1
00:00:19,811 --> 00:00:20,854
Так!
2
00:00:29,362 --> 00:00:30,613
Уперед, Ніко!
3
00:00:44,127 --> 00:00:46,046
Ніко торкнувся палиці того хлопця.
4
00:00:46,046 --> 00:00:48,465
Ключки. І це зветься гачкуванням.
5
00:00:48,465 --> 00:00:50,258
Він не дав йому забити гол.
6
00:00:50,258 --> 00:00:54,262
О боже. Уперед, Ніко!
Він такий вправний у цьому, здається.
7
00:00:54,262 --> 00:00:56,806
Не знаю, що відбувається,
але мені подобається.
8
00:00:58,683 --> 00:01:00,101
Чорт.
9
00:01:00,101 --> 00:01:03,188
Не знаю, це через
обтягуючі штани, чоботи чи сідла,
10
00:01:03,188 --> 00:01:05,148
але всі виглядають сексуально на коні.
11
00:01:05,148 --> 00:01:08,109
До речі, що ти будеш робити
з виступом у Crazy Horse?
12
00:01:08,985 --> 00:01:12,197
Бенуа допоміг мені зробити запис вокалу,
тож проблему вирішено.
13
00:01:12,989 --> 00:01:17,202
Ніхто не помітить, що я співаю під
фанеру, коли вискочать Гензель і Ґретель.
14
00:01:17,202 --> 00:01:19,037
Не кажи, що ти їх так називаєш.
15
00:01:19,037 --> 00:01:20,538
Чому? А ти як свої називаєш?
16
00:01:26,628 --> 00:01:27,712
Гол!
17
00:01:27,712 --> 00:01:30,256
- Чудовий удар Ніколя для Франції.
- Це мій чоловік!
18
00:01:30,256 --> 00:01:32,091
Ви такі милі.
19
00:01:32,091 --> 00:01:35,512
Ти підтримуєш його в поло,
він підтримує тебе топлес.
20
00:01:35,512 --> 00:01:38,139
Він не прийде сьогодні ввечері.
Я попросила.
21
00:01:38,139 --> 00:01:39,307
Справді? Чому?
22
00:01:39,307 --> 00:01:41,184
Я хочу зберегти таємницю,
23
00:01:41,184 --> 00:01:44,145
і це складно зробити
перед трьомастами людьми.
24
00:01:44,145 --> 00:01:45,355
Так, має сенс.
25
00:01:45,355 --> 00:01:49,025
Ну, оскільки між нами точно
немає таємниці, я прийду.
26
00:01:49,025 --> 00:01:52,904
Зараз я просто щаслива бути там,
де не наштовхнуся на Ґабріеля.
27
00:01:52,904 --> 00:01:56,449
Так, особливо якщо він
із гарячою пасербицею Сільві.
28
00:01:56,449 --> 00:02:00,120
Я не можу перестати уявляти,
як вони двоє лижуться в ресторані.
29
00:02:00,120 --> 00:02:01,871
Чому Женев'єва була там так пізно?
30
00:02:01,871 --> 00:02:03,957
Ти працюєш із нею, просто спитай.
31
00:02:03,957 --> 00:02:05,708
Ми з Ґабріелем більше не разом,
32
00:02:05,708 --> 00:02:08,419
тож технічно
він може лизатися з ким захоче.
33
00:02:08,419 --> 00:02:09,587
Як і ти.
34
00:02:09,587 --> 00:02:14,551
Роззирнись, тут купа милих хлопців
гарцює. Ану вибери когось.
35
00:02:15,218 --> 00:02:17,053
Це кінець другої чукки.
36
00:02:17,053 --> 00:02:20,473
Інтенсивний період гри
Франція виграє у Італії з рахунком 5:4.
37
00:02:20,473 --> 00:02:22,100
Цей матч щедро спонсорує...
38
00:02:22,100 --> 00:02:23,726
О боже, він!
39
00:02:24,477 --> 00:02:25,311
Рішуче.
40
00:02:25,979 --> 00:02:28,356
- Ні, я його знаю.
- Що?
41
00:02:28,356 --> 00:02:31,317
Це той хлопець,
що врятував мене на вершині гори в Межев.
42
00:02:32,694 --> 00:02:36,281
Італійський жеребець?
Це Марчелло, друг Ніко.
43
00:02:36,281 --> 00:02:37,323
Справді?
44
00:02:37,323 --> 00:02:40,076
Так, він справді красень. Молодець.
45
00:02:40,702 --> 00:02:42,871
Я була така налякана, що не помітила.
46
00:02:50,587 --> 00:02:54,299
ЕМІЛІ В ПАРИЖІ
47
00:02:58,636 --> 00:03:01,472
{\an8}Я точно помилилася з вибором взуття.
48
00:03:01,472 --> 00:03:04,225
{\an8}Утоптування дерену – це частина поло.
49
00:03:04,225 --> 00:03:07,228
{\an8}Які були шанси,
що я знову зустріну Марчелло?
50
00:03:07,228 --> 00:03:09,480
{\an8}Якщо тобі цікаво, там є букмекер.
51
00:03:11,065 --> 00:03:12,275
{\an8}Чудовий гол!
52
00:03:12,275 --> 00:03:13,234
{\an8}Дякую, люба.
53
00:03:15,278 --> 00:03:17,780
{\an8}- Цей чувак майже збив мене з коня.
- Це був захист.
54
00:03:18,823 --> 00:03:20,074
{\an8}Гаразд.
55
00:03:20,074 --> 00:03:20,992
{\an8}Емілі?
56
00:03:21,784 --> 00:03:22,660
{\an8}Привіт знову.
57
00:03:23,286 --> 00:03:24,287
{\an8}Ви знайомі?
58
00:03:24,287 --> 00:03:25,204
{\an8}Звичайно.
59
00:03:25,204 --> 00:03:26,956
{\an8}Американська дівчина з Межев.
60
00:03:26,956 --> 00:03:28,958
{\an8}Вражаюча пам'ять.
