1 00:00:19,811 --> 00:00:20,854 Tuyệt vời! 2 00:00:29,362 --> 00:00:30,613 Cố lên, Nico! 3 00:00:44,127 --> 00:00:46,046 Nico vừa chạm vào gậy của anh chàng đó. 4 00:00:46,046 --> 00:00:48,465 Gậy đánh polo. Và đó là "hooking". 5 00:00:48,465 --> 00:00:50,258 Để ngăn anh ta ghi bàn. 6 00:00:50,258 --> 00:00:54,262 Chúa ơi. Cố lên, Nico! Anh ấy giỏi thật đấy. Tớ nghĩ vậy. 7 00:00:54,262 --> 00:00:56,806 Chẳng hiểu gì cả, nhưng tớ thích lắm. 8 00:00:58,683 --> 00:01:00,101 Chết tiệt. 9 00:01:00,101 --> 00:01:03,188 Không biết do quần bó, giày bốt hay yên ngựa, 10 00:01:03,188 --> 00:01:05,148 nhưng ai cũng gợi cảm trên lưng ngựa. 11 00:01:05,148 --> 00:01:08,109 Nhắc mới nhớ. Vụ Crazy Horse tối mai thì sao? 12 00:01:08,985 --> 00:01:12,197 Benoît giúp tớ thu âm trước nên vấn đề đã được giải quyết. 13 00:01:12,989 --> 00:01:17,202 Không ai nhận ra tớ đang hát nhép khi hai Hansel và Gretel bung ra. 14 00:01:17,202 --> 00:01:19,037 Đừng bảo là cậu gọi chúng như thế. 15 00:01:19,037 --> 00:01:20,538 Sao? Cậu gọi của cậu là gì? 16 00:01:26,628 --> 00:01:27,712 Vào! 17 00:01:27,712 --> 00:01:30,256 - Cú đánh đẹp. - Đúng là bạn trai mình! 18 00:01:30,256 --> 00:01:32,091 Các anh chàng dễ thương quá! 19 00:01:32,091 --> 00:01:35,512 Cậu cổ vũ anh ấy trong trò polo, anh ấy cổ vũ khi cậu cởi trần. 20 00:01:35,512 --> 00:01:38,139 Tối mai anh ấy không tới. Tớ muốn vậy. 21 00:01:38,139 --> 00:01:39,307 Thật á? Tại sao? 22 00:01:39,307 --> 00:01:41,184 Vì tớ muốn giữ sự bí ẩn, 23 00:01:41,184 --> 00:01:44,145 và thật khó để làm việc đó trước mặt 300 người. 24 00:01:44,145 --> 00:01:45,355 Ừ, cũng hợp lý. 25 00:01:45,355 --> 00:01:49,025 Nhưng tất nhiên vì giữa hai ta không có bí ẩn nào, tớ sẽ đến. 26 00:01:49,025 --> 00:01:52,904 Giờ tớ thấy vui ở bất cứ đâu không có Gabriel. 27 00:01:52,904 --> 00:01:56,449 Ừ, nhất là khi anh ấy ở bên cô con gái riêng gợi cảm của Sylvie. 28 00:01:56,449 --> 00:02:00,120 Tớ cứ mãi nghĩ tới cảnh hai người họ tán gẫu ở nhà hàng. 29 00:02:00,120 --> 00:02:01,871 Sao Genevieve ở đó muộn vậy? 30 00:02:01,871 --> 00:02:03,957 Cậu làm cùng nhỏ đó mà, hỏi đi. 31 00:02:03,957 --> 00:02:05,708 Gabriel và tớ không quen nhau nữa, 32 00:02:05,708 --> 00:02:08,419 nên về lý thì anh ấy có thể tán gẫu với bất cứ ai. 33 00:02:08,419 --> 00:02:09,587 Cậu cũng thế mà. 34 00:02:09,587 --> 00:02:14,551 Nhìn đi, có hàng tá những chàng trai dễ thương đang ở đây. Chọn đi. 35 00:02:15,218 --> 00:02:17,053 Vậy là kết thúc hiệp hai. 36 00:02:17,053 --> 00:02:20,473 Trận đấu căng thẳng khi Pháp dẫn trước Ý với tỷ số 5-4. 37 00:02:20,473 --> 00:02:22,100 Trận hôm nay được tài trợ... 38 00:02:22,100 --> 00:02:23,726 Chúa ơi, là anh ấy! 39 00:02:24,477 --> 00:02:25,311 Quyết đoán đó. 40 00:02:25,979 --> 00:02:28,356 - Không, tớ biết anh ấy. - Hả? 41 00:02:28,356 --> 00:02:31,317 Anh ấy đã cứu tớ trên đỉnh núi ở Megève. 42 00:02:32,694 --> 00:02:36,281 Con ngựa giống Ý đó? Đó là bạn của Nico, Marcello. 43 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 Thật á? 44 00:02:37,323 --> 00:02:40,076 Ừ, anh ấy thực sự nóng bỏng đấy. Hay đấy. 45 00:02:40,702 --> 00:02:42,871 Lúc đó, tớ hoảng quá nên không nhận ra. 46 00:02:50,587 --> 00:02:54,299 EMILY Ở PARIS 47 00:02:58,636 --> 00:03:01,472 {\an8}Tớ chắc chắn đã đi sai loại giày cho hôm nay. 48 00:03:01,472 --> 00:03:04,225 {\an8}Giẫm lên cỏ là một phần trải nghiệm trò polo. 49 00:03:04,225 --> 00:03:07,228 {\an8}Khả năng tớ gặp lại Marcello là bao nhiêu chứ? 50 00:03:07,228 --> 00:03:09,480 {\an8}Cược thử xem, nếu cậu muốn biết. 51 00:03:11,065 --> 00:03:12,275 {\an8}Ghi bàn hay lắm! 52 00:03:12,275 --> 00:03:13,234 {\an8}Cảm ơn em yêu. 53 00:03:15,278 --> 00:03:17,780 {\an8}- Gã này suýt làm anh ngã ngựa. - Đó là phòng thủ. 54 00:03:18,823 --> 00:03:20,074 {\an8}Được rồi. 55 00:03:20,074 --> 00:03:20,992 {\an8}Emily? 