wird lustig. Sag, dass du kommst. 75 00:03:35,798 --> 00:03:37,884 - Klar. Wieso nicht? - Ok. 76 00:03:37,884 --> 00:03:38,801 Wir sehen uns. 77 00:03:38,968 --> 00:03:41,221 [ulkige Musik] 78 00:03:41,221 --> 00:03:43,598 [Genevieve] Danke noch mal. Dann bis morgen Abend. 79 00:03:43,598 --> 00:03:46,142 - [Gabriel] Bis dann. - [Tür schließt] 80 00:03:52,398 --> 00:03:54,025 [fröhliche Musik] 81 00:03:59,906 --> 00:04:04,285 Oh! Äh... Bonjour Camille, ich hatte keine Ahnung, dass du heute kommst. 82 00:04:04,285 --> 00:04:06,454 Es war noch ein Haufen Papierkram offen. 83 00:04:06,454 --> 00:04:08,706 Ja, neben Champère und Chamère 84 00:04:08,706 --> 00:04:11,960 vertritt Agence Grateau jetzt auch noch Premier Cru Domaine de Lalisse. 85 00:04:11,960 --> 00:04:13,294 - Tun wir? - [Sylvie stimmt zu] 86 00:04:13,294 --> 00:04:15,129 Oh. Das ist ja toll. [lacht] 87 00:04:15,129 --> 00:04:16,714 Meine Mutter lässt dir ausrichten, 88 00:04:16,714 --> 00:04:19,092 wie dankbar sie für deinen Einsatz in unserer Firma ist. 89 00:04:19,092 --> 00:04:22,428 Sie sagte so was wie: "Emily ist Fluch und Segen zugleich." 90 00:04:22,428 --> 00:04:24,514 Das klingt wirklich nach ihr. 91 00:04:24,514 --> 00:04:26,808 [auf Französisch] Wir senden nächste Woche Vorschläge. 92 00:04:26,808 --> 00:04:28,351 - Danke, Sylvie. - Au revoir. 93 00:04:28,351 --> 00:04:29,269 [Camille] Au revoir. 94 00:04:32,522 --> 00:04:33,523 [beide stottern] 95 00:04:33,523 --> 00:04:34,440 - Also... - Es tut mir... 96 00:04:34,607 --> 00:04:36,526 - [beide lachen leise] - Wie geht's dir? 97 00:04:36,526 --> 00:04:40,029 Plötzlich warst du verschwunden. 98 00:04:40,029 --> 00:04:41,864 Das machst du wohl öfter. 99 00:04:41,864 --> 00:04:44,617 Ich weiß. Tut mir leid. [atmet ein] 100 00:04:44,617 --> 00:04:47,203 Ich habe Abstand von allem gebraucht. [schmunzelt] 101 00:04:47,870 --> 00:04:49,414 Ich habe eine neue Wohnung gefunden. 102 00:04:49,414 --> 00:04:52,417 Mit einem Atelier und einem weiteren Zimmer für 103 00:04:53,459 --> 00:04:54,460 ein Kind. 104 00:04:55,211 --> 00:04:56,212 Wie meinst du das? 105 00:04:56,212 --> 00:04:57,297 Ich adoptiere ein Baby. 106 00:04:57,880 --> 00:04:59,090 - Wow! - [lacht] 107 00:04:59,090 --> 00:05:02,302 Entschuldige, das... Das war nicht so gemeint. Es ist nur... 108 00:05:02,927 --> 00:05:06,055 - Wow. [lacht] - Schon ok. Alle haben so reagiert. 109 00:05:06,055 --> 00:05:08,308 Aber nach all den Dingen, die mir passiert sind, 110 00:05:08,308 --> 00:05:12,186 weiß ich jetzt wirklich, was ich will. Ein Kind. 111 00:05:12,186 --> 00:05:15,106 Manchmal muss man eben alle anderen vergessen, 112 00:05:15,106 --> 00:05:16,607 und ans eigene Glück denken. 113 00:05:16,607 --> 00:05:19,902 Hat mir jemand gesagt, nachdem ich in einen Teich geschubst wurde. 114 00:05:19,902 --> 00:05:22,071 Oh! Hab ich dich geschubst? 115 00:05:22,572 --> 00:05:23,406 [lacht] 116 00:05:23,573 --> 00:05:26,743 Wenn es dich glücklich macht, dann freue ich mich mit dir. Von Herzen. 117 00:05:28,036 --> 00:05:29,162 Ich gratuliere dir. 118 00:05:29,787 --> 00:05:30,788 Danke. 119 00:05:32,081 --> 00:05:33,875 Ähm... Ich muss los. 120 00:05:35,126 --> 00:05:36,544 Wir sehen uns bald, ja? 121 00:05:36,544 --> 00:05:37,462 Ja. 122 00:05:38,838 --> 00:05:40,089 - Mach's gut. - Du auch. 123 00:05:40,089 --> 00:05:41,007 Danke. 124 00:05:41,632 --> 00:05:43,676 Oh, und, äh, Emily, 125 00:05:43,676 --> 00:05:47,597 es tut mir leid, dass ich zwischen dir und Gabriel alles verkompliziert habe. 126 00:05:48,389 --> 00:05:52,727 [seufzt] Wir waren wohl alle daran beteiligt. 127 00:05:53,728 --> 00:05:55,563 Und das ist Vergangenheit. 128 00:05:56,189 --> 00:05:58,232 Glaubst du, dass es wirklich vorbei ist? 129 00:05:58,232 --> 00:06:00,234 [wehmütige Musik] 130 00:06:00,234 --> 00:06:01,569 [seufzt] 131 00:06:02,028 --> 00:06:03,863 Er scheint darüber hinweg zu sein. 132 00:06:05,114 --> 00:06:06,741 Und... [atmet tief ein] 133 00:06:07,742 --> 00:06:09,744 [seufzt] Und vielleicht muss ich 134 00:06:10,411 --> 00:06:11,996 es ihm gleichtun. 