1
00:00:19,811 --> 00:00:20,854
Evet!
2
00:00:29,362 --> 00:00:30,613
Hadi Nico!
3
00:00:44,127 --> 00:00:46,046
Nico şu adamın çubuğuna dokundu.
4
00:00:46,046 --> 00:00:48,465
Sopasına. Ona kancalama deniyor.
5
00:00:48,465 --> 00:00:50,258
Gol atmasını engelledi.
6
00:00:50,258 --> 00:00:54,262
Aman tanrım. Hadi Nico!
Bu sporda çok iyi. Galiba.
7
00:00:54,262 --> 00:00:56,806
Ne olup bittiğini bilmiyorum ama sevdim.
8
00:00:58,683 --> 00:01:00,101
Vay be.
9
00:01:00,101 --> 00:01:03,188
Sebebi dar pantolonlar mı,
çizmeler mi, eyerler mi bilmem
10
00:01:03,188 --> 00:01:05,148
ama herkes at üstünde seksi oluyor.
11
00:01:05,148 --> 00:01:08,109
Lafı açılmışken,
yarın Çılgın At'ı ne yapacaksın?
12
00:01:08,985 --> 00:01:12,197
Benoît önceden vokal kaydımı yapınca
sorun çözüldü.
13
00:01:12,989 --> 00:01:17,202
Hansel ve Gretel'lerim ortaya çıkınca
pleybek yaptığımı fark etmeyecekler.
14
00:01:17,202 --> 00:01:19,037
Lütfen onlara öyle deme.
15
00:01:19,037 --> 00:01:20,538
Niye? Seninkilerin adı ne ki?
16
00:01:26,628 --> 00:01:27,712
Gol!
17
00:01:27,712 --> 00:01:30,256
- Fransız Nicolas'tan müthiş şut.
- Erkeğim!
18
00:01:30,256 --> 00:01:32,091
Çok tatlısınız.
19
00:01:32,091 --> 00:01:35,512
O polo oynarken sen onu,
sen üstsüzken o seni destekliyor.
20
00:01:35,512 --> 00:01:38,139
Yarın gelmiyor. Gelmemesini söyledim.
21
00:01:38,139 --> 00:01:39,307
Cidden mi? Niye?
22
00:01:39,307 --> 00:01:41,184
Çünkü gizemi canlı tutmak istiyorum
23
00:01:41,184 --> 00:01:44,145
ve 300 kişilik bir seyirci önünde
zor oluyor.
24
00:01:44,145 --> 00:01:45,355
Evet, mantıklı.
25
00:01:45,355 --> 00:01:49,025
Aramızda bir gizem olmadığına göre
ben orada olacağım.
26
00:01:49,025 --> 00:01:52,904
Ve Gabriel'i görmeyeceğim
bir yerde olmak güzel.
27
00:01:52,904 --> 00:01:56,449
Özellikle de
yanında Sylvie'nin seksi üvey kızı varsa.
28
00:01:56,449 --> 00:02:00,120
Restoranda çene çalarkenki hâlleri
gözümün önünden gitmiyor.
29
00:02:00,120 --> 00:02:01,871
Genevieve niye o saatte oradaydı?
30
00:02:01,871 --> 00:02:03,957
İş arkadaşın, sorsana.
31
00:02:03,957 --> 00:02:05,708
Gabriel ile birlikte değiliz,
32
00:02:05,708 --> 00:02:08,419
bu durumda
istediği kişiyle çene çalabilir.
33
00:02:08,419 --> 00:02:09,587
Sen de öyle.
34
00:02:09,587 --> 00:02:14,551
Etrafına bak, hoplayıp zıplayan
bir sürü tatlı tip var. Seç birini.
35
00:02:15,218 --> 00:02:17,053
İkinci devre sona eriyor.
36
00:02:17,053 --> 00:02:20,473
Fransa bu zorlu mücadelede
İtalya'ya karşı 5-4 önde.
37
00:02:20,473 --> 00:02:22,100
Bugünkü maçın sponsoru...
38
00:02:22,100 --> 00:02:23,726
Aman tanrım, o!
39
00:02:24,477 --> 00:02:25,311
Kararlısın.
40
00:02:25,979 --> 00:02:28,356
- Hayır, onu tanıyorum.
- Ne?
41
00:02:28,356 --> 00:02:31,317
Megève'de dağın zirvesinde
beni kurtaran çocuk.
42
00:02:32,694 --> 00:02:36,281
İtalyan Aygırı mı?
O, Nico'nun arkadaşı Marcello.
43
00:02:36,281 --> 00:02:37,323
Ciddi misin?
44
00:02:37,323 --> 00:02:40,076
Evet, cidden seksi. Aferin sana.
45
00:02:40,702 --> 00:02:42,871
Fark edemeyecek kadar korkmuştum.
46
00:02:58,636 --> 00:03:01,472
{\an8}Bu ayakkabılar buraya hiç uygun değil.
47
00:03:01,472 --> 00:03:04,225
{\an8}Çimenleri ezmek
polo deneyiminin bir parçasıdır.
48
00:03:04,225 --> 00:03:07,228
{\an8}Marcello ile
tekrar karşılaşma ihtimalim ne ki?
49
00:03:07,228 --> 00:03:09,480
{\an8}Öğrenmek istiyorsan bahisçi şurada.
50
00:03:11,065 --> 00:03:12,275
{\an8}Harika bir goldü!
51
00:03:12,275 --> 00:03:13,234
{\an8}Sağ ol bebeğim.
52
00:03:15,278 --> 00:03:17,780
{\an8}- Şu, beni attan düşürecekti.
- Defans yaptım.
53
00:03:18,823 --> 00:03:20,074
{\an8}Peki.
54
00:03:20,074 --> 00:03:20,992
{\an8}Emily?
55
00:03:21,784 --> 00:03:22,660
{\an8}Tekrar merhaba.
56
00:03:23,286 --> 00:03:24,287
{\an8}Tanışıyor musunuz?
57
00:03:24,287 --> 00:03:25,204
{\an8}Elbette.
58
00:03:25,204 --> 00:03:26,956
{\an8}Megève'deki Amerikalı kız.
59
00:03:26,956 --> 00:03:28,958
{\an8}Etkileyici bir hafızan var.