56 00:03:21,784 --> 00:03:22,660 {\an8}Chào anh. 57 00:03:23,286 --> 00:03:24,287 {\an8}Hai người quen nhau? 58 00:03:24,287 --> 00:03:25,204 {\an8}Tất nhiên. 59 00:03:25,204 --> 00:03:26,956 {\an8}Cô gái Mỹ ở Megève. 60 00:03:26,956 --> 00:03:28,958 {\an8}Trí nhớ đỉnh đó. 61 00:03:28,958 --> 00:03:30,668 {\an8}Em khiến anh ấn tượng mà. 62 00:03:32,086 --> 00:03:34,589 {\an8}Thế có chuyện gì ở Megève vậy? 63 00:03:34,589 --> 00:03:37,008 {\an8}Phải, Emily, có chuyện gì thế? 64 00:03:38,134 --> 00:03:42,764 {\an8}Tớ trượt tuyết kém và đang lao dốc đi gặp tử thần thì anh ấy cứu tớ. 65 00:03:43,348 --> 00:03:45,141 {\an8}Quả là anh hùng. 66 00:03:45,141 --> 00:03:46,935 {\an8}Ai cũng sẽ làm thế thôi. 67 00:03:46,935 --> 00:03:48,770 {\an8}Không phải ai cũng thế đâu. 68 00:03:50,146 --> 00:03:50,980 {\an8}Tuyệt. 69 00:03:51,981 --> 00:03:54,234 {\an8}Mindy, anh muốn em chào hỏi vài người. 70 00:03:54,817 --> 00:03:55,652 {\an8}Xin phép nhé. 71 00:03:56,486 --> 00:03:57,528 {\an8}Chào. Ngon đó. 72 00:03:57,528 --> 00:04:01,616 {\an8}Khi anh giúp em xuống núi, em không kể gì về việc em sống ở Paris. 73 00:04:01,616 --> 00:04:04,118 Chà, em bận rộn kêu cứu mạng quá mà. 74 00:04:05,662 --> 00:04:09,874 Quê em ở Chicago, nhưng em làm việc ở đây. 75 00:04:09,874 --> 00:04:12,377 Em làm ở công ty tiếp thị Agence Grateau. 76 00:04:13,253 --> 00:04:14,545 Anh cũng sống ở đây à? 77 00:04:14,545 --> 00:04:16,422 Không, từ Roma tới chơi. 78 00:04:17,090 --> 00:04:20,426 Em chưa từng đến Ý, nhưng có đến Eataly. Được tính không? 79 00:04:20,426 --> 00:04:22,178 Không đâu. 80 00:04:23,513 --> 00:04:27,809 Khi nào tới Ý, em nhất định phải đến Solitano nhé. 81 00:04:27,809 --> 00:04:30,103 Đó là một ngôi làng nhỏ ở ngoại thành Roma, 82 00:04:30,103 --> 00:04:31,479 nơi gia đình anh sinh sống. 83 00:04:31,479 --> 00:04:32,897 Anh làm gì thế? 84 00:04:33,856 --> 00:04:34,691 Tụi anh... 85 00:04:35,817 --> 00:04:37,151 Tụi anh nuôi dê. 86 00:04:38,194 --> 00:04:39,946 - Vậy anh là người chăn dê? - Ừ. 87 00:04:39,946 --> 00:04:41,364 Sao em không tin nhỉ? 88 00:04:41,364 --> 00:04:44,075 Có lẽ vì em chưa từng gặp ai. 89 00:04:45,034 --> 00:04:47,161 Em tìm thấy bạn trai ở Megève không? 90 00:04:47,787 --> 00:04:50,164 Có, rồi em mất anh ấy. 91 00:04:50,164 --> 00:04:52,834 Tụi em không bên nhau nữa. 92 00:04:53,793 --> 00:04:54,794 Anh rất tiếc. 93 00:04:56,212 --> 00:04:57,714 Thực ra thì không hẳn. 94 00:04:58,464 --> 00:04:59,757 Anh ta không xứng với em. 95 00:04:59,757 --> 00:05:01,175 Sao anh nghĩ thế? 96 00:05:01,175 --> 00:05:04,304 Nếu có thì anh ta đã không bỏ em một mình như thế. 97 00:05:05,805 --> 00:05:08,558 Dù sao thì, anh cũng không ở Paris lâu. 98 00:05:10,268 --> 00:05:12,145 Anh gặp em trước khi rời đi được chứ? 99 00:05:12,145 --> 00:05:14,314 Vâng, em rất sẵn lòng. 100 00:05:15,565 --> 00:05:17,317 Đấu tiếp. 101 00:05:18,609 --> 00:05:20,236 Anh phải quay lại đó. 102 00:05:20,236 --> 00:05:21,612 Chúc may mắn. 103 00:05:23,865 --> 00:05:25,491 Hai người có vẻ hợp đấy. 104 00:05:25,491 --> 00:05:27,243 Anh ấy mời tớ đi chơi. 105 00:05:27,243 --> 00:05:28,661 Trở lại đường đua hay đấy. 106 00:05:36,085 --> 00:05:38,546 Chào. Camille đâu? 107 00:05:38,546 --> 00:05:41,049 Sao tôi biết? Không ai nói gì với tôi cả. 108 00:05:41,049 --> 00:05:44,218 Họ chỉ đến và đi, mời bạn trai, bạn gái. 109 00:05:44,218 --> 00:05:47,138 Giờ tôi chả biết ai ở với ai và cũng không muốn biết! 110 00:05:47,722 --> 00:05:48,806 Xin chào... 111 00:05:48,806 --> 00:05:49,891 Mọi chuyện ổn chứ? 112 00:05:49,891 --> 00:05:53,102 Tìm người thuê nhà mới cho tôi là ổn! 113 00:05:53,102 --> 00:05:54,562 Chúc một ngày tốt lành. 114 00:05:56,898 --> 00:05:59,150 Camille dọn ra rồi? Cô ấy đi đâu chứ? 115 00:05:59,984 --> 00:06:00,985 Cô ấy không kể anh. 116 00:06:00,985 --> 00:06:03,613 Em còn không có cơ hội chào tạm biệt. 117 00:06:03,613 --> 00:06:07,533 Chắc cô ấy chỉ cần khởi đầu mới. 118 00:06:09,744 --> 00:06:10,745 Có lẽ ta đều cần. 119 00:06:27,011 --> 00:06:29,305 Giờ anh là nhân viên pha cà phê của văn phòng à? 120 00:06:29,305 --> 00:06:33,059 Người của Bavazza sẽ đến hôm nay và gửi ta cà phê của họ để thử. 121 00:06:33,059 --> 00:06:35,895 Không gì sánh bằng cà phê espresso của Ý. 122 00:06:35,895 --> 00:06:37,188 Ngay cả French Roast? 123 00:06:39,023 --> 00:06:42,944 Ở Pháp có những quán cà phê đẹp đấy, nhưng nói thật, cà phê dở tệ. 124 00:06:42,944 --> 00:06:44,821 Không, nó tinh tế. 125 00:06:45,905 --> 00:06:48,699 Cà phê nên đi kèm với thức ăn, không phải lấn át nó. 126 00:06:48,699 --> 00:06:50,785 Emily, cô thích thứ nào hơn? 127 00:06:50,785 --> 00:06:52,995 Tôi là fan của Starbucks, xin lỗi nhé. 128 00:06:52,995 --> 00:06:54,163 Không! 129 00:06:55,331 --> 00:06:56,374 Sao? 130 00:06:56,374 --> 00:06:59,335 Cứ việc đánh giá, nhưng ta chưa sống đúng nghĩa cho đến khi 131 00:06:59,335 --> 00:07:02,004 thưởng thức một ly macchiato táo nóng với ít caramel. 132 00:07:02,004 --> 00:07:03,381 Nó có vị của mùa thu. 133 00:07:03,381 --> 00:07:05,341 Cô không thích cà phê, cô thích đường. 134 00:07:05,341 --> 00:07:07,051 Tôi thích kỷ niệm các mùa. 135 00:07:11,848 --> 00:07:14,851 Này, đây là bản thiết kế cuối cùng cho hộp Chamère. 136 00:07:14,851 --> 00:07:16,185 Cảm ơn em. 137 00:07:16,185 --> 00:07:19,105 Buổi chụp ở nhà hàng của Gabriel thế nào? 138 00:07:19,105 --> 00:07:21,607 Thực ra, mọi chuyện diễn ra rất tốt đẹp. 139 00:07:21,607 --> 00:07:23,234 Một khi anh ấy bình tĩnh, 140 00:07:23,234 --> 00:07:25,194 anh ấy rất tự nhiên trước ống kính. 141 00:07:25,194 --> 00:07:26,195 Thế thì tốt. 142 00:07:27,029 --> 00:07:28,030 Quay tới đêm à? 143 00:07:29,115 --> 00:07:30,032 Không hẳn. 144 00:07:30,032 --> 00:07:31,701 Vài người ở lại uống vài ly. 145 00:07:31,701 --> 00:07:35,830 Hẳn là rất vui. Nhưng hãy nhớ là 146 00:07:35,830 --> 00:07:38,791 cần duy trì ranh giới với khách hàng nhé. 147 00:07:40,084 --> 00:07:41,961 Emily, không phải vậy đâu. 148 00:07:41,961 --> 00:07:43,504 Em biết chị tổn thương 149 00:07:43,504 --> 00:07:46,966 và em ước mình có thể giúp gì đó. 150 00:07:47,800 --> 00:07:51,179 Nếu biết là chị hiểu, anh ấy sẽ không nói những lời đó. 151 00:07:51,179 --> 00:07:54,098 Không sao. Xin lỗi vì khiến em dính vô chuyện này. 152 00:07:54,098 --> 00:07:56,684 Em chỉ muốn giúp chị thôi. 153 00:07:56,684 --> 00:07:59,061 Cứ coi em như phiên dịch viên cá nhân. 154 00:07:59,061 --> 00:08:01,397 Tuyệt. Cảm ơn nhé. 155 00:08:02,231 --> 00:08:03,441 Xin chào, Emily. 156 00:08:03,441 --> 00:08:04,525 Genevieve. 157 00:08:05,902 --> 00:08:07,278 Em nghĩ cô ấy giận em. 158 00:08:07,278 --> 00:08:10,114 Sylvie là thế mà. Quen với việc đó đi. 159 00:08:10,114 --> 00:08:13,784 Không, em đang ở nhà cô ấy và bố em còn không ở đó. 160 00:08:13,784 --> 00:08:14,952 Ông ấy ở St. Tropez. 161 00:08:15,870 --> 00:08:17,663 Em nghĩ em ở hơi lâu rồi. 162 00:08:20,833 --> 00:08:22,919 Chị biết ai cho thuê phòng không? 163 00:08:23,711 --> 00:08:24,587 Thực ra... 164 00:08:28,341 --> 00:08:29,175 Không. 