1 00:00:19,811 --> 00:00:20,854 Так! 2 00:00:29,362 --> 00:00:30,613 Уперед, Ніко! 3 00:00:44,127 --> 00:00:46,046 Ніко торкнувся палиці того хлопця. 4 00:00:46,046 --> 00:00:48,465 Ключки. І це зветься гачкуванням. 5 00:00:48,465 --> 00:00:50,258 Він не дав йому забити гол. 6 00:00:50,258 --> 00:00:54,262 О боже. Уперед, Ніко! Він такий вправний у цьому, здається. 7 00:00:54,262 --> 00:00:56,806 Не знаю, що відбувається, але мені подобається. 8 00:00:58,683 --> 00:01:00,101 Чорт. 9 00:01:00,101 --> 00:01:03,188 Не знаю, це через обтягуючі штани, чоботи чи сідла, 10 00:01:03,188 --> 00:01:05,148 але всі виглядають сексуально на коні. 11 00:01:05,148 --> 00:01:08,109 До речі, що ти будеш робити з виступом у Crazy Horse? 12 00:01:08,985 --> 00:01:12,197 Бенуа допоміг мені зробити запис вокалу, тож проблему вирішено. 13 00:01:12,989 --> 00:01:17,202 Ніхто не помітить, що я співаю під фанеру, коли вискочать Гензель і Ґретель. 14 00:01:17,202 --> 00:01:19,037 Не кажи, що ти їх так називаєш. 15 00:01:19,037 --> 00:01:20,538 Чому? А ти як свої називаєш? 16 00:01:26,628 --> 00:01:27,712 Гол! 17 00:01:27,712 --> 00:01:30,256 - Чудовий удар Ніколя для Франції. - Це мій чоловік! 18 00:01:30,256 --> 00:01:32,091 Ви такі милі. 19 00:01:32,091 --> 00:01:35,512 Ти підтримуєш його в поло, він підтримує тебе топлес. 20 00:01:35,512 --> 00:01:38,139 Він не прийде сьогодні ввечері. Я попросила. 21 00:01:38,139 --> 00:01:39,307 Справді? Чому? 22 00:01:39,307 --> 00:01:41,184 Я хочу зберегти таємницю, 23 00:01:41,184 --> 00:01:44,145 і це складно зробити перед трьомастами людьми. 24 00:01:44,145 --> 00:01:45,355 Так, має сенс. 25 00:01:45,355 --> 00:01:49,025 Ну, оскільки між нами точно немає таємниці, я прийду. 26 00:01:49,025 --> 00:01:52,904 Зараз я просто щаслива бути там, де не наштовхнуся на Ґабріеля. 27 00:01:52,904 --> 00:01:56,449 Так, особливо якщо він із гарячою пасербицею Сільві. 28 00:01:56,449 --> 00:02:00,120 Я не можу перестати уявляти, як вони двоє лижуться в ресторані. 29 00:02:00,120 --> 00:02:01,871 Чому Женев'єва була там так пізно? 30 00:02:01,871 --> 00:02:03,957 Ти працюєш із нею, просто спитай. 31 00:02:03,957 --> 00:02:05,708 Ми з Ґабріелем більше не разом, 32 00:02:05,708 --> 00:02:08,419 тож технічно він може лизатися з ким захоче. 33 00:02:08,419 --> 00:02:09,587 Як і ти. 34 00:02:09,587 --> 00:02:14,551 Роззирнись, тут купа милих хлопців гарцює. Ану вибери когось. 35 00:02:15,218 --> 00:02:17,053 Це кінець другої чукки. 36 00:02:17,053 --> 00:02:20,473 Інтенсивний період гри Франція виграє у Італії з рахунком 5:4. 37 00:02:20,473 --> 00:02:22,100 Цей матч щедро спонсорує... 38 00:02:22,100 --> 00:02:23,726 О боже, він! 39 00:02:24,477 --> 00:02:25,311 Рішуче. 40 00:02:25,979 --> 00:02:28,356 - Ні, я його знаю. - Що? 41 00:02:28,356 --> 00:02:31,317 Це той хлопець, що врятував мене на вершині гори в Межев. 42 00:02:32,694 --> 00:02:36,281 Італійський жеребець? Це Марчелло, друг Ніко. 43 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 Справді? 44 00:02:37,323 --> 00:02:40,076 Так, він справді красень. Молодець. 45 00:02:40,702 --> 00:02:42,871 Я була така налякана, що не помітила. 46 00:02:50,587 --> 00:02:54,299 ЕМІЛІ В ПАРИЖІ 47 00:02:58,636 --> 00:03:01,472 {\an8}Я точно помилилася з вибором взуття. 48 00:03:01,472 --> 00:03:04,225 {\an8}Утоптування дерену – це частина поло. 49 00:03:04,225 --> 00:03:07,228 {\an8}Які були шанси, що я знову зустріну Марчелло? 50 00:03:07,228 --> 00:03:09,480 {\an8}Якщо тобі цікаво, там є букмекер. 51 00:03:11,065 --> 00:03:12,275 {\an8}Чудовий гол! 52 00:03:12,275 --> 00:03:13,234 {\an8}Дякую, люба. 53 00:03:15,278 --> 00:03:17,780 {\an8}- Цей чувак майже збив мене з коня. - Це був захист. 54 00:03:18,823 --> 00:03:20,074 {\an8}Гаразд. 55 00:03:20,074 --> 00:03:20,992 {\an8}Емілі? 56 00:03:21,784 --> 00:03:22,660 {\an8}Привіт знову. 57 00:03:23,286 --> 00:03:24,287 {\an8}Ви знайомі? 58 00:03:24,287 --> 00:03:25,204 {\an8}Звичайно. 59 00:03:25,204 --> 00:03:26,956 {\an8}Американська дівчина з Межев. 60 00:03:26,956 --> 00:03:28,958 {\an8}Вражаюча пам'ять. 61 00:03:28,958 --> 00:03:30,668 {\an8}Ти залишила сильне враження. 