1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
["C'est ma vie" von Stone]
2
00:00:25,525 --> 00:00:26,359
[Kamera klickt]
3
00:00:27,652 --> 00:00:32,866
{\an8}EMILY - WIEDER EINEN SONNENAUFGANG AM
SACRÉ-COEUR VERPASST. WÄRST DU NUR HIER!
4
00:00:34,868 --> 00:00:36,202
[Handy pingt]
5
00:00:36,745 --> 00:00:40,999
MARCELLO
BUONGIORNO. WÄRST DU NUR HIER
6
00:00:40,999 --> 00:00:43,543
EMILY
OH NEIN. SORRY, WENN ICH DICH GEWECKT HAB.
7
00:00:43,543 --> 00:00:46,838
{\an8}MARCELLO
DU KÖNNTEST MICH RUHIG ÖFTER WECKEN
8
00:00:59,893 --> 00:01:01,186
{\an8}[Lied verklingt]
9
00:01:01,186 --> 00:01:02,520
{\an8}Oh.
10
00:01:02,520 --> 00:01:03,563
{\an8}Hi, Genevieve.
11
00:01:03,563 --> 00:01:05,065
{\an8}Emily, hi! [lacht leise]
12
00:01:05,065 --> 00:01:06,149
{\an8}Was läuft hier denn?
13
00:01:06,149 --> 00:01:07,525
{\an8}Ich habe eine Wohnung gefunden.
14
00:01:07,525 --> 00:01:08,693
{\an8}Hier?
15
00:01:08,693 --> 00:01:12,363
{\an8}Ja. Ich erzählte auf der Bavazza-Party,
wie verzweifelt ich bin,
16
00:01:12,363 --> 00:01:15,325
{\an8}und Gabriel hat mir gesagt,
dass bei euch was frei ist.
17
00:01:15,325 --> 00:01:16,951
{\an8}Wahrscheinlich die Wohnung seiner Ex.
18
00:01:16,951 --> 00:01:19,329
{\an8}Oh ja, die ist ein Stockwerk unter meiner.
19
00:01:19,329 --> 00:01:22,165
{\an8}Und jetzt meine. [lacht]
Ich bin so aufgeregt.
20
00:01:22,165 --> 00:01:23,083
{\an8}Oh, yay!
21
00:01:23,083 --> 00:01:26,002
{\an8}Hättest du vielleicht ein paar Tipps
für diese Gegend parat?
22
00:01:26,002 --> 00:01:27,712
{\an8}Zum Beispiel, wo man hier essen sollte?
23
00:01:27,712 --> 00:01:31,674
{\an8}Oh, ja klar. Kein Problem.
Soll ich dir helfen, oder...
24
00:01:31,674 --> 00:01:34,010
{\an8}Oh nein, danke. Mir hilft gleich jemand.
25
00:01:34,010 --> 00:01:36,429
{\an8}Ok. Bis dann!
26
00:01:36,429 --> 00:01:38,431
{\an8}Wir sehen uns, Nachbarin. [lacht]
27
00:01:38,640 --> 00:01:40,016
{\an8}[unbehagliches Lachen]
28
00:01:42,060 --> 00:01:44,854
{\an8}Ich habe äußerst interessante Neuigkeiten.
29
00:01:44,854 --> 00:01:47,106
{\an8}Ich auch,
und meine sind auf jeden Fall schlimmer.
30
00:01:47,732 --> 00:01:49,567
Die Songcontest-Promo
wurde veröffentlicht.
31
00:01:49,567 --> 00:01:51,986
{\an8}Ihr seht wirklich wie ein heißes Paar aus.
32
00:01:51,986 --> 00:01:53,446
{\an8}Viel zu sehr wie ein heißes Paar.
33
00:01:53,446 --> 00:01:56,616
{\an8}"Angeblich ist Chen mit
JVMA-Sprössling Nicola de Leon liiert,
34
00:01:56,616 --> 00:01:59,160
aber sie und ihr Bandkollege,
alias Ex-Freund,
35
00:01:59,160 --> 00:02:01,037
scheinen wieder zusammen zu sein."
36
00:02:01,412 --> 00:02:02,497
[seufzt verzweifelt]
37
00:02:02,497 --> 00:02:03,414
[Handy pingt]
38
00:02:04,290 --> 00:02:06,209
Nicolas wird das verstehen,
er kennt so was.
39
00:02:06,209 --> 00:02:07,836
Das ist doch nur Marketing.
40
00:02:08,503 --> 00:02:10,088
Alle lieben Beziehungsdramen.
41
00:02:10,088 --> 00:02:12,340
Aber wohl kaum
die Leute in dieser Beziehung.
42
00:02:12,340 --> 00:02:13,424
[Handy pingt]
43
00:02:13,842 --> 00:02:14,843
[genervt] Gehst du ran?
44
00:02:14,843 --> 00:02:17,971
Oh, das ist vermutlich nur Marcello.
Ich habe ihn vorhin geweckt.
45
00:02:17,971 --> 00:02:21,141
Wann wirst du dich endlich seiner
erbarmen und dieses Flugticket kaufen?
46
00:02:21,141 --> 00:02:25,937
Das wäre echt verrückt, ich weiß kaum was
über ihn und muss arbeiten.
47
00:02:26,604 --> 00:02:30,483
Ich weiß, dass du einen Duolingo-Streak
in Italienisch begonnen hast.
48
00:02:30,483 --> 00:02:32,277
[neckend] Du stehst auf ihn.
49
00:02:32,277 --> 00:02:38,700
Ok, ja. Er sieht ganz gut aus und ist
charmant, und er ist echt süß und offen...
50
00:02:38,867 --> 00:02:39,701
[Handy pingt]
51
00:02:39,909 --> 00:02:41,578
Und ziemlich hartnäckig.
52
00:02:41,578 --> 00:02:43,371
MARCELLO
BITTE KOMM DIESE WOCHE NACH ROM
53
00:02:43,371 --> 00:02:44,289
SAG EINFACH JA
54
00:02:44,289 --> 00:02:45,206
Fahr nach Rom.
55
00:02:45,206 --> 00:02:46,791
Italienisches Essen liebe ich.
56
00:02:46,791 --> 00:02:48,251
Das ist kein guter Grund.
57
00:02:48,459 --> 00:02:50,837
In Frankreich isst man,
in Italien hat man Sex.
58
00:02:51,880 --> 00:02:53,464
Dafür steige ich nicht in ein Flugzeug.
59
00:02:53,464 --> 00:02:55,049
- [seufzt]
- Ich wär nicht ich selbst.
60
00:02:55,049 --> 00:02:57,969
Bitte, Emily. Mach einmal etwas Spontanes.
61
00:02:57,969 --> 00:03:00,763
Und Leichtsinniges und Un-Emily-Haftes.
62
00:03:00,763 --> 00:03:03,516
Gönn dir etwas Freizeit
und stürz dich in ein Abenteuer.
63
00:03:03,516 --> 00:03:05,810
- Ich komm zu spät zur Arbeit.
- Das würde nie passieren.
64
00:03:05,810 --> 00:03:07,353
Und frei nehme ich mir auch nie.