135 00:06:13,790 --> 00:06:16,375 Ok, dann mach's gut. 136 00:06:17,043 --> 00:06:19,879 - Bis dann. - [verblassende Schritte] 137 00:06:24,383 --> 00:06:26,302 Ok. [Räuspern] 138 00:06:26,719 --> 00:06:28,012 Hi, können wir kurz reden? 139 00:06:28,137 --> 00:06:30,306 [stöhnt genervt] Kommen Sie herein. 140 00:06:31,891 --> 00:06:34,727 Wäre es möglich, dass ich die Woche einen Tag freikriege? 141 00:06:34,727 --> 00:06:39,190 Einen Tag frei? Wieso eigentlich nicht? Was haben Sie vor? 142 00:06:39,190 --> 00:06:40,483 Oh, nichts Besonderes. 143 00:06:40,483 --> 00:06:43,694 Ich brauch ein bisschen Zeit für mich und will mal raus aus der Stadt. 144 00:06:44,445 --> 00:06:46,531 Und wo wollen Sie diese Zeit verbringen? 145 00:06:47,198 --> 00:06:48,032 In Rom? 146 00:06:48,032 --> 00:06:49,867 [schnaubt] Wie kommen Sie auf die Idee? 147 00:06:49,867 --> 00:06:51,035 Ich rate nur, 148 00:06:51,702 --> 00:06:55,373 aber wenn es so wäre, hätte ich gerne ein Meeting mit Marcello Muratori. 149 00:06:55,373 --> 00:06:57,583 Ich fahre nicht nach Rom. [lacht nervös] 150 00:06:58,835 --> 00:07:00,753 Ich fahre nach, ähm... 151 00:07:01,420 --> 00:07:02,255 Krakau. 152 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 - Krakau? Wer fährt schon nach Krakau? - [Schritte kommen näher] 153 00:07:04,966 --> 00:07:07,093 Krakau? Wer fährt nach Krakau? 154 00:07:07,093 --> 00:07:09,053 Ah, Emily, und niemand weiß, wieso. 155 00:07:09,053 --> 00:07:11,889 Das ist meine liebste Stadt in ganz Europa. 156 00:07:11,889 --> 00:07:13,850 Sie wurde als einzige nicht zerbombt. 157 00:07:13,850 --> 00:07:15,393 - [Emily] Mm. - Ein echtes Juwel. 158 00:07:15,393 --> 00:07:17,019 Oder? Ein echtes Juwel! 159 00:07:17,019 --> 00:07:19,272 Ja, verglichen mit Chicago. 160 00:07:20,356 --> 00:07:23,067 Nehmen Sie sich Zeit. Genießen Sie es. 161 00:07:23,067 --> 00:07:26,571 Danke schön. Dann sehen wir uns nächste Woche. 162 00:07:26,571 --> 00:07:30,616 Du musst auf jeden Fall ins Salzbergwerk von Wieliezka. 163 00:07:32,160 --> 00:07:33,244 Cool. 164 00:07:33,244 --> 00:07:34,454 [Luc] Und außerdem... 165 00:07:34,454 --> 00:07:36,539 [fröhliche italienische Musik] 166 00:07:38,583 --> 00:07:40,418 [Flugzeugtriebwerk rauscht] 167 00:07:58,686 --> 00:07:59,896 - Grazie, Signore. - Prego. 168 00:08:02,023 --> 00:08:02,940 Marcello! 169 00:08:03,733 --> 00:08:05,276 - Emily. - [Musik verklingt] 170 00:08:05,276 --> 00:08:06,569 [Emily lacht] 171 00:08:07,236 --> 00:08:09,363 [küsst] Buongiorno, Emily. 172 00:08:09,363 --> 00:08:10,907 Du verschwendest keine Zeit. 173 00:08:10,907 --> 00:08:13,284 Du bist nur ein paar Tage hier, um vieles zu sehen. 174 00:08:13,910 --> 00:08:15,161 Ich checke schnell ein. 175 00:08:15,161 --> 00:08:17,163 - Moment. Buongiorno. - Buongiorno. 176 00:08:17,163 --> 00:08:20,875 [Italienisch] Signorina Cooper ist spät dran. Bringen Sie ihre Koffer hoch? 177 00:08:20,875 --> 00:08:22,335 - Gewiss. - Das ist nett. 178 00:08:22,335 --> 00:08:25,129 - Grazie. - Das Gepäck wird auf dein Zimmer gebracht. 179 00:08:26,130 --> 00:08:28,382 - Oh. - Andiamo? 180 00:08:28,382 --> 00:08:29,592 Andiamo. [lacht leise] 181 00:08:29,592 --> 00:08:33,262 ["L'amico del giaguaro" von Aldo Buonocore and His Orchestra] 182 00:08:37,683 --> 00:08:38,601 [unverständlich] 183 00:08:46,275 --> 00:08:47,109 [Emily lacht] 184 00:08:58,579 --> 00:09:02,291 - Guck mit den Augen, nicht mit dem Handy. - Ok, du hast ja recht. 185 00:09:02,291 --> 00:09:03,834 Mein Dad würde ausrasten. 186 00:09:03,834 --> 00:09:06,254 Gladiator ist sein Lieblingsfilm. 187 00:09:06,254 --> 00:09:08,297 Wie kann das noch immer stehen? 188 00:09:08,297 --> 00:09:09,757 Wir bauen Dinge, die lange halten. 189 00:09:09,757 --> 00:09:11,676 - [Vespamotor rattert] - Gott sei Dank. 190 00:09:12,343 --> 00:09:13,761 ["Basta Cazzate" von Bon Entendeur] 191 00:09:41,330 --> 00:09:42,748 [Lied verklingt] 192 00:09:44,917 --> 00:09:45,876 [Kanonenschuss] 193 00:09:45,876 --> 00:09:46,836 Was war das? 194 00:09:46,836 --> 00:09:48,045 Ein römischer Wecker. 195 00:09:48,045 --> 00:09:49,213 [unverständliche Gespräche] 196 00:09:49,213 --> 00:09:52,633 Seit gut 200 Jahren wird täglich diese Kanone gezündet. 