62 00:03:32,086 --> 00:03:34,589 {\an8}То що сталося в Межев? 63 00:03:34,589 --> 00:03:37,008 {\an8}Так, Емілі, що сталося в Межев? 64 00:03:38,134 --> 00:03:42,764 {\an8}Із мене жахлива лижниця, я летіла назустріч смерті, і він мене врятував. 65 00:03:43,348 --> 00:03:45,141 {\an8}Це було доволі героїчно. 66 00:03:45,141 --> 00:03:46,935 {\an8}Усі інші зробили б так само. 67 00:03:46,935 --> 00:03:48,770 {\an8}Не всі. 68 00:03:50,146 --> 00:03:50,980 {\an8}Гарно. 69 00:03:51,981 --> 00:03:54,234 {\an8}Мінді, я хочу привітатися з деким. 70 00:03:54,817 --> 00:03:55,652 {\an8}Вибачте нам. 71 00:03:56,486 --> 00:03:57,528 {\an8}Бувайте. Він гарячий. 72 00:03:57,528 --> 00:04:01,616 {\an8}Коли я допомагав тобі спуститися, ти не згадувала, що живеш у Парижі. 73 00:04:01,616 --> 00:04:04,118 Ну, я була надто зайнята кричанням. 74 00:04:05,662 --> 00:04:09,874 Так, я з Чикаго, але переїхала сюди для роботи. 75 00:04:09,874 --> 00:04:12,377 Я працюю в маркетинговій фірмі «Агенція Ґрато». 76 00:04:13,253 --> 00:04:14,545 Ти теж тут живеш? 77 00:04:14,545 --> 00:04:16,422 Ні, я приїхав із Рима. 78 00:04:17,090 --> 00:04:20,426 Я ніколи не була в Італії, але була в «Їжалії». Це рахується? 79 00:04:20,426 --> 00:04:22,178 Ні, не рахується. 80 00:04:23,513 --> 00:04:27,809 Що ж, коли ти поїдеш туди, і ти мусиш, то відвідай Солітано. 81 00:04:27,809 --> 00:04:30,103 Це сільце на околицях Рима, 82 00:04:30,103 --> 00:04:31,479 де живе і працює моя сім'я. 83 00:04:31,479 --> 00:04:32,897 Чим ви займаєтеся? 84 00:04:33,856 --> 00:04:34,691 Ми... 85 00:04:35,817 --> 00:04:37,151 Ми розводимо кіз. 86 00:04:38,194 --> 00:04:39,946 - То ти козячий пастух? - Так. 87 00:04:39,946 --> 00:04:41,364 Чомусь не віриться. 88 00:04:41,364 --> 00:04:44,075 Мабуть, ти просто їх ніколи не зустрічала. 89 00:04:45,034 --> 00:04:47,161 Ти змогла знайти свого хлопця в Межев? 90 00:04:47,787 --> 00:04:50,164 Так, і тоді я його втратила. 91 00:04:50,164 --> 00:04:52,834 Ми більше не разом. 92 00:04:53,793 --> 00:04:54,794 Прикро це чути. 93 00:04:56,212 --> 00:04:57,714 Хоча ні. 94 00:04:58,464 --> 00:04:59,757 Він не заслуговував тебе. 95 00:04:59,757 --> 00:05:01,175 Чому ти так кажеш? 96 00:05:01,175 --> 00:05:04,304 Інакше він би не покинув тебе на горі. 97 00:05:05,805 --> 00:05:08,558 Так чи інакше, я в Парижі ненадовго. 98 00:05:10,268 --> 00:05:12,145 Ми могли б зустрітися до мого від'їзду? 99 00:05:12,145 --> 00:05:14,314 Так, залюбки. 100 00:05:15,565 --> 00:05:17,317 Повертаємося. 101 00:05:18,609 --> 00:05:20,236 Мені треба вернутися туди. 102 00:05:20,236 --> 00:05:21,612 Ну, щасливо. 103 00:05:23,865 --> 00:05:25,491 Ви двоє, схоже, ладнаєте. 104 00:05:25,491 --> 00:05:27,243 Він запросив мене на побачення. 105 00:05:27,243 --> 00:05:28,661 От ти й знову на коні. 106 00:05:36,085 --> 00:05:38,546 Привіт. Де Камілла? 107 00:05:38,546 --> 00:05:41,049 Звідки мені знати? Мені ніхто нічого не каже! 108 00:05:41,049 --> 00:05:44,218 Вони приходять і йдуть, запрошують друзів, партнерів. 109 00:05:44,218 --> 00:05:47,138 Я не можу встежити, і не хочу! 110 00:05:47,722 --> 00:05:48,806 Вітаю... 111 00:05:48,806 --> 00:05:49,891 Усе добре? 112 00:05:49,891 --> 00:05:53,102 Добре! Знайдіть мені нового орендаря, і буде добре! 113 00:05:53,102 --> 00:05:54,562 А наразі бажаю гарного дня. 114 00:05:56,898 --> 00:05:59,150 Камілла переїхала? Куди? 115 00:05:59,984 --> 00:06:00,985 Вона не сказала. 116 00:06:00,985 --> 00:06:03,613 Я навіть не мала нагоди попрощатися. 117 00:06:03,613 --> 00:06:07,533 Мабуть, вона просто хотіла почати заново. 118 00:06:09,744 --> 00:06:10,745 Може, нам усім варто. 119 00:06:27,011 --> 00:06:29,305 Ти тепер офісний бариста? 120 00:06:29,305 --> 00:06:33,059 Сьогодні будуть люди з «Бавацци», і вони прислали свою каву на пробу. 121 00:06:33,059 --> 00:06:35,895 Нема нічого ліпшого за італійське еспресо. 122 00:06:35,895 --> 00:06:37,188 Навіть французьке обсмаження? 123 00:06:39,023 --> 00:06:42,944 У нас красиві кафе, але будьмо чесними, наша кава – лайно. 124 00:06:42,944 --> 00:06:44,821 Ні, вона ненав'язлива. 