65
00:03:08,104 --> 00:03:10,064
Ran an den Speck.
66
00:03:13,359 --> 00:03:16,112
- Das ist der Letzte. [ächzt]
- Ich danke dir vielmals.
67
00:03:16,112 --> 00:03:18,489
Soll ich dir ein Frühstück spendieren?
68
00:03:18,489 --> 00:03:21,075
Oh, das ist nett,
aber ich muss jetzt auf den Markt.
69
00:03:21,075 --> 00:03:24,203
Klar, ein paar Freunde
aus New York sind in der Stadt,
70
00:03:24,203 --> 00:03:26,748
und ich mach morgen
eine kleine Einweihungsparty.
71
00:03:26,748 --> 00:03:27,874
Kommst du auch?
72
00:03:28,458 --> 00:03:30,084
Danke, aber ich arbeite bis Mitternacht.
73
00:03:30,084 --> 00:03:32,337
Das ist perfekt.
Wir fangen nicht früher an.
74
00:03:33,212 --> 00:03:35,131
Das wird lustig. Sag, dass du kommst.
75
00:03:35,798 --> 00:03:37,884
- Klar. Wieso nicht?
- Ok.
76
00:03:37,884 --> 00:03:38,801
Wir sehen uns.
77
00:03:38,968 --> 00:03:41,221
[ulkige Musik]
78
00:03:41,221 --> 00:03:43,598
[Genevieve] Danke noch mal.
Dann bis morgen Abend.
79
00:03:43,598 --> 00:03:46,142
- [Gabriel] Bis dann.
- [Tür schließt]
80
00:03:52,398 --> 00:03:54,025
[fröhliche Musik]
81
00:03:59,906 --> 00:04:04,285
Oh! Äh... Bonjour Camille, ich hatte
keine Ahnung, dass du heute kommst.
82
00:04:04,285 --> 00:04:06,454
Es war noch ein Haufen Papierkram offen.
83
00:04:06,454 --> 00:04:08,706
Ja, neben Champère und Chamère
84
00:04:08,706 --> 00:04:11,960
vertritt Agence Grateau jetzt auch noch
Premier Cru Domaine de Lalisse.
85
00:04:11,960 --> 00:04:13,294
- Tun wir?
- [Sylvie stimmt zu]
86
00:04:13,294 --> 00:04:15,129
Oh. Das ist ja toll. [lacht]
87
00:04:15,129 --> 00:04:16,714
Meine Mutter lässt dir ausrichten,
88
00:04:16,714 --> 00:04:19,092
wie dankbar sie
für deinen Einsatz in unserer Firma ist.
89
00:04:19,092 --> 00:04:22,428
Sie sagte so was wie:
"Emily ist Fluch und Segen zugleich."
90
00:04:22,428 --> 00:04:24,514
Das klingt wirklich nach ihr.
91
00:04:24,514 --> 00:04:26,808
[auf Französisch]
Wir senden nächste Woche Vorschläge.
92
00:04:26,808 --> 00:04:28,351
- Danke, Sylvie.
- Au revoir.
93
00:04:28,351 --> 00:04:29,269
[Camille] Au revoir.
94
00:04:32,522 --> 00:04:33,523
[beide stottern]
95
00:04:33,523 --> 00:04:34,440
- Also...
- Es tut mir...
96
00:04:34,607 --> 00:04:36,526
- [beide lachen leise]
- Wie geht's dir?
97
00:04:36,526 --> 00:04:40,029
Plötzlich warst du verschwunden.
98
00:04:40,029 --> 00:04:41,864
Das machst du wohl öfter.
99
00:04:41,864 --> 00:04:44,617
Ich weiß. Tut mir leid. [atmet ein]
100
00:04:44,617 --> 00:04:47,203
Ich habe Abstand
von allem gebraucht. [schmunzelt]
101
00:04:47,870 --> 00:04:49,414
Ich habe eine neue Wohnung gefunden.
102
00:04:49,414 --> 00:04:52,417
Mit einem Atelier
und einem weiteren Zimmer für
103
00:04:53,459 --> 00:04:54,460
ein Kind.
104
00:04:55,211 --> 00:04:56,212
Wie meinst du das?
105
00:04:56,212 --> 00:04:57,297
Ich adoptiere ein Baby.
106
00:04:57,880 --> 00:04:59,090
- Wow!
- [lacht]
107
00:04:59,090 --> 00:05:02,302
Entschuldige, das...
Das war nicht so gemeint. Es ist nur...
108
00:05:02,927 --> 00:05:06,055
- Wow. [lacht]
- Schon ok. Alle haben so reagiert.
109
00:05:06,055 --> 00:05:08,308
Aber nach all den Dingen,
die mir passiert sind,
110
00:05:08,308 --> 00:05:12,186
weiß ich jetzt wirklich,
was ich will. Ein Kind.
111
00:05:12,186 --> 00:05:15,106
Manchmal muss man eben
alle anderen vergessen,
112
00:05:15,106 --> 00:05:16,607
und ans eigene Glück denken.
113
00:05:16,607 --> 00:05:19,902
Hat mir jemand gesagt, nachdem ich
in einen Teich geschubst wurde.
114
00:05:19,902 --> 00:05:22,071
Oh! Hab ich dich geschubst?
115
00:05:22,572 --> 00:05:23,406
[lacht]
116
00:05:23,573 --> 00:05:26,743
Wenn es dich glücklich macht,
dann freue ich mich mit dir. Von Herzen.
117
00:05:28,036 --> 00:05:29,162
Ich gratuliere dir.
118
00:05:29,787 --> 00:05:30,788
Danke.
119
00:05:32,081 --> 00:05:33,875
Ähm... Ich muss los.
120
00:05:35,126 --> 00:05:36,544
Wir sehen uns bald, ja?
121
00:05:36,544 --> 00:05:37,462
Ja.
122
00:05:38,838 --> 00:05:40,089
- Mach's gut.
- Du auch.
123
00:05:40,089 --> 00:05:41,007
Danke.
124
00:05:41,632 --> 00:05:43,676
Oh, und, äh, Emily,
125
00:05:43,676 --> 00:05:47,597
es tut mir leid, dass ich zwischen
dir und Gabriel alles verkompliziert habe.
126
00:05:48,389 --> 00:05:52,727
[seufzt] Wir waren
wohl alle daran beteiligt.
127
00:05:53,728 --> 00:05:55,563
Und das ist Vergangenheit.
128
00:05:56,189 --> 00:05:58,232
Glaubst du, dass es wirklich vorbei ist?
129
00:05:58,232 --> 00:06:00,234
[wehmütige Musik]
130
00:06:00,234 --> 00:06:01,569
[seufzt]
131
00:06:02,028 --> 00:06:03,863
Er scheint darüber hinweg zu sein.
132
00:06:05,114 --> 00:06:06,741
Und... [atmet tief ein]
133
00:06:07,742 --> 00:06:09,744
[seufzt] Und vielleicht muss ich
134
00:06:10,411 --> 00:06:11,996
es ihm gleichtun.
135
00:06:13,790 --> 00:06:16,375
Ok, dann mach's gut.
