1 00:00:19,811 --> 00:00:20,854 Evet! 2 00:00:29,362 --> 00:00:30,613 Hadi Nico! 3 00:00:44,127 --> 00:00:46,046 Nico şu adamın çubuğuna dokundu. 4 00:00:46,046 --> 00:00:48,465 Sopasına. Ona kancalama deniyor. 5 00:00:48,465 --> 00:00:50,258 Gol atmasını engelledi. 6 00:00:50,258 --> 00:00:54,262 Aman tanrım. Hadi Nico! Bu sporda çok iyi. Galiba. 7 00:00:54,262 --> 00:00:56,806 Ne olup bittiğini bilmiyorum ama sevdim. 8 00:00:58,683 --> 00:01:00,101 Vay be. 9 00:01:00,101 --> 00:01:03,188 Sebebi dar pantolonlar mı, çizmeler mi, eyerler mi bilmem 10 00:01:03,188 --> 00:01:05,148 ama herkes at üstünde seksi oluyor. 11 00:01:05,148 --> 00:01:08,109 Lafı açılmışken, yarın Çılgın At'ı ne yapacaksın? 12 00:01:08,985 --> 00:01:12,197 Benoît önceden vokal kaydımı yapınca sorun çözüldü. 13 00:01:12,989 --> 00:01:17,202 Hansel ve Gretel'lerim ortaya çıkınca pleybek yaptığımı fark etmeyecekler. 14 00:01:17,202 --> 00:01:19,037 Lütfen onlara öyle deme. 15 00:01:19,037 --> 00:01:20,538 Niye? Seninkilerin adı ne ki? 16 00:01:26,628 --> 00:01:27,712 Gol! 17 00:01:27,712 --> 00:01:30,256 - Fransız Nicolas'tan müthiş şut. - Erkeğim! 18 00:01:30,256 --> 00:01:32,091 Çok tatlısınız. 19 00:01:32,091 --> 00:01:35,512 O polo oynarken sen onu, sen üstsüzken o seni destekliyor. 20 00:01:35,512 --> 00:01:38,139 Yarın gelmiyor. Gelmemesini söyledim. 21 00:01:38,139 --> 00:01:39,307 Cidden mi? Niye? 22 00:01:39,307 --> 00:01:41,184 Çünkü gizemi canlı tutmak istiyorum 23 00:01:41,184 --> 00:01:44,145 ve 300 kişilik bir seyirci önünde zor oluyor. 24 00:01:44,145 --> 00:01:45,355 Evet, mantıklı. 25 00:01:45,355 --> 00:01:49,025 Aramızda bir gizem olmadığına göre ben orada olacağım. 26 00:01:49,025 --> 00:01:52,904 Ve Gabriel'i görmeyeceğim bir yerde olmak güzel. 27 00:01:52,904 --> 00:01:56,449 Özellikle de yanında Sylvie'nin seksi üvey kızı varsa. 28 00:01:56,449 --> 00:02:00,120 Restoranda çene çalarkenki hâlleri gözümün önünden gitmiyor. 29 00:02:00,120 --> 00:02:01,871 Genevieve niye o saatte oradaydı? 30 00:02:01,871 --> 00:02:03,957 İş arkadaşın, sorsana. 31 00:02:03,957 --> 00:02:05,708 Gabriel ile birlikte değiliz, 32 00:02:05,708 --> 00:02:08,419 bu durumda istediği kişiyle çene çalabilir. 33 00:02:08,419 --> 00:02:09,587 Sen de öyle. 34 00:02:09,587 --> 00:02:14,551 Etrafına bak, hoplayıp zıplayan bir sürü tatlı tip var. Seç birini. 35 00:02:15,218 --> 00:02:17,053 İkinci devre sona eriyor. 36 00:02:17,053 --> 00:02:20,473 Fransa bu zorlu mücadelede İtalya'ya karşı 5-4 önde. 37 00:02:20,473 --> 00:02:22,100 Bugünkü maçın sponsoru... 38 00:02:22,100 --> 00:02:23,726 Aman tanrım, o! 39 00:02:24,477 --> 00:02:25,311 Kararlısın. 40 00:02:25,979 --> 00:02:28,356 - Hayır, onu tanıyorum. - Ne? 41 00:02:28,356 --> 00:02:31,317 Megève'de dağın zirvesinde beni kurtaran çocuk. 42 00:02:32,694 --> 00:02:36,281 İtalyan Aygırı mı? O, Nico'nun arkadaşı Marcello. 43 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 Ciddi misin? 44 00:02:37,323 --> 00:02:40,076 Evet, cidden seksi. Aferin sana. 45 00:02:40,702 --> 00:02:42,871 Fark edemeyecek kadar korkmuştum. 46 00:02:58,636 --> 00:03:01,472 {\an8}Bu ayakkabılar buraya hiç uygun değil. 47 00:03:01,472 --> 00:03:04,225 {\an8}Çimenleri ezmek polo deneyiminin bir parçasıdır. 48 00:03:04,225 --> 00:03:07,228 {\an8}Marcello ile tekrar karşılaşma ihtimalim ne ki? 49 00:03:07,228 --> 00:03:09,480 {\an8}Öğrenmek istiyorsan bahisçi şurada. 50 00:03:11,065 --> 00:03:12,275 {\an8}Harika bir goldü! 51 00:03:12,275 --> 00:03:13,234 {\an8}Sağ ol bebeğim. 52 00:03:15,278 --> 00:03:17,780 {\an8}- Şu, beni attan düşürecekti. - Defans yaptım. 53 00:03:18,823 --> 00:03:20,074 {\an8}Peki. 54 00:03:20,074 --> 00:03:20,992 {\an8}Emily? 55 00:03:21,784 --> 00:03:22,660 {\an8}Tekrar merhaba. 56 00:03:23,286 --> 00:03:24,287 {\an8}Tanışıyor musunuz? 57 00:03:24,287 --> 00:03:25,204 {\an8}Elbette. 58 00:03:25,204 --> 00:03:26,956 {\an8}Megève'deki Amerikalı kız. 59 00:03:26,956 --> 00:03:28,958 {\an8}Etkileyici bir hafızan var. 60 00:03:28,958 --> 00:03:30,668 {\an8}Epey etki bıraktın. 