125 00:06:45,905 --> 00:06:48,699 Кава має супроводити їжу, а не перебивати її смак. 126 00:06:48,699 --> 00:06:50,785 Емілі, чому ти надаєш перевагу? 127 00:06:50,785 --> 00:06:52,995 Я люблю Starbucks, вибачте. 128 00:06:52,995 --> 00:06:54,163 Ні! 129 00:06:55,331 --> 00:06:56,374 Чому? 130 00:06:56,374 --> 00:06:59,335 Можете мене засуджувати, але ви не жили, якщо не куштували 131 00:06:59,335 --> 00:07:02,004 гаряче макіато з яблучним кріспом і карамеллю. 132 00:07:02,004 --> 00:07:03,381 Це смак осені. 133 00:07:03,381 --> 00:07:05,341 Ти любиш не каву, а цукор. 134 00:07:05,341 --> 00:07:07,051 Я люблю святкувати пори року. 135 00:07:11,848 --> 00:07:14,851 Привіт, це фінальні дизайни для «Шамериканця». 136 00:07:14,851 --> 00:07:16,185 Дякую. 137 00:07:16,185 --> 00:07:19,105 Як пройшла решта зйомки в ресторані Ґабріеля? 138 00:07:19,105 --> 00:07:21,607 Насправді, дуже добре. 139 00:07:21,607 --> 00:07:23,234 Так, коли він заспокоївся, 140 00:07:23,234 --> 00:07:25,194 то був дуже природнім перед камерою. 141 00:07:25,194 --> 00:07:26,195 Рада дізнатись. 142 00:07:27,029 --> 00:07:28,030 Ви працювали допізна? 143 00:07:29,115 --> 00:07:30,032 Та ні. 144 00:07:30,032 --> 00:07:31,701 Дехто залишився, щоб випити. 145 00:07:31,701 --> 00:07:35,830 Упевнена, це було весело. Але важливо пам'ятати, 146 00:07:35,830 --> 00:07:38,791 що ми повинні зберігати кордони з клієнтами. 147 00:07:40,084 --> 00:07:41,961 Емілі, це було не так. 148 00:07:41,961 --> 00:07:43,504 Я знаю, що тобі боляче, 149 00:07:43,504 --> 00:07:46,966 і мені шкода, що я не можу якось допомогти вам із Ґабріелем. 150 00:07:47,800 --> 00:07:51,179 Він би ніколи не сказав тих речей, якби думав, що ти його зрозумієш. 151 00:07:51,179 --> 00:07:54,098 Не хвилюйся. Вибач, що я тебе в це втягнула. 152 00:07:54,098 --> 00:07:56,684 Нічого, я лише хочу допомогти. 153 00:07:56,684 --> 00:07:59,061 Можеш вважати мене особистою перекладачкою. 154 00:07:59,061 --> 00:08:01,397 Ідеально. Дякую. 155 00:08:02,231 --> 00:08:03,441 Привіт, Емілі. 156 00:08:03,441 --> 00:08:04,525 Женев'єво. 157 00:08:05,902 --> 00:08:07,278 Здається, вона на мене зла. 158 00:08:07,278 --> 00:08:10,114 Це просто Сільві. Ти звикнеш. 159 00:08:10,114 --> 00:08:13,784 Ні, я живу в неї на квартирі, і мого тата там навіть нема. 160 00:08:13,784 --> 00:08:14,952 Він у Сен-Тропе. 161 00:08:15,870 --> 00:08:17,663 Думаю, що я зловживаю гостинністю. 162 00:08:20,833 --> 00:08:22,919 Часом не знаєш когось, хто здає кімнату? 163 00:08:23,711 --> 00:08:24,587 Власне... 164 00:08:28,341 --> 00:08:29,175 Ні. 165 00:08:30,676 --> 00:08:33,429 Знайти квартиру в Парижі дуже складно. Співчуваю. 166 00:08:33,429 --> 00:08:36,098 Ну, як щось почуєш, дай знати, будь ласка. 167 00:08:45,483 --> 00:08:46,567 Вибачте. 168 00:08:46,567 --> 00:08:50,404 Гаразд, добре. Так. Давайте. 169 00:08:50,404 --> 00:08:52,907 Ви представляєте Францію на «Євробаченні». 170 00:08:52,907 --> 00:08:54,742 Покажіть мені виграшні усмішки. 171 00:09:00,122 --> 00:09:01,582 Щось не виходить. 172 00:09:02,875 --> 00:09:06,212 «Моє сонце». Це пісня про кохання, так? 173 00:09:06,212 --> 00:09:07,630 - Так. - Так. 174 00:09:07,630 --> 00:09:09,924 Я не бачу і не відчуваю цього кохання. 175 00:09:09,924 --> 00:09:11,509 Це тому, що ми не пара. 176 00:09:11,509 --> 00:09:12,802 У мене є хлопець. 177 00:09:14,095 --> 00:09:15,888 - Не він. - Уже ні. 178 00:09:15,888 --> 00:09:19,267 Слухайте, я займаюся цим довше, ніж збиралася. 179 00:09:19,267 --> 00:09:23,479 Якщо хочете виграти, вам треба показати глядачам історію. 180 00:09:25,314 --> 00:09:27,358 Історії не завжди правдиві, солоденькі. 181 00:09:27,358 --> 00:09:30,570 Справедливо. То що нам зробити? 182 00:09:30,570 --> 00:09:31,904 Ти, отуди. 183 00:09:31,904 --> 00:09:32,822 Добре. 184 00:09:35,199 --> 00:09:37,034 Ще на крок. Так. 185 00:09:37,034 --> 00:09:39,078 Ще трохи. Продовжуй. Так. Чудово. 186 00:09:39,078 --> 00:09:40,037 Добре. Тепер ви. 187 00:09:40,037 --> 00:09:43,249 - Сідай на диван. А ти сюди. - Гаразд. 