136
00:06:17,043 --> 00:06:19,879
- Bis dann.
- [verblassende Schritte]
137
00:06:24,383 --> 00:06:26,302
Ok. [Räuspern]
138
00:06:26,719 --> 00:06:28,012
Hi, können wir kurz reden?
139
00:06:28,137 --> 00:06:30,306
[stöhnt genervt] Kommen Sie herein.
140
00:06:31,891 --> 00:06:34,727
Wäre es möglich,
dass ich die Woche einen Tag freikriege?
141
00:06:34,727 --> 00:06:39,190
Einen Tag frei? Wieso eigentlich nicht?
Was haben Sie vor?
142
00:06:39,190 --> 00:06:40,483
Oh, nichts Besonderes.
143
00:06:40,483 --> 00:06:43,694
Ich brauch ein bisschen Zeit für mich
und will mal raus aus der Stadt.
144
00:06:44,445 --> 00:06:46,531
Und wo wollen Sie diese Zeit verbringen?
145
00:06:47,198 --> 00:06:48,032
In Rom?
146
00:06:48,032 --> 00:06:49,867
[schnaubt] Wie kommen Sie auf die Idee?
147
00:06:49,867 --> 00:06:51,035
Ich rate nur,
148
00:06:51,702 --> 00:06:55,373
aber wenn es so wäre, hätte ich gerne
ein Meeting mit Marcello Muratori.
149
00:06:55,373 --> 00:06:57,583
Ich fahre nicht nach Rom. [lacht nervös]
150
00:06:58,835 --> 00:07:00,753
Ich fahre nach, ähm...
151
00:07:01,420 --> 00:07:02,255
Krakau.
152
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
- Krakau? Wer fährt schon nach Krakau?
- [Schritte kommen näher]
153
00:07:04,966 --> 00:07:07,093
Krakau? Wer fährt nach Krakau?
154
00:07:07,093 --> 00:07:09,053
Ah, Emily, und niemand weiß, wieso.
155
00:07:09,053 --> 00:07:11,889
Das ist meine liebste Stadt
in ganz Europa.
156
00:07:11,889 --> 00:07:13,850
Sie wurde als einzige nicht zerbombt.
157
00:07:13,850 --> 00:07:15,393
- [Emily] Mm.
- Ein echtes Juwel.
158
00:07:15,393 --> 00:07:17,019
Oder? Ein echtes Juwel!
159
00:07:17,019 --> 00:07:19,272
Ja, verglichen mit Chicago.
160
00:07:20,356 --> 00:07:23,067
Nehmen Sie sich Zeit. Genießen Sie es.
161
00:07:23,067 --> 00:07:26,571
Danke schön.
Dann sehen wir uns nächste Woche.
162
00:07:26,571 --> 00:07:30,616
Du musst auf jeden Fall
ins Salzbergwerk von Wieliezka.
163
00:07:32,160 --> 00:07:33,244
Cool.
164
00:07:33,244 --> 00:07:34,454
[Luc] Und außerdem...
165
00:07:34,454 --> 00:07:36,539
[fröhliche italienische Musik]
166
00:07:38,583 --> 00:07:40,418
[Flugzeugtriebwerk rauscht]
167
00:07:58,686 --> 00:07:59,896
- Grazie, Signore.
- Prego.
168
00:08:02,023 --> 00:08:02,940
Marcello!
169
00:08:03,733 --> 00:08:05,276
- Emily.
- [Musik verklingt]
170
00:08:05,276 --> 00:08:06,569
[Emily lacht]
171
00:08:07,236 --> 00:08:09,363
[küsst] Buongiorno, Emily.
172
00:08:09,363 --> 00:08:10,907
Du verschwendest keine Zeit.
173
00:08:10,907 --> 00:08:13,284
Du bist nur ein paar Tage hier,
um vieles zu sehen.
174
00:08:13,910 --> 00:08:15,161
Ich checke schnell ein.
175
00:08:15,161 --> 00:08:17,163
- Moment. Buongiorno.
- Buongiorno.
176
00:08:17,163 --> 00:08:20,875
[Italienisch] Signorina Cooper ist
spät dran. Bringen Sie ihre Koffer hoch?
177
00:08:20,875 --> 00:08:22,335
- Gewiss.
- Das ist nett.
178
00:08:22,335 --> 00:08:25,129
- Grazie.
- Das Gepäck wird auf dein Zimmer gebracht.
179
00:08:26,130 --> 00:08:28,382
- Oh.
- Andiamo?
180
00:08:28,382 --> 00:08:29,592
Andiamo. [lacht leise]
181
00:08:29,592 --> 00:08:33,262
["L'amico del giaguaro"
von Aldo Buonocore and His Orchestra]
182
00:08:37,683 --> 00:08:38,601
[unverständlich]
183
00:08:46,275 --> 00:08:47,109
[Emily lacht]
184
00:08:58,579 --> 00:09:02,291
- Guck mit den Augen, nicht mit dem Handy.
- Ok, du hast ja recht.
185
00:09:02,291 --> 00:09:03,834
Mein Dad würde ausrasten.
186
00:09:03,834 --> 00:09:06,254
Gladiator ist sein Lieblingsfilm.
187
00:09:06,254 --> 00:09:08,297
Wie kann das noch immer stehen?
188
00:09:08,297 --> 00:09:09,757
Wir bauen Dinge, die lange halten.
189
00:09:09,757 --> 00:09:11,676
- [Vespamotor rattert]
- Gott sei Dank.
190
00:09:12,343 --> 00:09:13,761
["Basta Cazzate" von Bon Entendeur]
191
00:09:41,330 --> 00:09:42,748
[Lied verklingt]
192
00:09:44,917 --> 00:09:45,876
[Kanonenschuss]
193
00:09:45,876 --> 00:09:46,836
Was war das?
194
00:09:46,836 --> 00:09:48,045
Ein römischer Wecker.
195
00:09:48,045 --> 00:09:49,213
[unverständliche Gespräche]
196
00:09:49,213 --> 00:09:52,633
Seit gut 200 Jahren wird
täglich diese Kanone gezündet.
197
00:09:52,633 --> 00:09:54,510
- [lacht]
- Früher war es eine Erinnerung
198
00:09:54,510 --> 00:09:56,304
zum Läuten der Kirchenglocken.
199
00:09:56,304 --> 00:09:58,014
Aber heute steht es bloß dafür,
200
00:09:58,014 --> 00:10:00,933
dass die Uhren dieser Stadt
nicht ganz rund laufen.
201
00:10:00,933 --> 00:10:02,560
Wieso nicht richtig einstellen?
202
00:10:02,560 --> 00:10:06,063
Hm. Bei uns ist es nicht unbedingt
wichtig, pünktlich zu sein.
203
00:10:07,273 --> 00:10:08,107
Ok.
204
00:10:08,107 --> 00:10:09,066
Sollen wir gehen?
205
00:10:09,650 --> 00:10:11,986
[schmunzelt] Nur noch eine Minute.
206
00:10:11,986 --> 00:10:14,071
[freudige italienische Musik]
207
00:10:24,290 --> 00:10:26,125
[Emily] Diese Stadt ist wunderschön.