61
00:03:28,958 --> 00:03:30,668
{\an8}Ти залишила сильне враження.
62
00:03:32,086 --> 00:03:34,589
{\an8}То що сталося в Межев?
63
00:03:34,589 --> 00:03:37,008
{\an8}Так, Емілі, що сталося в Межев?
64
00:03:38,134 --> 00:03:42,764
{\an8}Із мене жахлива лижниця, я летіла
назустріч смерті, і він мене врятував.
65
00:03:43,348 --> 00:03:45,141
{\an8}Це було доволі героїчно.
66
00:03:45,141 --> 00:03:46,935
{\an8}Усі інші зробили б так само.
67
00:03:46,935 --> 00:03:48,770
{\an8}Не всі.
68
00:03:50,146 --> 00:03:50,980
{\an8}Гарно.
69
00:03:51,981 --> 00:03:54,234
{\an8}Мінді, я хочу привітатися з деким.
70
00:03:54,817 --> 00:03:55,652
{\an8}Вибачте нам.
71
00:03:56,486 --> 00:03:57,528
{\an8}Бувайте. Він гарячий.
72
00:03:57,528 --> 00:04:01,616
{\an8}Коли я допомагав тобі спуститися,
ти не згадувала, що живеш у Парижі.
73
00:04:01,616 --> 00:04:04,118
Ну, я була надто зайнята кричанням.
74
00:04:05,662 --> 00:04:09,874
Так, я з Чикаго, але переїхала
сюди для роботи.
75
00:04:09,874 --> 00:04:12,377
Я працюю в маркетинговій фірмі
«Агенція Ґрато».
76
00:04:13,253 --> 00:04:14,545
Ти теж тут живеш?
77
00:04:14,545 --> 00:04:16,422
Ні, я приїхав із Рима.
78
00:04:17,090 --> 00:04:20,426
Я ніколи не була в Італії,
але була в «Їжалії». Це рахується?
79
00:04:20,426 --> 00:04:22,178
Ні, не рахується.
80
00:04:23,513 --> 00:04:27,809
Що ж, коли ти поїдеш туди,
і ти мусиш, то відвідай Солітано.
81
00:04:27,809 --> 00:04:30,103
Це сільце на околицях Рима,
82
00:04:30,103 --> 00:04:31,479
де живе і працює моя сім'я.
83
00:04:31,479 --> 00:04:32,897
Чим ви займаєтеся?
84
00:04:33,856 --> 00:04:34,691
Ми...
85
00:04:35,817 --> 00:04:37,151
Ми розводимо кіз.
86
00:04:38,194 --> 00:04:39,946
- То ти козячий пастух?
- Так.
87
00:04:39,946 --> 00:04:41,364
Чомусь не віриться.
88
00:04:41,364 --> 00:04:44,075
Мабуть, ти просто їх ніколи не зустрічала.
89
00:04:45,034 --> 00:04:47,161
Ти змогла знайти свого хлопця в Межев?
90
00:04:47,787 --> 00:04:50,164
Так, і тоді я його втратила.
91
00:04:50,164 --> 00:04:52,834
Ми більше не разом.
92
00:04:53,793 --> 00:04:54,794
Прикро це чути.
93
00:04:56,212 --> 00:04:57,714
Хоча ні.
94
00:04:58,464 --> 00:04:59,757
Він не заслуговував тебе.
95
00:04:59,757 --> 00:05:01,175
Чому ти так кажеш?
96
00:05:01,175 --> 00:05:04,304
Інакше він би не покинув тебе на горі.
97
00:05:05,805 --> 00:05:08,558
Так чи інакше, я в Парижі ненадовго.
98
00:05:10,268 --> 00:05:12,145
Ми могли б зустрітися до мого від'їзду?
99
00:05:12,145 --> 00:05:14,314
Так, залюбки.
100
00:05:15,565 --> 00:05:17,317
Повертаємося.
101
00:05:18,609 --> 00:05:20,236
Мені треба вернутися туди.
102
00:05:20,236 --> 00:05:21,612
Ну, щасливо.
103
00:05:23,865 --> 00:05:25,491
Ви двоє, схоже, ладнаєте.
104
00:05:25,491 --> 00:05:27,243
Він запросив мене на побачення.
105
00:05:27,243 --> 00:05:28,661
От ти й знову на коні.
106
00:05:36,085 --> 00:05:38,546
Привіт. Де Камілла?
107
00:05:38,546 --> 00:05:41,049
Звідки мені знати?
Мені ніхто нічого не каже!
108
00:05:41,049 --> 00:05:44,218
Вони приходять і йдуть,
запрошують друзів, партнерів.
109
00:05:44,218 --> 00:05:47,138
Я не можу встежити, і не хочу!
110
00:05:47,722 --> 00:05:48,806
Вітаю...
111
00:05:48,806 --> 00:05:49,891
Усе добре?
112
00:05:49,891 --> 00:05:53,102
Добре! Знайдіть мені нового орендаря,
і буде добре!
113
00:05:53,102 --> 00:05:54,562
А наразі бажаю гарного дня.
114
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
Камілла переїхала? Куди?
115
00:05:59,984 --> 00:06:00,985
Вона не сказала.
116
00:06:00,985 --> 00:06:03,613
Я навіть не мала нагоди попрощатися.
117
00:06:03,613 --> 00:06:07,533
Мабуть, вона просто хотіла почати заново.
118
00:06:09,744 --> 00:06:10,745
Може, нам усім варто.
119
00:06:27,011 --> 00:06:29,305
Ти тепер офісний бариста?
120
00:06:29,305 --> 00:06:33,059
Сьогодні будуть люди з «Бавацци»,
і вони прислали свою каву на пробу.
121
00:06:33,059 --> 00:06:35,895
Нема нічого ліпшого за італійське еспресо.
122
00:06:35,895 --> 00:06:37,188
Навіть французьке обсмаження?
123
00:06:39,023 --> 00:06:42,944
У нас красиві кафе,
але будьмо чесними, наша кава – лайно.