197 00:09:52,633 --> 00:09:54,510 - [lacht] - Früher war es eine Erinnerung 198 00:09:54,510 --> 00:09:56,304 zum Läuten der Kirchenglocken. 199 00:09:56,304 --> 00:09:58,014 Aber heute steht es bloß dafür, 200 00:09:58,014 --> 00:10:00,933 dass die Uhren dieser Stadt nicht ganz rund laufen. 201 00:10:00,933 --> 00:10:02,560 Wieso nicht richtig einstellen? 202 00:10:02,560 --> 00:10:06,063 Hm. Bei uns ist es nicht unbedingt wichtig, pünktlich zu sein. 203 00:10:07,273 --> 00:10:08,107 Ok. 204 00:10:08,107 --> 00:10:09,066 Sollen wir gehen? 205 00:10:09,650 --> 00:10:11,986 [schmunzelt] Nur noch eine Minute. 206 00:10:11,986 --> 00:10:14,071 [freudige italienische Musik] 207 00:10:24,290 --> 00:10:26,125 [Emily] Diese Stadt ist wunderschön. 208 00:10:26,125 --> 00:10:28,669 Viel schöner, als eine bestimmte andere Stadt? 209 00:10:29,045 --> 00:10:30,796 [seufzt] Sie sind echt verschieden. 210 00:10:30,796 --> 00:10:35,051 Paris ist so ordentlich und strukturiert. Und hier ist es normal, 211 00:10:35,051 --> 00:10:38,304 dass man überall 2000 Jahre alte Marmorstatuen findet. 212 00:10:38,304 --> 00:10:40,514 - [Marcello] Oder einen Brunnen. - [rauschendes Wasser] 213 00:10:40,514 --> 00:10:43,601 Oh mein Gott. Der Trevi-Brunnen! 214 00:10:44,101 --> 00:10:46,354 Och. Er ist beeindruckend. 215 00:10:46,354 --> 00:10:49,940 Hältst du mich für peinlich, wenn ich eine Münze reinwerfen will? 216 00:10:49,940 --> 00:10:53,027 Wieso? Du bist Touristin. Es wäre peinlich, wenn du es nicht tust. 217 00:10:53,027 --> 00:10:54,445 - [lacht leise] - [sanft] Oh. 218 00:10:55,029 --> 00:10:56,572 [sanfte italienische Musik] 219 00:10:59,659 --> 00:11:02,203 [Emily] Ich habe das Gefühl, ich war schon mal hier, 220 00:11:02,203 --> 00:11:04,205 weil ich die Stadt so gut aus Filmen kenne. 221 00:11:04,205 --> 00:11:06,123 Meinst du so was wie La Dolce Vita? 222 00:11:06,123 --> 00:11:08,959 Ich habe eigentlich den Lizzie-McGuire-Film gemeint. 223 00:11:08,959 --> 00:11:10,753 Der ging an mir vorbei. 224 00:11:11,337 --> 00:11:13,506 Der ist so was wie ein Kulturgut. 225 00:11:13,506 --> 00:11:14,423 [lacht] 226 00:11:14,423 --> 00:11:17,009 Werf ich einfach eine Münze rein und wünsche mir etwas? 227 00:11:17,009 --> 00:11:20,012 Nein, nein, nein. Die Tradition geht so. Moment, ich zeig's dir. 228 00:11:20,012 --> 00:11:21,222 [sanfte Musik] 229 00:11:21,222 --> 00:11:25,559 Man wirft mit seiner rechten Hand über seine linke Schulter. 230 00:11:25,559 --> 00:11:28,896 Wenn du eine Münze wirfst, wirst du nach Rom zurückkommen. 231 00:11:28,896 --> 00:11:29,980 Oh, cool. 232 00:11:31,107 --> 00:11:32,274 - [Wasser platscht] - Erledigt. 233 00:11:32,274 --> 00:11:33,901 Wenn du zwei Münzen wirfst, 234 00:11:33,901 --> 00:11:38,239 bedeutet das, dass du zurückkommst und eine Romanze haben wirst. 235 00:11:39,824 --> 00:11:40,741 Interessant. 236 00:11:41,450 --> 00:11:42,326 [Münze klirrt] 237 00:11:42,326 --> 00:11:44,537 - [Wasser platscht] - Und was wär, wenn ich 3 reinwerfe? 238 00:11:44,537 --> 00:11:49,750 Drei Münzen bedeutet: Du kommst zurück, verliebst dich und heiratest. 239 00:11:55,047 --> 00:11:55,965 Du entscheidest. 240 00:11:57,842 --> 00:11:59,593 Wir sollten fürs Mittagessen sparen. 241 00:11:59,593 --> 00:12:02,096 - Du hast meine Gedanken gelesen. - [beide lachen] 242 00:12:02,304 --> 00:12:03,806 Gehen wir? 243 00:12:14,233 --> 00:12:18,070 - Va bene! Va bene! Limoncello! - [beide lachen] 244 00:12:18,070 --> 00:12:21,240 Sieh an, wer da kommt! Limoncello! 245 00:12:21,240 --> 00:12:24,160 Emily, das ist ein alter Freund, Gianni. 246 00:12:24,160 --> 00:12:26,829 Buongiorno, Emily. Freut mich sehr. 247 00:12:26,829 --> 00:12:28,414 - Gleichfalls. - [lacht leise] 248 00:12:28,414 --> 00:12:30,166 Wieso nennst du ihn Limoncello? 249 00:12:30,166 --> 00:12:32,418 Weil es wie mein Name klingt, kein anderer Grund. 250 00:12:32,418 --> 00:12:34,253 Ja, das stimmt. Marcello, Limoncello. 251 00:12:34,253 --> 00:12:38,215 Aber, so heißt auch das Getränk, von dem ihm schlecht wurde, als wir 15 waren. 252 00:12:38,215 --> 00:12:40,468 Die ganze Küche war versaut. [lacht] 253 00:12:40,468 --> 00:12:43,512 Meine Mutter liebt ihn zum Glück wie einen Sohn, 254 00:12:43,512 --> 00:12:45,556 denn sonst hätte sie ihn bestimmt erwürgt. 