208
00:10:26,125 --> 00:10:28,669
Viel schöner,
als eine bestimmte andere Stadt?
209
00:10:29,045 --> 00:10:30,796
[seufzt] Sie sind echt verschieden.
210
00:10:30,796 --> 00:10:35,051
Paris ist so ordentlich und strukturiert.
Und hier ist es normal,
211
00:10:35,051 --> 00:10:38,304
dass man überall 2000 Jahre
alte Marmorstatuen findet.
212
00:10:38,304 --> 00:10:40,514
- [Marcello] Oder einen Brunnen.
- [rauschendes Wasser]
213
00:10:40,514 --> 00:10:43,601
Oh mein Gott. Der Trevi-Brunnen!
214
00:10:44,101 --> 00:10:46,354
Och. Er ist beeindruckend.
215
00:10:46,354 --> 00:10:49,940
Hältst du mich für peinlich,
wenn ich eine Münze reinwerfen will?
216
00:10:49,940 --> 00:10:53,027
Wieso? Du bist Touristin.
Es wäre peinlich, wenn du es nicht tust.
217
00:10:53,027 --> 00:10:54,445
- [lacht leise]
- [sanft] Oh.
218
00:10:55,029 --> 00:10:56,572
[sanfte italienische Musik]
219
00:10:59,659 --> 00:11:02,203
[Emily] Ich habe das Gefühl,
ich war schon mal hier,
220
00:11:02,203 --> 00:11:04,205
weil ich die Stadt
so gut aus Filmen kenne.
221
00:11:04,205 --> 00:11:06,123
Meinst du so was wie La Dolce Vita?
222
00:11:06,123 --> 00:11:08,959
Ich habe eigentlich
den Lizzie-McGuire-Film gemeint.
223
00:11:08,959 --> 00:11:10,753
Der ging an mir vorbei.
224
00:11:11,337 --> 00:11:13,506
Der ist so was wie ein Kulturgut.
225
00:11:13,506 --> 00:11:14,423
[lacht]
226
00:11:14,423 --> 00:11:17,009
Werf ich einfach eine Münze rein
und wünsche mir etwas?
227
00:11:17,009 --> 00:11:20,012
Nein, nein, nein. Die Tradition geht so.
Moment, ich zeig's dir.
228
00:11:20,012 --> 00:11:21,222
[sanfte Musik]
229
00:11:21,222 --> 00:11:25,559
Man wirft mit seiner rechten Hand
über seine linke Schulter.
230
00:11:25,559 --> 00:11:28,896
Wenn du eine Münze wirfst,
wirst du nach Rom zurückkommen.
231
00:11:28,896 --> 00:11:29,980
Oh, cool.
232
00:11:31,107 --> 00:11:32,274
- [Wasser platscht]
- Erledigt.
233
00:11:32,274 --> 00:11:33,901
Wenn du zwei Münzen wirfst,
234
00:11:33,901 --> 00:11:38,239
bedeutet das, dass du zurückkommst
und eine Romanze haben wirst.
235
00:11:39,824 --> 00:11:40,741
Interessant.
236
00:11:41,450 --> 00:11:42,326
[Münze klirrt]
237
00:11:42,326 --> 00:11:44,537
- [Wasser platscht]
- Und was wär, wenn ich 3 reinwerfe?
238
00:11:44,537 --> 00:11:49,750
Drei Münzen bedeutet: Du kommst zurück,
verliebst dich und heiratest.
239
00:11:55,047 --> 00:11:55,965
Du entscheidest.
240
00:11:57,842 --> 00:11:59,593
Wir sollten fürs Mittagessen sparen.
241
00:11:59,593 --> 00:12:02,096
- Du hast meine Gedanken gelesen.
- [beide lachen]
242
00:12:02,304 --> 00:12:03,806
Gehen wir?
243
00:12:14,233 --> 00:12:18,070
- Va bene! Va bene! Limoncello!
- [beide lachen]
244
00:12:18,070 --> 00:12:21,240
Sieh an, wer da kommt! Limoncello!
245
00:12:21,240 --> 00:12:24,160
Emily, das ist ein alter Freund, Gianni.
246
00:12:24,160 --> 00:12:26,829
Buongiorno, Emily. Freut mich sehr.
247
00:12:26,829 --> 00:12:28,414
- Gleichfalls.
- [lacht leise]
248
00:12:28,414 --> 00:12:30,166
Wieso nennst du ihn Limoncello?
249
00:12:30,166 --> 00:12:32,418
Weil es wie mein Name klingt,
kein anderer Grund.
250
00:12:32,418 --> 00:12:34,253
Ja, das stimmt. Marcello, Limoncello.
251
00:12:34,253 --> 00:12:38,215
Aber, so heißt auch das Getränk, von dem
ihm schlecht wurde, als wir 15 waren.
252
00:12:38,215 --> 00:12:40,468
Die ganze Küche war versaut. [lacht]
253
00:12:40,468 --> 00:12:43,512
Meine Mutter liebt ihn
zum Glück wie einen Sohn,
254
00:12:43,512 --> 00:12:45,556
denn sonst hätte sie ihn bestimmt erwürgt.
255
00:12:45,556 --> 00:12:48,017
Das klingt, als kennt ihr euch schon ewig.
256
00:12:48,017 --> 00:12:50,853
Meine Eltern sind hergekommen,
als ich noch ein Kind war.
257
00:12:50,853 --> 00:12:53,314
Damals haben
meine Großeltern den Laden geführt.
258
00:12:53,314 --> 00:12:55,483
Ihr führt beide
das Familienunternehmen weiter.
259
00:12:55,483 --> 00:12:57,318
- [Gianni] Ja.
- Gefällt mir.
260
00:12:57,318 --> 00:13:00,362
Giannis Nonna macht
die beste Amatriciana auf der Welt.
261
00:13:00,362 --> 00:13:02,615
Noch nie gehört, aber ich bin mit dabei.
262
00:13:02,615 --> 00:13:06,368
Ok, rein mit euch.
Wir werden uns heute gut um dich kümmern.
263
00:13:06,368 --> 00:13:08,245
Grazie mille, Gianni.
264
00:13:08,245 --> 00:13:10,539
E, Madonna,
dein Italienisch ist wundervoll.
265
00:13:10,539 --> 00:13:13,459
[lacht] Was?
Nein, ich kenne nur ein paar Wörter.
266
00:13:13,459 --> 00:13:16,670
[Italienisch]
Wow, sie ist wunderschön. [lacht]
267
00:13:16,670 --> 00:13:19,632
- Sie ist 'ne gute Wahl. Bravo, Limoncello.
- [lacht]
268
00:13:19,632 --> 00:13:20,799
Bitte kommt rein.
269
00:13:20,799 --> 00:13:23,260
- [Emily] Danke.
- [Gianni] Was willst du trinken?
270
00:13:23,511 --> 00:13:26,138
["Norma: Casta Diva"]
271
00:13:52,289 --> 00:13:56,126
- [schmunzelt]
- Also, welche Stadt ziehst du nun vor?