124
00:06:42,944 --> 00:06:44,821
Ні, вона ненав'язлива.
125
00:06:45,905 --> 00:06:48,699
Кава має супроводити їжу,
а не перебивати її смак.
126
00:06:48,699 --> 00:06:50,785
Емілі, чому ти надаєш перевагу?
127
00:06:50,785 --> 00:06:52,995
Я люблю Starbucks, вибачте.
128
00:06:52,995 --> 00:06:54,163
Ні!
129
00:06:55,331 --> 00:06:56,374
Чому?
130
00:06:56,374 --> 00:06:59,335
Можете мене засуджувати,
але ви не жили, якщо не куштували
131
00:06:59,335 --> 00:07:02,004
гаряче макіато
з яблучним кріспом і карамеллю.
132
00:07:02,004 --> 00:07:03,381
Це смак осені.
133
00:07:03,381 --> 00:07:05,341
Ти любиш не каву, а цукор.
134
00:07:05,341 --> 00:07:07,051
Я люблю святкувати пори року.
135
00:07:11,848 --> 00:07:14,851
Привіт, це фінальні дизайни
для «Шамериканця».
136
00:07:14,851 --> 00:07:16,185
Дякую.
137
00:07:16,185 --> 00:07:19,105
Як пройшла решта зйомки
в ресторані Ґабріеля?
138
00:07:19,105 --> 00:07:21,607
Насправді, дуже добре.
139
00:07:21,607 --> 00:07:23,234
Так, коли він заспокоївся,
140
00:07:23,234 --> 00:07:25,194
то був дуже природнім перед камерою.
141
00:07:25,194 --> 00:07:26,195
Рада дізнатись.
142
00:07:27,029 --> 00:07:28,030
Ви працювали допізна?
143
00:07:29,115 --> 00:07:30,032
Та ні.
144
00:07:30,032 --> 00:07:31,701
Дехто залишився, щоб випити.
145
00:07:31,701 --> 00:07:35,830
Упевнена, це було весело.
Але важливо пам'ятати,
146
00:07:35,830 --> 00:07:38,791
що ми повинні
зберігати кордони з клієнтами.
147
00:07:40,084 --> 00:07:41,961
Емілі, це було не так.
148
00:07:41,961 --> 00:07:43,504
Я знаю, що тобі боляче,
149
00:07:43,504 --> 00:07:46,966
і мені шкода, що я не можу
якось допомогти вам із Ґабріелем.
150
00:07:47,800 --> 00:07:51,179
Він би ніколи не сказав тих речей,
якби думав, що ти його зрозумієш.
151
00:07:51,179 --> 00:07:54,098
Не хвилюйся.
Вибач, що я тебе в це втягнула.
152
00:07:54,098 --> 00:07:56,684
Нічого, я лише хочу допомогти.
153
00:07:56,684 --> 00:07:59,061
Можеш вважати мене
особистою перекладачкою.
154
00:07:59,061 --> 00:08:01,397
Ідеально. Дякую.
155
00:08:02,231 --> 00:08:03,441
Привіт, Емілі.
156
00:08:03,441 --> 00:08:04,525
Женев'єво.
157
00:08:05,902 --> 00:08:07,278
Здається, вона на мене зла.
158
00:08:07,278 --> 00:08:10,114
Це просто Сільві. Ти звикнеш.
159
00:08:10,114 --> 00:08:13,784
Ні, я живу в неї на квартирі,
і мого тата там навіть нема.
160
00:08:13,784 --> 00:08:14,952
Він у Сен-Тропе.
161
00:08:15,870 --> 00:08:17,663
Думаю, що я зловживаю гостинністю.
162
00:08:20,833 --> 00:08:22,919
Часом не знаєш когось, хто здає кімнату?
163
00:08:23,711 --> 00:08:24,587
Власне...
164
00:08:28,341 --> 00:08:29,175
Ні.
165
00:08:30,676 --> 00:08:33,429
Знайти квартиру в Парижі
дуже складно. Співчуваю.
166
00:08:33,429 --> 00:08:36,098
Ну, як щось почуєш, дай знати, будь ласка.
167
00:08:45,483 --> 00:08:46,567
Вибачте.
168
00:08:46,567 --> 00:08:50,404
Гаразд, добре. Так. Давайте.
169
00:08:50,404 --> 00:08:52,907
Ви представляєте Францію на «Євробаченні».
170
00:08:52,907 --> 00:08:54,742
Покажіть мені виграшні усмішки.
171
00:09:00,122 --> 00:09:01,582
Щось не виходить.
172
00:09:02,875 --> 00:09:06,212
«Моє сонце». Це пісня про кохання, так?
173
00:09:06,212 --> 00:09:07,630
- Так.
- Так.
174
00:09:07,630 --> 00:09:09,924
Я не бачу і не відчуваю цього кохання.
175
00:09:09,924 --> 00:09:11,509
Це тому, що ми не пара.
176
00:09:11,509 --> 00:09:12,802
У мене є хлопець.
177
00:09:14,095 --> 00:09:15,888
- Не він.
- Уже ні.
178
00:09:15,888 --> 00:09:19,267
Слухайте, я займаюся цим
довше, ніж збиралася.
179
00:09:19,267 --> 00:09:23,479
Якщо хочете виграти,
вам треба показати глядачам історію.
180
00:09:25,314 --> 00:09:27,358
Історії не завжди правдиві, солоденькі.
181
00:09:27,358 --> 00:09:30,570
Справедливо. То що нам зробити?
182
00:09:30,570 --> 00:09:31,904
Ти, отуди.
183
00:09:31,904 --> 00:09:32,822
Добре.
184
00:09:35,199 --> 00:09:37,034
Ще на крок. Так.
185
00:09:37,034 --> 00:09:39,078
Ще трохи. Продовжуй. Так. Чудово.
186
00:09:39,078 --> 00:09:40,037
Добре. Тепер ви.
187
00:09:40,037 --> 00:09:43,249
- Сідай на диван. А ти сюди.
- Гаразд.