60
00:03:28,958 --> 00:03:30,668
{\an8}Epey etki bıraktın.
61
00:03:32,086 --> 00:03:34,589
{\an8}Megève'de ne oldu ki?
62
00:03:34,589 --> 00:03:37,008
{\an8}Aynen Emily, Megève'de ne oldu?
63
00:03:38,134 --> 00:03:42,764
{\an8}Berbat bir kayakçıyım,
ben ölüme sürüklenirken beni kurtardı.
64
00:03:43,348 --> 00:03:45,141
{\an8}Çok kahramancaydı.
65
00:03:45,141 --> 00:03:46,935
{\an8}Kim olsa aynısını yapardı.
66
00:03:46,935 --> 00:03:48,770
{\an8}Herkes yapmazdı.
67
00:03:50,146 --> 00:03:50,980
{\an8}Ne güzel.
68
00:03:51,981 --> 00:03:54,234
{\an8}Mindy, selam vermek istediğim biri var.
69
00:03:54,817 --> 00:03:55,652
{\an8}Müsaadenizle.
70
00:03:56,486 --> 00:03:57,528
{\an8}Görüşürüz. Seksi.
71
00:03:57,528 --> 00:04:01,616
{\an8}Dağdan inmene yardım ederken
Paris'te yaşadığından bahsetmemiştin.
72
00:04:01,616 --> 00:04:04,118
Ecel teri dökmekle meşguldüm.
73
00:04:05,662 --> 00:04:09,874
Şikagoluyum ama buraya iş için geldim.
74
00:04:09,874 --> 00:04:12,377
Bir pazarlama şirketi olan
Ajans Grateau'dayım.
75
00:04:13,253 --> 00:04:14,545
Sen de burada mısın?
76
00:04:14,545 --> 00:04:16,422
Yok, Roma'dan ziyarete geldim.
77
00:04:17,090 --> 00:04:20,426
İtalya'ya hiç gitmedim
ama Eataly'ye gittim, sayılır mı?
78
00:04:20,426 --> 00:04:22,178
Hayır, sayılmaz.
79
00:04:23,513 --> 00:04:27,809
Ziyaret ettiğinde, ki etmelisin,
Solitano'ya gelmelisin.
80
00:04:27,809 --> 00:04:30,103
Roma'nın eteklerinde küçük bir köy,
81
00:04:30,103 --> 00:04:31,479
ailem ve işimiz orada.
82
00:04:31,479 --> 00:04:32,897
Ne iş yapıyorsunuz?
83
00:04:33,856 --> 00:04:34,691
Biz...
84
00:04:35,817 --> 00:04:37,151
Keçi yetiştiriyoruz.
85
00:04:38,194 --> 00:04:39,946
- Yani keçi çobanı mısın?
- Evet.
86
00:04:39,946 --> 00:04:41,364
Niye inanmadım acaba?
87
00:04:41,364 --> 00:04:44,075
Belki daha önce hiç tanışmadığın içindir.
88
00:04:45,034 --> 00:04:47,161
Megève'de sevgilini bulabildin mi?
89
00:04:47,787 --> 00:04:50,164
Evet, buldum, sonra da kaybettim.
90
00:04:50,164 --> 00:04:52,834
Artık birlikte değiliz.
91
00:04:53,793 --> 00:04:54,794
Duyduğuma üzüldüm.
92
00:04:56,212 --> 00:04:57,714
Aslında çok da üzülmedim.
93
00:04:58,464 --> 00:04:59,757
Seni hak etmiyordu.
94
00:04:59,757 --> 00:05:01,175
Niye öyle dedin ki?
95
00:05:01,175 --> 00:05:04,304
Hak etseydi
seni orada öyle yalnız bırakmazdı.
96
00:05:05,805 --> 00:05:08,558
Her neyse,
Paris'te uzun süre kalmayacağım.
97
00:05:10,268 --> 00:05:12,145
Gitmeden seni görebilir miyim?
98
00:05:12,145 --> 00:05:14,314
Evet, çok hoşuma gider.
99
00:05:15,565 --> 00:05:17,317
Resume.
100
00:05:18,609 --> 00:05:20,236
Oraya dönmeliyim.
101
00:05:20,236 --> 00:05:21,612
Bol şans.
102
00:05:23,865 --> 00:05:25,491
İyi anlaşıyor gibisiniz.
103
00:05:25,491 --> 00:05:27,243
Bana çıkma teklif etti.
104
00:05:27,243 --> 00:05:28,661
Sahalara dönüyorsun.
105
00:05:36,085 --> 00:05:38,546
Merhaba. Camille nerede?
106
00:05:38,546 --> 00:05:41,049
Nereden bileyim?
Kimse bana bir şey demiyor!
107
00:05:41,049 --> 00:05:44,218
Gelip gidiyorlar,
arkadaşları, sevgilileri de öyle.
108
00:05:44,218 --> 00:05:47,138
Yetişemiyorum, yetişmek de istemiyorum!
109
00:05:47,722 --> 00:05:48,806
Bonjour.
110
00:05:48,806 --> 00:05:49,891
Her şey yolunda mı?
111
00:05:49,891 --> 00:05:53,102
Bana yeni bir kiracı bulursan
her şey yoluna girer!
112
00:05:53,102 --> 00:05:54,562
Hadi size iyi günler.
113
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
Camille taşındı mı? Nereye gitti ki?
114
00:05:59,984 --> 00:06:00,985
Bana söylemedi.
115
00:06:00,985 --> 00:06:03,613
Veda bile edemedim.
116
00:06:03,613 --> 00:06:07,533
Bence yeni bir başlangıca ihtiyacı var.
117
00:06:09,744 --> 00:06:10,745
Hepimiz gibi.
118
00:06:27,011 --> 00:06:29,305
Ofisin baristası mı oldun?
119
00:06:29,305 --> 00:06:33,059
Bugün Bavazza'dan geliyorlar,
deneyelim diye kahvelerini gönderdiler.
120
00:06:33,059 --> 00:06:35,895
İtalyan espressosunun yerini
hiçbir şey tutamaz.
121
00:06:35,895 --> 00:06:37,188
Fransız kahvesi bile mi?