165 00:08:30,676 --> 00:08:33,429 Tìm căn hộ ở Paris rất khó. Chị rất tiếc. 166 00:08:33,429 --> 00:08:36,098 Nếu chị biết chỗ nào thì nói em nhé. 167 00:08:45,483 --> 00:08:46,567 Xin lỗi. 168 00:08:46,567 --> 00:08:50,404 Được rồi, tốt. Được rồi. Nào. 169 00:08:50,404 --> 00:08:52,907 Các bạn đại diện cho Pháp tại Eurovision. 170 00:08:52,907 --> 00:08:54,742 Cho tôi nụ cười của kẻ chiến thắng. 171 00:09:00,122 --> 00:09:01,582 Có gì đó không ổn. 172 00:09:02,875 --> 00:09:06,212 "Mon Soleil". Đó là bản tình ca, phải chứ? 173 00:09:06,212 --> 00:09:07,630 - Vâng. - Phải. 174 00:09:07,630 --> 00:09:09,924 Tôi không thấy hay cảm nhận được tình yêu đó. 175 00:09:09,924 --> 00:09:11,509 Vì chúng tôi không yêu nhau. 176 00:09:11,509 --> 00:09:12,802 Tôi có bạn trai rồi. 177 00:09:14,095 --> 00:09:15,888 - Không phải anh ấy. - Không phải nữa. 178 00:09:15,888 --> 00:09:19,267 Nghe này, tôi đã làm công việc này cả đời rồi. 179 00:09:19,267 --> 00:09:23,479 Nếu muốn thắng, các bạn phải cho những người bỏ phiếu một câu chuyện. 180 00:09:25,314 --> 00:09:27,358 Câu chuyện không phải lúc nào cũng là thật. 181 00:09:27,358 --> 00:09:30,570 Cũng hợp lý. Vậy chúng tôi nên làm gì? 182 00:09:30,570 --> 00:09:31,904 Anh, ra đó đi. 183 00:09:31,904 --> 00:09:32,822 Được rồi. 184 00:09:35,199 --> 00:09:37,034 Thêm chút nữa. Phải. Đúng rồi. 185 00:09:37,034 --> 00:09:39,078 Nữa đi. Đi tiếp. Phải. Tuyệt vời. 186 00:09:39,078 --> 00:09:40,037 Nào. Giờ, cô. 187 00:09:40,037 --> 00:09:43,249 - Ngồi xuống đi. Còn cậu, ở đó. - Ừ. 188 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 Lại đó đi. Gần lại. Đúng rồi. 189 00:09:46,669 --> 00:09:47,920 Đối mặt với cô ấy. 190 00:09:47,920 --> 00:09:48,963 Phải rồi. 191 00:09:49,755 --> 00:09:52,300 Tay. Đúng rồi. Tuyệt đấy. 192 00:09:52,300 --> 00:09:54,385 Giờ hãy nhìn vào mắt nhau. 193 00:09:54,385 --> 00:09:56,470 Giữ thế nhé. 194 00:09:57,847 --> 00:10:00,099 Được rồi. Tốt hơn rồi. 195 00:10:00,099 --> 00:10:02,727 Lại gần như thể sắp hôn nhau đi. 196 00:10:06,647 --> 00:10:08,941 Phải, đúng rồi. Tuyệt lắm. Giữ yên. 197 00:10:11,527 --> 00:10:13,112 Giữ yên. 198 00:10:14,071 --> 00:10:15,156 Tuyệt. 199 00:10:19,785 --> 00:10:22,955 Bavazza đại diện cho sự sang trọng của Ý, 200 00:10:22,955 --> 00:10:27,668 và chúng tôi rất vui được giới thiệu nó đến thị trường Pháp. 201 00:10:27,668 --> 00:10:28,919 Tuyệt vời. 202 00:10:28,919 --> 00:10:31,589 Hay lắm. Anh nói tiếng Ý rất tốt. 203 00:10:31,589 --> 00:10:34,050 Luc có rất nhiều tài năng. 204 00:10:34,800 --> 00:10:36,761 Ai cũng nói nhiều thứ tiếng à? 205 00:10:36,761 --> 00:10:37,720 Ừ, trừ cô. 206 00:10:37,720 --> 00:10:39,639 Anh còn nói tiếng gì nữa? 207 00:10:39,639 --> 00:10:41,682 Tôi thông thạo mọi ngôn ngữ. 208 00:10:41,682 --> 00:10:46,354 Tất nhiên, chúng ta đều biết về sự cạnh tranh lâu nay 209 00:10:46,354 --> 00:10:49,440 giữa người Pháp và người Ý, 210 00:10:49,440 --> 00:10:51,859 xem ai có rượu ngon hơn. 211 00:10:51,859 --> 00:10:53,319 Là chúng tôi. 212 00:10:53,319 --> 00:10:54,820 Đội bóng đá giỏi nhất. 213 00:10:54,820 --> 00:10:55,946 Là chúng tôi. 214 00:10:55,946 --> 00:10:58,282 Nhưng có một sự thật không thể chối cãi. 215 00:10:58,282 --> 00:11:00,242 Người Ý có cà phê ngon nhất. 216 00:11:00,242 --> 00:11:03,621 Mạnh mẽ, sâu sắc và phức tạp một cách tinh vi. 217 00:11:04,830 --> 00:11:06,165 Như phụ nữ Ý vậy. 218 00:11:06,165 --> 00:11:07,541 Rất quyến rũ. 219 00:11:09,085 --> 00:11:10,544 Sao các cô xong việc được vậy? 220 00:11:10,544 --> 00:11:12,296 Bằng cách nào đó. 221 00:11:12,296 --> 00:11:14,173 Vì vậy, với tinh thần ngoại giao, 222 00:11:14,173 --> 00:11:18,844 chúng tôi muốn Bavazza kết nối hai nền văn hóa tuyệt vời của ta 223 