1
00:00:19,811 --> 00:00:20,854
Tuyệt vời!
2
00:00:29,362 --> 00:00:30,613
Cố lên, Nico!
3
00:00:44,127 --> 00:00:46,046
Nico vừa chạm vào gậy của anh chàng đó.
4
00:00:46,046 --> 00:00:48,465
Gậy đánh polo. Và đó là "hooking".
5
00:00:48,465 --> 00:00:50,258
Để ngăn anh ta ghi bàn.
6
00:00:50,258 --> 00:00:54,262
Chúa ơi. Cố lên, Nico!
Anh ấy giỏi thật đấy. Tớ nghĩ vậy.
7
00:00:54,262 --> 00:00:56,806
Chẳng hiểu gì cả, nhưng tớ thích lắm.
8
00:00:58,683 --> 00:01:00,101
Chết tiệt.
9
00:01:00,101 --> 00:01:03,188
Không biết do quần bó,
giày bốt hay yên ngựa,
10
00:01:03,188 --> 00:01:05,148
nhưng ai cũng gợi cảm trên lưng ngựa.
11
00:01:05,148 --> 00:01:08,109
Nhắc mới nhớ.
Vụ Crazy Horse tối mai thì sao?
12
00:01:08,985 --> 00:01:12,197
Benoît giúp tớ thu âm trước
nên vấn đề đã được giải quyết.
13
00:01:12,989 --> 00:01:17,202
Không ai nhận ra tớ đang hát nhép
khi hai Hansel và Gretel bung ra.
14
00:01:17,202 --> 00:01:19,037
Đừng bảo là cậu gọi chúng như thế.
15
00:01:19,037 --> 00:01:20,538
Sao? Cậu gọi của cậu là gì?
16
00:01:26,628 --> 00:01:27,712
Vào!
17
00:01:27,712 --> 00:01:30,256
- Cú đánh đẹp.
- Đúng là bạn trai mình!
18
00:01:30,256 --> 00:01:32,091
Các anh chàng dễ thương quá!
19
00:01:32,091 --> 00:01:35,512
Cậu cổ vũ anh ấy trong trò polo,
anh ấy cổ vũ khi cậu cởi trần.
20
00:01:35,512 --> 00:01:38,139
Tối mai anh ấy không tới. Tớ muốn vậy.
21
00:01:38,139 --> 00:01:39,307
Thật á? Tại sao?
22
00:01:39,307 --> 00:01:41,184
Vì tớ muốn giữ sự bí ẩn,
23
00:01:41,184 --> 00:01:44,145
và thật khó để làm việc đó
trước mặt 300 người.
24
00:01:44,145 --> 00:01:45,355
Ừ, cũng hợp lý.
25
00:01:45,355 --> 00:01:49,025
Nhưng tất nhiên vì giữa hai ta
không có bí ẩn nào, tớ sẽ đến.
26
00:01:49,025 --> 00:01:52,904
Giờ tớ thấy vui
ở bất cứ đâu không có Gabriel.
27
00:01:52,904 --> 00:01:56,449
Ừ, nhất là khi anh ấy ở bên
cô con gái riêng gợi cảm của Sylvie.
28
00:01:56,449 --> 00:02:00,120
Tớ cứ mãi nghĩ tới cảnh
hai người họ tán gẫu ở nhà hàng.
29
00:02:00,120 --> 00:02:01,871
Sao Genevieve ở đó muộn vậy?
30
00:02:01,871 --> 00:02:03,957
Cậu làm cùng nhỏ đó mà, hỏi đi.
31
00:02:03,957 --> 00:02:05,708
Gabriel và tớ không quen nhau nữa,
32
00:02:05,708 --> 00:02:08,419
nên về lý thì anh ấy
có thể tán gẫu với bất cứ ai.
33
00:02:08,419 --> 00:02:09,587
Cậu cũng thế mà.
34
00:02:09,587 --> 00:02:14,551
Nhìn đi, có hàng tá những chàng trai
dễ thương đang ở đây. Chọn đi.
35
00:02:15,218 --> 00:02:17,053
Vậy là kết thúc hiệp hai.
36
00:02:17,053 --> 00:02:20,473
Trận đấu căng thẳng
khi Pháp dẫn trước Ý với tỷ số 5-4.
37
00:02:20,473 --> 00:02:22,100
Trận hôm nay được tài trợ...
38
00:02:22,100 --> 00:02:23,726
Chúa ơi, là anh ấy!
39
00:02:24,477 --> 00:02:25,311
Quyết đoán đó.
40
00:02:25,979 --> 00:02:28,356
- Không, tớ biết anh ấy.
- Hả?
41
00:02:28,356 --> 00:02:31,317
Anh ấy đã cứu tớ trên đỉnh núi ở Megève.
42
00:02:32,694 --> 00:02:36,281
Con ngựa giống Ý đó?
Đó là bạn của Nico, Marcello.
43
00:02:36,281 --> 00:02:37,323
Thật á?
44
00:02:37,323 --> 00:02:40,076
Ừ, anh ấy thực sự
nóng bỏng đấy. Hay đấy.
45
00:02:40,702 --> 00:02:42,871
Lúc đó, tớ hoảng quá nên không nhận ra.
46
00:02:50,587 --> 00:02:54,299
EMILY Ở PARIS
47
00:02:58,636 --> 00:03:01,472
{\an8}Tớ chắc chắn đã đi sai
loại giày cho hôm nay.
48
00:03:01,472 --> 00:03:04,225
{\an8}Giẫm lên cỏ
là một phần trải nghiệm trò polo.
49
00:03:04,225 --> 00:03:07,228
{\an8}Khả năng tớ gặp lại Marcello
là bao nhiêu chứ?
50
00:03:07,228 --> 00:03:09,480
{\an8}Cược thử xem, nếu cậu muốn biết.
51
00:03:11,065 --> 00:03:12,275
{\an8}Ghi bàn hay lắm!
52
00:03:12,275 --> 00:03:13,234
{\an8}Cảm ơn em yêu.
53
00:03:15,278 --> 00:03:17,780
{\an8}- Gã này suýt làm anh ngã ngựa.
- Đó là phòng thủ.
54
00:03:18,823 --> 00:03:20,074
{\an8}Được rồi.
55
00:03:20,074 --> 00:03:20,992
{\an8}Emily?
56
00:03:21,784 --> 00:03:22,660
{\an8}Chào anh.
57
00:03:23,286 --> 00:03:24,287
{\an8}Hai người quen nhau?
58
00:03:24,287 --> 00:03:25,204
{\an8}Tất nhiên.