122
00:06:39,023 --> 00:06:42,944
Kafelerimiz güzel olabilir
ama dürüst olalım, kahvemiz bok gibi.
123
00:06:42,944 --> 00:06:44,821
Hayır, sadece hafif.
124
00:06:45,905 --> 00:06:48,699
Kahve yemeğe eşlik eder, onu bastırmaz.
125
00:06:48,699 --> 00:06:50,785
Emily, hangisini tercih edersin?
126
00:06:50,785 --> 00:06:52,995
Ben bir Starbucks kızıyım, üzgünüm.
127
00:06:52,995 --> 00:06:54,163
Olamaz!
128
00:06:55,331 --> 00:06:56,374
Neden?
129
00:06:56,374 --> 00:06:59,335
Yargılasanız da
karamelli elmalı macchiato içmediyseniz
130
00:06:59,335 --> 00:07:02,004
hiç yaşamamışsınız demektir.
131
00:07:02,004 --> 00:07:03,381
Sonbahar tadındadır.
132
00:07:03,381 --> 00:07:05,341
Kahve değil, şeker seviyorsun.
133
00:07:05,341 --> 00:07:07,051
Mevsimleri kutlamayı seviyorum.
134
00:07:11,848 --> 00:07:14,851
Chamère için son tasarımlar.
135
00:07:14,851 --> 00:07:16,185
Sağ ol.
136
00:07:16,185 --> 00:07:19,105
Gabriel'in restoranında
çekimin geri kalanı nasıldı?
137
00:07:19,105 --> 00:07:21,607
Aslına bakarsan çok iyiydi.
138
00:07:21,607 --> 00:07:23,234
Sakinleştikten sonra
139
00:07:23,234 --> 00:07:25,194
kamera önünde çok rahattı.
140
00:07:25,194 --> 00:07:26,195
Bildiğim iyi oldu.
141
00:07:27,029 --> 00:07:28,030
Geceye sarktı mı?
142
00:07:29,115 --> 00:07:30,032
Sayılmaz.
143
00:07:30,032 --> 00:07:31,701
Birkaçımız içki içmek için kaldı.
144
00:07:31,701 --> 00:07:35,830
Eminim eğlenceli geçmiştir
ama müşterilerle aramızdaki sınırları
145
00:07:35,830 --> 00:07:38,791
korumamız gerektiğini hatırlamak önemli.
146
00:07:40,084 --> 00:07:41,961
Emily, öyle bir şey değildi.
147
00:07:41,961 --> 00:07:43,504
İncindiğini biliyorum
148
00:07:43,504 --> 00:07:46,966
ve aranızda geçenler konusunda
keşke yardımcı olabilsem.
149
00:07:47,800 --> 00:07:51,179
Eğer dili anladığını bilseydi
onları asla söylemezdi.
150
00:07:51,179 --> 00:07:54,098
Dert etme. Müdahil olduğun için üzgünüm.
151
00:07:54,098 --> 00:07:56,684
Lütfen, sadece yardım etmek istiyorum.
152
00:07:56,684 --> 00:07:59,061
Beni kişisel tercümanın gibi düşün.
153
00:07:59,061 --> 00:08:01,397
Harika. Sağ ol.
154
00:08:02,231 --> 00:08:03,441
Bonjour, Emily.
155
00:08:03,441 --> 00:08:04,525
Genevieve.
156
00:08:05,902 --> 00:08:07,278
Bence bana kızgın.
157
00:08:07,278 --> 00:08:10,114
Sylvie böyledir. Alışırsın.
158
00:08:10,114 --> 00:08:13,784
Yok, onun evinde kalıyorum, babam da yok.
159
00:08:13,784 --> 00:08:14,952
St. Tropez'de.
160
00:08:15,870 --> 00:08:17,663
Misafirliği fazla uzattım galiba.
161
00:08:20,833 --> 00:08:22,919
Kiracı arayan birini tanıyor musun?
162
00:08:23,711 --> 00:08:24,587
Aslında...
163
00:08:28,341 --> 00:08:29,175
Hayır.
164
00:08:30,676 --> 00:08:33,429
Paris'te daire bulmak çok zordur. Üzgünüm.
165
00:08:33,429 --> 00:08:36,098
Bir şey duyarsan lütfen bana söyle.
166
00:08:45,483 --> 00:08:46,567
Pardon.
167
00:08:46,567 --> 00:08:50,404
Tamam, güzel. Tamam. Hadi.
168
00:08:50,404 --> 00:08:52,907
Eurovision'da
Fransa'yı temsil ediyorsunuz.
169
00:08:52,907 --> 00:08:54,742
Galibiyet gülüşlerinizi göreyim.
170
00:09:00,122 --> 00:09:01,582
Bir şeyler eksik.
171
00:09:02,875 --> 00:09:06,212
"Mon Soleil." Bir aşk şarkısı, değil mi?
172
00:09:06,212 --> 00:09:07,630
- Evet.
- Evet.
173
00:09:07,630 --> 00:09:09,924
O aşkı ne görüyor ne de hissediyorum.
174
00:09:09,924 --> 00:09:11,509
Çünkü birlikte değiliz.
175
00:09:11,509 --> 00:09:12,802
Erkek arkadaşım var.
176
00:09:14,095 --> 00:09:15,888
- O değil.
- Artık değilim.
177
00:09:15,888 --> 00:09:19,267
Bakın, bu işi çok uzun süredir yapıyorum.
178
00:09:19,267 --> 00:09:23,479
Kazanmak istiyorsanız
seyircilere bir hikâye sunmalısınız.
179
00:09:25,314 --> 00:09:27,358
Hikâyeler hep gerçek değildir şekerler.
180
00:09:27,358 --> 00:09:30,570
Anlaşıldı. Ne yapmalıyız peki?
181
00:09:30,570 --> 00:09:31,904
Sen şuraya.
182
00:09:31,904 --> 00:09:32,822
Tamam.
183
00:09:35,199 --> 00:09:37,034
Bir adım daha. Evet. Tamam.
184
00:09:37,034 --> 00:09:39,078
Biraz daha. Devam et. Evet. Harika.
185
00:09:39,078 --> 00:09:40,037
Tamam. Şimdi sen.
186
00:09:40,037 --> 00:09:43,249
- Koltuğa otur. Sen de şuraya.