61 00:03:32,086 --> 00:03:34,589 {\an8}Megève'de ne oldu ki? 62 00:03:34,589 --> 00:03:37,008 {\an8}Aynen Emily, Megève'de ne oldu? 63 00:03:38,134 --> 00:03:42,764 {\an8}Berbat bir kayakçıyım, ben ölüme sürüklenirken beni kurtardı. 64 00:03:43,348 --> 00:03:45,141 {\an8}Çok kahramancaydı. 65 00:03:45,141 --> 00:03:46,935 {\an8}Kim olsa aynısını yapardı. 66 00:03:46,935 --> 00:03:48,770 {\an8}Herkes yapmazdı. 67 00:03:50,146 --> 00:03:50,980 {\an8}Ne güzel. 68 00:03:51,981 --> 00:03:54,234 {\an8}Mindy, selam vermek istediğim biri var. 69 00:03:54,817 --> 00:03:55,652 {\an8}Müsaadenizle. 70 00:03:56,486 --> 00:03:57,528 {\an8}Görüşürüz. Seksi. 71 00:03:57,528 --> 00:04:01,616 {\an8}Dağdan inmene yardım ederken Paris'te yaşadığından bahsetmemiştin. 72 00:04:01,616 --> 00:04:04,118 Ecel teri dökmekle meşguldüm. 73 00:04:05,662 --> 00:04:09,874 Şikagoluyum ama buraya iş için geldim. 74 00:04:09,874 --> 00:04:12,377 Bir pazarlama şirketi olan Ajans Grateau'dayım. 75 00:04:13,253 --> 00:04:14,545 Sen de burada mısın? 76 00:04:14,545 --> 00:04:16,422 Yok, Roma'dan ziyarete geldim. 77 00:04:17,090 --> 00:04:20,426 İtalya'ya hiç gitmedim ama Eataly'ye gittim, sayılır mı? 78 00:04:20,426 --> 00:04:22,178 Hayır, sayılmaz. 79 00:04:23,513 --> 00:04:27,809 Ziyaret ettiğinde, ki etmelisin, Solitano'ya gelmelisin. 80 00:04:27,809 --> 00:04:30,103 Roma'nın eteklerinde küçük bir köy, 81 00:04:30,103 --> 00:04:31,479 ailem ve işimiz orada. 82 00:04:31,479 --> 00:04:32,897 Ne iş yapıyorsunuz? 83 00:04:33,856 --> 00:04:34,691 Biz... 84 00:04:35,817 --> 00:04:37,151 Keçi yetiştiriyoruz. 85 00:04:38,194 --> 00:04:39,946 - Yani keçi çobanı mısın? - Evet. 86 00:04:39,946 --> 00:04:41,364 Niye inanmadım acaba? 87 00:04:41,364 --> 00:04:44,075 Belki daha önce hiç tanışmadığın içindir. 88 00:04:45,034 --> 00:04:47,161 Megève'de sevgilini bulabildin mi? 89 00:04:47,787 --> 00:04:50,164 Evet, buldum, sonra da kaybettim. 90 00:04:50,164 --> 00:04:52,834 Artık birlikte değiliz. 91 00:04:53,793 --> 00:04:54,794 Duyduğuma üzüldüm. 92 00:04:56,212 --> 00:04:57,714 Aslında çok da üzülmedim. 93 00:04:58,464 --> 00:04:59,757 Seni hak etmiyordu. 94 00:04:59,757 --> 00:05:01,175 Niye öyle dedin ki? 95 00:05:01,175 --> 00:05:04,304 Hak etseydi seni orada öyle yalnız bırakmazdı. 96 00:05:05,805 --> 00:05:08,558 Her neyse, Paris'te uzun süre kalmayacağım. 97 00:05:10,268 --> 00:05:12,145 Gitmeden seni görebilir miyim? 98 00:05:12,145 --> 00:05:14,314 Evet, çok hoşuma gider. 99 00:05:15,565 --> 00:05:17,317 Resume. 100 00:05:18,609 --> 00:05:20,236 Oraya dönmeliyim. 101 00:05:20,236 --> 00:05:21,612 Bol şans. 102 00:05:23,865 --> 00:05:25,491 İyi anlaşıyor gibisiniz. 103 00:05:25,491 --> 00:05:27,243 Bana çıkma teklif etti. 104 00:05:27,243 --> 00:05:28,661 Sahalara dönüyorsun. 105 00:05:36,085 --> 00:05:38,546 Merhaba. Camille nerede? 106 00:05:38,546 --> 00:05:41,049 Nereden bileyim? Kimse bana bir şey demiyor! 107 00:05:41,049 --> 00:05:44,218 Gelip gidiyorlar, arkadaşları, sevgilileri de öyle. 108 00:05:44,218 --> 00:05:47,138 Yetişemiyorum, yetişmek de istemiyorum! 109 00:05:47,722 --> 00:05:48,806 Bonjour. 110 00:05:48,806 --> 00:05:49,891 Her şey yolunda mı? 111 00:05:49,891 --> 00:05:53,102 Bana yeni bir kiracı bulursan her şey yoluna girer! 112 00:05:53,102 --> 00:05:54,562 Hadi size iyi günler. 113 00:05:56,898 --> 00:05:59,150 Camille taşındı mı? Nereye gitti ki? 114 00:05:59,984 --> 00:06:00,985 Bana söylemedi. 115 00:06:00,985 --> 00:06:03,613 Veda bile edemedim. 116 00:06:03,613 --> 00:06:07,533 Bence yeni bir başlangıca ihtiyacı var. 117 00:06:09,744 --> 00:06:10,745 Hepimiz gibi. 118 00:06:27,011 --> 00:06:29,305 Ofisin baristası mı oldun? 119 00:06:29,305 --> 00:06:33,059 Bugün Bavazza'dan geliyorlar, deneyelim diye kahvelerini gönderdiler. 120 00:06:33,059 --> 00:06:35,895 İtalyan espressosunun yerini hiçbir şey tutamaz. 121 00:06:35,895 --> 00:06:37,188 Fransız kahvesi bile mi? 122 00:06:39,023 --> 00:06:42,944 Kafelerimiz güzel olabilir ama dürüst olalım, kahvemiz bok gibi. 123 00:06:42,944 --> 00:06:44,821 Hayır, sadece hafif. 