272
00:13:56,961 --> 00:13:59,171
Paris oder Roma?
273
00:13:59,171 --> 00:14:02,007
Sie sind beide toll.
Bitte zwing mich nicht zu wählen.
274
00:14:02,007 --> 00:14:06,720
[lacht kurz] Aber eins ist mir schon
nach wenigen Stunden aufgefallen.
275
00:14:07,221 --> 00:14:08,931
Die Menschen hier sind sehr herzlich.
276
00:14:08,931 --> 00:14:10,516
Weißt du, was man sagt?
277
00:14:10,516 --> 00:14:13,060
Die Franzosen sind
nur Italiener mit übler Laune.
278
00:14:13,352 --> 00:14:14,270
[beide lachen]
279
00:14:14,562 --> 00:14:16,647
Und? Wie hat's euch geschmeckt?
280
00:14:16,647 --> 00:14:19,024
Wie sagt man "bestes Essen meines Lebens"
auf Italienisch?
281
00:14:19,024 --> 00:14:21,652
Denkst du, das ist gut?
Komm wieder zum Abendessen.
282
00:14:21,652 --> 00:14:24,780
Und du bringst auch noch
deine hübschen Schwestern mit.
283
00:14:24,780 --> 00:14:26,991
[lacht] Ich habe sie
schon ewig nicht gesehen.
284
00:14:26,991 --> 00:14:29,493
Sie sind beschäftigt mit ihren Verehrern.
285
00:14:29,493 --> 00:14:32,037
Ja, ich weiß. Aber noch sind
sie nicht verheiratet. Also...
286
00:14:32,037 --> 00:14:33,330
Oh.
287
00:14:33,330 --> 00:14:36,500
Senti, [schmunzelt] kannst du uns
bitte zwei Espressi bringen?
288
00:14:36,500 --> 00:14:39,753
- [lachend] Aber klar. Selbstverständlich.
- Mamma mia, oh.
289
00:14:40,588 --> 00:14:42,214
Schwestern? Wie viele?
290
00:14:42,214 --> 00:14:45,009
Zwei. Sie leben in Solitano
bei meiner Mutter.
291
00:14:45,676 --> 00:14:47,678
Das klingt wirklich nett.
292
00:14:47,678 --> 00:14:49,847
Eine Großfamilie, die sich nahesteht.
293
00:14:49,847 --> 00:14:52,474
- Für mich ist das der beste Ort der Welt.
- [Emily] Hm.
294
00:14:53,851 --> 00:14:55,477
Möchtest du ihn mit mir zusammen sehen?
295
00:14:55,477 --> 00:14:57,062
[sanfte Musik]
296
00:14:57,354 --> 00:14:58,439
Vielleicht morgen?
297
00:14:59,940 --> 00:15:01,942
Äh... Das würde mir gefallen.
298
00:15:07,823 --> 00:15:08,908
[Musik verklingt]
299
00:15:08,908 --> 00:15:10,409
Gar nicht so übel, oder?
300
00:15:11,076 --> 00:15:13,913
Die Aussicht ist perfekt. [seufzt]
301
00:15:14,955 --> 00:15:17,958
Danke. Das tut echt gut.
302
00:15:18,667 --> 00:15:20,586
- Wie meinst du das?
- [seufzt erschöpft]
303
00:15:21,629 --> 00:15:25,841
Eine Pause.
Von der Arbeit, Paris, einfach allem.
304
00:15:26,425 --> 00:15:30,596
Ich hänge die meiste Zeit
in den selben Mustern und Gewohnheiten.
305
00:15:31,388 --> 00:15:34,350
Meetings, E-Mails,
Events in Dauerschleife.
306
00:15:35,351 --> 00:15:38,062
Mein letzter Tag wie dieser ist ewig her.
307
00:15:38,812 --> 00:15:40,564
Ich habe nicht mal Fotos gemacht.
308
00:15:41,607 --> 00:15:42,858
Du willst ein paar Fotos?
309
00:15:43,651 --> 00:15:46,028
Fällt es dir sonst schwer,
dich an den Tag zu erinnern?
310
00:15:46,236 --> 00:15:48,906
- Nein. Nein. Kein bisschen.
- Nein?
311
00:15:51,951 --> 00:15:53,702
[Frau] Emily?
312
00:15:54,328 --> 00:15:57,498
- Oh, sie sind es wirklich. Ciao.
- [Emily] Bianca, hi.
313
00:15:57,498 --> 00:15:59,208
Was machen Sie in Rom?
314
00:16:00,167 --> 00:16:02,461
- Ich guck nur die Stadt an.
- Wunderbar.
315
00:16:02,461 --> 00:16:05,839
Benvenuta. Und wer ist das?
316
00:16:05,839 --> 00:16:10,052
Das ist Marcello.
Ich führe Emily durch die Stadt.
317
00:16:10,052 --> 00:16:12,346
Mein erster Tourguide war älter
als mein Vater.
318
00:16:12,346 --> 00:16:14,390
- Und keiner sah wie der aus.
- [lacht]
319
00:16:14,390 --> 00:16:16,392
- [Bianca lacht]
- Und was haben Sie vor?
320
00:16:16,392 --> 00:16:18,435
Oh! Ich war Mittagessen
und geh wieder ins Büro.
321
00:16:18,435 --> 00:16:20,479
Oh! Richten Sie ein Ciao von mir aus.
322
00:16:20,479 --> 00:16:23,857
Das werde ich.
Das ganze Bavazza-Team liebt Emily.
323
00:16:23,857 --> 00:16:26,193
Inzwischen liegt ihr ganz Roma zu Füßen.
324
00:16:26,193 --> 00:16:28,529
Ich will ein Foto. Hm? Als Beweis.
325
00:16:28,529 --> 00:16:30,447
- Ich mache das.
- Kommen Sie mit rauf.
326
00:16:30,447 --> 00:16:31,824
- [Marcello] Oh.
- [Emily] Oh.
327
00:16:31,824 --> 00:16:34,243
- [Kamera klickt]
- Danke, Emily. Viel Spaß noch.
328
00:16:34,243 --> 00:16:38,205
- Danke.
- Bestellen Sie Luc schöne Grüße von mir.
329
00:16:38,205 --> 00:16:39,707
[Emily] Oh. Das werde ich. [lacht]
330
00:16:39,707 --> 00:16:40,874
- Ciao.
- [beide] Ciao.
331
00:16:40,874 --> 00:16:43,293
Du hast nicht erwähnt,
dass du berühmt bist.
332
00:16:43,293 --> 00:16:44,461
Oh, das war Zufall.
333
00:16:44,461 --> 00:16:47,339
Ich kenne sonst
niemanden in Rom. Versprochen.
334
00:16:47,339 --> 00:16:48,716
Das müssen wir ändern.
335
00:16:49,717 --> 00:16:52,136
Freunde von mir
schmeißen heute eine Party.
336
00:16:52,136 --> 00:16:53,512
Willst du mitkommen?
337
00:16:54,471 --> 00:16:55,597
Aber sehr gerne.