- Peki.
187
00:09:43,249 --> 00:09:45,626
Otur bakalım. Yaklaşın. Evet.
188
00:09:46,669 --> 00:09:47,920
Yüzünü kıza dön.
189
00:09:47,920 --> 00:09:48,963
Evet, tabii.
190
00:09:49,755 --> 00:09:52,300
Elin. Evet, böyle. Harika. Tamam.
191
00:09:52,300 --> 00:09:54,385
Gözlerinizin içine bakın.
192
00:09:54,385 --> 00:09:56,470
Öyle durun.
193
00:09:57,847 --> 00:10:00,099
Tamam. Evet, daha iyi. Şimdi.
194
00:10:00,099 --> 00:10:02,727
Şimdi öpüşecekmişsiniz gibi yaklaşın.
195
00:10:06,647 --> 00:10:08,941
Evet, işte bu. Harika. Öyle durun.
196
00:10:11,527 --> 00:10:13,112
Öyle durun.
197
00:10:14,071 --> 00:10:15,156
Muhteşem.
198
00:10:19,785 --> 00:10:22,955
Bavazza, İtalyan lüksüyle eş anlamlıdır
199
00:10:22,955 --> 00:10:27,668
ve onu Fransız pazarına tanıtmaktan
heyecan duyuyoruz.
200
00:10:27,668 --> 00:10:28,919
İnanılmaz.
201
00:10:28,919 --> 00:10:31,589
Evet. Bravo. İtalyancan harika.
202
00:10:31,589 --> 00:10:34,050
Luc birçok yeteneği olan bir adamdır.
203
00:10:34,800 --> 00:10:36,761
Herkes birden fazla dil mi biliyor?
204
00:10:36,761 --> 00:10:37,720
Sen hariç herkes.
205
00:10:37,720 --> 00:10:39,639
Başka hangi dilleri konuşabiliyorsun?
206
00:10:39,639 --> 00:10:41,682
Diğer tüm dillerde akıcıyım.
207
00:10:41,682 --> 00:10:46,354
Fransızlar ve İtalyanlar arasında
uzun süredir devam eden rekabetin
208
00:10:46,354 --> 00:10:49,440
hepimiz elbette farkındayız.
209
00:10:49,440 --> 00:10:51,859
Mesela en iyi şarap kimde konusu.
210
00:10:51,859 --> 00:10:53,319
Bizde.
211
00:10:53,319 --> 00:10:54,820
En iyi futbol takımı.
212
00:10:54,820 --> 00:10:55,946
Bizde.
213
00:10:55,946 --> 00:10:58,282
Ama yadsınamaz bir gerçek var.
214
00:10:58,282 --> 00:11:00,242
İtalyanlar en iyi kahveye sahip.
215
00:11:00,242 --> 00:11:03,621
Güçlü, derin
ve güzel bir şekilde karmaşık.
216
00:11:04,830 --> 00:11:06,165
Tıpkı kadınları gibi.
217
00:11:06,165 --> 00:11:07,541
Çok etkileyici.
218
00:11:09,085 --> 00:11:10,544
İşe nasıl odaklanıyorsunuz?
219
00:11:10,544 --> 00:11:12,296
Bir şekilde başarıyoruz.
220
00:11:12,296 --> 00:11:14,173
Bavazza'nın diplomasi ruhuyla
221
00:11:14,173 --> 00:11:18,844
bu iki harika kültürü
bir araya getirmesini
222
00:11:19,470 --> 00:11:23,682
ve Parislileri İtalyan espressolarını
göstermeye davet etmek istiyoruz.
223
00:11:23,682 --> 00:11:27,353
Adını da
"Bavazza'nızı Nasıl Alırsınız?" koyduk.
224
00:11:27,353 --> 00:11:29,063
BAVAZZA'NIZI NASIL ALIRSINIZ?
225
00:11:29,063 --> 00:11:31,524
İster Louvre'da bir latte,
226
00:11:31,524 --> 00:11:36,487
ister Les Catacombs'da bir kapuçino,
ister Sacré-Cœur'de bir double shot olsun.
227
00:11:37,113 --> 00:11:37,947
Fena değil.
228
00:11:38,697 --> 00:11:41,617
Öğle yemeği partimiz için
birkaç fotoğraf alsak?
229
00:11:41,617 --> 00:11:42,535
Harika fikir.
230
00:11:43,327 --> 00:11:46,205
Güzel ve zeki.
231
00:11:48,582 --> 00:11:50,042
Başka ne servis edeceğiz?
232
00:11:50,042 --> 00:11:54,130
İtalyanlar sabah 11'den sonra
nadiren kapuçino içer, biliyorsunuz.
233
00:11:54,130 --> 00:11:55,256
Doğru.
234
00:11:55,256 --> 00:11:59,802
Espresso martini nasıl olur?
Her zaman çok popülerdir.
235
00:11:59,802 --> 00:12:03,222
Aslında doğru.
Arkadaşlarım ve ben bayılırız.
236
00:12:04,473 --> 00:12:09,145
Evet. Adını da Bavazzatini koyarız.
237
00:12:09,145 --> 00:12:10,438
Bayıldım.
238
00:12:10,438 --> 00:12:11,605
Biz de.
239
00:12:12,523 --> 00:12:15,025
Bir şey daha, haddimi aşmak istemem
240
00:12:15,025 --> 00:12:18,070
ama Gabriel adında
harika bir genç şefi temsil ediyoruz.
241
00:12:18,070 --> 00:12:19,905
Emily, aynı fikirdeysen
242
00:12:19,905 --> 00:12:22,491
onu partiye davet edip
kampanyaya dâhil etmek
243
00:12:22,491 --> 00:12:23,909
eğlenceli olabilir.
244
00:12:27,580 --> 00:12:28,539
Tabii.
245
00:12:29,290 --> 00:12:30,291
Niye olmasın?
246
00:12:30,291 --> 00:12:34,420
Onunla çalıştığınızı biliyoruz
ama bu şefi bu kadar özel kılan ne?
247
00:12:35,129 --> 00:12:37,381
Kendisi çok seksi.
248
00:12:38,966 --> 00:12:42,553
Instagram'ına bir bakın.