124 00:06:45,905 --> 00:06:48,699 Kahve yemeğe eşlik eder, onu bastırmaz. 125 00:06:48,699 --> 00:06:50,785 Emily, hangisini tercih edersin? 126 00:06:50,785 --> 00:06:52,995 Ben bir Starbucks kızıyım, üzgünüm. 127 00:06:52,995 --> 00:06:54,163 Olamaz! 128 00:06:55,331 --> 00:06:56,374 Neden? 129 00:06:56,374 --> 00:06:59,335 Yargılasanız da karamelli elmalı macchiato içmediyseniz 130 00:06:59,335 --> 00:07:02,004 hiç yaşamamışsınız demektir. 131 00:07:02,004 --> 00:07:03,381 Sonbahar tadındadır. 132 00:07:03,381 --> 00:07:05,341 Kahve değil, şeker seviyorsun. 133 00:07:05,341 --> 00:07:07,051 Mevsimleri kutlamayı seviyorum. 134 00:07:11,848 --> 00:07:14,851 Chamère için son tasarımlar. 135 00:07:14,851 --> 00:07:16,185 Sağ ol. 136 00:07:16,185 --> 00:07:19,105 Gabriel'in restoranında çekimin geri kalanı nasıldı? 137 00:07:19,105 --> 00:07:21,607 Aslına bakarsan çok iyiydi. 138 00:07:21,607 --> 00:07:23,234 Sakinleştikten sonra 139 00:07:23,234 --> 00:07:25,194 kamera önünde çok rahattı. 140 00:07:25,194 --> 00:07:26,195 Bildiğim iyi oldu. 141 00:07:27,029 --> 00:07:28,030 Geceye sarktı mı? 142 00:07:29,115 --> 00:07:30,032 Sayılmaz. 143 00:07:30,032 --> 00:07:31,701 Birkaçımız içki içmek için kaldı. 144 00:07:31,701 --> 00:07:35,830 Eminim eğlenceli geçmiştir ama müşterilerle aramızdaki sınırları 145 00:07:35,830 --> 00:07:38,791 korumamız gerektiğini hatırlamak önemli. 146 00:07:40,084 --> 00:07:41,961 Emily, öyle bir şey değildi. 147 00:07:41,961 --> 00:07:43,504 İncindiğini biliyorum 148 00:07:43,504 --> 00:07:46,966 ve aranızda geçenler konusunda keşke yardımcı olabilsem. 149 00:07:47,800 --> 00:07:51,179 Eğer dili anladığını bilseydi onları asla söylemezdi. 150 00:07:51,179 --> 00:07:54,098 Dert etme. Müdahil olduğun için üzgünüm. 151 00:07:54,098 --> 00:07:56,684 Lütfen, sadece yardım etmek istiyorum. 152 00:07:56,684 --> 00:07:59,061 Beni kişisel tercümanın gibi düşün. 153 00:07:59,061 --> 00:08:01,397 Harika. Sağ ol. 154 00:08:02,231 --> 00:08:03,441 Bonjour, Emily. 155 00:08:03,441 --> 00:08:04,525 Genevieve. 156 00:08:05,902 --> 00:08:07,278 Bence bana kızgın. 157 00:08:07,278 --> 00:08:10,114 Sylvie böyledir. Alışırsın. 158 00:08:10,114 --> 00:08:13,784 Yok, onun evinde kalıyorum, babam da yok. 159 00:08:13,784 --> 00:08:14,952 St. Tropez'de. 160 00:08:15,870 --> 00:08:17,663 Misafirliği fazla uzattım galiba. 161 00:08:20,833 --> 00:08:22,919 Kiracı arayan birini tanıyor musun? 162 00:08:23,711 --> 00:08:24,587 Aslında... 163 00:08:28,341 --> 00:08:29,175 Hayır. 164 00:08:30,676 --> 00:08:33,429 Paris'te daire bulmak çok zordur. Üzgünüm. 165 00:08:33,429 --> 00:08:36,098 Bir şey duyarsan lütfen bana söyle. 166 00:08:45,483 --> 00:08:46,567 Pardon. 167 00:08:46,567 --> 00:08:50,404 Tamam, güzel. Tamam. Hadi. 168 00:08:50,404 --> 00:08:52,907 Eurovision'da Fransa'yı temsil ediyorsunuz. 169 00:08:52,907 --> 00:08:54,742 Galibiyet gülüşlerinizi göreyim. 170 00:09:00,122 --> 00:09:01,582 Bir şeyler eksik. 171 00:09:02,875 --> 00:09:06,212 "Mon Soleil." Bir aşk şarkısı, değil mi? 172 00:09:06,212 --> 00:09:07,630 - Evet. - Evet. 173 00:09:07,630 --> 00:09:09,924 O aşkı ne görüyor ne de hissediyorum. 174 00:09:09,924 --> 00:09:11,509 Çünkü birlikte değiliz. 175 00:09:11,509 --> 00:09:12,802 Erkek arkadaşım var. 176 00:09:14,095 --> 00:09:15,888 - O değil. - Artık değilim. 177 00:09:15,888 --> 00:09:19,267 Bakın, bu işi çok uzun süredir yapıyorum. 178 00:09:19,267 --> 00:09:23,479 Kazanmak istiyorsanız seyircilere bir hikâye sunmalısınız. 179 00:09:25,314 --> 00:09:27,358 Hikâyeler hep gerçek değildir şekerler. 180 00:09:27,358 --> 00:09:30,570 Anlaşıldı. Ne yapmalıyız peki? 181 00:09:30,570 --> 00:09:31,904 Sen şuraya. 182 00:09:31,904 --> 00:09:32,822 Tamam. 183 00:09:35,199 --> 00:09:37,034 Bir adım daha. Evet. Tamam. 184 00:09:37,034 --> 00:09:39,078 Biraz daha. Devam et. Evet. Harika. 185 00:09:39,078 --> 00:09:40,037 Tamam. Şimdi sen. 186 00:09:40,037 --> 00:09:43,249 - Koltuğa otur. Sen de şuraya. - Peki. 187 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 Otur bakalım. Yaklaşın. Evet. 188 00:09:46,669 --> 00:09:47,920 Yüzünü kıza dön. 189 00:09:47,920 --> 00:09:48,963 Evet, tabii. 