188
00:09:43,249 --> 00:09:45,626
Ставай отут. Близько. Так.
189
00:09:46,669 --> 00:09:47,920
Повернись до неї.
190
00:09:47,920 --> 00:09:48,963
Так, звичайно.
191
00:09:49,755 --> 00:09:52,300
Рука. Так. Чарівно. Добре.
192
00:09:52,300 --> 00:09:54,385
Тепер подивіться одне одному в очі.
193
00:09:54,385 --> 00:09:56,470
Затримайте.
194
00:09:57,847 --> 00:10:00,099
Добре. Так, краще. Тепер.
195
00:10:00,099 --> 00:10:02,727
Вдайте, що збираєтеся поцілуватись.
196
00:10:06,647 --> 00:10:08,941
Ось так. Чудово. Затримайте.
197
00:10:11,527 --> 00:10:13,112
Затримайте.
198
00:10:14,071 --> 00:10:15,156
Чудесно.
199
00:10:17,783 --> 00:10:18,659
ПЛОЩА ВАЛУА
200
00:10:19,785 --> 00:10:22,955
«Бавацца» є синонімом італійської розкоші,
201
00:10:22,955 --> 00:10:27,668
і ми раді представити її
французькому ринку.
202
00:10:27,668 --> 00:10:28,919
Неймовірно.
203
00:10:28,919 --> 00:10:31,589
Так. Браво. Ваша італійська бездоганна.
204
00:10:31,589 --> 00:10:34,050
У Люка багато талантів.
205
00:10:34,800 --> 00:10:36,761
Тут усі поліглоти?
206
00:10:36,761 --> 00:10:37,720
Усі, крім тебе.
207
00:10:37,720 --> 00:10:39,639
А які ти мови знаєш?
208
00:10:39,639 --> 00:10:41,682
Я знаю всі мови, які мають значення.
209
00:10:41,682 --> 00:10:46,354
Звичайно, нам усім відомо
про давнє суперництво
210
00:10:46,354 --> 00:10:49,440
між французами й італійцями
211
00:10:49,440 --> 00:10:51,859
щодо того, чиє вино краще.
212
00:10:51,859 --> 00:10:53,319
Наше.
213
00:10:53,319 --> 00:10:54,820
Чия футбольна команда краща.
214
00:10:54,820 --> 00:10:55,946
Наша.
215
00:10:55,946 --> 00:10:58,282
Але один факт незаперечний.
216
00:10:58,282 --> 00:11:00,242
Італійська кава – найкраща.
217
00:11:00,242 --> 00:11:03,621
Міцна, глибока
і прекрасна у своїй складності.
218
00:11:04,830 --> 00:11:06,165
Як і італійські жінки.
219
00:11:06,165 --> 00:11:07,541
Як чарівно.
220
00:11:09,085 --> 00:11:10,544
Як ви встигаєте щось зробити?
221
00:11:10,544 --> 00:11:12,296
Якимось чином нам вдається.
222
00:11:12,296 --> 00:11:14,173
Тож у дусі дипломатії
223
00:11:14,173 --> 00:11:18,844
ми б хотіли, щоб «Бавацца»
поєднала наші дві чудові культури
224
00:11:19,470 --> 00:11:23,682
і запросила парижан, щоб показати нам
своє італійське еспресо для дому.
225
00:11:23,682 --> 00:11:27,353
Ми назвали це «Яка ваша "Бавацца"»?
226
00:11:27,353 --> 00:11:29,063
ЯКА ВАША «БАВАЦЦА»?
227
00:11:29,063 --> 00:11:31,524
Це може бути лате у Луврі,
228
00:11:31,524 --> 00:11:36,487
капучино в Катакомбах
чи подвійний шот у Сакре-Кер.
229
00:11:37,113 --> 00:11:37,947
Непогано.
230
00:11:38,697 --> 00:11:41,617
Можна зробити зображення
для нашої вечірки з нагоди запуску?
231
00:11:41,617 --> 00:11:42,535
Чудова ідея.
232
00:11:43,327 --> 00:11:46,205
Красива і розумна.
233
00:11:48,582 --> 00:11:50,042
Що ще ми подаватимемо?
234
00:11:50,042 --> 00:11:54,130
Італійці рідко п'ють капучино
після одинадцятої, знаєте?
235
00:11:54,130 --> 00:11:55,256
Еге ж.
236
00:11:55,256 --> 00:11:59,802
Як щодо еспресо-мартіні?
Вони завжди популярні.
237
00:11:59,802 --> 00:12:03,222
І справді. Ми з друзями обожнюємо їх.
238
00:12:04,473 --> 00:12:09,145
Так. Можна назвати їх баваццатіні.
239
00:12:09,145 --> 00:12:10,438
Я в захваті.
240
00:12:10,438 --> 00:12:11,605
Ми також.
241
00:12:12,523 --> 00:12:15,025
Ще одна річ,
я не хочу виходити за свої обов'язки,
242
00:12:15,025 --> 00:12:18,070
але ми працюємо з одним чудовим
молодим кухарем Ґабріелем.
243
00:12:18,070 --> 00:12:19,905
Емілі, якщо ти згодна,
244
00:12:19,905 --> 00:12:22,491
було б гарною ідеєю
запросити його на вечірку
245
00:12:22,491 --> 00:12:23,909
і долучити до кампанії.
246
00:12:27,580 --> 00:12:28,539
Звісно...
247
00:12:29,290 --> 00:12:30,291
Чому б ні?
248
00:12:30,291 --> 00:12:34,420
Ми знаємо, що ви співпрацюєте,
але що такого особливого в цьому кухарі?
249
00:12:35,129 --> 00:12:37,381
Він... привабливий.
250
00:12:38,966 --> 00:12:42,553
Подивіться його інстаграм.
251
00:12:50,269 --> 00:12:51,103
Бачу.
252
00:12:55,274 --> 00:12:59,236
Жен, було б добре, якби ти
погодила це зі мною, перш ніж згадувати.
253
00:12:59,236 --> 00:13:03,032
Я знаю. Воно просто вирвалося.