188 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 Ставай отут. Близько. Так. 189 00:09:46,669 --> 00:09:47,920 Повернись до неї. 190 00:09:47,920 --> 00:09:48,963 Так, звичайно. 191 00:09:49,755 --> 00:09:52,300 Рука. Так. Чарівно. Добре. 192 00:09:52,300 --> 00:09:54,385 Тепер подивіться одне одному в очі. 193 00:09:54,385 --> 00:09:56,470 Затримайте. 194 00:09:57,847 --> 00:10:00,099 Добре. Так, краще. Тепер. 195 00:10:00,099 --> 00:10:02,727 Вдайте, що збираєтеся поцілуватись. 196 00:10:06,647 --> 00:10:08,941 Ось так. Чудово. Затримайте. 197 00:10:11,527 --> 00:10:13,112 Затримайте. 198 00:10:14,071 --> 00:10:15,156 Чудесно. 199 00:10:17,783 --> 00:10:18,659 ПЛОЩА ВАЛУА 200 00:10:19,785 --> 00:10:22,955 «Бавацца» є синонімом італійської розкоші, 201 00:10:22,955 --> 00:10:27,668 і ми раді представити її французькому ринку. 202 00:10:27,668 --> 00:10:28,919 Неймовірно. 203 00:10:28,919 --> 00:10:31,589 Так. Браво. Ваша італійська бездоганна. 204 00:10:31,589 --> 00:10:34,050 У Люка багато талантів. 205 00:10:34,800 --> 00:10:36,761 Тут усі поліглоти? 206 00:10:36,761 --> 00:10:37,720 Усі, крім тебе. 207 00:10:37,720 --> 00:10:39,639 А які ти мови знаєш? 208 00:10:39,639 --> 00:10:41,682 Я знаю всі мови, які мають значення. 209 00:10:41,682 --> 00:10:46,354 Звичайно, нам усім відомо про давнє суперництво 210 00:10:46,354 --> 00:10:49,440 між французами й італійцями 211 00:10:49,440 --> 00:10:51,859 щодо того, чиє вино краще. 212 00:10:51,859 --> 00:10:53,319 Наше. 213 00:10:53,319 --> 00:10:54,820 Чия футбольна команда краща. 214 00:10:54,820 --> 00:10:55,946 Наша. 215 00:10:55,946 --> 00:10:58,282 Але один факт незаперечний. 216 00:10:58,282 --> 00:11:00,242 Італійська кава – найкраща. 217 00:11:00,242 --> 00:11:03,621 Міцна, глибока і прекрасна у своїй складності. 218 00:11:04,830 --> 00:11:06,165 Як і італійські жінки. 219 00:11:06,165 --> 00:11:07,541 Як чарівно. 220 00:11:09,085 --> 00:11:10,544 Як ви встигаєте щось зробити? 221 00:11:10,544 --> 00:11:12,296 Якимось чином нам вдається. 222 00:11:12,296 --> 00:11:14,173 Тож у дусі дипломатії 223 00:11:14,173 --> 00:11:18,844 ми б хотіли, щоб «Бавацца» поєднала наші дві чудові культури 224 00:11:19,470 --> 00:11:23,682 і запросила парижан, щоб показати нам своє італійське еспресо для дому. 225 00:11:23,682 --> 00:11:27,353 Ми назвали це «Яка ваша "Бавацца"»? 226 00:11:27,353 --> 00:11:29,063 ЯКА ВАША «БАВАЦЦА»? 227 00:11:29,063 --> 00:11:31,524 Це може бути лате у Луврі, 228 00:11:31,524 --> 00:11:36,487 капучино в Катакомбах чи подвійний шот у Сакре-Кер. 229 00:11:37,113 --> 00:11:37,947 Непогано. 230 00:11:38,697 --> 00:11:41,617 Можна зробити зображення для нашої вечірки з нагоди запуску? 231 00:11:41,617 --> 00:11:42,535 Чудова ідея. 232 00:11:43,327 --> 00:11:46,205 Красива і розумна. 233 00:11:48,582 --> 00:11:50,042 Що ще ми подаватимемо? 234 00:11:50,042 --> 00:11:54,130 Італійці рідко п'ють капучино після одинадцятої, знаєте? 235 00:11:54,130 --> 00:11:55,256 Еге ж. 236 00:11:55,256 --> 00:11:59,802 Як щодо еспресо-мартіні? Вони завжди популярні. 237 00:11:59,802 --> 00:12:03,222 І справді. Ми з друзями обожнюємо їх. 238 00:12:04,473 --> 00:12:09,145 Так. Можна назвати їх баваццатіні. 239 00:12:09,145 --> 00:12:10,438 Я в захваті. 240 00:12:10,438 --> 00:12:11,605 Ми також. 241 00:12:12,523 --> 00:12:15,025 Ще одна річ, я не хочу виходити за свої обов'язки, 242 00:12:15,025 --> 00:12:18,070 але ми працюємо з одним чудовим молодим кухарем Ґабріелем. 243 00:12:18,070 --> 00:12:19,905 Емілі, якщо ти згодна, 244 00:12:19,905 --> 00:12:22,491 було б гарною ідеєю запросити його на вечірку 245 00:12:22,491 --> 00:12:23,909 і долучити до кампанії. 246 00:12:27,580 --> 00:12:28,539 Звісно... 247 00:12:29,290 --> 00:12:30,291 Чому б ні? 248 00:12:30,291 --> 00:12:34,420 Ми знаємо, що ви співпрацюєте, але що такого особливого в цьому кухарі? 249 00:12:35,129 --> 00:12:37,381 Він... привабливий. 250 00:12:38,966 --> 00:12:42,553 Подивіться його інстаграм. 251 00:12:50,269 --> 00:12:51,103 Бачу. 252 00:12:55,274 --> 00:12:59,236 Жен, було б добре, якби ти погодила це зі мною, перш ніж згадувати. 