255 00:12:45,556 --> 00:12:48,017 Das klingt, als kennt ihr euch schon ewig. 256 00:12:48,017 --> 00:12:50,853 Meine Eltern sind hergekommen, als ich noch ein Kind war. 257 00:12:50,853 --> 00:12:53,314 Damals haben meine Großeltern den Laden geführt. 258 00:12:53,314 --> 00:12:55,483 Ihr führt beide das Familienunternehmen weiter. 259 00:12:55,483 --> 00:12:57,318 - [Gianni] Ja. - Gefällt mir. 260 00:12:57,318 --> 00:13:00,362 Giannis Nonna macht die beste Amatriciana auf der Welt. 261 00:13:00,362 --> 00:13:02,615 Noch nie gehört, aber ich bin mit dabei. 262 00:13:02,615 --> 00:13:06,368 Ok, rein mit euch. Wir werden uns heute gut um dich kümmern. 263 00:13:06,368 --> 00:13:08,245 Grazie mille, Gianni. 264 00:13:08,245 --> 00:13:10,539 E, Madonna, dein Italienisch ist wundervoll. 265 00:13:10,539 --> 00:13:13,459 [lacht] Was? Nein, ich kenne nur ein paar Wörter. 266 00:13:13,459 --> 00:13:16,670 [Italienisch] Wow, sie ist wunderschön. [lacht] 267 00:13:16,670 --> 00:13:19,632 - Sie ist 'ne gute Wahl. Bravo, Limoncello. - [lacht] 268 00:13:19,632 --> 00:13:20,799 Bitte kommt rein. 269 00:13:20,799 --> 00:13:23,260 - [Emily] Danke. - [Gianni] Was willst du trinken? 270 00:13:23,511 --> 00:13:26,138 ["Norma: Casta Diva"] 271 00:13:52,289 --> 00:13:56,126 - [schmunzelt] - Also, welche Stadt ziehst du nun vor? 272 00:13:56,961 --> 00:13:59,171 Paris oder Roma? 273 00:13:59,171 --> 00:14:02,007 Sie sind beide toll. Bitte zwing mich nicht zu wählen. 274 00:14:02,007 --> 00:14:06,720 [lacht kurz] Aber eins ist mir schon nach wenigen Stunden aufgefallen. 275 00:14:07,221 --> 00:14:08,931 Die Menschen hier sind sehr herzlich. 276 00:14:08,931 --> 00:14:10,516 Weißt du, was man sagt? 277 00:14:10,516 --> 00:14:13,060 Die Franzosen sind nur Italiener mit übler Laune. 278 00:14:13,352 --> 00:14:14,270 [beide lachen] 279 00:14:14,562 --> 00:14:16,647 Und? Wie hat's euch geschmeckt? 280 00:14:16,647 --> 00:14:19,024 Wie sagt man "bestes Essen meines Lebens" auf Italienisch? 281 00:14:19,024 --> 00:14:21,652 Denkst du, das ist gut? Komm wieder zum Abendessen. 282 00:14:21,652 --> 00:14:24,780 Und du bringst auch noch deine hübschen Schwestern mit. 283 00:14:24,780 --> 00:14:26,991 [lacht] Ich habe sie schon ewig nicht gesehen. 284 00:14:26,991 --> 00:14:29,493 Sie sind beschäftigt mit ihren Verehrern. 285 00:14:29,493 --> 00:14:32,037 Ja, ich weiß. Aber noch sind sie nicht verheiratet. Also... 286 00:14:32,037 --> 00:14:33,330 Oh. 287 00:14:33,330 --> 00:14:36,500 Senti, [schmunzelt] kannst du uns bitte zwei Espressi bringen? 288 00:14:36,500 --> 00:14:39,753 - [lachend] Aber klar. Selbstverständlich. - Mamma mia, oh. 289 00:14:40,588 --> 00:14:42,214 Schwestern? Wie viele? 290 00:14:42,214 --> 00:14:45,009 Zwei. Sie leben in Solitano bei meiner Mutter. 291 00:14:45,676 --> 00:14:47,678 Das klingt wirklich nett. 292 00:14:47,678 --> 00:14:49,847 Eine Großfamilie, die sich nahesteht. 293 00:14:49,847 --> 00:14:52,474 - Für mich ist das der beste Ort der Welt. - [Emily] Hm. 294 00:14:53,851 --> 00:14:55,477 Möchtest du ihn mit mir zusammen sehen? 295 00:14:55,477 --> 00:14:57,062 [sanfte Musik] 296 00:14:57,354 --> 00:14:58,439 Vielleicht morgen? 297 00:14:59,940 --> 00:15:01,942 Äh... Das würde mir gefallen. 298 00:15:07,823 --> 00:15:08,908 [Musik verklingt] 299 00:15:08,908 --> 00:15:10,409 Gar nicht so übel, oder? 300 00:15:11,076 --> 00:15:13,913 Die Aussicht ist perfekt. [seufzt] 301 00:15:14,955 --> 00:15:17,958 Danke. Das tut echt gut. 302 00:15:18,667 --> 00:15:20,586 - Wie meinst du das? - [seufzt erschöpft] 303 00:15:21,629 --> 00:15:25,841 Eine Pause. Von der Arbeit, Paris, einfach allem. 304 00:15:26,425 --> 00:15:30,596 Ich hänge die meiste Zeit in den selben Mustern und Gewohnheiten. 305 00:15:31,388 --> 00:15:34,350 Meetings, E-Mails, Events in Dauerschleife. 306 00:15:35,351 --> 00:15:38,062 Mein letzter Tag wie dieser ist ewig her. 307 00:15:38,812 --> 00:15:40,564 Ich habe nicht mal Fotos gemacht. 308 00:15:41,607 --> 00:15:42,858 Du willst ein paar Fotos? 309 00:15:43,651 --> 00:15:46,028 Fällt es dir sonst schwer, dich an den Tag zu erinnern? 