249
00:12:50,269 --> 00:12:51,103
Anladım.
250
00:12:55,274 --> 00:12:59,236
Gen, keşke bundan bahsetmeden önce
bana söyleseydin.
251
00:12:59,236 --> 00:13:03,032
Biliyorum. Ağzımdan kaçıverdi.
Gidip "Unutun gitsin" diyeyim mi?
252
00:13:03,032 --> 00:13:04,909
Hayır, kötü bir fikir değildi.
253
00:13:04,909 --> 00:13:08,412
Müşterim adına
marka tanıtımı yapmana izin veremem.
254
00:13:08,412 --> 00:13:09,371
Üzgünüm.
255
00:13:10,039 --> 00:13:12,249
İletişim kurmadığınızı sanıyordum.
256
00:13:12,249 --> 00:13:15,044
Orada konuşarak iyi yaptın Genevieve.
257
00:13:15,044 --> 00:13:17,213
İşi en iyisinden öğreniyorsun.
258
00:13:17,213 --> 00:13:18,130
Sağ ol.
259
00:13:28,849 --> 00:13:31,018
MÜSAİT OLDUĞUNDA SÖYLE
MARCELLO - ÖPTÜM
260
00:13:41,695 --> 00:13:43,405
Umberto Muratori.
261
00:13:44,406 --> 00:13:45,616
Nereden aldın bunu?
262
00:13:45,616 --> 00:13:47,993
Bir arkadaşımdan hediye.
263
00:13:48,786 --> 00:13:50,412
Marcello Muratori mi?
264
00:13:51,330 --> 00:13:52,164
Tanıyor musun?
265
00:13:52,164 --> 00:13:53,541
Biliyorum.
266
00:13:56,043 --> 00:13:59,129
Ailesinin işi bu.
Keçi çobanı olduklarını söyledi.
267
00:13:59,129 --> 00:14:02,258
Evet. İtalya'nın en iyi kaşmiri
o keçilerden elde ediliyor.
268
00:14:02,258 --> 00:14:03,801
Hatta Avrupa'nın en iyisi.
269
00:14:03,801 --> 00:14:05,719
İnanılmaz derecede yumuşak.
270
00:14:05,719 --> 00:14:07,680
Onların kalitesine kimse yaklaşamaz.
271
00:14:07,680 --> 00:14:09,723
Ama operasyonları çok küçük.
272
00:14:09,723 --> 00:14:12,309
Hemen tükenen sınırlı stokları var.
273
00:14:12,309 --> 00:14:15,020
Ürünlerini Paris'te bile bulmak imkânsız.
274
00:14:15,020 --> 00:14:16,772
Daha önce hiç duymamıştım.
275
00:14:16,772 --> 00:14:18,315
Evet, hiç şaşırmadım.
276
00:14:18,899 --> 00:14:21,860
H&M'de bulacağın türden bir kaşmir değil.
277
00:14:21,860 --> 00:14:23,571
Epey lükstür.
278
00:14:24,864 --> 00:14:28,242
Bunu giymek ince bir zevke
sahip olduğunun işaretidir.
279
00:14:28,909 --> 00:14:31,453
Marcello bunu sana niye gönderdi?
280
00:14:31,453 --> 00:14:34,665
Belli ki ince bir zevkim var.
281
00:14:34,665 --> 00:14:36,083
En azından artık olacak.
282
00:14:56,687 --> 00:14:58,689
Nicolas, geleceğini bilmiyordum.
283
00:14:59,648 --> 00:15:00,858
Gelmeyecektim
284
00:15:00,858 --> 00:15:04,737
ama bu, Mindy için önemliyse
destek olmak isterim.
285
00:15:05,446 --> 00:15:07,656
Gelmen onun için çok değerli.
286
00:15:08,741 --> 00:15:11,994
MINDY - NEREDESİN?
KULİSE GELİR MİSİN?
287
00:15:11,994 --> 00:15:13,704
Pardon. Müsaadenle.
288
00:15:14,496 --> 00:15:15,497
Tabii.
289
00:15:17,833 --> 00:15:19,335
Şov başlamak üzere. Acele et.
290
00:15:19,335 --> 00:15:21,045
- Olur. Merci. Selam.
- Tamam.
291
00:15:21,045 --> 00:15:22,838
Emily. Mahvoldum.
292
00:15:22,838 --> 00:15:26,884
Sesimi önceden kaydettik ki
pleybek yapabileyim, şeyken...
293
00:15:26,884 --> 00:15:28,510
Hansel ve Gretel ortaya çıkınca.
294
00:15:28,510 --> 00:15:31,055
Ama ses dosyası çalışmıyor.
295
00:15:32,431 --> 00:15:35,017
Pop Star Çin'den
daha beter çuvallayacağım.
296
00:15:35,017 --> 00:15:36,560
Çuvallamayacaksın.
297
00:15:36,560 --> 00:15:38,646
Seyircileri çıplak hayal et.
298
00:15:38,646 --> 00:15:40,481
Hep böyle diyorsun, işe yaramıyor.
299
00:15:40,481 --> 00:15:42,524
Özellikle ben de çıplakken.
300
00:15:42,524 --> 00:15:44,985
Hanımlar, assolist. Sen dışarı çık.
301
00:15:45,819 --> 00:15:46,654
Bol şans.
302
00:15:47,947 --> 00:15:49,239
Em, ne yapacağım?
303
00:15:51,075 --> 00:15:53,911
Hepsini bir anda verme.
304
00:15:53,911 --> 00:15:56,246
Merakta kalıp fazlasını istesinler.
305
00:15:56,246 --> 00:15:57,748
Lisedeki mottom buydu.
306
00:15:57,748 --> 00:15:59,875
Tabii ki gösterip vermeyenlerdendin.
307
00:15:59,875 --> 00:16:01,460
Değildim. Romantiktim.
308
00:16:03,003 --> 00:16:06,090
Bana bir fikir verdin ama yardımın lazım.