338
00:16:55,597 --> 00:16:58,517
- [ruhige Musik]
- [Emily lacht leise]
339
00:16:59,727 --> 00:17:02,146
- [Marcello seufzt]
- [Emily atmet aus]
340
00:17:06,233 --> 00:17:07,234
[Musik verklingt]
341
00:17:07,234 --> 00:17:09,820
[Nicolas auf Französisch]
Wir müssen darüber reden.
342
00:17:09,820 --> 00:17:12,156
Wen setzen wir als CEO ein?
343
00:17:12,156 --> 00:17:14,033
Romain und ich haben schon geredet.
344
00:17:14,033 --> 00:17:14,992
Mit Mama.
345
00:17:15,784 --> 00:17:18,245
Ich bin der Älteste.
Also sollte ich es sein.
346
00:17:18,245 --> 00:17:19,163
Es steht fest.
347
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
Was soll das denn heißen?
348
00:17:21,123 --> 00:17:22,124
Und ich?
349
00:17:22,124 --> 00:17:23,417
Lassen wir das.
350
00:17:23,417 --> 00:17:25,627
Ich bringe einen großen neuen Kunden mit.
351
00:17:25,627 --> 00:17:28,297
Muratori wäre in der Tat beeindruckend.
352
00:17:29,131 --> 00:17:30,924
Aber du hast ein Problem.
353
00:17:30,924 --> 00:17:32,634
Das mit Muratori klappt.
354
00:17:32,634 --> 00:17:33,719
Das weißt du.
355
00:17:34,553 --> 00:17:35,512
Welches Problem?
356
00:17:36,555 --> 00:17:37,389
Siehst du das?
357
00:17:38,098 --> 00:17:39,266
Ist das deine Freundin?
358
00:17:39,266 --> 00:17:40,184
Na und?
359
00:17:40,184 --> 00:17:41,435
Ist bloß Werbung.
360
00:17:42,352 --> 00:17:44,313
Im zweiten Abschnitt steht dein Name.
361
00:17:45,022 --> 00:17:50,402
"Frau Chen soll mit JVMA-Sprössling
Nicolas de Leon liiert sein."
362
00:17:50,402 --> 00:17:53,072
Das ist ein öffentlicher Job.
363
00:17:53,072 --> 00:17:54,490
Und du stehst schlecht da.
364
00:17:54,490 --> 00:17:55,532
Das sind Gerüchte.
365
00:17:55,532 --> 00:17:57,659
Das ist bloß ein Boulevardblatt.
366
00:17:57,659 --> 00:17:59,870
Dein Name sollte dort nie stehen.
367
00:17:59,870 --> 00:18:02,164
Es steht fest. Du bist nicht bereit.
368
00:18:02,164 --> 00:18:05,584
Wie willst du so
eine milliardenschwere Firma führen?
369
00:18:07,419 --> 00:18:10,255
["Comme-ci comme-ça“ von Charlie Faron]
370
00:18:20,766 --> 00:18:22,684
Was soll das? Das ist Emilys Platz.
371
00:18:22,684 --> 00:18:25,229
Ich halte ihren Stuhl warm,
während sie in Rom ist.
372
00:18:25,229 --> 00:18:28,565
Rom? Nein, sie ist in Krakau.
373
00:18:28,565 --> 00:18:31,443
Ich habe ihr haufenweise
Restaurants empfohlen.
374
00:18:31,443 --> 00:18:36,448
Wenn ich nur an die Kohlrouladen denke,
läuft mir das Wasser im Mund zusammen.
375
00:18:36,615 --> 00:18:37,449
[küsst]
376
00:18:37,449 --> 00:18:39,493
Äh, nein, sie ist in Rom.
377
00:18:39,493 --> 00:18:40,828
Nein, sie ist in Krakau.
378
00:18:40,828 --> 00:18:43,330
Bavazza hat auf Instagram
ein Foto gepostet
379
00:18:43,330 --> 00:18:45,916
- von ihr auf der Spanischen Treppe.
- Was?
380
00:18:45,916 --> 00:18:46,959
Hier.
381
00:18:47,626 --> 00:18:49,378
Ist das Marcello Muratori?
382
00:18:49,378 --> 00:18:52,381
- Was ist mit Marcello Muratori?
- Emily ist mit ihm in Rom.
383
00:18:52,381 --> 00:18:53,674
Oh! Ich wusste es!
384
00:18:53,674 --> 00:18:55,592
- Du wusstest es?
- Ja.
385
00:18:55,592 --> 00:18:56,844
Sie ist nicht in Krakau?
386
00:18:56,844 --> 00:18:59,429
Die Restaurantempfehlungen
waren eine Menge Arbeit.
387
00:18:59,429 --> 00:19:02,850
Ich wollte Muratori
unbedingt für JVMA übernehmen.
388
00:19:02,850 --> 00:19:03,809
Wie meinst du das?
389
00:19:03,809 --> 00:19:06,436
Tja, Marcello und
ein paar andere Firmenvertreter
390
00:19:06,436 --> 00:19:08,814
haben Nicolas de Leon getroffen,
als ich dort war.
391
00:19:08,814 --> 00:19:12,234
JVMA ist echt scharf darauf,
die zu übernehmen.
392
00:19:13,110 --> 00:19:14,903
Das ist der erste Schritt ins eigene Grab.
393
00:19:14,903 --> 00:19:18,198
Nach all dem, was JVMA Pierre angetan hat.
394
00:19:18,198 --> 00:19:21,535
Unglaublich, dass Emily mich belogen hat,
obwohl sie weiß, wie wichtig das ist.
395
00:19:21,535 --> 00:19:22,619
Mich auch.
396
00:19:22,619 --> 00:19:25,706
Es tut mir total leid, ich wollte sie
nicht in Schwierigkeiten bringen.
397
00:19:25,706 --> 00:19:28,417
Nein, nein, nein, Genvieve.
Das war gut so.
398
00:19:29,209 --> 00:19:30,627
Das war gut so.
399
00:19:30,627 --> 00:19:31,962
[verspielte Musik]
400
00:19:32,212 --> 00:19:33,297
Entschuldigt mich.
401
00:19:33,297 --> 00:19:34,798
[Genevieve seufzt]
402
00:19:37,593 --> 00:19:40,137
Ähm, Emilys Stuhl ist warm genug.
403
00:19:40,137 --> 00:19:41,138
Ok.
404
00:19:47,769 --> 00:19:50,606
[Mann und Frau streiten auf Italienisch]
405
00:19:54,818 --> 00:19:56,403
[Handy klingelt]
406
00:19:58,363 --> 00:19:59,198
Oh Shit.
407
00:20:01,533 --> 00:20:04,161
Oh, äh... Hi, Sylvie. Bonjour, ça va?
408
00:20:04,161 --> 00:20:08,165
Hallo, Emily.
Wie ist denn Ihr Aufenthalt in Krakau?
409
00:20:09,833 --> 00:20:11,668
Es gefällt mir wirklich gut.
410
00:20:12,961 --> 00:20:17,174
Es ist ein bisschen düster,
aber wundervoll.
411
00:20:17,174 --> 00:20:19,676
Ziemlich [zögernd] Barock.