253 00:12:59,236 --> 00:13:03,032 Я знаю. Воно просто вирвалося. Сказати їм, щоб вони забули про це? 254 00:13:03,032 --> 00:13:04,909 Ні, це непогана ідея. 255 00:13:04,909 --> 00:13:08,412 Просто ти не можеш самочинно пропонувати брендам мого клієнта. 256 00:13:08,412 --> 00:13:09,371 Вибач. 257 00:13:10,039 --> 00:13:12,249 Я думала, що ви зараз не спілкуєтеся. 258 00:13:12,249 --> 00:13:15,044 Молодець, що заговорила там, Женев'єво. 259 00:13:15,044 --> 00:13:17,213 Ти вчишся у кращих. 260 00:13:17,213 --> 00:13:18,130 Дякую. 261 00:13:27,014 --> 00:13:28,057 УМБЕРТО МУРАТОРІ РИМ 262 00:13:28,849 --> 00:13:31,018 ДАЙ ЗНАТИ, КОЛИ ТИ ВІЛЬНА МАРЧЕЛЛО 263 00:13:41,695 --> 00:13:43,405 Умберто Мураторі. 264 00:13:44,406 --> 00:13:45,616 Де ти це дістала? 265 00:13:45,616 --> 00:13:47,993 Це просто подарунок від друга. 266 00:13:48,786 --> 00:13:50,412 Марчелло Мураторі? 267 00:13:51,330 --> 00:13:52,164 Ти його знаєш? 268 00:13:52,164 --> 00:13:53,541 Я знаю про нього. 269 00:13:56,043 --> 00:13:59,129 Це справа його сім'ї. Він сказав, що вони розводять кіз. 270 00:13:59,129 --> 00:14:02,258 Так. А з їхніх кіз роблять найкращий кашемір в Італії. 271 00:14:02,258 --> 00:14:03,801 В усій Європі насправді. 272 00:14:03,801 --> 00:14:05,719 Воно надзвичайно м'яке. 273 00:14:05,719 --> 00:14:07,680 Так. Ніхто не дорівнюється їхній якості. 274 00:14:07,680 --> 00:14:09,723 Але їхнє виробництво дуже маленьке. 275 00:14:09,723 --> 00:14:12,309 Вони роблять обмежені партії, які одразу розкуплюють. 276 00:14:12,309 --> 00:14:15,020 Їхні товари неможливо знайти навіть у Парижі. 277 00:14:15,020 --> 00:14:16,772 Я про них раніше ніколи не чула. 278 00:14:16,772 --> 00:14:18,315 Так, я не здивована. 279 00:14:18,899 --> 00:14:21,860 У H&M такий кашемір не знайти. 280 00:14:21,860 --> 00:14:23,571 Він дуже дорогий. 281 00:14:24,864 --> 00:14:28,242 Носіння його показує, що в тебе вишуканий смак. 282 00:14:28,909 --> 00:14:31,453 То чому Марчелло прислав це тобі? 283 00:14:31,453 --> 00:14:34,665 Очевидно, бо в мене вишуканий смак. 284 00:14:34,665 --> 00:14:36,083 Принаймні тепер. 285 00:14:48,387 --> 00:14:49,889 CRAZY HORSE ПАРИЖ 286 00:14:56,687 --> 00:14:58,689 Ніколя, я не знала, що ти будеш. 287 00:14:59,648 --> 00:15:00,858 Я не планував, 288 00:15:00,858 --> 00:15:04,737 але якщо це важливо для Мінді, я хочу її підтримати. 289 00:15:05,446 --> 00:15:07,656 Ну, вона буде дуже вдячна за це. 290 00:15:08,741 --> 00:15:11,994 МІНДІ – ТИ ДЕ? МОЖЕШ ПІДІЙТИ В ГРИМЕРКУ? 291 00:15:11,994 --> 00:15:13,704 Вибач. Мушу відійти. 292 00:15:14,496 --> 00:15:15,497 Ага. 293 00:15:17,833 --> 00:15:19,335 Початок ось-ось. Не зволікайте. 294 00:15:19,335 --> 00:15:21,045 - Добре. Дякую. Привіт. - Гаразд. 295 00:15:21,045 --> 00:15:22,838 Емілі. Мені гаплик. 296 00:15:22,838 --> 00:15:26,884 Ми записали мій вокал заздалегідь, щоб я могла вдавати спів, поки я... 297 00:15:26,884 --> 00:15:28,510 Звільняєш Гензеля і Ґретеля. 298 00:15:28,510 --> 00:15:31,055 Але аудіофайл не працює. 299 00:15:32,431 --> 00:15:35,017 Я задихатимуся сильніше, ніж на «Китайській поп-зірці». 300 00:15:35,017 --> 00:15:36,560 Не задихатимешся. 301 00:15:36,560 --> 00:15:38,646 Спробуй уявити своїх глядачів голими. 302 00:15:38,646 --> 00:15:40,481 Ти завжди це кажеш, і це ніколи не працює. 303 00:15:40,481 --> 00:15:42,524 Особливо коли я також гола. 304 00:15:42,524 --> 00:15:44,985 Леді, перша позиція. Ти, геть. 305 00:15:45,819 --> 00:15:46,654 Ні пуху. 306 00:15:47,947 --> 00:15:49,239 Ем, що мені робити? 307 00:15:51,075 --> 00:15:53,911 Просто не віддавай усе одразу. 308 00:15:53,911 --> 00:15:56,246 Тримай їх у здогадах і не віддавай їм усе. 309 00:15:56,246 --> 00:15:57,748 Це був мій шкільний девіз. 310 00:15:57,748 --> 00:15:59,875 О боже. Звичайно, ти була кокеткою. 311 00:15:59,875 --> 00:16:01,460 Ні. Я була романтиком. 312 00:16:03,003 --> 00:16:06,090 Ти підкинула мені ідею. Але потрібна твоя допомога. 