190 00:09:49,755 --> 00:09:52,300 Elin. Evet, böyle. Harika. Tamam. 191 00:09:52,300 --> 00:09:54,385 Gözlerinizin içine bakın. 192 00:09:54,385 --> 00:09:56,470 Öyle durun. 193 00:09:57,847 --> 00:10:00,099 Tamam. Evet, daha iyi. Şimdi. 194 00:10:00,099 --> 00:10:02,727 Şimdi öpüşecekmişsiniz gibi yaklaşın. 195 00:10:06,647 --> 00:10:08,941 Evet, işte bu. Harika. Öyle durun. 196 00:10:11,527 --> 00:10:13,112 Öyle durun. 197 00:10:14,071 --> 00:10:15,156 Muhteşem. 198 00:10:19,785 --> 00:10:22,955 Bavazza, İtalyan lüksüyle eş anlamlıdır 199 00:10:22,955 --> 00:10:27,668 ve onu Fransız pazarına tanıtmaktan heyecan duyuyoruz. 200 00:10:27,668 --> 00:10:28,919 İnanılmaz. 201 00:10:28,919 --> 00:10:31,589 Evet. Bravo. İtalyancan harika. 202 00:10:31,589 --> 00:10:34,050 Luc birçok yeteneği olan bir adamdır. 203 00:10:34,800 --> 00:10:36,761 Herkes birden fazla dil mi biliyor? 204 00:10:36,761 --> 00:10:37,720 Sen hariç herkes. 205 00:10:37,720 --> 00:10:39,639 Başka hangi dilleri konuşabiliyorsun? 206 00:10:39,639 --> 00:10:41,682 Diğer tüm dillerde akıcıyım. 207 00:10:41,682 --> 00:10:46,354 Fransızlar ve İtalyanlar arasında uzun süredir devam eden rekabetin 208 00:10:46,354 --> 00:10:49,440 hepimiz elbette farkındayız. 209 00:10:49,440 --> 00:10:51,859 Mesela en iyi şarap kimde konusu. 210 00:10:51,859 --> 00:10:53,319 Bizde. 211 00:10:53,319 --> 00:10:54,820 En iyi futbol takımı. 212 00:10:54,820 --> 00:10:55,946 Bizde. 213 00:10:55,946 --> 00:10:58,282 Ama yadsınamaz bir gerçek var. 214 00:10:58,282 --> 00:11:00,242 İtalyanlar en iyi kahveye sahip. 215 00:11:00,242 --> 00:11:03,621 Güçlü, derin ve güzel bir şekilde karmaşık. 216 00:11:04,830 --> 00:11:06,165 Tıpkı kadınları gibi. 217 00:11:06,165 --> 00:11:07,541 Çok etkileyici. 218 00:11:09,085 --> 00:11:10,544 İşe nasıl odaklanıyorsunuz? 219 00:11:10,544 --> 00:11:12,296 Bir şekilde başarıyoruz. 220 00:11:12,296 --> 00:11:14,173 Bavazza'nın diplomasi ruhuyla 221 00:11:14,173 --> 00:11:18,844 bu iki harika kültürü bir araya getirmesini 222 00:11:19,470 --> 00:11:23,682 ve Parislileri İtalyan espressolarını göstermeye davet etmek istiyoruz. 223 00:11:23,682 --> 00:11:27,353 Adını da "Bavazza'nızı Nasıl Alırsınız?" koyduk. 224 00:11:27,353 --> 00:11:29,063 BAVAZZA'NIZI NASIL ALIRSINIZ? 225 00:11:29,063 --> 00:11:31,524 İster Louvre'da bir latte, 226 00:11:31,524 --> 00:11:36,487 ister Les Catacombs'da bir kapuçino, ister Sacré-Cœur'de bir double shot olsun. 227 00:11:37,113 --> 00:11:37,947 Fena değil. 228 00:11:38,697 --> 00:11:41,617 Öğle yemeği partimiz için birkaç fotoğraf alsak? 229 00:11:41,617 --> 00:11:42,535 Harika fikir. 230 00:11:43,327 --> 00:11:46,205 Güzel ve zeki. 231 00:11:48,582 --> 00:11:50,042 Başka ne servis edeceğiz? 232 00:11:50,042 --> 00:11:54,130 İtalyanlar sabah 11'den sonra nadiren kapuçino içer, biliyorsunuz. 233 00:11:54,130 --> 00:11:55,256 Doğru. 234 00:11:55,256 --> 00:11:59,802 Espresso martini nasıl olur? Her zaman çok popülerdir. 235 00:11:59,802 --> 00:12:03,222 Aslında doğru. Arkadaşlarım ve ben bayılırız. 236 00:12:04,473 --> 00:12:09,145 Evet. Adını da Bavazzatini koyarız. 237 00:12:09,145 --> 00:12:10,438 Bayıldım. 238 00:12:10,438 --> 00:12:11,605 Biz de. 239 00:12:12,523 --> 00:12:15,025 Bir şey daha, haddimi aşmak istemem 240 00:12:15,025 --> 00:12:18,070 ama Gabriel adında harika bir genç şefi temsil ediyoruz. 241 00:12:18,070 --> 00:12:19,905 Emily, aynı fikirdeysen 242 00:12:19,905 --> 00:12:22,491 onu partiye davet edip kampanyaya dâhil etmek 243 00:12:22,491 --> 00:12:23,909 eğlenceli olabilir. 244 00:12:27,580 --> 00:12:28,539 Tabii. 245 00:12:29,290 --> 00:12:30,291 Niye olmasın? 246 00:12:30,291 --> 00:12:34,420 Onunla çalıştığınızı biliyoruz ama bu şefi bu kadar özel kılan ne? 247 00:12:35,129 --> 00:12:37,381 Kendisi çok seksi. 248 00:12:38,966 --> 00:12:42,553 Instagram'ına bir bakın. 249 00:12:50,269 --> 00:12:51,103 Anladım. 