59
00:03:25,204 --> 00:03:26,956
{\an8}Cô gái Mỹ ở Megève.
60
00:03:26,956 --> 00:03:28,958
{\an8}Trí nhớ đỉnh đó.
61
00:03:28,958 --> 00:03:30,668
{\an8}Em khiến anh ấn tượng mà.
62
00:03:32,086 --> 00:03:34,589
{\an8}Thế có chuyện gì ở Megève vậy?
63
00:03:34,589 --> 00:03:37,008
{\an8}Phải, Emily, có chuyện gì thế?
64
00:03:38,134 --> 00:03:42,764
{\an8}Tớ trượt tuyết kém và đang lao dốc
đi gặp tử thần thì anh ấy cứu tớ.
65
00:03:43,348 --> 00:03:45,141
{\an8}Quả là anh hùng.
66
00:03:45,141 --> 00:03:46,935
{\an8}Ai cũng sẽ làm thế thôi.
67
00:03:46,935 --> 00:03:48,770
{\an8}Không phải ai cũng thế đâu.
68
00:03:50,146 --> 00:03:50,980
{\an8}Tuyệt.
69
00:03:51,981 --> 00:03:54,234
{\an8}Mindy, anh muốn em chào hỏi vài người.
70
00:03:54,817 --> 00:03:55,652
{\an8}Xin phép nhé.
71
00:03:56,486 --> 00:03:57,528
{\an8}Chào. Ngon đó.
72
00:03:57,528 --> 00:04:01,616
{\an8}Khi anh giúp em xuống núi,
em không kể gì về việc em sống ở Paris.
73
00:04:01,616 --> 00:04:04,118
Chà, em bận rộn kêu cứu mạng quá mà.
74
00:04:05,662 --> 00:04:09,874
Quê em ở Chicago, nhưng em làm việc ở đây.
75
00:04:09,874 --> 00:04:12,377
Em làm ở công ty tiếp thị Agence Grateau.
76
00:04:13,253 --> 00:04:14,545
Anh cũng sống ở đây à?
77
00:04:14,545 --> 00:04:16,422
Không, từ Roma tới chơi.
78
00:04:17,090 --> 00:04:20,426
Em chưa từng đến Ý,
nhưng có đến Eataly. Được tính không?
79
00:04:20,426 --> 00:04:22,178
Không đâu.
80
00:04:23,513 --> 00:04:27,809
Khi nào tới Ý, em nhất định
phải đến Solitano nhé.
81
00:04:27,809 --> 00:04:30,103
Đó là một ngôi làng nhỏ
ở ngoại thành Roma,
82
00:04:30,103 --> 00:04:31,479
nơi gia đình anh sinh sống.
83
00:04:31,479 --> 00:04:32,897
Anh làm gì thế?
84
00:04:33,856 --> 00:04:34,691
Tụi anh...
85
00:04:35,817 --> 00:04:37,151
Tụi anh nuôi dê.
86
00:04:38,194 --> 00:04:39,946
- Vậy anh là người chăn dê?
- Ừ.
87
00:04:39,946 --> 00:04:41,364
Sao em không tin nhỉ?
88
00:04:41,364 --> 00:04:44,075
Có lẽ vì em chưa từng gặp ai.
89
00:04:45,034 --> 00:04:47,161
Em tìm thấy bạn trai ở Megève không?
90
00:04:47,787 --> 00:04:50,164
Có, rồi em mất anh ấy.
91
00:04:50,164 --> 00:04:52,834
Tụi em không bên nhau nữa.
92
00:04:53,793 --> 00:04:54,794
Anh rất tiếc.
93
00:04:56,212 --> 00:04:57,714
Thực ra thì không hẳn.
94
00:04:58,464 --> 00:04:59,757
Anh ta không xứng với em.
95
00:04:59,757 --> 00:05:01,175
Sao anh nghĩ thế?
96
00:05:01,175 --> 00:05:04,304
Nếu có thì anh ta đã không
bỏ em một mình như thế.
97
00:05:05,805 --> 00:05:08,558
Dù sao thì, anh cũng không ở Paris lâu.
98
00:05:10,268 --> 00:05:12,145
Anh gặp em trước khi rời đi được chứ?
99
00:05:12,145 --> 00:05:14,314
Vâng, em rất sẵn lòng.
100
00:05:15,565 --> 00:05:17,317
Đấu tiếp.
101
00:05:18,609 --> 00:05:20,236
Anh phải quay lại đó.
102
00:05:20,236 --> 00:05:21,612
Chúc may mắn.
103
00:05:23,865 --> 00:05:25,491
Hai người có vẻ hợp đấy.
104
00:05:25,491 --> 00:05:27,243
Anh ấy mời tớ đi chơi.
105
00:05:27,243 --> 00:05:28,661
Trở lại đường đua hay đấy.
106
00:05:36,085 --> 00:05:38,546
Chào. Camille đâu?
107
00:05:38,546 --> 00:05:41,049
Sao tôi biết? Không ai nói gì với tôi cả.
108
00:05:41,049 --> 00:05:44,218
Họ chỉ đến và đi, mời bạn trai, bạn gái.
109
00:05:44,218 --> 00:05:47,138
Giờ tôi chả biết ai ở với ai
và cũng không muốn biết!
110
00:05:47,722 --> 00:05:48,806
Xin chào...
111
00:05:48,806 --> 00:05:49,891
Mọi chuyện ổn chứ?
112
00:05:49,891 --> 00:05:53,102
Tìm người thuê nhà mới cho tôi là ổn!
113
00:05:53,102 --> 00:05:54,562
Chúc một ngày tốt lành.
114
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
Camille dọn ra rồi? Cô ấy đi đâu chứ?
115
00:05:59,984 --> 00:06:00,985
Cô ấy không kể anh.
116
00:06:00,985 --> 00:06:03,613
Em còn không có cơ hội chào tạm biệt.
117
00:06:03,613 --> 00:06:07,533
Chắc cô ấy chỉ cần khởi đầu mới.
118
00:06:09,744 --> 00:06:10,745
Có lẽ ta đều cần.
119
00:06:27,011 --> 00:06:29,305
Giờ anh là nhân viên
pha cà phê của văn phòng à?
120
00:06:29,305 --> 00:06:33,059
Người của Bavazza sẽ đến hôm nay
và gửi ta cà phê của họ để thử.
121
00:06:33,059 --> 00:06:35,895
Không gì sánh bằng cà phê espresso của Ý.
122
00:06:35,895 --> 00:06:37,188
Ngay cả French Roast?
123
00:06:39,023 --> 00:06:42,944
Ở Pháp có những quán cà phê đẹp đấy,
nhưng nói thật, cà phê dở tệ.