310 00:15:46,236 --> 00:15:48,906 - Nein. Nein. Kein bisschen. - Nein? 311 00:15:51,951 --> 00:15:53,702 [Frau] Emily? 312 00:15:54,328 --> 00:15:57,498 - Oh, sie sind es wirklich. Ciao. - [Emily] Bianca, hi. 313 00:15:57,498 --> 00:15:59,208 Was machen Sie in Rom? 314 00:16:00,167 --> 00:16:02,461 - Ich guck nur die Stadt an. - Wunderbar. 315 00:16:02,461 --> 00:16:05,839 Benvenuta. Und wer ist das? 316 00:16:05,839 --> 00:16:10,052 Das ist Marcello. Ich führe Emily durch die Stadt. 317 00:16:10,052 --> 00:16:12,346 Mein erster Tourguide war älter als mein Vater. 318 00:16:12,346 --> 00:16:14,390 - Und keiner sah wie der aus. - [lacht] 319 00:16:14,390 --> 00:16:16,392 - [Bianca lacht] - Und was haben Sie vor? 320 00:16:16,392 --> 00:16:18,435 Oh! Ich war Mittagessen und geh wieder ins Büro. 321 00:16:18,435 --> 00:16:20,479 Oh! Richten Sie ein Ciao von mir aus. 322 00:16:20,479 --> 00:16:23,857 Das werde ich. Das ganze Bavazza-Team liebt Emily. 323 00:16:23,857 --> 00:16:26,193 Inzwischen liegt ihr ganz Roma zu Füßen. 324 00:16:26,193 --> 00:16:28,529 Ich will ein Foto. Hm? Als Beweis. 325 00:16:28,529 --> 00:16:30,447 - Ich mache das. - Kommen Sie mit rauf. 326 00:16:30,447 --> 00:16:31,824 - [Marcello] Oh. - [Emily] Oh. 327 00:16:31,824 --> 00:16:34,243 - [Kamera klickt] - Danke, Emily. Viel Spaß noch. 328 00:16:34,243 --> 00:16:38,205 - Danke. - Bestellen Sie Luc schöne Grüße von mir. 329 00:16:38,205 --> 00:16:39,707 [Emily] Oh. Das werde ich. [lacht] 330 00:16:39,707 --> 00:16:40,874 - Ciao. - [beide] Ciao. 331 00:16:40,874 --> 00:16:43,293 Du hast nicht erwähnt, dass du berühmt bist. 332 00:16:43,293 --> 00:16:44,461 Oh, das war Zufall. 333 00:16:44,461 --> 00:16:47,339 Ich kenne sonst niemanden in Rom. Versprochen. 334 00:16:47,339 --> 00:16:48,716 Das müssen wir ändern. 335 00:16:49,717 --> 00:16:52,136 Freunde von mir schmeißen heute eine Party. 336 00:16:52,136 --> 00:16:53,512 Willst du mitkommen? 337 00:16:54,471 --> 00:16:55,597 Aber sehr gerne. 338 00:16:55,597 --> 00:16:58,517 - [ruhige Musik] - [Emily lacht leise] 339 00:16:59,727 --> 00:17:02,146 - [Marcello seufzt] - [Emily atmet aus] 340 00:17:06,233 --> 00:17:07,234 [Musik verklingt] 341 00:17:07,234 --> 00:17:09,820 [Nicolas auf Französisch] Wir müssen darüber reden. 342 00:17:09,820 --> 00:17:12,156 Wen setzen wir als CEO ein? 343 00:17:12,156 --> 00:17:14,033 Romain und ich haben schon geredet. 344 00:17:14,033 --> 00:17:14,992 Mit Mama. 345 00:17:15,784 --> 00:17:18,245 Ich bin der Älteste. Also sollte ich es sein. 346 00:17:18,245 --> 00:17:19,163 Es steht fest. 347 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 Was soll das denn heißen? 348 00:17:21,123 --> 00:17:22,124 Und ich? 349 00:17:22,124 --> 00:17:23,417 Lassen wir das. 350 00:17:23,417 --> 00:17:25,627 Ich bringe einen großen neuen Kunden mit. 351 00:17:25,627 --> 00:17:28,297 Muratori wäre in der Tat beeindruckend. 352 00:17:29,131 --> 00:17:30,924 Aber du hast ein Problem. 353 00:17:30,924 --> 00:17:32,634 Das mit Muratori klappt. 354 00:17:32,634 --> 00:17:33,719 Das weißt du. 355 00:17:34,553 --> 00:17:35,512 Welches Problem? 356 00:17:36,555 --> 00:17:37,389 Siehst du das? 357 00:17:38,098 --> 00:17:39,266 Ist das deine Freundin? 358 00:17:39,266 --> 00:17:40,184 Na und? 359 00:17:40,184 --> 00:17:41,435 Ist bloß Werbung. 360 00:17:42,352 --> 00:17:44,313 Im zweiten Abschnitt steht dein Name. 361 00:17:45,022 --> 00:17:50,402 "Frau Chen soll mit JVMA-Sprössling Nicolas de Leon liiert sein." 362 00:17:50,402 --> 00:17:53,072 Das ist ein öffentlicher Job. 363 00:17:53,072 --> 00:17:54,490 Und du stehst schlecht da. 364 00:17:54,490 --> 00:17:55,532 Das sind Gerüchte. 365 00:17:55,532 --> 00:17:57,659 Das ist bloß ein Boulevardblatt. 366 00:17:57,659 --> 00:17:59,870 Dein Name sollte dort nie stehen. 367 00:17:59,870 --> 00:18:02,164 Es steht fest. Du bist nicht bereit. 368 00:18:02,164 --> 00:18:05,584 Wie willst du so eine milliardenschwere Firma führen? 369 00:18:07,419 --> 00:18:10,255 ["Comme-ci comme-ça“ von Charlie Faron] 370 00:18:20,766 --> 00:18:22,684 Was soll das? Das ist Emilys Platz. 