250 00:12:55,274 --> 00:12:59,236 Gen, keşke bundan bahsetmeden önce bana söyleseydin. 251 00:12:59,236 --> 00:13:03,032 Biliyorum. Ağzımdan kaçıverdi. Gidip "Unutun gitsin" diyeyim mi? 252 00:13:03,032 --> 00:13:04,909 Hayır, kötü bir fikir değildi. 253 00:13:04,909 --> 00:13:08,412 Müşterim adına marka tanıtımı yapmana izin veremem. 254 00:13:08,412 --> 00:13:09,371 Üzgünüm. 255 00:13:10,039 --> 00:13:12,249 İletişim kurmadığınızı sanıyordum. 256 00:13:12,249 --> 00:13:15,044 Orada konuşarak iyi yaptın Genevieve. 257 00:13:15,044 --> 00:13:17,213 İşi en iyisinden öğreniyorsun. 258 00:13:17,213 --> 00:13:18,130 Sağ ol. 259 00:13:28,849 --> 00:13:31,018 MÜSAİT OLDUĞUNDA SÖYLE MARCELLO - ÖPTÜM 260 00:13:41,695 --> 00:13:43,405 Umberto Muratori. 261 00:13:44,406 --> 00:13:45,616 Nereden aldın bunu? 262 00:13:45,616 --> 00:13:47,993 Bir arkadaşımdan hediye. 263 00:13:48,786 --> 00:13:50,412 Marcello Muratori mi? 264 00:13:51,330 --> 00:13:52,164 Tanıyor musun? 265 00:13:52,164 --> 00:13:53,541 Biliyorum. 266 00:13:56,043 --> 00:13:59,129 Ailesinin işi bu. Keçi çobanı olduklarını söyledi. 267 00:13:59,129 --> 00:14:02,258 Evet. İtalya'nın en iyi kaşmiri o keçilerden elde ediliyor. 268 00:14:02,258 --> 00:14:03,801 Hatta Avrupa'nın en iyisi. 269 00:14:03,801 --> 00:14:05,719 İnanılmaz derecede yumuşak. 270 00:14:05,719 --> 00:14:07,680 Onların kalitesine kimse yaklaşamaz. 271 00:14:07,680 --> 00:14:09,723 Ama operasyonları çok küçük. 272 00:14:09,723 --> 00:14:12,309 Hemen tükenen sınırlı stokları var. 273 00:14:12,309 --> 00:14:15,020 Ürünlerini Paris'te bile bulmak imkânsız. 274 00:14:15,020 --> 00:14:16,772 Daha önce hiç duymamıştım. 275 00:14:16,772 --> 00:14:18,315 Evet, hiç şaşırmadım. 276 00:14:18,899 --> 00:14:21,860 H&M'de bulacağın türden bir kaşmir değil. 277 00:14:21,860 --> 00:14:23,571 Epey lükstür. 278 00:14:24,864 --> 00:14:28,242 Bunu giymek ince bir zevke sahip olduğunun işaretidir. 279 00:14:28,909 --> 00:14:31,453 Marcello bunu sana niye gönderdi? 280 00:14:31,453 --> 00:14:34,665 Belli ki ince bir zevkim var. 281 00:14:34,665 --> 00:14:36,083 En azından artık olacak. 282 00:14:56,687 --> 00:14:58,689 Nicolas, geleceğini bilmiyordum. 283 00:14:59,648 --> 00:15:00,858 Gelmeyecektim 284 00:15:00,858 --> 00:15:04,737 ama bu, Mindy için önemliyse destek olmak isterim. 285 00:15:05,446 --> 00:15:07,656 Gelmen onun için çok değerli. 286 00:15:08,741 --> 00:15:11,994 MINDY - NEREDESİN? KULİSE GELİR MİSİN? 287 00:15:11,994 --> 00:15:13,704 Pardon. Müsaadenle. 288 00:15:14,496 --> 00:15:15,497 Tabii. 289 00:15:17,833 --> 00:15:19,335 Şov başlamak üzere. Acele et. 290 00:15:19,335 --> 00:15:21,045 - Olur. Merci. Selam. - Tamam. 291 00:15:21,045 --> 00:15:22,838 Emily. Mahvoldum. 292 00:15:22,838 --> 00:15:26,884 Sesimi önceden kaydettik ki pleybek yapabileyim, şeyken... 293 00:15:26,884 --> 00:15:28,510 Hansel ve Gretel ortaya çıkınca. 294 00:15:28,510 --> 00:15:31,055 Ama ses dosyası çalışmıyor. 295 00:15:32,431 --> 00:15:35,017 Pop Star Çin'den daha beter çuvallayacağım. 296 00:15:35,017 --> 00:15:36,560 Çuvallamayacaksın. 297 00:15:36,560 --> 00:15:38,646 Seyircileri çıplak hayal et. 298 00:15:38,646 --> 00:15:40,481 Hep böyle diyorsun, işe yaramıyor. 299 00:15:40,481 --> 00:15:42,524 Özellikle ben de çıplakken. 300 00:15:42,524 --> 00:15:44,985 Hanımlar, assolist. Sen dışarı çık. 301 00:15:45,819 --> 00:15:46,654 Bol şans. 302 00:15:47,947 --> 00:15:49,239 Em, ne yapacağım? 303 00:15:51,075 --> 00:15:53,911 Hepsini bir anda verme. 304 00:15:53,911 --> 00:15:56,246 Merakta kalıp fazlasını istesinler. 305 00:15:56,246 --> 00:15:57,748 Lisedeki mottom buydu. 306 00:15:57,748 --> 00:15:59,875 Tabii ki gösterip vermeyenlerdendin. 307 00:15:59,875 --> 00:16:01,460 Değildim. Romantiktim. 308 00:16:03,003 --> 00:16:06,090 Bana bir fikir verdin ama yardımın lazım. 