Сказати їм, щоб вони забули про це?
254
00:13:03,032 --> 00:13:04,909
Ні, це непогана ідея.
255
00:13:04,909 --> 00:13:08,412
Просто ти не можеш самочинно
пропонувати брендам мого клієнта.
256
00:13:08,412 --> 00:13:09,371
Вибач.
257
00:13:10,039 --> 00:13:12,249
Я думала, що ви зараз не спілкуєтеся.
258
00:13:12,249 --> 00:13:15,044
Молодець, що заговорила там, Женев'єво.
259
00:13:15,044 --> 00:13:17,213
Ти вчишся у кращих.
260
00:13:17,213 --> 00:13:18,130
Дякую.
261
00:13:27,014 --> 00:13:28,057
УМБЕРТО МУРАТОРІ
РИМ
262
00:13:28,849 --> 00:13:31,018
ДАЙ ЗНАТИ, КОЛИ ТИ ВІЛЬНА
МАРЧЕЛЛО
263
00:13:41,695 --> 00:13:43,405
Умберто Мураторі.
264
00:13:44,406 --> 00:13:45,616
Де ти це дістала?
265
00:13:45,616 --> 00:13:47,993
Це просто подарунок від друга.
266
00:13:48,786 --> 00:13:50,412
Марчелло Мураторі?
267
00:13:51,330 --> 00:13:52,164
Ти його знаєш?
268
00:13:52,164 --> 00:13:53,541
Я знаю про нього.
269
00:13:56,043 --> 00:13:59,129
Це справа його сім'ї.
Він сказав, що вони розводять кіз.
270
00:13:59,129 --> 00:14:02,258
Так. А з їхніх кіз роблять
найкращий кашемір в Італії.
271
00:14:02,258 --> 00:14:03,801
В усій Європі насправді.
272
00:14:03,801 --> 00:14:05,719
Воно надзвичайно м'яке.
273
00:14:05,719 --> 00:14:07,680
Так. Ніхто не дорівнюється їхній якості.
274
00:14:07,680 --> 00:14:09,723
Але їхнє виробництво дуже маленьке.
275
00:14:09,723 --> 00:14:12,309
Вони роблять обмежені партії,
які одразу розкуплюють.
276
00:14:12,309 --> 00:14:15,020
Їхні товари неможливо знайти
навіть у Парижі.
277
00:14:15,020 --> 00:14:16,772
Я про них раніше ніколи не чула.
278
00:14:16,772 --> 00:14:18,315
Так, я не здивована.
279
00:14:18,899 --> 00:14:21,860
У H&M такий кашемір не знайти.
280
00:14:21,860 --> 00:14:23,571
Він дуже дорогий.
281
00:14:24,864 --> 00:14:28,242
Носіння його показує,
що в тебе вишуканий смак.
282
00:14:28,909 --> 00:14:31,453
То чому Марчелло прислав це тобі?
283
00:14:31,453 --> 00:14:34,665
Очевидно, бо в мене вишуканий смак.
284
00:14:34,665 --> 00:14:36,083
Принаймні тепер.
285
00:14:48,387 --> 00:14:49,889
CRAZY HORSE ПАРИЖ
286
00:14:56,687 --> 00:14:58,689
Ніколя, я не знала, що ти будеш.
287
00:14:59,648 --> 00:15:00,858
Я не планував,
288
00:15:00,858 --> 00:15:04,737
але якщо це важливо для Мінді,
я хочу її підтримати.
289
00:15:05,446 --> 00:15:07,656
Ну, вона буде дуже вдячна за це.
290
00:15:08,741 --> 00:15:11,994
МІНДІ – ТИ ДЕ?
МОЖЕШ ПІДІЙТИ В ГРИМЕРКУ?
291
00:15:11,994 --> 00:15:13,704
Вибач. Мушу відійти.
292
00:15:14,496 --> 00:15:15,497
Ага.
293
00:15:17,833 --> 00:15:19,335
Початок ось-ось. Не зволікайте.
294
00:15:19,335 --> 00:15:21,045
- Добре. Дякую. Привіт.
- Гаразд.
295
00:15:21,045 --> 00:15:22,838
Емілі. Мені гаплик.
296
00:15:22,838 --> 00:15:26,884
Ми записали мій вокал заздалегідь,
щоб я могла вдавати спів, поки я...
297
00:15:26,884 --> 00:15:28,510
Звільняєш Гензеля і Ґретеля.
298
00:15:28,510 --> 00:15:31,055
Але аудіофайл не працює.
299
00:15:32,431 --> 00:15:35,017
Я задихатимуся сильніше,
ніж на «Китайській поп-зірці».
300
00:15:35,017 --> 00:15:36,560
Не задихатимешся.
301
00:15:36,560 --> 00:15:38,646
Спробуй уявити своїх глядачів голими.
302
00:15:38,646 --> 00:15:40,481
Ти завжди це кажеш, і це ніколи не працює.
303
00:15:40,481 --> 00:15:42,524
Особливо коли я також гола.
304
00:15:42,524 --> 00:15:44,985
Леді, перша позиція. Ти, геть.
305
00:15:45,819 --> 00:15:46,654
Ні пуху.
306
00:15:47,947 --> 00:15:49,239
Ем, що мені робити?
307
00:15:51,075 --> 00:15:53,911
Просто не віддавай усе одразу.
308
00:15:53,911 --> 00:15:56,246
Тримай їх у здогадах і не віддавай їм усе.
309
00:15:56,246 --> 00:15:57,748
Це був мій шкільний девіз.
310
00:15:57,748 --> 00:15:59,875
О боже. Звичайно, ти була кокеткою.
311
00:15:59,875 --> 00:16:01,460
Ні. Я була романтиком.
312
00:16:03,003 --> 00:16:06,090
Ти підкинула мені ідею.
Але потрібна твоя допомога.