371 00:18:22,684 --> 00:18:25,229 Ich halte ihren Stuhl warm, während sie in Rom ist. 372 00:18:25,229 --> 00:18:28,565 Rom? Nein, sie ist in Krakau. 373 00:18:28,565 --> 00:18:31,443 Ich habe ihr haufenweise Restaurants empfohlen. 374 00:18:31,443 --> 00:18:36,448 Wenn ich nur an die Kohlrouladen denke, läuft mir das Wasser im Mund zusammen. 375 00:18:36,615 --> 00:18:37,449 [küsst] 376 00:18:37,449 --> 00:18:39,493 Äh, nein, sie ist in Rom. 377 00:18:39,493 --> 00:18:40,828 Nein, sie ist in Krakau. 378 00:18:40,828 --> 00:18:43,330 Bavazza hat auf Instagram ein Foto gepostet 379 00:18:43,330 --> 00:18:45,916 - von ihr auf der Spanischen Treppe. - Was? 380 00:18:45,916 --> 00:18:46,959 Hier. 381 00:18:47,626 --> 00:18:49,378 Ist das Marcello Muratori? 382 00:18:49,378 --> 00:18:52,381 - Was ist mit Marcello Muratori? - Emily ist mit ihm in Rom. 383 00:18:52,381 --> 00:18:53,674 Oh! Ich wusste es! 384 00:18:53,674 --> 00:18:55,592 - Du wusstest es? - Ja. 385 00:18:55,592 --> 00:18:56,844 Sie ist nicht in Krakau? 386 00:18:56,844 --> 00:18:59,429 Die Restaurantempfehlungen waren eine Menge Arbeit. 387 00:18:59,429 --> 00:19:02,850 Ich wollte Muratori unbedingt für JVMA übernehmen. 388 00:19:02,850 --> 00:19:03,809 Wie meinst du das? 389 00:19:03,809 --> 00:19:06,436 Tja, Marcello und ein paar andere Firmenvertreter 390 00:19:06,436 --> 00:19:08,814 haben Nicolas de Leon getroffen, als ich dort war. 391 00:19:08,814 --> 00:19:12,234 JVMA ist echt scharf darauf, die zu übernehmen. 392 00:19:13,110 --> 00:19:14,903 Das ist der erste Schritt ins eigene Grab. 393 00:19:14,903 --> 00:19:18,198 Nach all dem, was JVMA Pierre angetan hat. 394 00:19:18,198 --> 00:19:21,535 Unglaublich, dass Emily mich belogen hat, obwohl sie weiß, wie wichtig das ist. 395 00:19:21,535 --> 00:19:22,619 Mich auch. 396 00:19:22,619 --> 00:19:25,706 Es tut mir total leid, ich wollte sie nicht in Schwierigkeiten bringen. 397 00:19:25,706 --> 00:19:28,417 Nein, nein, nein, Genvieve. Das war gut so. 398 00:19:29,209 --> 00:19:30,627 Das war gut so. 399 00:19:30,627 --> 00:19:31,962 [verspielte Musik] 400 00:19:32,212 --> 00:19:33,297 Entschuldigt mich. 401 00:19:33,297 --> 00:19:34,798 [Genevieve seufzt] 402 00:19:37,593 --> 00:19:40,137 Ähm, Emilys Stuhl ist warm genug. 403 00:19:40,137 --> 00:19:41,138 Ok. 404 00:19:47,769 --> 00:19:50,606 [Mann und Frau streiten auf Italienisch] 405 00:19:54,818 --> 00:19:56,403 [Handy klingelt] 406 00:19:58,363 --> 00:19:59,198 Oh Shit. 407 00:20:01,533 --> 00:20:04,161 Oh, äh... Hi, Sylvie. Bonjour, ça va? 408 00:20:04,161 --> 00:20:08,165 Hallo, Emily. Wie ist denn Ihr Aufenthalt in Krakau? 409 00:20:09,833 --> 00:20:11,668 Es gefällt mir wirklich gut. 410 00:20:12,961 --> 00:20:17,174 Es ist ein bisschen düster, aber wundervoll. 411 00:20:17,174 --> 00:20:19,676 Ziemlich [zögernd] Barock. 412 00:20:19,676 --> 00:20:21,803 Barock? Hm, interessant. 413 00:20:21,803 --> 00:20:23,472 [Paar streitet weiter] 414 00:20:25,349 --> 00:20:26,558 [Sylvie] Lust auf Facetime? 415 00:20:26,558 --> 00:20:28,977 Ich würde nämlich gerne mitfiebern. 416 00:20:29,978 --> 00:20:32,773 Ok, gut. Erwischt. Ich bin in Rom. 417 00:20:32,773 --> 00:20:34,691 Ich schicke eine Postkarte. Ciao. 418 00:20:34,691 --> 00:20:36,485 [Sylvie] Moment, Moment. Moment. 419 00:20:37,903 --> 00:20:39,988 - Wo übernachten Sie? - Im Hotel Eden. 420 00:20:39,988 --> 00:20:42,908 Eines meiner Lieblingshotels. Gut, dass Sie dort sind. 421 00:20:42,908 --> 00:20:46,453 Wir brauchen ein Meeting mit Marcello Muratori, und zwar sofort. 422 00:20:46,453 --> 00:20:48,580 - Ich arbeite nicht, Sylvie. - Ich weiß. 423 00:20:48,580 --> 00:20:51,667 Aber genau das ist an Ihnen ja so toll. Sie sind immer im Dienst. 424 00:20:51,667 --> 00:20:53,168 [Mann schreit wütend] 425 00:20:53,168 --> 00:20:54,795 Nein, heute nicht, ok? 426 00:20:54,795 --> 00:20:59,758 Heute sitz ich auf der Piazza, trinke Aperol Spritz und arbeite nicht. 427 00:20:59,758 --> 00:21:00,884 Ciao. 428 00:21:00,884 --> 00:21:03,136 [beschwingte Musik] 429 00:21:07,891 --> 00:21:11,061 - [unverständliche Gespräche] - [Musik spielt weiter über Lautsprecher] 430 00:21:12,729 --> 00:21:13,563 [Mindy] Danke. 