309 00:16:14,306 --> 00:16:16,517 Evet, evet, evet 310 00:16:17,685 --> 00:16:20,104 Evet, evet, evet 311 00:16:21,271 --> 00:16:23,983 Galiba yine yaptım 312 00:16:23,983 --> 00:16:27,987 Kalbinle oynadım Oyunda kayboldum 313 00:16:27,987 --> 00:16:32,366 Ah, bebeğim Âşık olduğumu sanıyorsun 314 00:16:32,366 --> 00:16:35,285 Göklerden geldiğimi 315 00:16:35,285 --> 00:16:38,205 Hiç o kadar masum değilim 316 00:16:38,205 --> 00:16:40,958 Problemim bu, görüyorsun 317 00:16:40,958 --> 00:16:46,547 Hayallere dalıyor Kahramanları gerçek sanıyorum 318 00:16:46,547 --> 00:16:51,719 Günler geçip giderken ağlıyorum Görüyorsun ya, aptalım 319 00:16:51,719 --> 00:16:54,346 Birçok yönden 320 00:16:54,346 --> 00:16:58,976 Çünkü tüm duyularımı kaybetmek 321 00:16:58,976 --> 00:17:01,937 Tam benlik bir şey 322 00:17:01,937 --> 00:17:06,025 Bebeğim, işte yine yaptım 323 00:17:06,025 --> 00:17:10,696 Kalbinle oynadım Oyunda kayboldum 324 00:17:10,696 --> 00:17:14,450 Ah, bebeğim Âşık olduğumu sanıyorsun 325 00:17:14,450 --> 00:17:18,078 Göklerden geldiğimi 326 00:17:18,078 --> 00:17:24,460 Hiç o kadar masum değilim 327 00:17:36,513 --> 00:17:38,015 Teşekkür ederim. 328 00:17:38,015 --> 00:17:40,976 İşte yine yaptım 329 00:17:40,976 --> 00:17:46,523 Kalbine girdim Oyunda kayboldum bebeğim 330 00:17:46,523 --> 00:17:53,530 Göklerden geldiğimi sanıyorsun 331 00:17:54,281 --> 00:17:58,452 Hiç o kadar masum değilim 332 00:18:03,582 --> 00:18:05,375 - Bravo! - Bravo! 333 00:18:12,466 --> 00:18:14,635 Çok iyi. İnanmıyorum. 334 00:18:24,061 --> 00:18:26,605 - Orada harikaydın. - Orada yalnız değildim. 335 00:18:26,605 --> 00:18:28,482 İkiniz harika bir takımsınız. 336 00:18:29,775 --> 00:18:31,860 Nico. Gelmişsin. 337 00:18:31,860 --> 00:18:32,861 Elbette. 338 00:18:32,861 --> 00:18:34,947 Seninle gurur duyuyorum. 339 00:18:35,614 --> 00:18:37,199 Ayrıca orada çok seksiydin. 340 00:18:37,199 --> 00:18:38,534 Teşekkürler. 341 00:18:39,368 --> 00:18:40,661 Sen de buradasın. 342 00:18:41,203 --> 00:18:42,955 Evet, aslında gitmek üzereydim. 343 00:18:42,955 --> 00:18:44,414 Evet, ben de. 344 00:18:44,414 --> 00:18:46,291 - Seni seviyorum. - Ben de seni. 345 00:18:50,003 --> 00:18:53,382 Pleybek yapmam gerekirse diye yardım etmek için geldi. 346 00:18:53,382 --> 00:18:54,299 Sorun yok. 347 00:18:54,299 --> 00:18:57,261 Sürekli etrafta olması tuhaf sadece. 348 00:19:02,099 --> 00:19:02,933 İyi misin? 349 00:19:04,101 --> 00:19:04,935 Hayır. 350 00:19:05,811 --> 00:19:09,064 Hayatımda harika biri vardı ve elimden kaçırdım. 351 00:19:14,111 --> 00:19:18,240 EMILY - BULUŞABİLİR MİYİZ? BU AKŞAM? 352 00:19:21,618 --> 00:19:26,540 Şurası da krepimi düşürüp ağladığım meşhur yer. 353 00:19:26,540 --> 00:19:28,083 Çok sarhoştum. 354 00:19:28,083 --> 00:19:29,710 Bu turdan para kazanabilirsin. 355 00:19:31,044 --> 00:19:32,796 Hakkında çok şey öğreniyorum. 356 00:19:32,796 --> 00:19:35,924 Ben de hakkında çok şey öğrendim, yalnız keçi çobanı. 357 00:19:36,592 --> 00:19:39,720 Patronum bana ailenin kaşmir şirketinden bahsetti. 358 00:19:40,596 --> 00:19:43,307 Nicolas ile moda sektöründe mi tanıştın? 359 00:19:43,307 --> 00:19:47,644 Sayılır. Londra Ekonomi Okulu'nda okurken tanıştık. 360 00:19:49,521 --> 00:19:51,231 Roma'ya kıyasla Londra nasıl? 361 00:19:51,231 --> 00:19:52,524 Hiç gittin mi? 362 00:19:52,524 --> 00:19:53,942 Henüz değil. 363 00:19:54,651 --> 00:19:57,112 Seni Paris dışına daha sık çıkarmalıyız Emily. 364 00:19:58,030 --> 00:19:59,907 Londra harika bir yer. 365 00:20:00,449 --> 00:20:03,285 Harika bir dairem, harika arkadaşlarım vardı. 366 00:20:03,285 --> 00:20:06,079 Çok partiledim, kreplerimi düşürdüm. 367 00:20:07,456 --> 00:20:10,626 Hep orada yaşayacağımı sandığım bir dönem oldu. 368 00:20:10,626 --> 00:20:11,543 Ne değişti? 369 00:20:12,419 --> 00:20:13,253 Evimi özledim. 370 00:20:14,671 --> 00:20:19,468 Kariyerim açısından Londra daha iyiydi ama Solitano'yu özledim. 371 00:20:20,344 --> 00:20:21,970 Oradaki herkes ailem gibi. 372 00:20:22,721 --> 00:20:29,186 Sanırım oraya ait olduğumu anlamak için oradan ayrılmam gerekiyordu. 373 00:20:30,062 --> 00:20:31,480 Peki ya sen? 374 00:20:31,480 --> 00:20:32,940 Şikago'yu özlüyor musun? 375 00:20:33,857 --> 00:20:39,696 Evet, özlüyorum. Ama şu anda Paris dünyada en sevdiğim şehir. 376 00:20:40,322 --> 00:20:42,658 Çünkü Roma'ya gitmedin. 