313 00:16:14,306 --> 00:16:16,517 О, так, так, так, так, так 314 00:16:17,685 --> 00:16:20,104 О-о О, так, так, так, так 315 00:16:21,271 --> 00:16:23,983 Схоже, я зробила це знову 316 00:16:23,983 --> 00:16:27,987 Я бавилася твоїм серцем І загралася 317 00:16:27,987 --> 00:16:32,366 О, любий, любий Ой, ти думаєш, я закохана 318 00:16:32,366 --> 00:16:35,285 Що я послана з небес 319 00:16:35,285 --> 00:16:38,205 Я не така невинна 320 00:16:38,205 --> 00:16:40,958 Моя проблема ось яка 321 00:16:40,958 --> 00:16:46,547 Я витаю у мріях Хочу, щоб герої справді існували 322 00:16:46,547 --> 00:16:51,719 Я плачу день за днем Розумієш, я дурепа 323 00:16:51,719 --> 00:16:54,346 Багато в чому 324 00:16:54,346 --> 00:16:58,976 Втратити весь ум 325 00:16:58,976 --> 00:17:01,937 Це так по-моєму 326 00:17:01,937 --> 00:17:06,025 О, любий, любий, ой, я зробила це знову 327 00:17:06,025 --> 00:17:10,696 Я бавилася твоїм серцем І загралася 328 00:17:10,696 --> 00:17:14,450 О, любий, любий Ой, ти думаєш, я закохана 329 00:17:14,450 --> 00:17:18,078 Що я послана з небес 330 00:17:18,078 --> 00:17:24,460 Я не така невинна 331 00:17:36,513 --> 00:17:38,015 Дякую. 332 00:17:38,015 --> 00:17:40,976 Ой, я зробила це знову 333 00:17:40,976 --> 00:17:46,523 До твого серця Я загралася, о, любий 334 00:17:46,523 --> 00:17:53,530 Ой, ти думаєш, що я послана з небес 335 00:17:54,281 --> 00:17:58,452 Я не така невинна 336 00:18:03,582 --> 00:18:05,375 - Браво! - Браво! 337 00:18:12,466 --> 00:18:14,635 Як добре. Боже мій. 338 00:18:24,061 --> 00:18:26,605 - Ти була чудова. - Я була не одна. 339 00:18:26,605 --> 00:18:28,482 Ви двоє – чудова команда. 340 00:18:29,775 --> 00:18:31,860 Ніко. Ти прийшов. 341 00:18:31,860 --> 00:18:32,861 Звичайно. 342 00:18:32,861 --> 00:18:34,947 Я так пишаюся тобою. 343 00:18:35,614 --> 00:18:37,199 Ти була дуже сексуальною. 344 00:18:37,199 --> 00:18:38,534 Дякую. 345 00:18:39,368 --> 00:18:40,661 І ти теж тут. 346 00:18:41,203 --> 00:18:42,955 Так, власне, я саме збирався йти. 347 00:18:42,955 --> 00:18:44,414 Так, я теж. 348 00:18:44,414 --> 00:18:46,291 - Люблю тебе. - І я тебе. 349 00:18:50,003 --> 00:18:53,382 Він просто допомагав мені з відтворенням запису в разі чого. 350 00:18:53,382 --> 00:18:54,299 Усе добре. 351 00:18:54,299 --> 00:18:57,261 Просто трохи дивно, що він завжди поруч, от і все. 352 00:19:02,099 --> 00:19:02,933 Ти в нормі? 353 00:19:04,101 --> 00:19:04,935 Нє-а. 354 00:19:05,811 --> 00:19:09,064 Я мав чудову дівчину, і я її не втримав. 355 00:19:14,111 --> 00:19:18,240 ЕМІЛІ – МИ МОЖЕМО ЗУСТРІТИСЯ? СЬОГОДНІ? 356 00:19:21,618 --> 00:19:26,540 А ось там відоме місце, де я впустила свій млинець і заплакала. 357 00:19:26,540 --> 00:19:28,083 Я була дуже п'яна. 358 00:19:28,083 --> 00:19:29,710 Ти можеш заробляти екскурсіями. 359 00:19:31,044 --> 00:19:32,796 Я стільки дізнався про тебе. 360 00:19:32,796 --> 00:19:35,924 А я сьогодні багато дізналася про тебе, самотній пастуше. 361 00:19:36,592 --> 00:19:39,720 Моя начальниця розповіла мені про кашемірову фірму твоєї сім'ї. 362 00:19:40,596 --> 00:19:43,307 Ось чому ти знаєш Ніколя? Через індустрію моди? 363 00:19:43,307 --> 00:19:47,644 Типу того. Ми познайомилися, навчаючись у Лондонській школі економіки. 364 00:19:49,521 --> 00:19:51,231 Як Лондон порівнюється з Римом? 365 00:19:51,231 --> 00:19:52,524 Ти була там? 366 00:19:52,524 --> 00:19:53,942 Ще ні. 367 00:19:54,651 --> 00:19:57,112 Нам треба витягувати тебе з Парижа частіше, Емілі. 368 00:19:58,030 --> 00:19:59,907 Лондон чудовий. 369 00:20:00,449 --> 00:20:03,285 У мене була чудова квартира, чудові друзі, 370 00:20:03,285 --> 00:20:06,079 гулянки, аналоги впущених млинців. 371 00:20:07,456 --> 00:20:10,626 Якийсь час я вважав, що житиму там завжди. 372 00:20:10,626 --> 00:20:11,543 Що змінилося? 373 00:20:12,419 --> 00:20:13,253 Затужив за домом. 374 00:20:14,671 --> 00:20:19,468 Хоча Лондон краще сприяв кар'єрі, я сумував за Солітано. 375 00:20:20,344 --> 00:20:21,970 Там усі як сім'я, 376 00:20:22,721 --> 00:20:29,186 мабуть, мені треба було поїхати звідти, щоб зрозуміти, що моє місце там. 377 00:20:30,062 --> 00:20:31,480 А ти? 378 00:20:31,480 --> 00:20:32,940 Сумуєш за Чикаго? 379 00:20:33,857 --> 00:20:39,696 Так. Але тепер Париж – моє найулюбленіше місто. 