00:11:19,470 --> 00:11:23,682 và mời người Paris cho ta biết cảm nhận của họ về cà phê espresso Ý. 224 00:11:23,682 --> 00:11:27,353 Chúng tôi gọi là Bạn Bavazza Như Thế Nào? 225 00:11:27,353 --> 00:11:29,063 BẠN BAVAZZA NHƯ THẾ NÀO? 226 00:11:29,063 --> 00:11:31,524 Dù đó là latte ở Louvre, 227 00:11:31,524 --> 00:11:36,487 cappuccino ở Les Catacombs, hay một ly espresso đôi ở Sacré-Cœur. 228 00:11:37,113 --> 00:11:37,947 Không tệ. 229 00:11:38,697 --> 00:11:41,617 Chúng tôi xem vài bức hình cho tiệc ra mắt được chứ? 230 00:11:41,617 --> 00:11:42,535 Tất nhiên. 231 00:11:43,327 --> 00:11:46,205 Xinh đẹp và thông minh. 232 00:11:48,582 --> 00:11:50,042 Ta còn phục vụ gì nữa? 233 00:11:50,042 --> 00:11:54,130 Người Ý hiếm khi uống cappuccino sau 11:00 sáng. 234 00:11:54,130 --> 00:11:55,256 Phải. 235 00:11:55,256 --> 00:11:59,802 Thế còn espresso martini thì sao? Loại này luôn rất phổ biến. 236 00:11:59,802 --> 00:12:03,222 Đúng thế. Bạn tôi và tôi mê lắm. 237 00:12:04,473 --> 00:12:09,145 Phải đó. Chúng ta có thể gọi nó là Bavazzatinis. 238 00:12:09,145 --> 00:12:10,438 Tôi thích ý tưởng đó. 239 00:12:10,438 --> 00:12:11,605 Chúng tôi cũng vậy. 240 00:12:12,523 --> 00:12:15,025 Một điều nữa, tôi không muốn quá trớn, 241 00:12:15,025 --> 00:12:18,070 nhưng chúng tôi đại diện đầu bếp trẻ tuyệt vời tên Gabriel. 242 00:12:18,070 --> 00:12:19,905 Emily, nếu chị đồng ý, 243 00:12:19,905 --> 00:12:22,491 mời anh ấy đến dự tiệc và tham gia chiến dịch này 244 00:12:22,491 --> 00:12:23,909 có khi lại là ý hay? 245 00:12:27,580 --> 00:12:28,539 Tất nhiên rồi... 246 00:12:29,290 --> 00:12:30,291 Sao không nhỉ? 247 00:12:30,291 --> 00:12:34,420 Chúng tôi biết các vị làm việc với anh ta, nhưng anh ta có gì đặc biệt? 248 00:12:35,129 --> 00:12:37,381 Anh ấy... nóng bỏng. 249 00:12:38,966 --> 00:12:42,553 Cứ xem thử Instagram của anh ấy đi. 250 00:12:50,269 --> 00:12:51,103 Tôi thấy rồi. 251 00:12:55,274 --> 00:12:59,236 Gen, sau em đừng nói gì khi chưa bàn với chị trước nhé. 252 00:12:59,236 --> 00:13:03,032 Em biết. Em chỉ buột miệng thôi. Em có nên bảo họ quên vụ đó đi không? 253 00:13:03,032 --> 00:13:04,909 Không, ý đó không tệ. 254 00:13:04,909 --> 00:13:08,412 Chị không thể để em giới thiệu thương hiệu cho khách hàng của chị. 255 00:13:08,412 --> 00:13:09,371 Em xin lỗi. 256 00:13:10,039 --> 00:13:12,249 Em tưởng hai người không nói chuyện với nhau. 257 00:13:12,249 --> 00:13:15,044 Xem những gì cô nói trong đó kìa, Genevieve. 258 00:13:15,044 --> 00:13:17,213 Quả là học được từ người giỏi nhất đấy. 259 00:13:17,213 --> 00:13:18,130 Cảm ơn anh. 260 00:13:28,849 --> 00:13:31,018 NÀO RẢNH THÌ NÓI ANH NHÉ MARCELLO - ÔM HÔN 261 00:13:41,695 --> 00:13:43,405 Umberto Muratori. 262 00:13:44,406 --> 00:13:45,616 Cô lấy đâu ra thế? 263 00:13:45,616 --> 00:13:47,993 Quà từ một người bạn ấy mà. 264 00:13:48,786 --> 00:13:50,412 Marcello Muratori? 265 00:13:51,330 --> 00:13:52,164 Chị biết anh ấy? 266 00:13:52,164 --> 00:13:53,541 Tôi biết chứ. 267 00:13:56,043 --> 00:13:59,129 Đây là thứ gia đình anh ấy làm. Anh ấy bảo họ chăn dê. 268 00:13:59,129 --> 00:14:02,258 Ừ. Và dê của họ tạo ra vải cashmere tốt nhất ở Ý. 269 00:14:02,258 --> 00:14:03,801 Thực ra là trên toàn châu Âu. 270 00:14:03,801 --> 00:14:05,719 Ý tôi là, chất vải siêu mềm ấy. 271 00:14:05,719 --> 00:14:07,680 Ừ. Chất lượng của họ là nhất đấy. 272 00:14:07,680 --> 00:14:09,723 Nhưng quy mô của họ rất nhỏ. 273 00:14:09,723 --> 00:14:12,309 Họ sản xuất số lượng có hạn, bán hết ngay lập tức. 274 00:14:12,309 --> 00:14:15,020 Không thể tìm được sản phẩm, thậm chí ở Paris. 