124
00:06:42,944 --> 00:06:44,821
Không, nó tinh tế.
125
00:06:45,905 --> 00:06:48,699
Cà phê nên đi kèm với thức ăn,
không phải lấn át nó.
126
00:06:48,699 --> 00:06:50,785
Emily, cô thích thứ nào hơn?
127
00:06:50,785 --> 00:06:52,995
Tôi là fan của Starbucks, xin lỗi nhé.
128
00:06:52,995 --> 00:06:54,163
Không!
129
00:06:55,331 --> 00:06:56,374
Sao?
130
00:06:56,374 --> 00:06:59,335
Cứ việc đánh giá, nhưng ta
chưa sống đúng nghĩa cho đến khi
131
00:06:59,335 --> 00:07:02,004
thưởng thức một ly macchiato
táo nóng với ít caramel.
132
00:07:02,004 --> 00:07:03,381
Nó có vị của mùa thu.
133
00:07:03,381 --> 00:07:05,341
Cô không thích cà phê, cô thích đường.
134
00:07:05,341 --> 00:07:07,051
Tôi thích kỷ niệm các mùa.
135
00:07:11,848 --> 00:07:14,851
Này, đây là bản thiết kế
cuối cùng cho hộp Chamère.
136
00:07:14,851 --> 00:07:16,185
Cảm ơn em.
137
00:07:16,185 --> 00:07:19,105
Buổi chụp ở nhà hàng của Gabriel thế nào?
138
00:07:19,105 --> 00:07:21,607
Thực ra, mọi chuyện diễn ra rất tốt đẹp.
139
00:07:21,607 --> 00:07:23,234
Một khi anh ấy bình tĩnh,
140
00:07:23,234 --> 00:07:25,194
anh ấy rất tự nhiên trước ống kính.
141
00:07:25,194 --> 00:07:26,195
Thế thì tốt.
142
00:07:27,029 --> 00:07:28,030
Quay tới đêm à?
143
00:07:29,115 --> 00:07:30,032
Không hẳn.
144
00:07:30,032 --> 00:07:31,701
Vài người ở lại uống vài ly.
145
00:07:31,701 --> 00:07:35,830
Hẳn là rất vui. Nhưng hãy nhớ là
146
00:07:35,830 --> 00:07:38,791
cần duy trì ranh giới với khách hàng nhé.
147
00:07:40,084 --> 00:07:41,961
Emily, không phải vậy đâu.
148
00:07:41,961 --> 00:07:43,504
Em biết chị tổn thương
149
00:07:43,504 --> 00:07:46,966
và em ước mình có thể giúp gì đó.
150
00:07:47,800 --> 00:07:51,179
Nếu biết là chị hiểu,
anh ấy sẽ không nói những lời đó.
151
00:07:51,179 --> 00:07:54,098
Không sao. Xin lỗi
vì khiến em dính vô chuyện này.
152
00:07:54,098 --> 00:07:56,684
Em chỉ muốn giúp chị thôi.
153
00:07:56,684 --> 00:07:59,061
Cứ coi em như phiên dịch viên cá nhân.
154
00:07:59,061 --> 00:08:01,397
Tuyệt. Cảm ơn nhé.
155
00:08:02,231 --> 00:08:03,441
Xin chào, Emily.
156
00:08:03,441 --> 00:08:04,525
Genevieve.
157
00:08:05,902 --> 00:08:07,278
Em nghĩ cô ấy giận em.
158
00:08:07,278 --> 00:08:10,114
Sylvie là thế mà. Quen với việc đó đi.
159
00:08:10,114 --> 00:08:13,784
Không, em đang ở nhà cô ấy
và bố em còn không ở đó.
160
00:08:13,784 --> 00:08:14,952
Ông ấy ở St. Tropez.
161
00:08:15,870 --> 00:08:17,663
Em nghĩ em ở hơi lâu rồi.
162
00:08:20,833 --> 00:08:22,919
Chị biết ai cho thuê phòng không?
163
00:08:23,711 --> 00:08:24,587
Thực ra...
164
00:08:28,341 --> 00:08:29,175
Không.
165
00:08:30,676 --> 00:08:33,429
Tìm căn hộ ở Paris rất khó. Chị rất tiếc.
166
00:08:33,429 --> 00:08:36,098
Nếu chị biết chỗ nào thì nói em nhé.
167
00:08:45,483 --> 00:08:46,567
Xin lỗi.
168
00:08:46,567 --> 00:08:50,404
Được rồi, tốt. Được rồi. Nào.
169
00:08:50,404 --> 00:08:52,907
Các bạn đại diện cho Pháp tại Eurovision.
170
00:08:52,907 --> 00:08:54,742
Cho tôi nụ cười của kẻ chiến thắng.
171
00:09:00,122 --> 00:09:01,582
Có gì đó không ổn.
172
00:09:02,875 --> 00:09:06,212
"Mon Soleil". Đó là bản tình ca, phải chứ?
173
00:09:06,212 --> 00:09:07,630
- Vâng.
- Phải.
174
00:09:07,630 --> 00:09:09,924
Tôi không thấy
hay cảm nhận được tình yêu đó.
175
00:09:09,924 --> 00:09:11,509
Vì chúng tôi không yêu nhau.
176
00:09:11,509 --> 00:09:12,802
Tôi có bạn trai rồi.
177
00:09:14,095 --> 00:09:15,888
- Không phải anh ấy.
- Không phải nữa.
178
00:09:15,888 --> 00:09:19,267
Nghe này, tôi đã làm
công việc này cả đời rồi.
179
00:09:19,267 --> 00:09:23,479
Nếu muốn thắng, các bạn phải cho
những người bỏ phiếu một câu chuyện.
180
00:09:25,314 --> 00:09:27,358
Câu chuyện không phải
lúc nào cũng là thật.
181
00:09:27,358 --> 00:09:30,570
Cũng hợp lý. Vậy chúng tôi nên làm gì?
182
00:09:30,570 --> 00:09:31,904
Anh, ra đó đi.
183
00:09:31,904 --> 00:09:32,822
Được rồi.
184
00:09:35,199 --> 00:09:37,034
Thêm chút nữa. Phải. Đúng rồi.
185
00:09:37,034 --> 00:09:39,078
Nữa đi. Đi tiếp. Phải. Tuyệt vời.
186
00:09:39,078 --> 00:09:40,037
Nào. Giờ, cô.
187
00:09:40,037 --> 00:09:43,249
- Ngồi xuống đi. Còn cậu, ở đó.
- Ừ.