313
00:16:14,306 --> 00:16:16,517
О, так, так, так, так, так
314
00:16:17,685 --> 00:16:20,104
О-о
О, так, так, так, так
315
00:16:21,271 --> 00:16:23,983
Схоже, я зробила це знову
316
00:16:23,983 --> 00:16:27,987
Я бавилася твоїм серцем
І загралася
317
00:16:27,987 --> 00:16:32,366
О, любий, любий
Ой, ти думаєш, я закохана
318
00:16:32,366 --> 00:16:35,285
Що я послана з небес
319
00:16:35,285 --> 00:16:38,205
Я не така невинна
320
00:16:38,205 --> 00:16:40,958
Моя проблема ось яка
321
00:16:40,958 --> 00:16:46,547
Я витаю у мріях
Хочу, щоб герої справді існували
322
00:16:46,547 --> 00:16:51,719
Я плачу день за днем
Розумієш, я дурепа
323
00:16:51,719 --> 00:16:54,346
Багато в чому
324
00:16:54,346 --> 00:16:58,976
Втратити весь ум
325
00:16:58,976 --> 00:17:01,937
Це так по-моєму
326
00:17:01,937 --> 00:17:06,025
О, любий, любий, ой, я зробила це знову
327
00:17:06,025 --> 00:17:10,696
Я бавилася твоїм серцем
І загралася
328
00:17:10,696 --> 00:17:14,450
О, любий, любий
Ой, ти думаєш, я закохана
329
00:17:14,450 --> 00:17:18,078
Що я послана з небес
330
00:17:18,078 --> 00:17:24,460
Я не така невинна
331
00:17:36,513 --> 00:17:38,015
Дякую.
332
00:17:38,015 --> 00:17:40,976
Ой, я зробила це знову
333
00:17:40,976 --> 00:17:46,523
До твого серця
Я загралася, о, любий
334
00:17:46,523 --> 00:17:53,530
Ой, ти думаєш, що я послана з небес
335
00:17:54,281 --> 00:17:58,452
Я не така невинна
336
00:18:03,582 --> 00:18:05,375
- Браво!
- Браво!
337
00:18:12,466 --> 00:18:14,635
Як добре. Боже мій.
338
00:18:24,061 --> 00:18:26,605
- Ти була чудова.
- Я була не одна.
339
00:18:26,605 --> 00:18:28,482
Ви двоє – чудова команда.
340
00:18:29,775 --> 00:18:31,860
Ніко. Ти прийшов.
341
00:18:31,860 --> 00:18:32,861
Звичайно.
342
00:18:32,861 --> 00:18:34,947
Я так пишаюся тобою.
343
00:18:35,614 --> 00:18:37,199
Ти була дуже сексуальною.
344
00:18:37,199 --> 00:18:38,534
Дякую.
345
00:18:39,368 --> 00:18:40,661
І ти теж тут.
346
00:18:41,203 --> 00:18:42,955
Так, власне, я саме збирався йти.
347
00:18:42,955 --> 00:18:44,414
Так, я теж.
348
00:18:44,414 --> 00:18:46,291
- Люблю тебе.
- І я тебе.
349
00:18:50,003 --> 00:18:53,382
Він просто допомагав мені
з відтворенням запису в разі чого.
350
00:18:53,382 --> 00:18:54,299
Усе добре.
351
00:18:54,299 --> 00:18:57,261
Просто трохи дивно,
що він завжди поруч, от і все.
352
00:19:02,099 --> 00:19:02,933
Ти в нормі?
353
00:19:04,101 --> 00:19:04,935
Нє-а.
354
00:19:05,811 --> 00:19:09,064
Я мав чудову дівчину, і я її не втримав.
355
00:19:14,111 --> 00:19:18,240
ЕМІЛІ – МИ МОЖЕМО ЗУСТРІТИСЯ?
СЬОГОДНІ?
356
00:19:21,618 --> 00:19:26,540
А ось там відоме місце,
де я впустила свій млинець і заплакала.
357
00:19:26,540 --> 00:19:28,083
Я була дуже п'яна.
358
00:19:28,083 --> 00:19:29,710
Ти можеш заробляти екскурсіями.
359
00:19:31,044 --> 00:19:32,796
Я стільки дізнався про тебе.
360
00:19:32,796 --> 00:19:35,924
А я сьогодні багато дізналася про тебе,
самотній пастуше.
361
00:19:36,592 --> 00:19:39,720
Моя начальниця розповіла мені
про кашемірову фірму твоєї сім'ї.
362
00:19:40,596 --> 00:19:43,307
Ось чому ти знаєш Ніколя?
Через індустрію моди?
363
00:19:43,307 --> 00:19:47,644
Типу того. Ми познайомилися,
навчаючись у Лондонській школі економіки.
364
00:19:49,521 --> 00:19:51,231
Як Лондон порівнюється з Римом?
365
00:19:51,231 --> 00:19:52,524
Ти була там?
366
00:19:52,524 --> 00:19:53,942
Ще ні.
367
00:19:54,651 --> 00:19:57,112
Нам треба витягувати
тебе з Парижа частіше, Емілі.
368
00:19:58,030 --> 00:19:59,907
Лондон чудовий.
369
00:20:00,449 --> 00:20:03,285
У мене була чудова квартира, чудові друзі,
370
00:20:03,285 --> 00:20:06,079
гулянки, аналоги впущених млинців.
371
00:20:07,456 --> 00:20:10,626
Якийсь час я вважав, що житиму там завжди.
372
00:20:10,626 --> 00:20:11,543
Що змінилося?
373
00:20:12,419 --> 00:20:13,253
Затужив за домом.
374
00:20:14,671 --> 00:20:19,468
Хоча Лондон краще сприяв кар'єрі,
я сумував за Солітано.
375
00:20:20,344 --> 00:20:21,970
Там усі як сім'я,
376
00:20:22,721 --> 00:20:29,186
мабуть, мені треба було поїхати звідти,
щоб зрозуміти, що моє місце там.
377
00:20:30,062 --> 00:20:31,480
А ти?
378
00:20:31,480 --> 00:20:32,940
Сумуєш за Чикаго?