275 00:14:15,020 --> 00:14:16,772 Tôi chưa từng nghe tới họ. 276 00:14:16,772 --> 00:14:18,315 Ừ, không có gì bất ngờ. 277 00:14:18,899 --> 00:14:21,860 Đây không phải loại cashmere cô sẽ tìm thấy ở H&M. 278 00:14:21,860 --> 00:14:23,571 Hàng xa xỉ đó. 279 00:14:24,864 --> 00:14:28,242 Quàng cái khăn này là dấu hiệu cho thấy cô có gu thẩm mỹ tinh tế. 280 00:14:28,909 --> 00:14:31,453 Thế sao Marcello gửi cái này cho cô? 281 00:14:31,453 --> 00:14:34,665 Rõ ràng là vì tôi có gu thẩm mỹ tinh tế. 282 00:14:34,665 --> 00:14:36,083 Ít nhất giờ cô sẽ thế. 283 00:14:56,687 --> 00:14:58,689 Nicolas, tôi tưởng anh không tới. 284 00:14:59,648 --> 00:15:00,858 Tôi không định đi, 285 00:15:00,858 --> 00:15:04,737 nhưng nếu việc này quan trọng với Mindy thì tôi muốn cổ vũ cô ấy. 286 00:15:05,446 --> 00:15:07,656 Việc này sẽ rất có ý nghĩa với cô ấy. 287 00:15:08,741 --> 00:15:11,994 MINDY: CẬU ĐÂU RỒI? RA CHỖ CÁNH GÀ ĐƯỢC KHÔNG? 288 00:15:11,994 --> 00:15:13,704 Xin lỗi. Xin phép nhé. 289 00:15:14,496 --> 00:15:15,497 Ừ. 290 00:15:17,833 --> 00:15:19,335 Sắp đến giờ rồi. Mau lên. 291 00:15:19,335 --> 00:15:21,045 - Vâng. Cảm ơn. Này. - Ừ. 292 00:15:21,045 --> 00:15:22,838 Emily. Tớ tiêu rồi. 293 00:15:22,838 --> 00:15:26,884 Bọn tớ đã thu âm trước giọng của tớ để tớ có thể hát nhép khi tớ... 294 00:15:26,884 --> 00:15:28,510 Thả Hansel và Gretel ra. 295 00:15:28,510 --> 00:15:31,055 Nhưng băng ghi âm không chạy. 296 00:15:32,431 --> 00:15:35,017 Giờ tớ sẽ chết cứng hơn lần tham gia Chinese Pop Star. 297 00:15:35,017 --> 00:15:36,560 Không đâu. 298 00:15:36,560 --> 00:15:38,646 Hãy tưởng tượng khán giả đều cởi trần. 299 00:15:38,646 --> 00:15:40,481 Anh luôn bảo thế, nó không hiệu quả. 300 00:15:40,481 --> 00:15:42,524 Nhất là khi em cũng cởi trần. 301 00:15:42,524 --> 00:15:44,985 Các quý cô, vị trí đầu tiên. Anh, ra ngoài. 302 00:15:45,819 --> 00:15:46,654 Chúc may mắn. 303 00:15:47,947 --> 00:15:49,239 Em, tớ nên làm gì? 304 00:15:51,075 --> 00:15:53,911 Đừng lộ tất cả cùng một lúc. 305 00:15:53,911 --> 00:15:56,246 Để họ đoán và muốn thêm nữa. 306 00:15:56,246 --> 00:15:57,748 Châm ngôn của tớ hồi cấp ba. 307 00:15:57,748 --> 00:15:59,875 Chúa ơi. Cậu vốn giỏi thả thính mà. 308 00:15:59,875 --> 00:16:01,460 Không. Tớ lãng mạn chứ. 309 00:16:03,003 --> 00:16:06,090 Cậu vừa cho tớ ý này. Nhưng tớ cần cậu giúp. 310 00:16:21,271 --> 00:16:23,983 Hình như em lại làm thế nữa rồi 311 00:16:23,983 --> 00:16:27,987 Chơi đùa với trái tim anh Lạc lối trong trò chơi này 312 00:16:27,987 --> 00:16:32,366 Ôi, anh yêu Ối, anh nghĩ em đã siêu lòng 313 00:16:32,366 --> 00:16:35,285 Rằng em là thiên thần được gửi xuống 314 00:16:35,285 --> 00:16:38,205 Em không ngây thơ thế đâu 315 00:16:38,205 --> 00:16:40,958 Vấn đề của em là thế này 316 00:16:40,958 --> 00:16:46,547 Em mơ mộng viển vông Mong rằng người hùng thực sự có thật 317 00:16:46,547 --> 00:16:51,719 Em khóc chờ mỗi ngày trôi qua Thấy chứ, em thật ngốc 318 00:16:51,719 --> 00:16:54,346 Theo nhiều cách 319 00:16:54,346 --> 00:16:58,976 Bởi để mất mọi giác quan 320 00:16:58,976 --> 00:17:01,937 Em chính là như vậy đó 321 00:17:01,937 --> 00:17:06,025 Ôi, anh yêu, em lại làm thế nữa rồi 322 00:17:06,025 --> 00:17:10,696 Chơi đùa với trái tim anh Lạc lối trong trò chơi 323 00:17:10,696 --> 00:17:14,450 Ôi, anh yêu Ối, anh nghĩ em đã siêu lòng 324 00:17:14,450 --> 00:17:18,078 Rằng em là thiên thần được gửi xuống 325 00:17:18,078 --> 00:17:24,460 Em không ngây thơ thế đâu 326 00:17:36,513 --> 00:17:38,015 Cảm ơn cậu. 327 00:17:38,015 --> 00:17:40,976 Ối, em lại làm thế nữa rồi 328 00:17:40,976 --> 00:17:46,523 Với trái tim anh Lạc lối trong trò chơi này 329 00:17:46,523 --> 00:17:53,530 Ối, anh nghĩ rằng Em là thiên thần được gửi xuống 330 00:17:54,281 --> 00:17:58,452 Em không ngây thơ thế đâu 331 00:18:03,582 --> 00:18:05,375 - Tuyệt vời. - Hoan hô! 332 00:18:12,466 --> 00:18:14,635 Hay quá. Ôi, Chúa ơi. 333 00:18:24,061 --> 00:18:26,605 - Cậu diễn tuyệt lắm! - Đâu chỉ mình tớ. 334 00:18:26,605 --> 00:18:28,482 Hai người ăn ý lắm. 335 00:18:29,775 --> 00:18:31,860 Nico. Anh đến này. 336 00:18:31,860 --> 00:18:32,861 Tất nhiên. 