188
00:09:43,249 --> 00:09:45,626
Lại đó đi. Gần lại. Đúng rồi.
189
00:09:46,669 --> 00:09:47,920
Đối mặt với cô ấy.
190
00:09:47,920 --> 00:09:48,963
Phải rồi.
191
00:09:49,755 --> 00:09:52,300
Tay. Đúng rồi. Tuyệt đấy.
192
00:09:52,300 --> 00:09:54,385
Giờ hãy nhìn vào mắt nhau.
193
00:09:54,385 --> 00:09:56,470
Giữ thế nhé.
194
00:09:57,847 --> 00:10:00,099
Được rồi. Tốt hơn rồi.
195
00:10:00,099 --> 00:10:02,727
Lại gần như thể sắp hôn nhau đi.
196
00:10:06,647 --> 00:10:08,941
Phải, đúng rồi. Tuyệt lắm. Giữ yên.
197
00:10:11,527 --> 00:10:13,112
Giữ yên.
198
00:10:14,071 --> 00:10:15,156
Tuyệt.
199
00:10:19,785 --> 00:10:22,955
Bavazza đại diện cho sự sang trọng của Ý,
200
00:10:22,955 --> 00:10:27,668
và chúng tôi rất vui
được giới thiệu nó đến thị trường Pháp.
201
00:10:27,668 --> 00:10:28,919
Tuyệt vời.
202
00:10:28,919 --> 00:10:31,589
Hay lắm. Anh nói tiếng Ý rất tốt.
203
00:10:31,589 --> 00:10:34,050
Luc có rất nhiều tài năng.
204
00:10:34,800 --> 00:10:36,761
Ai cũng nói nhiều thứ tiếng à?
205
00:10:36,761 --> 00:10:37,720
Ừ, trừ cô.
206
00:10:37,720 --> 00:10:39,639
Anh còn nói tiếng gì nữa?
207
00:10:39,639 --> 00:10:41,682
Tôi thông thạo mọi ngôn ngữ.
208
00:10:41,682 --> 00:10:46,354
Tất nhiên, chúng ta đều biết về
sự cạnh tranh lâu nay
209
00:10:46,354 --> 00:10:49,440
giữa người Pháp và người Ý,
210
00:10:49,440 --> 00:10:51,859
xem ai có rượu ngon hơn.
211
00:10:51,859 --> 00:10:53,319
Là chúng tôi.
212
00:10:53,319 --> 00:10:54,820
Đội bóng đá giỏi nhất.
213
00:10:54,820 --> 00:10:55,946
Là chúng tôi.
214
00:10:55,946 --> 00:10:58,282
Nhưng có một sự thật không thể chối cãi.
215
00:10:58,282 --> 00:11:00,242
Người Ý có cà phê ngon nhất.
216
00:11:00,242 --> 00:11:03,621
Mạnh mẽ, sâu sắc
và phức tạp một cách tinh vi.
217
00:11:04,830 --> 00:11:06,165
Như phụ nữ Ý vậy.
218
00:11:06,165 --> 00:11:07,541
Rất quyến rũ.
219
00:11:09,085 --> 00:11:10,544
Sao các cô xong việc được vậy?
220
00:11:10,544 --> 00:11:12,296
Bằng cách nào đó.
221
00:11:12,296 --> 00:11:14,173
Vì vậy, với tinh thần ngoại giao,
222
00:11:14,173 --> 00:11:18,844
chúng tôi muốn Bavazza kết nối
hai nền văn hóa tuyệt vời của ta
223
00:11:19,470 --> 00:11:23,682
và mời người Paris cho ta biết
cảm nhận của họ về cà phê espresso Ý.
224
00:11:23,682 --> 00:11:27,353
Chúng tôi gọi là Bạn Bavazza Như Thế Nào?
225
00:11:27,353 --> 00:11:29,063
BẠN BAVAZZA NHƯ THẾ NÀO?
226
00:11:29,063 --> 00:11:31,524
Dù đó là latte ở Louvre,
227
00:11:31,524 --> 00:11:36,487
cappuccino ở Les Catacombs,
hay một ly espresso đôi ở Sacré-Cœur.
228
00:11:37,113 --> 00:11:37,947
Không tệ.
229
00:11:38,697 --> 00:11:41,617
Chúng tôi xem vài bức hình
cho tiệc ra mắt được chứ?
230
00:11:41,617 --> 00:11:42,535
Tất nhiên.
231
00:11:43,327 --> 00:11:46,205
Xinh đẹp và thông minh.
232
00:11:48,582 --> 00:11:50,042
Ta còn phục vụ gì nữa?
233
00:11:50,042 --> 00:11:54,130
Người Ý hiếm khi
uống cappuccino sau 11:00 sáng.
234
00:11:54,130 --> 00:11:55,256
Phải.
235
00:11:55,256 --> 00:11:59,802
Thế còn espresso martini thì sao?
Loại này luôn rất phổ biến.
236
00:11:59,802 --> 00:12:03,222
Đúng thế. Bạn tôi và tôi mê lắm.
237
00:12:04,473 --> 00:12:09,145
Phải đó. Chúng ta có thể
gọi nó là Bavazzatinis.
238
00:12:09,145 --> 00:12:10,438
Tôi thích ý tưởng đó.
239
00:12:10,438 --> 00:12:11,605
Chúng tôi cũng vậy.
240
00:12:12,523 --> 00:12:15,025
Một điều nữa, tôi không muốn quá trớn,
241
00:12:15,025 --> 00:12:18,070
nhưng chúng tôi đại diện
đầu bếp trẻ tuyệt vời tên Gabriel.
242
00:12:18,070 --> 00:12:19,905
Emily, nếu chị đồng ý,
243
00:12:19,905 --> 00:12:22,491
mời anh ấy đến dự tiệc
và tham gia chiến dịch này
244
00:12:22,491 --> 00:12:23,909
có khi lại là ý hay?
245
00:12:27,580 --> 00:12:28,539
Tất nhiên rồi...
246
00:12:29,290 --> 00:12:30,291
Sao không nhỉ?
247
00:12:30,291 --> 00:12:34,420
Chúng tôi biết các vị làm việc với anh ta,
nhưng anh ta có gì đặc biệt?
248
00:12:35,129 --> 00:12:37,381
Anh ấy... nóng bỏng.
249
00:12:38,966 --> 00:12:42,553
Cứ xem thử Instagram của anh ấy đi.
250
00:12:50,269 --> 00:12:51,103
Tôi thấy rồi.
251
00:12:55,274 --> 00:12:59,236
Gen, sau em đừng nói gì
khi chưa bàn với chị trước nhé.