309
00:16:14,306 --> 00:16:16,517
Evet, evet, evet
310
00:16:17,685 --> 00:16:20,104
Evet, evet, evet
311
00:16:21,271 --> 00:16:23,983
Galiba yine yaptım
312
00:16:23,983 --> 00:16:27,987
Kalbinle oynadım
Oyunda kayboldum
313
00:16:27,987 --> 00:16:32,366
Ah, bebeğim
Âşık olduğumu sanıyorsun
314
00:16:32,366 --> 00:16:35,285
Göklerden geldiğimi
315
00:16:35,285 --> 00:16:38,205
Hiç o kadar masum değilim
316
00:16:38,205 --> 00:16:40,958
Problemim bu, görüyorsun
317
00:16:40,958 --> 00:16:46,547
Hayallere dalıyor
Kahramanları gerçek sanıyorum
318
00:16:46,547 --> 00:16:51,719
Günler geçip giderken ağlıyorum
Görüyorsun ya, aptalım
319
00:16:51,719 --> 00:16:54,346
Birçok yönden
320
00:16:54,346 --> 00:16:58,976
Çünkü tüm duyularımı kaybetmek
321
00:16:58,976 --> 00:17:01,937
Tam benlik bir şey
322
00:17:01,937 --> 00:17:06,025
Bebeğim, işte yine yaptım
323
00:17:06,025 --> 00:17:10,696
Kalbinle oynadım
Oyunda kayboldum
324
00:17:10,696 --> 00:17:14,450
Ah, bebeğim
Âşık olduğumu sanıyorsun
325
00:17:14,450 --> 00:17:18,078
Göklerden geldiğimi
326
00:17:18,078 --> 00:17:24,460
Hiç o kadar masum değilim
327
00:17:36,513 --> 00:17:38,015
Teşekkür ederim.
328
00:17:38,015 --> 00:17:40,976
İşte yine yaptım
329
00:17:40,976 --> 00:17:46,523
Kalbine girdim
Oyunda kayboldum bebeğim
330
00:17:46,523 --> 00:17:53,530
Göklerden geldiğimi sanıyorsun
331
00:17:54,281 --> 00:17:58,452
Hiç o kadar masum değilim
332
00:18:03,582 --> 00:18:05,375
- Bravo!
- Bravo!
333
00:18:12,466 --> 00:18:14,635
Çok iyi. İnanmıyorum.
334
00:18:24,061 --> 00:18:26,605
- Orada harikaydın.
- Orada yalnız değildim.
335
00:18:26,605 --> 00:18:28,482
İkiniz harika bir takımsınız.
336
00:18:29,775 --> 00:18:31,860
Nico. Gelmişsin.
337
00:18:31,860 --> 00:18:32,861
Elbette.
338
00:18:32,861 --> 00:18:34,947
Seninle gurur duyuyorum.
339
00:18:35,614 --> 00:18:37,199
Ayrıca orada çok seksiydin.
340
00:18:37,199 --> 00:18:38,534
Teşekkürler.
341
00:18:39,368 --> 00:18:40,661
Sen de buradasın.
342
00:18:41,203 --> 00:18:42,955
Evet, aslında gitmek üzereydim.
343
00:18:42,955 --> 00:18:44,414
Evet, ben de.
344
00:18:44,414 --> 00:18:46,291
- Seni seviyorum.
- Ben de seni.
345
00:18:50,003 --> 00:18:53,382
Pleybek yapmam gerekirse diye
yardım etmek için geldi.
346
00:18:53,382 --> 00:18:54,299
Sorun yok.
347
00:18:54,299 --> 00:18:57,261
Sürekli etrafta olması tuhaf sadece.
348
00:19:02,099 --> 00:19:02,933
İyi misin?
349
00:19:04,101 --> 00:19:04,935
Hayır.
350
00:19:05,811 --> 00:19:09,064
Hayatımda harika biri vardı
ve elimden kaçırdım.
351
00:19:14,111 --> 00:19:18,240
EMILY - BULUŞABİLİR MİYİZ?
BU AKŞAM?
352
00:19:21,618 --> 00:19:26,540
Şurası da
krepimi düşürüp ağladığım meşhur yer.
353
00:19:26,540 --> 00:19:28,083
Çok sarhoştum.
354
00:19:28,083 --> 00:19:29,710
Bu turdan para kazanabilirsin.
355
00:19:31,044 --> 00:19:32,796
Hakkında çok şey öğreniyorum.
356
00:19:32,796 --> 00:19:35,924
Ben de hakkında çok şey öğrendim,
yalnız keçi çobanı.
357
00:19:36,592 --> 00:19:39,720
Patronum bana
ailenin kaşmir şirketinden bahsetti.
358
00:19:40,596 --> 00:19:43,307
Nicolas ile moda sektöründe mi tanıştın?
359
00:19:43,307 --> 00:19:47,644
Sayılır. Londra Ekonomi Okulu'nda
okurken tanıştık.
360
00:19:49,521 --> 00:19:51,231
Roma'ya kıyasla Londra nasıl?
361
00:19:51,231 --> 00:19:52,524
Hiç gittin mi?
362
00:19:52,524 --> 00:19:53,942
Henüz değil.
363
00:19:54,651 --> 00:19:57,112
Seni Paris dışına
daha sık çıkarmalıyız Emily.
364
00:19:58,030 --> 00:19:59,907
Londra harika bir yer.
365
00:20:00,449 --> 00:20:03,285
Harika bir dairem,
harika arkadaşlarım vardı.
366
00:20:03,285 --> 00:20:06,079
Çok partiledim, kreplerimi düşürdüm.
367
00:20:07,456 --> 00:20:10,626
Hep orada yaşayacağımı sandığım
bir dönem oldu.
368
00:20:10,626 --> 00:20:11,543
Ne değişti?
369
00:20:12,419 --> 00:20:13,253
Evimi özledim.
370
00:20:14,671 --> 00:20:19,468
Kariyerim açısından Londra daha iyiydi
ama Solitano'yu özledim.
371
00:20:20,344 --> 00:20:21,970
Oradaki herkes ailem gibi.
372
00:20:22,721 --> 00:20:29,186
Sanırım oraya ait olduğumu anlamak için
oradan ayrılmam gerekiyordu.
373
00:20:30,062 --> 00:20:31,480
Peki ya sen?
374
00:20:31,480 --> 00:20:32,940
Şikago'yu özlüyor musun?
375
00:20:33,857 --> 00:20:39,696
Evet, özlüyorum. Ama şu anda
Paris dünyada en sevdiğim şehir.