377 00:20:43,450 --> 00:20:44,326 Henüz. 378 00:20:46,078 --> 00:20:49,998 Tur rehberi, sıradaki durağımız neresi? 379 00:20:52,834 --> 00:20:55,671 Sabah erkenden Pont Alexandre'da koşmayı severim, 380 00:20:55,671 --> 00:20:57,214 etrafta kimse yokken. 381 00:20:58,257 --> 00:21:00,467 Ben de aynısını Ponte Garibaldi'de yaparım. 382 00:21:00,467 --> 00:21:04,513 Bir noktadan Ponte Sisto ve Sistina Şapeli görünür. 383 00:21:04,513 --> 00:21:06,348 Eminim muhteşemdir. 384 00:21:06,348 --> 00:21:08,684 Hayal edebileceğinden daha güzel. 385 00:21:10,560 --> 00:21:12,688 Aman tanrım, sabah olmak üzere. 386 00:21:14,398 --> 00:21:16,775 Görmen gereken bir yer daha var. Gel. 387 00:21:27,953 --> 00:21:31,248 Bir Paris klişesi olduğunu biliyorum ama dayanamadım. 388 00:21:31,248 --> 00:21:34,668 Klişeler durduk yere klişe olmaz. 389 00:21:35,794 --> 00:21:36,837 Bir harika. 390 00:21:41,216 --> 00:21:42,634 Eve gitmeliyim. 391 00:21:42,634 --> 00:21:45,679 Bugünü atlatmak için litrelerce kahve içmem gerekecek. 392 00:21:46,972 --> 00:21:50,934 Lafı açılmışken, bizim şirket bu gece Bavazza için bir parti düzenliyor. 393 00:21:51,685 --> 00:21:54,104 Lütfen gel. Evinde hissedersin. 394 00:21:54,104 --> 00:21:57,357 Çok isterdim ama gerçekten evde olacağım. 395 00:21:57,941 --> 00:21:59,443 Bugün Roma'ya dönüyorum. 396 00:22:00,986 --> 00:22:02,362 Keşke daha çok vakit olsa. 397 00:22:02,362 --> 00:22:04,197 Bence de. 398 00:22:06,950 --> 00:22:10,329 Paris her zaman bizim olacak. 399 00:22:24,843 --> 00:22:26,970 Fransız biriyle birlikte oldun, 400 00:22:26,970 --> 00:22:30,474 sonra İngiliz, sonra tekrar Fransız, şimdi de İtalyan mı? 401 00:22:30,474 --> 00:22:32,517 Pasaportunu resmen damgaladın. 402 00:22:33,268 --> 00:22:35,103 Damgalanma falan olmadı. 403 00:22:35,103 --> 00:22:39,566 Sadece yürüyüş yapıp konuştuk, yokuş yukarı falan koştuk. 404 00:22:40,734 --> 00:22:42,903 Hayallerindeki randevu gibiymiş. 405 00:22:42,903 --> 00:22:45,322 Belki bir dahaki sefere ikiniz de terleyip 406 00:22:45,322 --> 00:22:46,740 yarı maraton koşarsınız. 407 00:22:46,740 --> 00:22:48,075 Kes şunu. 408 00:22:48,825 --> 00:22:50,160 Senin gecen nasıldı? 409 00:22:50,160 --> 00:22:52,913 Nicolas şovdan sonra biraz gergindi. 410 00:22:52,913 --> 00:22:53,872 Öyleydi. 411 00:22:53,872 --> 00:22:55,832 Eski sevgilimle takılmamı sevmiyor. 412 00:22:55,832 --> 00:22:58,543 Ama Benoît'nın etrafımda olacağını söyledim, 413 00:22:58,543 --> 00:23:00,128 hele ki Eurovision varken. 414 00:23:00,128 --> 00:23:02,380 Birden kaybolup gidemez. 415 00:23:02,380 --> 00:23:04,174 Nasıl karşıladı peki? 416 00:23:04,174 --> 00:23:07,677 İyi sayılmaz. Ama alışmak zorunda. 417 00:23:08,386 --> 00:23:09,846 Benoît'yı önemsiyorum. 418 00:23:09,846 --> 00:23:13,100 Birlikte değiliz diye hayatımda olmasını istemiyor değilim. 419 00:23:13,725 --> 00:23:16,353 Gabriel için ben de aynısını hissediyorum. 420 00:23:16,353 --> 00:23:19,356 Onu her gördüğümde hâlâ canım yanıyor. 421 00:23:19,356 --> 00:23:21,149 Zamanla geçecek Em. 422 00:23:29,699 --> 00:23:31,785 Emily! Hey! 423 00:23:32,369 --> 00:23:34,079 Harika bir parti, değil mi? 424 00:23:34,079 --> 00:23:36,331 Çok iyi vakit geçiriyorum millet! 425 00:23:36,331 --> 00:23:40,627 Babazzatini içtiniz mi? Çok lezzetli. 426 00:23:40,627 --> 00:23:41,753 Kaç tane içtin? 427 00:23:41,753 --> 00:23:44,131 Çok içmiş. Tüm gece uyanık kalacak. 428 00:23:44,131 --> 00:23:46,341 La dolce vita yaşıyorum. 429 00:23:47,134 --> 00:23:49,511 Bu harika parti için teşekkürler. 430 00:23:49,511 --> 00:23:52,347 Siz mutluysanız biz de mutluyuz. 431 00:23:53,014 --> 00:23:55,308 Roma'da ofisiniz olmaması çok kötü. 432 00:23:55,308 --> 00:23:56,268 Evet. 433 00:23:56,268 --> 00:23:58,395 Bu ilişkiye devam etmek isterdim. 434 00:23:59,146 --> 00:24:00,313 Ne? 435 00:24:01,273 --> 00:24:02,607 Sana ne dedi? 436 00:24:02,607 --> 00:24:04,568 İş konuşuyorduk sadece. 437 00:24:04,568 --> 00:24:06,820 Ama lütfen Marianne'e söyleme. 438 00:24:06,820 --> 00:24:07,737 Bianca! 