252
00:12:59,236 --> 00:13:03,032
Em biết. Em chỉ buột miệng thôi.
Em có nên bảo họ quên vụ đó đi không?
253
00:13:03,032 --> 00:13:04,909
Không, ý đó không tệ.
254
00:13:04,909 --> 00:13:08,412
Chị không thể để em giới thiệu
thương hiệu cho khách hàng của chị.
255
00:13:08,412 --> 00:13:09,371
Em xin lỗi.
256
00:13:10,039 --> 00:13:12,249
Em tưởng hai người
không nói chuyện với nhau.
257
00:13:12,249 --> 00:13:15,044
Xem những gì cô nói
trong đó kìa, Genevieve.
258
00:13:15,044 --> 00:13:17,213
Quả là học được từ người giỏi nhất đấy.
259
00:13:17,213 --> 00:13:18,130
Cảm ơn anh.
260
00:13:28,849 --> 00:13:31,018
NÀO RẢNH THÌ NÓI ANH NHÉ
MARCELLO - ÔM HÔN
261
00:13:41,695 --> 00:13:43,405
Umberto Muratori.
262
00:13:44,406 --> 00:13:45,616
Cô lấy đâu ra thế?
263
00:13:45,616 --> 00:13:47,993
Quà từ một người bạn ấy mà.
264
00:13:48,786 --> 00:13:50,412
Marcello Muratori?
265
00:13:51,330 --> 00:13:52,164
Chị biết anh ấy?
266
00:13:52,164 --> 00:13:53,541
Tôi biết chứ.
267
00:13:56,043 --> 00:13:59,129
Đây là thứ gia đình anh ấy làm.
Anh ấy bảo họ chăn dê.
268
00:13:59,129 --> 00:14:02,258
Ừ. Và dê của họ
tạo ra vải cashmere tốt nhất ở Ý.
269
00:14:02,258 --> 00:14:03,801
Thực ra là trên toàn châu Âu.
270
00:14:03,801 --> 00:14:05,719
Ý tôi là, chất vải siêu mềm ấy.
271
00:14:05,719 --> 00:14:07,680
Ừ. Chất lượng của họ là nhất đấy.
272
00:14:07,680 --> 00:14:09,723
Nhưng quy mô của họ rất nhỏ.
273
00:14:09,723 --> 00:14:12,309
Họ sản xuất số lượng có hạn,
bán hết ngay lập tức.
274
00:14:12,309 --> 00:14:15,020
Không thể tìm được sản phẩm,
thậm chí ở Paris.
275
00:14:15,020 --> 00:14:16,772
Tôi chưa từng nghe tới họ.
276
00:14:16,772 --> 00:14:18,315
Ừ, không có gì bất ngờ.
277
00:14:18,899 --> 00:14:21,860
Đây không phải loại cashmere
cô sẽ tìm thấy ở H&M.
278
00:14:21,860 --> 00:14:23,571
Hàng xa xỉ đó.
279
00:14:24,864 --> 00:14:28,242
Quàng cái khăn này là dấu hiệu
cho thấy cô có gu thẩm mỹ tinh tế.
280
00:14:28,909 --> 00:14:31,453
Thế sao Marcello gửi cái này cho cô?
281
00:14:31,453 --> 00:14:34,665
Rõ ràng là vì tôi có gu thẩm mỹ tinh tế.
282
00:14:34,665 --> 00:14:36,083
Ít nhất giờ cô sẽ thế.
283
00:14:56,687 --> 00:14:58,689
Nicolas, tôi tưởng anh không tới.
284
00:14:59,648 --> 00:15:00,858
Tôi không định đi,
285
00:15:00,858 --> 00:15:04,737
nhưng nếu việc này quan trọng với Mindy
thì tôi muốn cổ vũ cô ấy.
286
00:15:05,446 --> 00:15:07,656
Việc này sẽ rất có ý nghĩa với cô ấy.
287
00:15:08,741 --> 00:15:11,994
MINDY: CẬU ĐÂU RỒI?
RA CHỖ CÁNH GÀ ĐƯỢC KHÔNG?
288
00:15:11,994 --> 00:15:13,704
Xin lỗi. Xin phép nhé.
289
00:15:14,496 --> 00:15:15,497
Ừ.
290
00:15:17,833 --> 00:15:19,335
Sắp đến giờ rồi. Mau lên.
291
00:15:19,335 --> 00:15:21,045
- Vâng. Cảm ơn. Này.
- Ừ.
292
00:15:21,045 --> 00:15:22,838
Emily. Tớ tiêu rồi.
293
00:15:22,838 --> 00:15:26,884
Bọn tớ đã thu âm trước giọng của tớ
để tớ có thể hát nhép khi tớ...
294
00:15:26,884 --> 00:15:28,510
Thả Hansel và Gretel ra.
295
00:15:28,510 --> 00:15:31,055
Nhưng băng ghi âm không chạy.
296
00:15:32,431 --> 00:15:35,017
Giờ tớ sẽ chết cứng hơn
lần tham gia Chinese Pop Star.
297
00:15:35,017 --> 00:15:36,560
Không đâu.
298
00:15:36,560 --> 00:15:38,646
Hãy tưởng tượng khán giả đều cởi trần.
299
00:15:38,646 --> 00:15:40,481
Anh luôn bảo thế, nó không hiệu quả.
300
00:15:40,481 --> 00:15:42,524
Nhất là khi em cũng cởi trần.
301
00:15:42,524 --> 00:15:44,985
Các quý cô, vị trí đầu tiên.
Anh, ra ngoài.
302
00:15:45,819 --> 00:15:46,654
Chúc may mắn.
303
00:15:47,947 --> 00:15:49,239
Em, tớ nên làm gì?
304
00:15:51,075 --> 00:15:53,911
Đừng lộ tất cả cùng một lúc.
305
00:15:53,911 --> 00:15:56,246
Để họ đoán và muốn thêm nữa.
306
00:15:56,246 --> 00:15:57,748
Châm ngôn của tớ hồi cấp ba.
307
00:15:57,748 --> 00:15:59,875
Chúa ơi. Cậu vốn giỏi thả thính mà.
308
00:15:59,875 --> 00:16:01,460
Không. Tớ lãng mạn chứ.
309
00:16:03,003 --> 00:16:06,090
Cậu vừa cho tớ ý này.
Nhưng tớ cần cậu giúp.