412
00:20:19,676 --> 00:20:21,803
Barock? Hm, interessant.
413
00:20:21,803 --> 00:20:23,472
[Paar streitet weiter]
414
00:20:25,349 --> 00:20:26,558
[Sylvie] Lust auf Facetime?
415
00:20:26,558 --> 00:20:28,977
Ich würde nämlich gerne mitfiebern.
416
00:20:29,978 --> 00:20:32,773
Ok, gut. Erwischt. Ich bin in Rom.
417
00:20:32,773 --> 00:20:34,691
Ich schicke eine Postkarte. Ciao.
418
00:20:34,691 --> 00:20:36,485
[Sylvie] Moment, Moment. Moment.
419
00:20:37,903 --> 00:20:39,988
- Wo übernachten Sie?
- Im Hotel Eden.
420
00:20:39,988 --> 00:20:42,908
Eines meiner Lieblingshotels.
Gut, dass Sie dort sind.
421
00:20:42,908 --> 00:20:46,453
Wir brauchen ein Meeting mit
Marcello Muratori, und zwar sofort.
422
00:20:46,453 --> 00:20:48,580
- Ich arbeite nicht, Sylvie.
- Ich weiß.
423
00:20:48,580 --> 00:20:51,667
Aber genau das ist an Ihnen ja so toll.
Sie sind immer im Dienst.
424
00:20:51,667 --> 00:20:53,168
[Mann schreit wütend]
425
00:20:53,168 --> 00:20:54,795
Nein, heute nicht, ok?
426
00:20:54,795 --> 00:20:59,758
Heute sitz ich auf der Piazza,
trinke Aperol Spritz und arbeite nicht.
427
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
Ciao.
428
00:21:00,884 --> 00:21:03,136
[beschwingte Musik]
429
00:21:07,891 --> 00:21:11,061
- [unverständliche Gespräche]
- [Musik spielt weiter über Lautsprecher]
430
00:21:12,729 --> 00:21:13,563
[Mindy] Danke.
431
00:21:14,606 --> 00:21:15,774
[schmunzelt] Hey, Babe!
432
00:21:18,110 --> 00:21:19,111
Ok...
433
00:21:20,779 --> 00:21:23,365
Du hast vermutlich den Artikel gelesen.
[atmet ein]
434
00:21:25,033 --> 00:21:26,201
Das ist nicht wahr.
435
00:21:26,994 --> 00:21:29,663
Es gäb nur kaum
einen schlechteren Zeitpunkt für mich.
436
00:21:29,663 --> 00:21:32,291
Ich stehe
vor dem Abschluss eines großen Deals
437
00:21:32,291 --> 00:21:35,002
und kämpfe darum, der CEO
der Firma meines Vaters zu werden.
438
00:21:35,002 --> 00:21:37,045
Und alle reden nur über meine Freundin.
439
00:21:37,045 --> 00:21:39,715
Zusammen mit
irgendeinem Loser in der Zeitung.
440
00:21:39,715 --> 00:21:42,009
Oder dass du nackt
im Crazy Horse auftrittst.
441
00:21:42,467 --> 00:21:46,138
Du weißt, dass ich den Job nur wegen
des Geldes für den Songcontest mache.
442
00:21:46,138 --> 00:21:47,472
Der Artikel verkauft ein Image.
443
00:21:47,472 --> 00:21:49,266
Das ist reines Marketing.
444
00:21:49,266 --> 00:21:53,270
Ich verstehe das, aber es schadet
dem Image, das ich verkaufen will.
445
00:21:53,270 --> 00:21:56,231
Das wird nur noch schlimmer,
sobald der Songcontest losgeht.
446
00:21:56,231 --> 00:21:58,233
[Mindy seufzt]
447
00:22:01,069 --> 00:22:02,446
Ich will, dass du absagst.
448
00:22:04,072 --> 00:22:04,990
Wie bitte?
449
00:22:04,990 --> 00:22:06,158
Du hast verstanden.
450
00:22:06,158 --> 00:22:09,494
Wenn du eine Musikkarriere willst,
können dir Freunde von mir helfen.
451
00:22:09,494 --> 00:22:10,912
Ich stell dir Musikproduzenten
452
00:22:10,912 --> 00:22:12,956
- oder wen immer du willst vor.
- Och...
453
00:22:12,956 --> 00:22:15,375
Es ist einfach zu viel in der Firma los,
454
00:22:15,375 --> 00:22:17,377
um mich mit diesem Blödsinn rumzuschlagen.
455
00:22:17,377 --> 00:22:19,254
Das ist unter unserer Würde.
456
00:22:19,254 --> 00:22:22,174
- [melancholische Musik]
- [atmet aus]
457
00:22:23,175 --> 00:22:24,801
Du klingst wie er.
458
00:22:24,801 --> 00:22:26,011
[Nicolas] Wie wer?
459
00:22:26,011 --> 00:22:27,054
Mein Vater.
460
00:22:27,679 --> 00:22:28,638
[lacht enttäuscht]
461
00:22:29,181 --> 00:22:31,308
[seufzt] Sei bitte nicht dramatisch.
462
00:22:31,308 --> 00:22:33,393
Ihn hat es einen Scheiß interessiert,
was ich will.
463
00:22:33,393 --> 00:22:35,520
Es ging immer nur um seine Ziele.
464
00:22:35,520 --> 00:22:38,023
Also sage ich dir einfach
ganz genau dasselbe wie ihm.
465
00:22:38,023 --> 00:22:39,941
Das hier, das bin ich.
466
00:22:40,567 --> 00:22:43,445
Und das ist, was ich machen will.
467
00:22:43,445 --> 00:22:47,407
Und wenn dich das bedroht oder aufregt,
468
00:22:48,825 --> 00:22:51,286
dann verdienst du es nicht,
mich in deinem Leben zu haben.
469
00:22:52,245 --> 00:22:55,749
Was bedeutet dir mehr? Irgendein alberner
Songcontest oder dein Freund?
470
00:22:55,749 --> 00:22:57,042
[seufzt enttäuscht]
471
00:22:57,042 --> 00:22:59,753
["Make It Happen (feat. Panama)"
von Zimmer]
472
00:23:20,857 --> 00:23:23,276
[atmet zitternd]
473
00:23:23,902 --> 00:23:26,738
- [Reifen quietschen, Auto hupt]
- [japst]
474
00:23:26,738 --> 00:23:28,448
[Hupen hält an]
475
00:23:35,872 --> 00:23:37,874
[Emily] Was für eine Party ist das genau?
476
00:23:37,874 --> 00:23:39,835
Ein einfaches Treffen unter Freunden.
477
00:23:39,835 --> 00:23:41,962
Ach. Ich kann es kaum erwarten.
478
00:23:41,962 --> 00:23:44,548
- [gedämpfte Partymusik]
- [Genevieve] Ich weiß, ok.
479
00:23:44,548 --> 00:23:46,883
- Du hast es geschafft.
- Ich komme nicht drum herum.
480
00:23:47,259 --> 00:23:48,218
Wir sehen uns drinnen.
481
00:23:49,094 --> 00:23:51,721
- [lacht] Herzlich willkommen.