431 00:21:14,606 --> 00:21:15,774 [schmunzelt] Hey, Babe! 432 00:21:18,110 --> 00:21:19,111 Ok... 433 00:21:20,779 --> 00:21:23,365 Du hast vermutlich den Artikel gelesen. [atmet ein] 434 00:21:25,033 --> 00:21:26,201 Das ist nicht wahr. 435 00:21:26,994 --> 00:21:29,663 Es gäb nur kaum einen schlechteren Zeitpunkt für mich. 436 00:21:29,663 --> 00:21:32,291 Ich stehe vor dem Abschluss eines großen Deals 437 00:21:32,291 --> 00:21:35,002 und kämpfe darum, der CEO der Firma meines Vaters zu werden. 438 00:21:35,002 --> 00:21:37,045 Und alle reden nur über meine Freundin. 439 00:21:37,045 --> 00:21:39,715 Zusammen mit irgendeinem Loser in der Zeitung. 440 00:21:39,715 --> 00:21:42,009 Oder dass du nackt im Crazy Horse auftrittst. 441 00:21:42,467 --> 00:21:46,138 Du weißt, dass ich den Job nur wegen des Geldes für den Songcontest mache. 442 00:21:46,138 --> 00:21:47,472 Der Artikel verkauft ein Image. 443 00:21:47,472 --> 00:21:49,266 Das ist reines Marketing. 444 00:21:49,266 --> 00:21:53,270 Ich verstehe das, aber es schadet dem Image, das ich verkaufen will. 445 00:21:53,270 --> 00:21:56,231 Das wird nur noch schlimmer, sobald der Songcontest losgeht. 446 00:21:56,231 --> 00:21:58,233 [Mindy seufzt] 447 00:22:01,069 --> 00:22:02,446 Ich will, dass du absagst. 448 00:22:04,072 --> 00:22:04,990 Wie bitte? 449 00:22:04,990 --> 00:22:06,158 Du hast verstanden. 450 00:22:06,158 --> 00:22:09,494 Wenn du eine Musikkarriere willst, können dir Freunde von mir helfen. 451 00:22:09,494 --> 00:22:10,912 Ich stell dir Musikproduzenten 452 00:22:10,912 --> 00:22:12,956 - oder wen immer du willst vor. - Och... 453 00:22:12,956 --> 00:22:15,375 Es ist einfach zu viel in der Firma los, 454 00:22:15,375 --> 00:22:17,377 um mich mit diesem Blödsinn rumzuschlagen. 455 00:22:17,377 --> 00:22:19,254 Das ist unter unserer Würde. 456 00:22:19,254 --> 00:22:22,174 - [melancholische Musik] - [atmet aus] 457 00:22:23,175 --> 00:22:24,801 Du klingst wie er. 458 00:22:24,801 --> 00:22:26,011 [Nicolas] Wie wer? 459 00:22:26,011 --> 00:22:27,054 Mein Vater. 460 00:22:27,679 --> 00:22:28,638 [lacht enttäuscht] 461 00:22:29,181 --> 00:22:31,308 [seufzt] Sei bitte nicht dramatisch. 462 00:22:31,308 --> 00:22:33,393 Ihn hat es einen Scheiß interessiert, was ich will. 463 00:22:33,393 --> 00:22:35,520 Es ging immer nur um seine Ziele. 464 00:22:35,520 --> 00:22:38,023 Also sage ich dir einfach ganz genau dasselbe wie ihm. 465 00:22:38,023 --> 00:22:39,941 Das hier, das bin ich. 466 00:22:40,567 --> 00:22:43,445 Und das ist, was ich machen will. 467 00:22:43,445 --> 00:22:47,407 Und wenn dich das bedroht oder aufregt, 468 00:22:48,825 --> 00:22:51,286 dann verdienst du es nicht, mich in deinem Leben zu haben. 469 00:22:52,245 --> 00:22:55,749 Was bedeutet dir mehr? Irgendein alberner Songcontest oder dein Freund? 470 00:22:55,749 --> 00:22:57,042 [seufzt enttäuscht] 471 00:22:57,042 --> 00:22:59,753 ["Make It Happen (feat. Panama)" von Zimmer] 472 00:23:20,857 --> 00:23:23,276 [atmet zitternd] 473 00:23:23,902 --> 00:23:26,738 - [Reifen quietschen, Auto hupt] - [japst] 474 00:23:26,738 --> 00:23:28,448 [Hupen hält an] 475 00:23:35,872 --> 00:23:37,874 [Emily] Was für eine Party ist das genau? 476 00:23:37,874 --> 00:23:39,835 Ein einfaches Treffen unter Freunden. 477 00:23:39,835 --> 00:23:41,962 Ach. Ich kann es kaum erwarten. 478 00:23:41,962 --> 00:23:44,548 - [gedämpfte Partymusik] - [Genevieve] Ich weiß, ok. 479 00:23:44,548 --> 00:23:46,883 - Du hast es geschafft. - Ich komme nicht drum herum. 480 00:23:47,259 --> 00:23:48,218 Wir sehen uns drinnen. 481 00:23:49,094 --> 00:23:51,721 - [lacht] Herzlich willkommen. - Willkommen im Haus. 482 00:23:51,721 --> 00:23:54,850 Danke! Emily war auch eingeladen, aber sie ist übers Wochenende weg. 483 00:23:55,183 --> 00:23:56,184 Oh, ähm... 484 00:23:56,518 --> 00:23:59,396 Gut, ich stell dir meine Freunde vor. 485 00:23:59,396 --> 00:24:00,772 - Ok. - Yay. 486 00:24:00,772 --> 00:24:02,858 [Partymusik über Lautsprecher] 487 00:24:03,108 --> 00:24:05,110 [Leute jubeln] 488 00:24:06,153 --> 00:24:09,322 - [Emily überrascht] - [Marcello lacht] 489 00:24:12,617 --> 00:24:15,954 Ah! Ein einfaches Treffen unter Freunden. Klar. 490 00:24:15,954 --> 00:24:17,914 Hat sich wohl herumgesprochen. 