310
00:16:21,271 --> 00:16:23,983
Hình như em lại làm thế nữa rồi
311
00:16:23,983 --> 00:16:27,987
Chơi đùa với trái tim anh
Lạc lối trong trò chơi này
312
00:16:27,987 --> 00:16:32,366
Ôi, anh yêu
Ối, anh nghĩ em đã siêu lòng
313
00:16:32,366 --> 00:16:35,285
Rằng em là thiên thần được gửi xuống
314
00:16:35,285 --> 00:16:38,205
Em không ngây thơ thế đâu
315
00:16:38,205 --> 00:16:40,958
Vấn đề của em là thế này
316
00:16:40,958 --> 00:16:46,547
Em mơ mộng viển vông
Mong rằng người hùng thực sự có thật
317
00:16:46,547 --> 00:16:51,719
Em khóc chờ mỗi ngày trôi qua
Thấy chứ, em thật ngốc
318
00:16:51,719 --> 00:16:54,346
Theo nhiều cách
319
00:16:54,346 --> 00:16:58,976
Bởi để mất mọi giác quan
320
00:16:58,976 --> 00:17:01,937
Em chính là như vậy đó
321
00:17:01,937 --> 00:17:06,025
Ôi, anh yêu, em lại làm thế nữa rồi
322
00:17:06,025 --> 00:17:10,696
Chơi đùa với trái tim anh
Lạc lối trong trò chơi
323
00:17:10,696 --> 00:17:14,450
Ôi, anh yêu
Ối, anh nghĩ em đã siêu lòng
324
00:17:14,450 --> 00:17:18,078
Rằng em là thiên thần được gửi xuống
325
00:17:18,078 --> 00:17:24,460
Em không ngây thơ thế đâu
326
00:17:36,513 --> 00:17:38,015
Cảm ơn cậu.
327
00:17:38,015 --> 00:17:40,976
Ối, em lại làm thế nữa rồi
328
00:17:40,976 --> 00:17:46,523
Với trái tim anh
Lạc lối trong trò chơi này
329
00:17:46,523 --> 00:17:53,530
Ối, anh nghĩ rằng
Em là thiên thần được gửi xuống
330
00:17:54,281 --> 00:17:58,452
Em không ngây thơ thế đâu
331
00:18:03,582 --> 00:18:05,375
- Tuyệt vời.
- Hoan hô!
332
00:18:12,466 --> 00:18:14,635
Hay quá. Ôi, Chúa ơi.
333
00:18:24,061 --> 00:18:26,605
- Cậu diễn tuyệt lắm!
- Đâu chỉ mình tớ.
334
00:18:26,605 --> 00:18:28,482
Hai người ăn ý lắm.
335
00:18:29,775 --> 00:18:31,860
Nico. Anh đến này.
336
00:18:31,860 --> 00:18:32,861
Tất nhiên.
337
00:18:32,861 --> 00:18:34,947
Anh rất tự hào về em.
338
00:18:35,614 --> 00:18:37,199
Và em rất gợi cảm trên đó.
339
00:18:37,199 --> 00:18:38,534
Cảm ơn.
340
00:18:39,368 --> 00:18:40,661
Và anh cũng ở đây.
341
00:18:41,203 --> 00:18:42,955
Phải, tôi đang định đi đây.
342
00:18:42,955 --> 00:18:44,414
Tôi cũng vậy.
343
00:18:44,414 --> 00:18:46,291
- Tớ yêu cậu.
- Tớ cũng thế.
344
00:18:50,003 --> 00:18:53,382
Anh ấy chỉ đến để giúp em hát đè nếu cần.
345
00:18:53,382 --> 00:18:54,299
Không sao.
346
00:18:54,299 --> 00:18:57,261
Chỉ là có hơi kỳ khi anh ấy luôn cạnh em.
347
00:19:02,099 --> 00:19:02,933
Anh ổn chứ?
348
00:19:04,101 --> 00:19:04,935
Không.
349
00:19:05,811 --> 00:19:09,064
Tôi từng có một cô gái tuyệt vời,
và tôi để vuột mất cô ấy.
350
00:19:14,111 --> 00:19:18,240
EMILY: TA GẶP NHAU NHÉ? TỐI NAY?
351
00:19:21,618 --> 00:19:26,540
Và đằng kia là một địa danh nổi tiếng,
nơi em đánh rơi bánh kếp và bật khóc.
352
00:19:26,540 --> 00:19:28,083
Lúc đó, em say bí tỉ.
353
00:19:28,083 --> 00:19:29,710
Tour này kiếm tiền được đấy.
354
00:19:31,044 --> 00:19:32,796
Anh biết được rất nhiều về em.
355
00:19:32,796 --> 00:19:35,924
Và em cũng thế, chàng chăn dê cô đơn ạ.
356
00:19:36,592 --> 00:19:39,720
Sếp em đã kể về
công ty cashmere của gia đình anh.
357
00:19:40,596 --> 00:19:43,307
Anh gặp Nicolas như vậy hả?
Trong ngành thời trang?
358
00:19:43,307 --> 00:19:47,644
Đại loại vậy. Tụi anh gặp nhau
khi theo học ở Trường Kinh tế London.
359
00:19:49,521 --> 00:19:51,231
So với Roma, London thế nào?
360
00:19:51,231 --> 00:19:52,524
Em đến đó chưa?
361
00:19:52,524 --> 00:19:53,942
Chưa.
362
00:19:54,651 --> 00:19:57,112
Ta cần đưa em
ra khỏi Paris thường xuyên hơn.
363
00:19:58,030 --> 00:19:59,907
London rất tuyệt vời.
364
00:20:00,449 --> 00:20:03,285
Anh có một căn hộ và bạn bè tuyệt vời,
365
00:20:03,285 --> 00:20:06,079
tiệc tùng tới bến,
và cũng làm rơi bánh kếp.
366
00:20:07,456 --> 00:20:10,626
Có lúc anh nghĩ
mình có thể sống ở đó mãi mãi.
367
00:20:10,626 --> 00:20:11,543
Sao lại đổi ý?
368
00:20:12,419 --> 00:20:13,253
Anh nhớ nhà.
369
00:20:14,671 --> 00:20:19,468
Dù London tốt hơn cho sự nghiệp
của anh, anh nhớ Solitano.
370
00:20:20,344 --> 00:20:21,970
Mọi người ở đó như gia đình,
371
00:20:22,721 --> 00:20:29,186
và anh đoán mình phải rời đi để nhận ra
mình thuộc về nơi đó đến nhường nào.
372
00:20:30,062 --> 00:20:31,480
Em thì sao?
373
00:20:31,480 --> 00:20:32,940
Em nhớ Chicago không?
374
00:20:33,857 --> 00:20:39,696
Có chứ. Nhưng giờ,
Paris là thành phố yêu thích của em.
375
00:20:40,322 --> 00:20:42,658
Chỉ vì em chưa tới Roma thôi.