337 00:18:32,861 --> 00:18:34,947 Anh rất tự hào về em. 338 00:18:35,614 --> 00:18:37,199 Và em rất gợi cảm trên đó. 339 00:18:37,199 --> 00:18:38,534 Cảm ơn. 340 00:18:39,368 --> 00:18:40,661 Và anh cũng ở đây. 341 00:18:41,203 --> 00:18:42,955 Phải, tôi đang định đi đây. 342 00:18:42,955 --> 00:18:44,414 Tôi cũng vậy. 343 00:18:44,414 --> 00:18:46,291 - Tớ yêu cậu. - Tớ cũng thế. 344 00:18:50,003 --> 00:18:53,382 Anh ấy chỉ đến để giúp em hát đè nếu cần. 345 00:18:53,382 --> 00:18:54,299 Không sao. 346 00:18:54,299 --> 00:18:57,261 Chỉ là có hơi kỳ khi anh ấy luôn cạnh em. 347 00:19:02,099 --> 00:19:02,933 Anh ổn chứ? 348 00:19:04,101 --> 00:19:04,935 Không. 349 00:19:05,811 --> 00:19:09,064 Tôi từng có một cô gái tuyệt vời, và tôi để vuột mất cô ấy. 350 00:19:14,111 --> 00:19:18,240 EMILY: TA GẶP NHAU NHÉ? TỐI NAY? 351 00:19:21,618 --> 00:19:26,540 Và đằng kia là một địa danh nổi tiếng, nơi em đánh rơi bánh kếp và bật khóc. 352 00:19:26,540 --> 00:19:28,083 Lúc đó, em say bí tỉ. 353 00:19:28,083 --> 00:19:29,710 Tour này kiếm tiền được đấy. 354 00:19:31,044 --> 00:19:32,796 Anh biết được rất nhiều về em. 355 00:19:32,796 --> 00:19:35,924 Và em cũng thế, chàng chăn dê cô đơn ạ. 356 00:19:36,592 --> 00:19:39,720 Sếp em đã kể về công ty cashmere của gia đình anh. 357 00:19:40,596 --> 00:19:43,307 Anh gặp Nicolas như vậy hả? Trong ngành thời trang? 358 00:19:43,307 --> 00:19:47,644 Đại loại vậy. Tụi anh gặp nhau khi theo học ở Trường Kinh tế London. 359 00:19:49,521 --> 00:19:51,231 So với Roma, London thế nào? 360 00:19:51,231 --> 00:19:52,524 Em đến đó chưa? 361 00:19:52,524 --> 00:19:53,942 Chưa. 362 00:19:54,651 --> 00:19:57,112 Ta cần đưa em ra khỏi Paris thường xuyên hơn. 363 00:19:58,030 --> 00:19:59,907 London rất tuyệt vời. 364 00:20:00,449 --> 00:20:03,285 Anh có một căn hộ và bạn bè tuyệt vời, 365 00:20:03,285 --> 00:20:06,079 tiệc tùng tới bến, và cũng làm rơi bánh kếp. 366 00:20:07,456 --> 00:20:10,626 Có lúc anh nghĩ mình có thể sống ở đó mãi mãi. 367 00:20:10,626 --> 00:20:11,543 Sao lại đổi ý? 368 00:20:12,419 --> 00:20:13,253 Anh nhớ nhà. 369 00:20:14,671 --> 00:20:19,468 Dù London tốt hơn cho sự nghiệp của anh, anh nhớ Solitano. 370 00:20:20,344 --> 00:20:21,970 Mọi người ở đó như gia đình, 371 00:20:22,721 --> 00:20:29,186 và anh đoán mình phải rời đi để nhận ra mình thuộc về nơi đó đến nhường nào. 372 00:20:30,062 --> 00:20:31,480 Em thì sao? 373 00:20:31,480 --> 00:20:32,940 Em nhớ Chicago không? 374 00:20:33,857 --> 00:20:39,696 Có chứ. Nhưng giờ, Paris là thành phố yêu thích của em. 375 00:20:40,322 --> 00:20:42,658 Chỉ vì em chưa tới Roma thôi. 376 00:20:43,450 --> 00:20:44,326 Chưa tới. 377 00:20:46,078 --> 00:20:49,998 Vậy, hướng dẫn viên, ta tới đâu tiếp? 378 00:20:52,834 --> 00:20:55,671 Em thích chạy bộ qua Pont Alexandre vào sáng sớm 379 00:20:55,671 --> 00:20:57,214 khi em có nó cho riêng mình. 380 00:20:58,257 --> 00:21:00,467 Anh cũng làm vậy ở Ponte Garibaldi. 381 00:21:00,467 --> 00:21:04,513 Từ một điểm, em có thể thấy Ponte Sisto và Nhà nguyện Sistine. 382 00:21:04,513 --> 00:21:06,348 Hẳn là đẹp lắm. 383 00:21:06,348 --> 00:21:08,684 Đẹp hơn em tưởng tượng nhiều. 