379
00:20:33,857 --> 00:20:39,696
Так. Але тепер Париж –
моє найулюбленіше місто.
380
00:20:40,322 --> 00:20:42,658
Лише тому, що ти не була в Римі.
381
00:20:43,450 --> 00:20:44,326
Наразі.
382
00:20:46,078 --> 00:20:49,998
Тож, екскурсоводко, де наступна зупинка?
383
00:20:52,834 --> 00:20:55,671
Я бігаю Мостом Александра рано-вранці,
384
00:20:55,671 --> 00:20:57,214
коли там нікого немає.
385
00:20:58,257 --> 00:21:00,467
У мене так само із Мостом Гарибальді.
386
00:21:00,467 --> 00:21:04,513
Там з однієї точки можна побачити
Міст Сікста і Сікстинську капелу.
387
00:21:04,513 --> 00:21:06,348
Вид, мабуть, розкішний.
388
00:21:06,348 --> 00:21:08,684
Кращий, ніж ти можеш уявити.
389
00:21:10,560 --> 00:21:12,688
О боже, уже майже ранок.
390
00:21:14,398 --> 00:21:16,775
Є ще одне місце,
яке ти мусиш побачити. Ходімо.
391
00:21:27,953 --> 00:21:31,248
Я знаю, що це паризьке кліше,
але не могла втриматися.
392
00:21:31,248 --> 00:21:34,668
Ну, кліше існують недарма.
393
00:21:35,794 --> 00:21:36,837
Шикарно.
394
00:21:41,216 --> 00:21:42,634
Я мушу йти додому.
395
00:21:42,634 --> 00:21:45,679
Мені знадобиться літр кави,
щоб пережити сьогодні.
396
00:21:46,972 --> 00:21:50,934
До речі, моя компанія сьогодні
організовує вечірку для «Бавацци».
397
00:21:51,685 --> 00:21:54,104
Приходь. Почуватимешся, як удома.
398
00:21:54,104 --> 00:21:57,357
Я б дуже хотів,
але я буду буквально вдома.
399
00:21:57,941 --> 00:21:59,443
Я лечу назад до Рима сьогодні.
400
00:22:00,986 --> 00:22:02,362
Жаль, що в нас так мало часу.
401
00:22:02,362 --> 00:22:04,197
Мені також жаль.
402
00:22:06,950 --> 00:22:10,329
Що ж, у нас завжди буде Париж.
403
00:22:24,843 --> 00:22:26,970
То тепер ти була з французом,
404
00:22:26,970 --> 00:22:30,474
британцем, знову з французом
і тепер з італійцем?
405
00:22:30,474 --> 00:22:32,517
Ти справді штемпелюєш свій паспорт.
406
00:22:33,268 --> 00:22:35,103
Штемпелювання не було.
407
00:22:35,103 --> 00:22:39,566
Ми просто гуляли, говорили
і, ну, вибігли на гірку.
408
00:22:40,734 --> 00:22:42,903
Звучить, як побачення твоєї мрії.
409
00:22:42,903 --> 00:22:45,322
Можливо, наступного разу
вам варто спітніти,
410
00:22:45,322 --> 00:22:46,740
біжучи разом півмарафон.
411
00:22:46,740 --> 00:22:48,075
Перестань.
412
00:22:48,825 --> 00:22:50,160
Як пройшла решта вечора?
413
00:22:50,160 --> 00:22:52,913
Ніколя здавався
трохи напруженим після виступу.
414
00:22:52,913 --> 00:22:53,872
Так і було.
415
00:22:53,872 --> 00:22:55,832
Він не в захваті, що я бачуся з колишнім.
416
00:22:55,832 --> 00:22:58,543
Але я сказала, що Бенуа буде поруч,
417
00:22:58,543 --> 00:23:00,128
особливо через «Євробачення».
418
00:23:00,128 --> 00:23:02,380
Він не зможе просто зникнути.
419
00:23:02,380 --> 00:23:04,174
І як він це сприйняв?
420
00:23:04,174 --> 00:23:07,677
Не дуже. Але йому доведеться звикнути.
421
00:23:08,386 --> 00:23:09,846
Мені не байдуже на Бенуа.
422
00:23:09,846 --> 00:23:13,100
Те, що ми вже не пара,
не означає, що я не хочу його бачити.
423
00:23:13,725 --> 00:23:16,353
Так, я так само почуваюся щодо Ґабріеля.
424
00:23:16,353 --> 00:23:19,356
Але щоразу, коли ми бачимося, це боляче.
425
00:23:19,356 --> 00:23:21,149
Для цього потрібен час, Ем.
426
00:23:29,699 --> 00:23:31,785
Емілі! Привіт!
427
00:23:32,369 --> 00:23:34,079
Чудова вечірка, ні?
428
00:23:34,079 --> 00:23:36,331
Я просто на сьомому небі!
429
00:23:36,331 --> 00:23:40,627
Ви пробували бабаццатіні? Вони смачнезні.
430
00:23:40,627 --> 00:23:41,753
А ти скільки випив?
431
00:23:41,753 --> 00:23:44,131
Забагато. Він не спатиме всю ніч.
432
00:23:44,131 --> 00:23:46,341
Я живу солодке життя.
433
00:23:47,134 --> 00:23:49,511
Дякую за чудову вечірку.
434
00:23:49,511 --> 00:23:52,347
Якщо ви щасливі, ми теж щасливі.
435
00:23:53,014 --> 00:23:55,308
Шкода, що у вас немає офісу в Римі.
436
00:23:55,308 --> 00:23:56,268
Так.
437
00:23:56,268 --> 00:23:58,395
Я хотіла б продовжити ці стосунки.
438
00:23:59,146 --> 00:24:00,313
Що?
439
00:24:01,273 --> 00:24:02,607
Що вона сказала тобі?
440
00:24:02,607 --> 00:24:04,568
Ми говорили про роботу.
441
00:24:04,568 --> 00:24:06,820
Але не кажіть Маріанні, будь ласка.
442
00:24:06,820 --> 00:24:07,737
Б'янко!