376
00:20:43,450 --> 00:20:44,326
Chưa tới.
377
00:20:46,078 --> 00:20:49,998
Vậy, hướng dẫn viên, ta tới đâu tiếp?
378
00:20:52,834 --> 00:20:55,671
Em thích chạy bộ
qua Pont Alexandre vào sáng sớm
379
00:20:55,671 --> 00:20:57,214
khi em có nó cho riêng mình.
380
00:20:58,257 --> 00:21:00,467
Anh cũng làm vậy ở Ponte Garibaldi.
381
00:21:00,467 --> 00:21:04,513
Từ một điểm, em có thể thấy
Ponte Sisto và Nhà nguyện Sistine.
382
00:21:04,513 --> 00:21:06,348
Hẳn là đẹp lắm.
383
00:21:06,348 --> 00:21:08,684
Đẹp hơn em tưởng tượng nhiều.
384
00:21:10,560 --> 00:21:12,688
Chúa ơi, gần sáng rồi.
385
00:21:14,398 --> 00:21:16,775
Còn một nơi nữa anh cần tới xem. Đi nào.
386
00:21:27,953 --> 00:21:31,248
Rập khuôn kiểu Paris,
nhưng em không thể cưỡng lại.
387
00:21:31,248 --> 00:21:34,668
Rập khuôn có cái hay của nó mà.
388
00:21:35,794 --> 00:21:36,837
Đẹp quá.
389
00:21:41,216 --> 00:21:42,634
Em phải về nhà rồi.
390
00:21:42,634 --> 00:21:45,679
Em sẽ cần khoảng bốn lít
cà phê để trụ qua hôm nay.
391
00:21:46,972 --> 00:21:50,934
Mà công ty em sẽ tổ chức
một bữa tiệc cho Bavazza vào tối nay.
392
00:21:51,685 --> 00:21:54,104
Hãy đến nhé. Anh sẽ thấy như ở nhà.
393
00:21:54,104 --> 00:21:57,357
Anh muốn lắm,
nhưng anh thực sự phải về rồi.
394
00:21:57,941 --> 00:21:59,443
Anh sẽ bay về Roma hôm nay.
395
00:22:00,986 --> 00:22:02,362
Ước gì nhiều thời gian hơn.
396
00:22:02,362 --> 00:22:04,197
Anh cũng muốn thế.
397
00:22:06,950 --> 00:22:10,329
Vậy thì, ta sẽ luôn có Paris.
398
00:22:24,843 --> 00:22:26,970
Vậy là cậu từng quen trai Pháp,
399
00:22:26,970 --> 00:22:30,474
trai Anh, quay lại trai Pháp và giờ là Ý?
400
00:22:30,474 --> 00:22:32,517
Hộ chiếu nhiều con dấu đấy.
401
00:22:33,268 --> 00:22:35,103
Không có con dấu nào cả!
402
00:22:35,103 --> 00:22:39,566
Tụi tớ chỉ nói chuyện,
đi dạo và chạy lên dốc.
403
00:22:40,734 --> 00:22:42,903
Nghe như buổi hẹn hò trong mơ ấy.
404
00:22:42,903 --> 00:22:45,322
Có lẽ lần tới cả hai nên đổ mồ hôi
405
00:22:45,322 --> 00:22:46,740
và chạy bán marathon.
406
00:22:46,740 --> 00:22:48,075
Thôi đi.
407
00:22:48,825 --> 00:22:50,160
Thế tối qua thế nào?
408
00:22:50,160 --> 00:22:52,913
Nicolas có vẻ căng sau buổi diễn.
409
00:22:52,913 --> 00:22:53,872
Ừ.
410
00:22:53,872 --> 00:22:55,832
Anh ấy không muốn tớ đi với bồ cũ.
411
00:22:55,832 --> 00:22:58,543
Nhưng tớ bảo Benoît sẽ hay ở cạnh tớ,
412
00:22:58,543 --> 00:23:00,128
đặc biệt là vì Eurovision.
413
00:23:00,128 --> 00:23:02,380
Anh ấy sẽ không cứ thế biến mất.
414
00:23:02,380 --> 00:23:04,174
Vậy anh ấy bảo sao?
415
00:23:04,174 --> 00:23:07,677
Không vui lắm. Nhưng anh ấy
sẽ phải quen với việc đó.
416
00:23:08,386 --> 00:23:09,846
Tớ quan tâm Benoît.
417
00:23:09,846 --> 00:23:13,100
Không yêu nhau đâu có nghĩa
tớ muốn anh ấy biến mất khỏi đời tớ.
418
00:23:13,725 --> 00:23:16,353
Phải, tớ cũng thấy thế về Gabriel.
419
00:23:16,353 --> 00:23:19,356
Nhưng mỗi lần thấy anh ấy,
tớ vẫn đau lòng.
420
00:23:19,356 --> 00:23:21,149
Mọi thứ cần thời gian, Em.
421
00:23:29,699 --> 00:23:31,785
Emily! Chào!
422
00:23:32,369 --> 00:23:34,079
Bữa tiệc tuyệt chứ?
423
00:23:34,079 --> 00:23:36,331
Tôi đang vui hơn bao giờ hết.
424
00:23:36,331 --> 00:23:40,627
Hai người thử Babazzatini chưa? Ngon lắm.
425
00:23:40,627 --> 00:23:41,753
Anh uống bao nhiêu?
426
00:23:41,753 --> 00:23:44,131
Quá nhiều. Anh ấy sẽ thức cả đêm mất.
427
00:23:44,131 --> 00:23:46,341
Tôi đang sống cuộc sống ngọt ngào.
428
00:23:47,134 --> 00:23:49,511
Cảm ơn vì bữa tiệc tuyệt vời.
429
00:23:49,511 --> 00:23:52,347
Nếu cô vui, chúng tôi cũng vui.
430
00:23:53,014 --> 00:23:55,308
Thật tệ khi các anh
không có văn phòng ở Roma.
431
00:23:55,308 --> 00:23:56,268
Phải.
432
00:23:56,268 --> 00:23:58,395
Tôi muốn tiếp tục mối quan hệ này.
433
00:23:59,146 --> 00:24:00,313
Cái gì?
434
00:24:01,273 --> 00:24:02,607
Cô ấy nói gì thế?
435
00:24:02,607 --> 00:24:04,568
Chuyện công việc ấy mà.
436
00:24:04,568 --> 00:24:06,820
Nhưng đừng kể cho Marianne nhé.
437
00:24:06,820 --> 00:24:07,737
Bianca!
438
00:24:14,077 --> 00:24:15,203
Chào.