376
00:20:40,322 --> 00:20:42,658
Çünkü Roma'ya gitmedin.
377
00:20:43,450 --> 00:20:44,326
Henüz.
378
00:20:46,078 --> 00:20:49,998
Tur rehberi, sıradaki durağımız neresi?
379
00:20:52,834 --> 00:20:55,671
Sabah erkenden
Pont Alexandre'da koşmayı severim,
380
00:20:55,671 --> 00:20:57,214
etrafta kimse yokken.
381
00:20:58,257 --> 00:21:00,467
Ben de aynısını
Ponte Garibaldi'de yaparım.
382
00:21:00,467 --> 00:21:04,513
Bir noktadan
Ponte Sisto ve Sistina Şapeli görünür.
383
00:21:04,513 --> 00:21:06,348
Eminim muhteşemdir.
384
00:21:06,348 --> 00:21:08,684
Hayal edebileceğinden daha güzel.
385
00:21:10,560 --> 00:21:12,688
Aman tanrım, sabah olmak üzere.
386
00:21:14,398 --> 00:21:16,775
Görmen gereken bir yer daha var. Gel.
387
00:21:27,953 --> 00:21:31,248
Bir Paris klişesi olduğunu biliyorum
ama dayanamadım.
388
00:21:31,248 --> 00:21:34,668
Klişeler durduk yere klişe olmaz.
389
00:21:35,794 --> 00:21:36,837
Bir harika.
390
00:21:41,216 --> 00:21:42,634
Eve gitmeliyim.
391
00:21:42,634 --> 00:21:45,679
Bugünü atlatmak için
litrelerce kahve içmem gerekecek.
392
00:21:46,972 --> 00:21:50,934
Lafı açılmışken, bizim şirket
bu gece Bavazza için bir parti düzenliyor.
393
00:21:51,685 --> 00:21:54,104
Lütfen gel. Evinde hissedersin.
394
00:21:54,104 --> 00:21:57,357
Çok isterdim ama gerçekten evde olacağım.
395
00:21:57,941 --> 00:21:59,443
Bugün Roma'ya dönüyorum.
396
00:22:00,986 --> 00:22:02,362
Keşke daha çok vakit olsa.
397
00:22:02,362 --> 00:22:04,197
Bence de.
398
00:22:06,950 --> 00:22:10,329
Paris her zaman bizim olacak.
399
00:22:24,843 --> 00:22:26,970
Fransız biriyle birlikte oldun,
400
00:22:26,970 --> 00:22:30,474
sonra İngiliz, sonra tekrar Fransız,
şimdi de İtalyan mı?
401
00:22:30,474 --> 00:22:32,517
Pasaportunu resmen damgaladın.
402
00:22:33,268 --> 00:22:35,103
Damgalanma falan olmadı.
403
00:22:35,103 --> 00:22:39,566
Sadece yürüyüş yapıp konuştuk,
yokuş yukarı falan koştuk.
404
00:22:40,734 --> 00:22:42,903
Hayallerindeki randevu gibiymiş.
405
00:22:42,903 --> 00:22:45,322
Belki bir dahaki sefere ikiniz de terleyip
406
00:22:45,322 --> 00:22:46,740
yarı maraton koşarsınız.
407
00:22:46,740 --> 00:22:48,075
Kes şunu.
408
00:22:48,825 --> 00:22:50,160
Senin gecen nasıldı?
409
00:22:50,160 --> 00:22:52,913
Nicolas şovdan sonra biraz gergindi.
410
00:22:52,913 --> 00:22:53,872
Öyleydi.
411
00:22:53,872 --> 00:22:55,832
Eski sevgilimle takılmamı sevmiyor.
412
00:22:55,832 --> 00:22:58,543
Ama Benoît'nın
etrafımda olacağını söyledim,
413
00:22:58,543 --> 00:23:00,128
hele ki Eurovision varken.
414
00:23:00,128 --> 00:23:02,380
Birden kaybolup gidemez.
415
00:23:02,380 --> 00:23:04,174
Nasıl karşıladı peki?
416
00:23:04,174 --> 00:23:07,677
İyi sayılmaz. Ama alışmak zorunda.
417
00:23:08,386 --> 00:23:09,846
Benoît'yı önemsiyorum.
418
00:23:09,846 --> 00:23:13,100
Birlikte değiliz diye
hayatımda olmasını istemiyor değilim.
419
00:23:13,725 --> 00:23:16,353
Gabriel için ben de aynısını hissediyorum.
420
00:23:16,353 --> 00:23:19,356
Onu her gördüğümde hâlâ canım yanıyor.
421
00:23:19,356 --> 00:23:21,149
Zamanla geçecek Em.
422
00:23:29,699 --> 00:23:31,785
Emily! Hey!
423
00:23:32,369 --> 00:23:34,079
Harika bir parti, değil mi?
424
00:23:34,079 --> 00:23:36,331
Çok iyi vakit geçiriyorum millet!
425
00:23:36,331 --> 00:23:40,627
Babazzatini içtiniz mi? Çok lezzetli.
426
00:23:40,627 --> 00:23:41,753
Kaç tane içtin?
427
00:23:41,753 --> 00:23:44,131
Çok içmiş. Tüm gece uyanık kalacak.
428
00:23:44,131 --> 00:23:46,341
La dolce vita yaşıyorum.
429
00:23:47,134 --> 00:23:49,511
Bu harika parti için teşekkürler.
430
00:23:49,511 --> 00:23:52,347
Siz mutluysanız biz de mutluyuz.
431
00:23:53,014 --> 00:23:55,308
Roma'da ofisiniz olmaması çok kötü.
432
00:23:55,308 --> 00:23:56,268
Evet.
433
00:23:56,268 --> 00:23:58,395
Bu ilişkiye devam etmek isterdim.
434
00:23:59,146 --> 00:24:00,313
Ne?
435
00:24:01,273 --> 00:24:02,607
Sana ne dedi?
436
00:24:02,607 --> 00:24:04,568
İş konuşuyorduk sadece.
437
00:24:04,568 --> 00:24:06,820
Ama lütfen Marianne'e söyleme.
438
00:24:06,820 --> 00:24:07,737
Bianca!