443
00:24:14,077 --> 00:24:16,621
Привіт.
444
00:24:16,621 --> 00:24:17,789
Дякую, що прийшов.
445
00:24:18,415 --> 00:24:20,876
Дякую, що прислала кавомашину
«Бавацца» для ресторану.
446
00:24:20,876 --> 00:24:24,045
Не дякуй мені. Це була ідея Женев'єви.
447
00:24:25,672 --> 00:24:27,716
Слухай, я знаю,
що між нами багато ніяковості,
448
00:24:27,716 --> 00:24:29,968
і я дуже хочу це змінити.
449
00:24:30,093 --> 00:24:32,637
Емілі, я знаю, що ти не любиш безладдя,
450
00:24:33,805 --> 00:24:36,349
але ти справді думаєш,
що це буде так легко?
451
00:24:38,476 --> 00:24:41,354
Можливо, нам краще
бути у власному просторі наразі.
452
00:24:43,064 --> 00:24:46,359
Побути наодинці. Зрозуміти,
чого ми обоє хочемо.
453
00:24:48,069 --> 00:24:48,945
Доброго вечора.
454
00:24:50,780 --> 00:24:53,074
Марчелло, я думала, що ти летиш до Рима.
455
00:24:53,783 --> 00:24:55,410
Я краще пропущу літак, ніж вечірку.
456
00:24:58,705 --> 00:24:59,706
Ти вдягнула шарф.
457
00:25:00,790 --> 00:25:01,625
Так.
458
00:25:01,625 --> 00:25:03,293
Ти дуже гарна.
459
00:25:03,293 --> 00:25:04,211
Дякую.
460
00:25:07,505 --> 00:25:10,759
Марчелло, це Ґабріель. Ґабріелю, Марчелло.
461
00:25:10,759 --> 00:25:12,302
- Радий знайомству.
- Навзаєм.
462
00:25:12,302 --> 00:25:13,970
- Ти з «Бавацци»?
- Ні.
463
00:25:13,970 --> 00:25:17,140
Я познайомився з Емілі в Межев.
Це весела історія.
464
00:25:17,140 --> 00:25:19,267
Насправді не така й весела.
465
00:25:19,935 --> 00:25:23,355
Слухай, її хлопець покинув її
на горі, хоча вона не вміла їздити.
466
00:25:23,355 --> 00:25:24,898
Добре, що вона не постраждала.
467
00:25:25,899 --> 00:25:28,401
Уявляєш? От мудак.
468
00:25:30,362 --> 00:25:31,196
Так.
469
00:25:31,196 --> 00:25:33,114
Повністю згоден.
470
00:25:35,408 --> 00:25:36,618
Бажаю вам гарного вечора.
471
00:25:42,499 --> 00:25:43,708
Вибачте, я на хвилинку.
472
00:26:08,942 --> 00:26:13,822
Марчелло Мураторі.
Сільві Ґрато з «Агенції Ґрато».
473
00:26:13,822 --> 00:26:15,115
Ви працюєте з Емілі.
474
00:26:15,115 --> 00:26:17,284
Вона працює на мене, але так.
475
00:26:17,909 --> 00:26:21,579
Я захоплювалася вашим сімейним
брендом довгий час.
476
00:26:21,579 --> 00:26:23,540
І ви, вочевидь, жили в Італії.
477
00:26:23,540 --> 00:26:27,085
У Римі, давним-давно.
Любов із першого погляду.
478
00:26:27,877 --> 00:26:29,254
Рим є за що любити.
479
00:26:29,254 --> 00:26:34,426
Я говорила про светр Умберто Мураторі
з вирізом, який я купила там.
480
00:26:34,426 --> 00:26:36,011
І досі його ношу.
481
00:26:36,011 --> 00:26:37,595
Це дуже ґречно з вашого боку.
482
00:26:37,595 --> 00:26:38,888
То що вас занесло в Париж?
483
00:26:39,973 --> 00:26:43,101
Поло й дослідження бізнес-можливостей.
484
00:26:44,686 --> 00:26:46,896
Якщо дозволите, мені треба знайти Емілі.
485
00:26:48,064 --> 00:26:49,232
Звісно.
486
00:26:49,232 --> 00:26:50,859
Радий знайомству, Сільві.
487
00:26:50,859 --> 00:26:52,110
До зустрічі.
488
00:26:58,241 --> 00:26:59,117
Ось і ти.
489
00:27:02,037 --> 00:27:03,830
Вибач, я саме хотіла знайти тебе.
490
00:27:03,830 --> 00:27:05,498
Власне, я вже йду.
491
00:27:05,498 --> 00:27:09,252
Хотілося б залишитися довше,
але тоді я пропущу свій рейс.
492
00:27:10,086 --> 00:27:11,463
Коли ти повернешся в Париж?
493
00:27:12,130 --> 00:27:15,717
Не знаю. Коли ти приїдеш до Рима?
494
00:27:15,717 --> 00:27:17,677
Оце фантазія.
495
00:27:17,677 --> 00:27:18,595
Я серйозно.
496
00:27:19,679 --> 00:27:22,349
Приїжджай на вихідних,
я надішлю тобі квиток.
497
00:27:22,349 --> 00:27:24,225
Не роби цього, це божевілля.
498
00:27:24,225 --> 00:27:26,019
Моя черга бути екскурсоводом.
499
00:27:26,019 --> 00:27:28,938
Я покажу тобі найкращі місця.
І забудь про млинці.
500
00:27:29,731 --> 00:27:30,940
Ми їстимемо піцу.
501
00:27:32,817 --> 00:27:34,069
Це справді заманливо.
502
00:27:36,363 --> 00:27:39,366
Скажи, що подумаєш про це.
503
00:27:47,499 --> 00:27:50,085
Я подумаю про це.
504
00:27:53,755 --> 00:27:54,714
Тоді до зустрічі.
505
00:27:56,174 --> 00:27:57,092
У Римі.
506
00:28:42,846 --> 00:28:47,851
Переклад субтитрів: Роман Захарчук