439 00:24:14,077 --> 00:24:16,621 Selam. 440 00:24:16,621 --> 00:24:17,789 Geldiğin için sağ ol. 441 00:24:18,415 --> 00:24:20,876 Restorana gönderilen Bavazza makinesi için sağ ol. 442 00:24:20,876 --> 00:24:24,045 Kendime pay çıkaramam. Genevieve'in fikriydi. 443 00:24:25,672 --> 00:24:27,716 Aramız bir tuhaf, biliyorum 444 00:24:27,716 --> 00:24:29,968 ama böyle olsun istemiyorum. 445 00:24:30,093 --> 00:24:32,637 İşlerin karışık olmasını sevmiyorsun, 446 00:24:33,805 --> 00:24:36,349 ama bu kadar kolay olacak mı sence? 447 00:24:38,476 --> 00:24:41,354 Şimdilik kendimize vakit ayırmamız daha iyi olabilir. 448 00:24:43,064 --> 00:24:46,359 Biraz yalnız takılalım. Ne istediğimize karar verelim. 449 00:24:48,069 --> 00:24:48,945 Buona sera. 450 00:24:50,780 --> 00:24:53,074 Marcello, Roma'ya uçuyorsun sanıyordum. 451 00:24:53,783 --> 00:24:55,410 Parti kaçıracağıma uçak kaçırırım. 452 00:24:58,705 --> 00:24:59,706 Fuları takmışsın. 453 00:25:00,790 --> 00:25:01,625 Evet. 454 00:25:01,625 --> 00:25:03,293 Çok güzelsin. 455 00:25:03,293 --> 00:25:04,211 Grazie. 456 00:25:07,505 --> 00:25:10,759 Marcello, bu Gabriel. Gabriel, Marcello. 457 00:25:10,759 --> 00:25:12,302 - Memnun oldum. - Memnun oldum. 458 00:25:12,302 --> 00:25:13,970 - Bavazza'dan mısın? - Hayır. 459 00:25:13,970 --> 00:25:17,140 Emily'yi Megève'den tanıyorum. Aslında komik bir hikâye. 460 00:25:17,140 --> 00:25:19,267 Aslında o kadar komik değil. 461 00:25:19,935 --> 00:25:23,355 Dinle, erkek arkadaşı Emily kayamayınca onu dağda bırakmış. 462 00:25:23,355 --> 00:25:24,898 Neyse ki yaralanmamıştı. 463 00:25:25,899 --> 00:25:28,401 İnanabiliyor musun? Ne hıyar ama. 464 00:25:30,362 --> 00:25:31,196 Evet. 465 00:25:31,196 --> 00:25:33,114 Kesinlikle katılıyorum. 466 00:25:35,408 --> 00:25:36,618 Size iyi akşamlar. 467 00:25:42,499 --> 00:25:43,708 Müsaade eder misin? 468 00:26:08,942 --> 00:26:13,822 Marcello Muratori. Ajans Grateau'dan Sylvie Grateau. 469 00:26:13,822 --> 00:26:15,115 Emily ile çalışıyorsun. 470 00:26:15,115 --> 00:26:17,284 Benim çalışanım ama evet. 471 00:26:17,909 --> 00:26:21,579 Ailenin markasına uzun zamandır hayranım. 472 00:26:21,579 --> 00:26:23,540 Belli ki Roma'da yaşamışsın. 473 00:26:23,540 --> 00:26:27,085 Roma'da, yıllar önce. İlk görüşte aşktı. 474 00:26:27,877 --> 00:26:29,254 Roma'da âşık olacak şey çok. 475 00:26:29,254 --> 00:26:34,426 Oradan aldığım Umberto Muratori marka kayık yakalı kazağı kastetmiştim. 476 00:26:34,426 --> 00:26:36,011 Bugün bile hâlâ giyerim. 477 00:26:36,011 --> 00:26:37,595 Çok zarifsin. 478 00:26:37,595 --> 00:26:38,888 Niye Paris'tesin? 479 00:26:39,973 --> 00:26:43,101 Polo oynamak ve bazı iş fırsatlarını araştırmak için. 480 00:26:44,686 --> 00:26:46,896 Müsaade edersen Emily'yi bulmalıyım. 481 00:26:48,064 --> 00:26:49,232 Tabii. 482 00:26:49,232 --> 00:26:50,859 Memnun oldum Sylvie. 483 00:26:50,859 --> 00:26:52,110 Arrivederci. 484 00:26:58,241 --> 00:26:59,117 Buradasın. 485 00:27:02,037 --> 00:27:03,830 Pardon, seni aramaya geliyordum. 486 00:27:03,830 --> 00:27:05,498 Aslında çıkıyordum. 487 00:27:05,498 --> 00:27:09,252 Keşke daha uzun kalabilseydim ama gitmezsem uçağımı kaçırırım. 488 00:27:10,086 --> 00:27:11,463 Paris'e ne zaman döneceksin? 489 00:27:12,130 --> 00:27:15,717 Emin değilim. Sen Roma'ya ne zaman geleceksin? 490 00:27:15,717 --> 00:27:17,677 Fantastik bir hayal. 491 00:27:17,677 --> 00:27:18,595 Ciddiyim. 492 00:27:19,679 --> 00:27:22,349 Bu hafta sonu gel. Sana biletini yollarım. 493 00:27:22,349 --> 00:27:24,225 Sakın yapma. Çılgınlık bu. 494 00:27:24,225 --> 00:27:26,019 Tur rehberliği yapma sırası bende. 495 00:27:26,019 --> 00:27:28,938 Sana harika yerler gösterip krepleri unutturacağım. 496 00:27:29,731 --> 00:27:30,940 Pizza yiyeceğiz. 497 00:27:32,817 --> 00:27:34,069 Çok cazip bir teklif. 498 00:27:36,363 --> 00:27:39,366 Düşüneceğini söyle. 499 00:27:47,499 --> 00:27:50,085 Düşüneceğim. 500 00:27:53,755 --> 00:27:54,714 Yakında görüşürüz. 501 00:27:56,174 --> 00:27:57,092 Roma'da. 502 00:28:42,846 --> 00:28:47,851 Alt yazı çevirmeni: Sabiha Filis