380 00:20:40,322 --> 00:20:42,658 Лише тому, що ти не була в Римі. 381 00:20:43,450 --> 00:20:44,326 Наразі. 382 00:20:46,078 --> 00:20:49,998 Тож, екскурсоводко, де наступна зупинка? 383 00:20:52,834 --> 00:20:55,671 Я бігаю Мостом Александра рано-вранці, 384 00:20:55,671 --> 00:20:57,214 коли там нікого немає. 385 00:20:58,257 --> 00:21:00,467 У мене так само із Мостом Гарибальді. 386 00:21:00,467 --> 00:21:04,513 Там з однієї точки можна побачити Міст Сікста і Сікстинську капелу. 387 00:21:04,513 --> 00:21:06,348 Вид, мабуть, розкішний. 388 00:21:06,348 --> 00:21:08,684 Кращий, ніж ти можеш уявити. 389 00:21:10,560 --> 00:21:12,688 О боже, уже майже ранок. 390 00:21:14,398 --> 00:21:16,775 Є ще одне місце, яке ти мусиш побачити. Ходімо. 391 00:21:27,953 --> 00:21:31,248 Я знаю, що це паризьке кліше, але не могла втриматися. 392 00:21:31,248 --> 00:21:34,668 Ну, кліше існують недарма. 393 00:21:35,794 --> 00:21:36,837 Шикарно. 394 00:21:41,216 --> 00:21:42,634 Я мушу йти додому. 395 00:21:42,634 --> 00:21:45,679 Мені знадобиться літр кави, щоб пережити сьогодні. 396 00:21:46,972 --> 00:21:50,934 До речі, моя компанія сьогодні організовує вечірку для «Бавацци». 397 00:21:51,685 --> 00:21:54,104 Приходь. Почуватимешся, як удома. 398 00:21:54,104 --> 00:21:57,357 Я б дуже хотів, але я буду буквально вдома. 399 00:21:57,941 --> 00:21:59,443 Я лечу назад до Рима сьогодні. 400 00:22:00,986 --> 00:22:02,362 Жаль, що в нас так мало часу. 401 00:22:02,362 --> 00:22:04,197 Мені також жаль. 402 00:22:06,950 --> 00:22:10,329 Що ж, у нас завжди буде Париж. 403 00:22:24,843 --> 00:22:26,970 То тепер ти була з французом, 404 00:22:26,970 --> 00:22:30,474 британцем, знову з французом і тепер з італійцем? 405 00:22:30,474 --> 00:22:32,517 Ти справді штемпелюєш свій паспорт. 406 00:22:33,268 --> 00:22:35,103 Штемпелювання не було. 407 00:22:35,103 --> 00:22:39,566 Ми просто гуляли, говорили і, ну, вибігли на гірку. 408 00:22:40,734 --> 00:22:42,903 Звучить, як побачення твоєї мрії. 409 00:22:42,903 --> 00:22:45,322 Можливо, наступного разу вам варто спітніти, 410 00:22:45,322 --> 00:22:46,740 біжучи разом півмарафон. 411 00:22:46,740 --> 00:22:48,075 Перестань. 412 00:22:48,825 --> 00:22:50,160 Як пройшла решта вечора? 413 00:22:50,160 --> 00:22:52,913 Ніколя здавався трохи напруженим після виступу. 414 00:22:52,913 --> 00:22:53,872 Так і було. 415 00:22:53,872 --> 00:22:55,832 Він не в захваті, що я бачуся з колишнім. 416 00:22:55,832 --> 00:22:58,543 Але я сказала, що Бенуа буде поруч, 417 00:22:58,543 --> 00:23:00,128 особливо через «Євробачення». 418 00:23:00,128 --> 00:23:02,380 Він не зможе просто зникнути. 419 00:23:02,380 --> 00:23:04,174 І як він це сприйняв? 420 00:23:04,174 --> 00:23:07,677 Не дуже. Але йому доведеться звикнути. 421 00:23:08,386 --> 00:23:09,846 Мені не байдуже на Бенуа. 422 00:23:09,846 --> 00:23:13,100 Те, що ми вже не пара, не означає, що я не хочу його бачити. 423 00:23:13,725 --> 00:23:16,353 Так, я так само почуваюся щодо Ґабріеля. 424 00:23:16,353 --> 00:23:19,356 Але щоразу, коли ми бачимося, це боляче. 425 00:23:19,356 --> 00:23:21,149 Для цього потрібен час, Ем. 426 00:23:29,699 --> 00:23:31,785 Емілі! Привіт! 427 00:23:32,369 --> 00:23:34,079 Чудова вечірка, ні? 428 00:23:34,079 --> 00:23:36,331 Я просто на сьомому небі! 429 00:23:36,331 --> 00:23:40,627 Ви пробували бабаццатіні? Вони смачнезні. 430 00:23:40,627 --> 00:23:41,753 А ти скільки випив? 431 00:23:41,753 --> 00:23:44,131 Забагато. Він не спатиме всю ніч. 432 00:23:44,131 --> 00:23:46,341 Я живу солодке життя. 433 00:23:47,134 --> 00:23:49,511 Дякую за чудову вечірку. 434 00:23:49,511 --> 00:23:52,347 Якщо ви щасливі, ми теж щасливі. 435 00:23:53,014 --> 00:23:55,308 Шкода, що у вас немає офісу в Римі. 436 00:23:55,308 --> 00:23:56,268 Так. 437 00:23:56,268 --> 00:23:58,395 Я хотіла б продовжити ці стосунки. 438 00:23:59,146 --> 00:24:00,313 Що? 439 00:24:01,273 --> 00:24:02,607 Що вона сказала тобі? 440 00:24:02,607 --> 00:24:04,568 Ми говорили про роботу. 441 00:24:04,568 --> 00:24:06,820 Але не кажіть Маріанні, будь ласка. 