- Willkommen im Haus.
482
00:23:51,721 --> 00:23:54,850
Danke! Emily war auch eingeladen,
aber sie ist übers Wochenende weg.
483
00:23:55,183 --> 00:23:56,184
Oh, ähm...
484
00:23:56,518 --> 00:23:59,396
Gut, ich stell dir meine Freunde vor.
485
00:23:59,396 --> 00:24:00,772
- Ok.
- Yay.
486
00:24:00,772 --> 00:24:02,858
[Partymusik über Lautsprecher]
487
00:24:03,108 --> 00:24:05,110
[Leute jubeln]
488
00:24:06,153 --> 00:24:09,322
- [Emily überrascht]
- [Marcello lacht]
489
00:24:12,617 --> 00:24:15,954
Ah! Ein einfaches Treffen
unter Freunden. Klar.
490
00:24:15,954 --> 00:24:17,914
Hat sich wohl herumgesprochen.
491
00:24:17,914 --> 00:24:20,250
- [Genevieve] Hey!
- [unverständliche Gespräche]
492
00:24:21,960 --> 00:24:23,503
[Genevieve] Das ist Gabriel.
493
00:24:25,463 --> 00:24:27,841
- Aldo, der Besitzer. Das ist Emily.
- [Emily] Oh!
494
00:24:27,841 --> 00:24:29,509
[aufgeregtes Reden]
495
00:24:29,926 --> 00:24:31,761
- Gabriel.
- [Genevieve] Gabriel.
496
00:24:31,761 --> 00:24:34,431
- Das ist der Koch, oder?
- Der beste von allen.
497
00:24:34,431 --> 00:24:36,141
[alle jubeln]
498
00:24:40,020 --> 00:24:42,022
- Andiamo.
- Was ist hier los?
499
00:24:43,440 --> 00:24:44,566
Lass uns tanzen, Emily.
500
00:24:46,735 --> 00:24:48,361
- [Emily lacht]
- [Leute jubeln]
501
00:24:50,071 --> 00:24:51,615
Bierpong!
502
00:24:51,615 --> 00:24:53,200
- Ja!
- [Gäste jubeln]
503
00:24:54,618 --> 00:24:57,495
["2 Be Loved (Am I Ready)"
von Lizzo über Lautsprecher]
504
00:25:01,583 --> 00:25:04,502
[unverständlich]
505
00:25:05,212 --> 00:25:06,671
[alle jubeln]
506
00:25:15,889 --> 00:25:17,766
Alle betrunken.
Bist du auch schon betrunken?
507
00:25:27,525 --> 00:25:28,777
[alle jubeln]
508
00:25:32,364 --> 00:25:34,282
[alle jubeln]
509
00:25:37,035 --> 00:25:38,578
[lacht]
510
00:25:38,578 --> 00:25:41,539
- Eine echt geile Party.
- Ich weiß, ich weiß.
511
00:25:44,376 --> 00:25:46,086
[Genevieve beflügelt] Wiedersehen.
512
00:25:59,349 --> 00:26:00,475
[Lied endet]
513
00:26:00,684 --> 00:26:01,559
[Emily lacht]
514
00:26:01,851 --> 00:26:04,145
So kommst du nie
wieder in dein Hotel zurück, Emily.
515
00:26:04,145 --> 00:26:06,398
Ich will sowieso
noch nicht schlafen gehen.
516
00:26:06,398 --> 00:26:10,151
Sobald ich ins Bett gehe,
ist dieser perfekte Tag vorbei.
517
00:26:15,573 --> 00:26:18,576
Morgen wird noch viel besser. Hm?
518
00:26:18,576 --> 00:26:20,203
[Emily] Mmm. [lacht sanft]
519
00:26:21,079 --> 00:26:22,163
Taxi.
520
00:26:25,166 --> 00:26:28,503
Ich bin morgen ganz früh bei dir,
und dann fahren wir in mein Dorf.
521
00:26:30,380 --> 00:26:31,798
- Buonnanotte, Emily.
- [schmunzelt]
522
00:26:33,758 --> 00:26:35,760
[lockere Musik]
523
00:26:54,571 --> 00:26:57,198
GENIESS DEINEN URLAUB IN ROM
À BIENTÔT, SYLVIE
524
00:27:03,413 --> 00:27:05,498
[lockere Musik spielt weiter]
525
00:27:29,105 --> 00:27:30,231
[Musik verklingt]
526
00:27:30,231 --> 00:27:33,360
EMILY
NIMM DIR ZEIT. ICH WARTE DRAUSSEN
527
00:27:33,735 --> 00:27:34,903
[Autotür wird geöffnet]
528
00:27:34,903 --> 00:27:37,030
[spannende Musik]
529
00:27:40,575 --> 00:27:42,077
[Sylvie] Buongiorno, Emily.
530
00:27:42,077 --> 00:27:43,453
Sylvie, was tun Sie hier?
531
00:27:43,453 --> 00:27:44,371
[Marcello] Emily!
532
00:27:46,915 --> 00:27:48,875
- [Emily] Hi.
- Hi. Wir kennen uns aus Paris, oder?
533
00:27:48,875 --> 00:27:51,669
Ja, Sylvie Grateau von Agence Grateau.
534
00:27:52,837 --> 00:27:55,131
Keine Ahnung,
wie viel Emily Ihnen schon erzählt hat,
535
00:27:55,131 --> 00:27:58,259
aber ich würde Ihnen gerne zeigen,
was wir für Ihre Firma tun können.
536
00:27:58,259 --> 00:27:59,594
Sylvie!
537
00:27:59,594 --> 00:28:02,889
Bist du deshalb nach Rom gekommen?
Wegen eines Meetings?
538
00:28:03,681 --> 00:28:07,143
Ich hatte überhaupt keine Ahnung.
Ich bin nur deinetwegen hierhergekommen.
539
00:28:07,936 --> 00:28:10,397
Warum besprechen wir
das nicht beim Frühstück?
540
00:28:11,064 --> 00:28:14,526
Ich weiß, was in Ihrer Firma passiert.
Ich denke, Sie machen einen Riesenfehler.
541
00:28:14,526 --> 00:28:16,694
Schenken Sie mir nur
ein paar Minuten Zeit.
542
00:28:16,694 --> 00:28:18,405
[Emily] Warte, Marcello! Bitte...
543
00:28:18,405 --> 00:28:19,364
Warte! Ich...
544
00:28:21,074 --> 00:28:22,283
Was sollte das werden?
545
00:28:23,034 --> 00:28:25,662
Sie können hier nicht einfach auftauchen
und mir alles verderben.
546
00:28:25,662 --> 00:28:27,664
Das ist ein paar Nummern zu groß für Sie.
547
00:28:27,664 --> 00:28:30,500
Wir sollten reden. Sie wissen nicht alles.
548
00:28:30,500 --> 00:28:33,670
Wenn er Ihnen am Herzen liegt,
müssen Sie mir zuhören.
549
00:28:36,923 --> 00:28:38,174
[Musik verklingt]
550
00:28:41,678 --> 00:28:43,680
[fröhliche Musik]