439
00:24:14,077 --> 00:24:16,621
Selam.
440
00:24:16,621 --> 00:24:17,789
Geldiğin için sağ ol.
441
00:24:18,415 --> 00:24:20,876
Restorana gönderilen
Bavazza makinesi için sağ ol.
442
00:24:20,876 --> 00:24:24,045
Kendime pay çıkaramam.
Genevieve'in fikriydi.
443
00:24:25,672 --> 00:24:27,716
Aramız bir tuhaf, biliyorum
444
00:24:27,716 --> 00:24:29,968
ama böyle olsun istemiyorum.
445
00:24:30,093 --> 00:24:32,637
İşlerin karışık olmasını sevmiyorsun,
446
00:24:33,805 --> 00:24:36,349
ama bu kadar kolay olacak mı sence?
447
00:24:38,476 --> 00:24:41,354
Şimdilik kendimize vakit ayırmamız
daha iyi olabilir.
448
00:24:43,064 --> 00:24:46,359
Biraz yalnız takılalım.
Ne istediğimize karar verelim.
449
00:24:48,069 --> 00:24:48,945
Buona sera.
450
00:24:50,780 --> 00:24:53,074
Marcello, Roma'ya uçuyorsun sanıyordum.
451
00:24:53,783 --> 00:24:55,410
Parti kaçıracağıma uçak kaçırırım.
452
00:24:58,705 --> 00:24:59,706
Fuları takmışsın.
453
00:25:00,790 --> 00:25:01,625
Evet.
454
00:25:01,625 --> 00:25:03,293
Çok güzelsin.
455
00:25:03,293 --> 00:25:04,211
Grazie.
456
00:25:07,505 --> 00:25:10,759
Marcello, bu Gabriel. Gabriel, Marcello.
457
00:25:10,759 --> 00:25:12,302
- Memnun oldum.
- Memnun oldum.
458
00:25:12,302 --> 00:25:13,970
- Bavazza'dan mısın?
- Hayır.
459
00:25:13,970 --> 00:25:17,140
Emily'yi Megève'den tanıyorum.
Aslında komik bir hikâye.
460
00:25:17,140 --> 00:25:19,267
Aslında o kadar komik değil.
461
00:25:19,935 --> 00:25:23,355
Dinle, erkek arkadaşı
Emily kayamayınca onu dağda bırakmış.
462
00:25:23,355 --> 00:25:24,898
Neyse ki yaralanmamıştı.
463
00:25:25,899 --> 00:25:28,401
İnanabiliyor musun? Ne hıyar ama.
464
00:25:30,362 --> 00:25:31,196
Evet.
465
00:25:31,196 --> 00:25:33,114
Kesinlikle katılıyorum.
466
00:25:35,408 --> 00:25:36,618
Size iyi akşamlar.
467
00:25:42,499 --> 00:25:43,708
Müsaade eder misin?
468
00:26:08,942 --> 00:26:13,822
Marcello Muratori.
Ajans Grateau'dan Sylvie Grateau.
469
00:26:13,822 --> 00:26:15,115
Emily ile çalışıyorsun.
470
00:26:15,115 --> 00:26:17,284
Benim çalışanım ama evet.
471
00:26:17,909 --> 00:26:21,579
Ailenin markasına uzun zamandır hayranım.
472
00:26:21,579 --> 00:26:23,540
Belli ki Roma'da yaşamışsın.
473
00:26:23,540 --> 00:26:27,085
Roma'da, yıllar önce. İlk görüşte aşktı.
474
00:26:27,877 --> 00:26:29,254
Roma'da âşık olacak şey çok.
475
00:26:29,254 --> 00:26:34,426
Oradan aldığım Umberto Muratori marka
kayık yakalı kazağı kastetmiştim.
476
00:26:34,426 --> 00:26:36,011
Bugün bile hâlâ giyerim.
477
00:26:36,011 --> 00:26:37,595
Çok zarifsin.
478
00:26:37,595 --> 00:26:38,888
Niye Paris'tesin?
479
00:26:39,973 --> 00:26:43,101
Polo oynamak
ve bazı iş fırsatlarını araştırmak için.
480
00:26:44,686 --> 00:26:46,896
Müsaade edersen Emily'yi bulmalıyım.
481
00:26:48,064 --> 00:26:49,232
Tabii.
482
00:26:49,232 --> 00:26:50,859
Memnun oldum Sylvie.
483
00:26:50,859 --> 00:26:52,110
Arrivederci.
484
00:26:58,241 --> 00:26:59,117
Buradasın.
485
00:27:02,037 --> 00:27:03,830
Pardon, seni aramaya geliyordum.
486
00:27:03,830 --> 00:27:05,498
Aslında çıkıyordum.
487
00:27:05,498 --> 00:27:09,252
Keşke daha uzun kalabilseydim
ama gitmezsem uçağımı kaçırırım.
488
00:27:10,086 --> 00:27:11,463
Paris'e ne zaman döneceksin?
489
00:27:12,130 --> 00:27:15,717
Emin değilim.
Sen Roma'ya ne zaman geleceksin?
490
00:27:15,717 --> 00:27:17,677
Fantastik bir hayal.
491
00:27:17,677 --> 00:27:18,595
Ciddiyim.
492
00:27:19,679 --> 00:27:22,349
Bu hafta sonu gel. Sana biletini yollarım.
493
00:27:22,349 --> 00:27:24,225
Sakın yapma. Çılgınlık bu.
494
00:27:24,225 --> 00:27:26,019
Tur rehberliği yapma sırası bende.
495
00:27:26,019 --> 00:27:28,938
Sana harika yerler gösterip
krepleri unutturacağım.
496
00:27:29,731 --> 00:27:30,940
Pizza yiyeceğiz.
497
00:27:32,817 --> 00:27:34,069
Çok cazip bir teklif.
498
00:27:36,363 --> 00:27:39,366
Düşüneceğini söyle.
499
00:27:47,499 --> 00:27:50,085
Düşüneceğim.
500
00:27:53,755 --> 00:27:54,714
Yakında görüşürüz.
501
00:27:56,174 --> 00:27:57,092
Roma'da.
502
00:28:42,846 --> 00:28:47,851
Alt yazı çevirmeni: Sabiha Filis