442 00:24:06,820 --> 00:24:07,737 Б'янко! 443 00:24:14,077 --> 00:24:16,621 Привіт. 444 00:24:16,621 --> 00:24:17,789 Дякую, що прийшов. 445 00:24:18,415 --> 00:24:20,876 Дякую, що прислала кавомашину «Бавацца» для ресторану. 446 00:24:20,876 --> 00:24:24,045 Не дякуй мені. Це була ідея Женев'єви. 447 00:24:25,672 --> 00:24:27,716 Слухай, я знаю, що між нами багато ніяковості, 448 00:24:27,716 --> 00:24:29,968 і я дуже хочу це змінити. 449 00:24:30,093 --> 00:24:32,637 Емілі, я знаю, що ти не любиш безладдя, 450 00:24:33,805 --> 00:24:36,349 але ти справді думаєш, що це буде так легко? 451 00:24:38,476 --> 00:24:41,354 Можливо, нам краще бути у власному просторі наразі. 452 00:24:43,064 --> 00:24:46,359 Побути наодинці. Зрозуміти, чого ми обоє хочемо. 453 00:24:48,069 --> 00:24:48,945 Доброго вечора. 454 00:24:50,780 --> 00:24:53,074 Марчелло, я думала, що ти летиш до Рима. 455 00:24:53,783 --> 00:24:55,410 Я краще пропущу літак, ніж вечірку. 456 00:24:58,705 --> 00:24:59,706 Ти вдягнула шарф. 457 00:25:00,790 --> 00:25:01,625 Так. 458 00:25:01,625 --> 00:25:03,293 Ти дуже гарна. 459 00:25:03,293 --> 00:25:04,211 Дякую. 460 00:25:07,505 --> 00:25:10,759 Марчелло, це Ґабріель. Ґабріелю, Марчелло. 461 00:25:10,759 --> 00:25:12,302 - Радий знайомству. - Навзаєм. 462 00:25:12,302 --> 00:25:13,970 - Ти з «Бавацци»? - Ні. 463 00:25:13,970 --> 00:25:17,140 Я познайомився з Емілі в Межев. Це весела історія. 464 00:25:17,140 --> 00:25:19,267 Насправді не така й весела. 465 00:25:19,935 --> 00:25:23,355 Слухай, її хлопець покинув її на горі, хоча вона не вміла їздити. 466 00:25:23,355 --> 00:25:24,898 Добре, що вона не постраждала. 467 00:25:25,899 --> 00:25:28,401 Уявляєш? От мудак. 468 00:25:30,362 --> 00:25:31,196 Так. 469 00:25:31,196 --> 00:25:33,114 Повністю згоден. 470 00:25:35,408 --> 00:25:36,618 Бажаю вам гарного вечора. 471 00:25:42,499 --> 00:25:43,708 Вибачте, я на хвилинку. 472 00:26:08,942 --> 00:26:13,822 Марчелло Мураторі. Сільві Ґрато з «Агенції Ґрато». 473 00:26:13,822 --> 00:26:15,115 Ви працюєте з Емілі. 474 00:26:15,115 --> 00:26:17,284 Вона працює на мене, але так. 475 00:26:17,909 --> 00:26:21,579 Я захоплювалася вашим сімейним брендом довгий час. 476 00:26:21,579 --> 00:26:23,540 І ви, вочевидь, жили в Італії. 477 00:26:23,540 --> 00:26:27,085 У Римі, давним-давно. Любов із першого погляду. 478 00:26:27,877 --> 00:26:29,254 Рим є за що любити. 479 00:26:29,254 --> 00:26:34,426 Я говорила про светр Умберто Мураторі з вирізом, який я купила там. 480 00:26:34,426 --> 00:26:36,011 І досі його ношу. 481 00:26:36,011 --> 00:26:37,595 Це дуже ґречно з вашого боку. 482 00:26:37,595 --> 00:26:38,888 То що вас занесло в Париж? 483 00:26:39,973 --> 00:26:43,101 Поло й дослідження бізнес-можливостей. 484 00:26:44,686 --> 00:26:46,896 Якщо дозволите, мені треба знайти Емілі. 485 00:26:48,064 --> 00:26:49,232 Звісно. 486 00:26:49,232 --> 00:26:50,859 Радий знайомству, Сільві. 487 00:26:50,859 --> 00:26:52,110 До зустрічі. 488 00:26:58,241 --> 00:26:59,117 Ось і ти. 489 00:27:02,037 --> 00:27:03,830 Вибач, я саме хотіла знайти тебе. 490 00:27:03,830 --> 00:27:05,498 Власне, я вже йду. 491 00:27:05,498 --> 00:27:09,252 Хотілося б залишитися довше, але тоді я пропущу свій рейс. 492 00:27:10,086 --> 00:27:11,463 Коли ти повернешся в Париж? 493 00:27:12,130 --> 00:27:15,717 Не знаю. Коли ти приїдеш до Рима? 494 00:27:15,717 --> 00:27:17,677 Оце фантазія. 495 00:27:17,677 --> 00:27:18,595 Я серйозно. 496 00:27:19,679 --> 00:27:22,349 Приїжджай на вихідних, я надішлю тобі квиток. 497 00:27:22,349 --> 00:27:24,225 Не роби цього, це божевілля. 498 00:27:24,225 --> 00:27:26,019 Моя черга бути екскурсоводом. 499 00:27:26,019 --> 00:27:28,938 Я покажу тобі найкращі місця. І забудь про млинці. 500 00:27:29,731 --> 00:27:30,940 Ми їстимемо піцу. 501 00:27:32,817 --> 00:27:34,069 Це справді заманливо. 502 00:27:36,363 --> 00:27:39,366 Скажи, що подумаєш про це. 503 00:27:47,499 --> 00:27:50,085 Я подумаю про це. 504 00:27:53,755 --> 00:27:54,714 Тоді до зустрічі. 505 00:27:56,174 --> 00:27:57,092 У Римі. 506 00:28:42,846 --> 00:28:47,851 Переклад субтитрів: Роман Захарчук