491 00:24:17,914 --> 00:24:20,250 - [Genevieve] Hey! - [unverständliche Gespräche] 492 00:24:21,960 --> 00:24:23,503 [Genevieve] Das ist Gabriel. 493 00:24:25,463 --> 00:24:27,841 - Aldo, der Besitzer. Das ist Emily. - [Emily] Oh! 494 00:24:27,841 --> 00:24:29,509 [aufgeregtes Reden] 495 00:24:29,926 --> 00:24:31,761 - Gabriel. - [Genevieve] Gabriel. 496 00:24:31,761 --> 00:24:34,431 - Das ist der Koch, oder? - Der beste von allen. 497 00:24:34,431 --> 00:24:36,141 [alle jubeln] 498 00:24:40,020 --> 00:24:42,022 - Andiamo. - Was ist hier los? 499 00:24:43,440 --> 00:24:44,566 Lass uns tanzen, Emily. 500 00:24:46,735 --> 00:24:48,361 - [Emily lacht] - [Leute jubeln] 501 00:24:50,071 --> 00:24:51,615 Bierpong! 502 00:24:51,615 --> 00:24:53,200 - Ja! - [Gäste jubeln] 503 00:24:54,618 --> 00:24:57,495 ["2 Be Loved (Am I Ready)" von Lizzo über Lautsprecher] 504 00:25:01,583 --> 00:25:04,502 [unverständlich] 505 00:25:05,212 --> 00:25:06,671 [alle jubeln] 506 00:25:15,889 --> 00:25:17,766 Alle betrunken. Bist du auch schon betrunken? 507 00:25:27,525 --> 00:25:28,777 [alle jubeln] 508 00:25:32,364 --> 00:25:34,282 [alle jubeln] 509 00:25:37,035 --> 00:25:38,578 [lacht] 510 00:25:38,578 --> 00:25:41,539 - Eine echt geile Party. - Ich weiß, ich weiß. 511 00:25:44,376 --> 00:25:46,086 [Genevieve beflügelt] Wiedersehen. 512 00:25:59,349 --> 00:26:00,475 [Lied endet] 513 00:26:00,684 --> 00:26:01,559 [Emily lacht] 514 00:26:01,851 --> 00:26:04,145 So kommst du nie wieder in dein Hotel zurück, Emily. 515 00:26:04,145 --> 00:26:06,398 Ich will sowieso noch nicht schlafen gehen. 516 00:26:06,398 --> 00:26:10,151 Sobald ich ins Bett gehe, ist dieser perfekte Tag vorbei. 517 00:26:15,573 --> 00:26:18,576 Morgen wird noch viel besser. Hm? 518 00:26:18,576 --> 00:26:20,203 [Emily] Mmm. [lacht sanft] 519 00:26:21,079 --> 00:26:22,163 Taxi. 520 00:26:25,166 --> 00:26:28,503 Ich bin morgen ganz früh bei dir, und dann fahren wir in mein Dorf. 521 00:26:30,380 --> 00:26:31,798 - Buonnanotte, Emily. - [schmunzelt] 522 00:26:33,758 --> 00:26:35,760 [lockere Musik] 523 00:26:54,571 --> 00:26:57,198 GENIESS DEINEN URLAUB IN ROM À BIENTÔT, SYLVIE 524 00:27:03,413 --> 00:27:05,498 [lockere Musik spielt weiter] 525 00:27:29,105 --> 00:27:30,231 [Musik verklingt] 526 00:27:30,231 --> 00:27:33,360 EMILY NIMM DIR ZEIT. ICH WARTE DRAUSSEN 527 00:27:33,735 --> 00:27:34,903 [Autotür wird geöffnet] 528 00:27:34,903 --> 00:27:37,030 [spannende Musik] 529 00:27:40,575 --> 00:27:42,077 [Sylvie] Buongiorno, Emily. 530 00:27:42,077 --> 00:27:43,453 Sylvie, was tun Sie hier? 531 00:27:43,453 --> 00:27:44,371 [Marcello] Emily! 532 00:27:46,915 --> 00:27:48,875 - [Emily] Hi. - Hi. Wir kennen uns aus Paris, oder? 533 00:27:48,875 --> 00:27:51,669 Ja, Sylvie Grateau von Agence Grateau. 534 00:27:52,837 --> 00:27:55,131 Keine Ahnung, wie viel Emily Ihnen schon erzählt hat, 535 00:27:55,131 --> 00:27:58,259 aber ich würde Ihnen gerne zeigen, was wir für Ihre Firma tun können. 536 00:27:58,259 --> 00:27:59,594 Sylvie! 537 00:27:59,594 --> 00:28:02,889 Bist du deshalb nach Rom gekommen? Wegen eines Meetings? 538 00:28:03,681 --> 00:28:07,143 Ich hatte überhaupt keine Ahnung. Ich bin nur deinetwegen hierhergekommen. 539 00:28:07,936 --> 00:28:10,397 Warum besprechen wir das nicht beim Frühstück? 540 00:28:11,064 --> 00:28:14,526 Ich weiß, was in Ihrer Firma passiert. Ich denke, Sie machen einen Riesenfehler. 541 00:28:14,526 --> 00:28:16,694 Schenken Sie mir nur ein paar Minuten Zeit. 542 00:28:16,694 --> 00:28:18,405 [Emily] Warte, Marcello! Bitte... 543 00:28:18,405 --> 00:28:19,364 Warte! Ich... 544 00:28:21,074 --> 00:28:22,283 Was sollte das werden? 545 00:28:23,034 --> 00:28:25,662 Sie können hier nicht einfach auftauchen und mir alles verderben. 546 00:28:25,662 --> 00:28:27,664 Das ist ein paar Nummern zu groß für Sie. 547 00:28:27,664 --> 00:28:30,500 Wir sollten reden. Sie wissen nicht alles. 548 00:28:30,500 --> 00:28:33,670 Wenn er Ihnen am Herzen liegt, müssen Sie mir zuhören. 549 00:28:36,923 --> 00:28:38,174 [Musik verklingt] 550 00:28:41,678 --> 00:28:43,680 [fröhliche Musik]