439
00:24:15,203 --> 00:24:16,621
Chào em.
440
00:24:16,621 --> 00:24:17,789
Cảm ơn vì đã tới.
441
00:24:18,415 --> 00:24:20,876
Cảm ơn em đã gửi máy Bavazza cho nhà hàng.
442
00:24:20,876 --> 00:24:24,045
Em không thể nhận công lao.
Là ý của Genevieve đó.
443
00:24:25,672 --> 00:24:27,716
Em biết giờ hai ta thật khó xử,
444
00:24:27,716 --> 00:24:29,968
nhưng em thật sự không muốn vậy đâu.
445
00:24:30,093 --> 00:24:32,637
Emily, anh biết
em không thích mọi thứ hỗn độn,
446
00:24:33,805 --> 00:24:36,349
nhưng em nghĩ chuyện đó sẽ dễ dàng thế à?
447
00:24:38,476 --> 00:24:41,354
Có lẽ tốt nhất
hai ta nên có không gian riêng.
448
00:24:43,064 --> 00:24:46,359
Ở một mình. Xem hai ta thực sự muốn gì.
449
00:24:48,069 --> 00:24:48,945
Buona sera.
450
00:24:50,780 --> 00:24:53,074
Marcello, em tưởng anh bay về Roma rồi.
451
00:24:53,783 --> 00:24:55,410
Anh bỏ lỡ chuyến bay, đến tiệc.
452
00:24:58,705 --> 00:24:59,706
Em quàng khăn nè.
453
00:25:00,790 --> 00:25:01,625
Vâng.
454
00:25:01,625 --> 00:25:03,293
Em đẹp lắm.
455
00:25:03,293 --> 00:25:04,211
Cảm ơn anh.
456
00:25:07,505 --> 00:25:10,759
Marcello, đây là Gabriel.
Gabriel, Marcello.
457
00:25:10,759 --> 00:25:12,302
- Hân hạnh.
- Hân hạnh.
458
00:25:12,302 --> 00:25:13,970
- Anh làm cho Bavazza à?
- Không.
459
00:25:13,970 --> 00:25:17,140
Tôi quen Emily ở Megève.
Chuyện hài hước lắm.
460
00:25:17,140 --> 00:25:19,267
Thực ra không hài hước lắm.
461
00:25:19,935 --> 00:25:23,355
Bạn trai cô ấy bỏ cô ấy lại trên núi
mà cô ấy đâu biết trượt tuyết.
462
00:25:23,355 --> 00:25:24,898
May mà cô ấy không bị thương.
463
00:25:25,899 --> 00:25:28,401
Anh tin được không? Tệ thật chứ.
464
00:25:30,362 --> 00:25:31,196
Phải.
465
00:25:31,196 --> 00:25:33,114
Tôi hoàn toàn đồng ý.
466
00:25:35,408 --> 00:25:36,618
Buổi tối vui vẻ nhé.
467
00:25:42,499 --> 00:25:43,708
Em xin phép chút nhé?
468
00:26:08,942 --> 00:26:13,822
Marcello Muratori.
Sylvie Grateau từ Agence Grateau.
469
00:26:13,822 --> 00:26:15,115
Cô làm việc với Emily.
470
00:26:15,115 --> 00:26:17,284
Phải, mà cô ấy làm cho tôi.
471
00:26:17,909 --> 00:26:21,579
Tôi ngưỡng mộ thương hiệu
của gia đình anh từ lâu rồi.
472
00:26:21,579 --> 00:26:23,540
Và rõ ràng cô từng sống ở Ý.
473
00:26:23,540 --> 00:26:27,085
Roma, nhiều năm trước rồi.
Yêu từ cái nhìn đầu tiên.
474
00:26:27,877 --> 00:26:29,254
Có nhiều thứ để yêu Roma.
475
00:26:29,254 --> 00:26:34,426
Ý tôi là chiếc áo len cổ thuyền
của Umberto Muratori mà tôi đã mua ở đó.
476
00:26:34,426 --> 00:26:36,011
Tới giờ tôi vẫn mặc nó.
477
00:26:36,011 --> 00:26:37,595
Cô thật tử tế.
478
00:26:37,595 --> 00:26:38,888
Sao anh tới Paris?
479
00:26:39,973 --> 00:26:43,101
Polo và khám phá một số cơ hội kinh doanh.
480
00:26:44,686 --> 00:26:46,896
Xin lỗi, tôi phải đi tìm Emily.
481
00:26:48,064 --> 00:26:49,232
Ừ.
482
00:26:49,232 --> 00:26:50,859
Rất vui được gặp cô, Sylvie.
483
00:26:50,859 --> 00:26:52,110
Arrivederci.
484
00:26:58,241 --> 00:26:59,117
Em đây rồi.
485
00:27:02,037 --> 00:27:03,830
Xin lỗi, em đang định vào tìm anh.
486
00:27:03,830 --> 00:27:05,498
Thực ra anh đang ra ngoài.
487
00:27:05,498 --> 00:27:09,252
Anh muốn ở lại lâu hơn, nhưng anh
sẽ lỡ chuyến bay nếu không đi ngay.
488
00:27:10,086 --> 00:27:11,463
Khi nào anh quay lại Paris?
489
00:27:12,130 --> 00:27:15,717
Chưa chắc. Khi nào em tới Roma?
490
00:27:15,717 --> 00:27:17,677
Chà, trong tưởng tượng.
491
00:27:17,677 --> 00:27:18,595
Nghiêm túc mà.
492
00:27:19,679 --> 00:27:22,349
Cuối tuần này tới đi.
Anh sẽ gửi vé cho em.
493
00:27:22,349 --> 00:27:24,225
Đừng làm thế. Điên rồ quá.
494
00:27:24,225 --> 00:27:26,019
Đến lượt anh làm hướng dẫn viên.
495
00:27:26,019 --> 00:27:28,938
Anh sẽ chỉ em những nơi đẹp nhất.
Và quên món bánh kếp đi.
496
00:27:29,731 --> 00:27:30,940
Ta sẽ ăn pizza.
497
00:27:32,817 --> 00:27:34,069
Nghe hấp dẫn quá.
498
00:27:36,363 --> 00:27:39,366
Hãy nói là em sẽ cân nhắc đi.
499
00:27:47,499 --> 00:27:50,085
Em sẽ cân nhắc.
500
00:27:53,755 --> 00:27:54,714
Hẹn sớm gặp lại.
501
00:27:56,174 --> 00:27:57,092
Ở Roma.
502
00:28:42,846 --> 00:28:47,851
Biên dịch: Hoàng Anh Tú