384 00:21:10,560 --> 00:21:12,688 Chúa ơi, gần sáng rồi. 385 00:21:14,398 --> 00:21:16,775 Còn một nơi nữa anh cần tới xem. Đi nào. 386 00:21:27,953 --> 00:21:31,248 Rập khuôn kiểu Paris, nhưng em không thể cưỡng lại. 387 00:21:31,248 --> 00:21:34,668 Rập khuôn có cái hay của nó mà. 388 00:21:35,794 --> 00:21:36,837 Đẹp quá. 389 00:21:41,216 --> 00:21:42,634 Em phải về nhà rồi. 390 00:21:42,634 --> 00:21:45,679 Em sẽ cần khoảng bốn lít cà phê để trụ qua hôm nay. 391 00:21:46,972 --> 00:21:50,934 Mà công ty em sẽ tổ chức một bữa tiệc cho Bavazza vào tối nay. 392 00:21:51,685 --> 00:21:54,104 Hãy đến nhé. Anh sẽ thấy như ở nhà. 393 00:21:54,104 --> 00:21:57,357 Anh muốn lắm, nhưng anh thực sự phải về rồi. 394 00:21:57,941 --> 00:21:59,443 Anh sẽ bay về Roma hôm nay. 395 00:22:00,986 --> 00:22:02,362 Ước gì nhiều thời gian hơn. 396 00:22:02,362 --> 00:22:04,197 Anh cũng muốn thế. 397 00:22:06,950 --> 00:22:10,329 Vậy thì, ta sẽ luôn có Paris. 398 00:22:24,843 --> 00:22:26,970 Vậy là cậu từng quen trai Pháp, 399 00:22:26,970 --> 00:22:30,474 trai Anh, quay lại trai Pháp và giờ là Ý? 400 00:22:30,474 --> 00:22:32,517 Hộ chiếu nhiều con dấu đấy. 401 00:22:33,268 --> 00:22:35,103 Không có con dấu nào cả! 402 00:22:35,103 --> 00:22:39,566 Tụi tớ chỉ nói chuyện, đi dạo và chạy lên dốc. 403 00:22:40,734 --> 00:22:42,903 Nghe như buổi hẹn hò trong mơ ấy. 404 00:22:42,903 --> 00:22:45,322 Có lẽ lần tới cả hai nên đổ mồ hôi 405 00:22:45,322 --> 00:22:46,740 và chạy bán marathon. 406 00:22:46,740 --> 00:22:48,075 Thôi đi. 407 00:22:48,825 --> 00:22:50,160 Thế tối qua thế nào? 408 00:22:50,160 --> 00:22:52,913 Nicolas có vẻ căng sau buổi diễn. 409 00:22:52,913 --> 00:22:53,872 Ừ. 410 00:22:53,872 --> 00:22:55,832 Anh ấy không muốn tớ đi với bồ cũ. 411 00:22:55,832 --> 00:22:58,543 Nhưng tớ bảo Benoît sẽ hay ở cạnh tớ, 412 00:22:58,543 --> 00:23:00,128 đặc biệt là vì Eurovision. 413 00:23:00,128 --> 00:23:02,380 Anh ấy sẽ không cứ thế biến mất. 414 00:23:02,380 --> 00:23:04,174 Vậy anh ấy bảo sao? 415 00:23:04,174 --> 00:23:07,677 Không vui lắm. Nhưng anh ấy sẽ phải quen với việc đó. 416 00:23:08,386 --> 00:23:09,846 Tớ quan tâm Benoît. 417 00:23:09,846 --> 00:23:13,100 Không yêu nhau đâu có nghĩa tớ muốn anh ấy biến mất khỏi đời tớ. 418 00:23:13,725 --> 00:23:16,353 Phải, tớ cũng thấy thế về Gabriel. 419 00:23:16,353 --> 00:23:19,356 Nhưng mỗi lần thấy anh ấy, tớ vẫn đau lòng. 420 00:23:19,356 --> 00:23:21,149 Mọi thứ cần thời gian, Em. 421 00:23:29,699 --> 00:23:31,785 Emily! Chào! 422 00:23:32,369 --> 00:23:34,079 Bữa tiệc tuyệt chứ? 423 00:23:34,079 --> 00:23:36,331 Tôi đang vui hơn bao giờ hết. 424 00:23:36,331 --> 00:23:40,627 Hai người thử Babazzatini chưa? Ngon lắm. 425 00:23:40,627 --> 00:23:41,753 Anh uống bao nhiêu? 426 00:23:41,753 --> 00:23:44,131 Quá nhiều. Anh ấy sẽ thức cả đêm mất. 427 00:23:44,131 --> 00:23:46,341 Tôi đang sống cuộc sống ngọt ngào. 428 00:23:47,134 --> 00:23:49,511 Cảm ơn vì bữa tiệc tuyệt vời. 429 00:23:49,511 --> 00:23:52,347 Nếu cô vui, chúng tôi cũng vui. 430 00:23:53,014 --> 00:23:55,308 Thật tệ khi các anh không có văn phòng ở Roma. 431 00:23:55,308 --> 00:23:56,268 Phải. 432 00:23:56,268 --> 00:23:58,395 Tôi muốn tiếp tục mối quan hệ này. 433 00:23:59,146 --> 00:24:00,313 Cái gì? 434 00:24:01,273 --> 00:24:02,607 Cô ấy nói gì thế? 435 00:24:02,607 --> 00:24:04,568 Chuyện công việc ấy mà. 436 00:24:04,568 --> 00:24:06,820 Nhưng đừng kể cho Marianne nhé. 437 00:24:06,820 --> 00:24:07,737 Bianca! 438 00:24:14,077 --> 00:24:15,203 Chào. 439 00:24:15,203 --> 00:24:16,621 Chào em. 440 00:24:16,621 --> 00:24:17,789 Cảm ơn vì đã tới. 441 00:24:18,415 --> 00:24:20,876 Cảm ơn em đã gửi máy Bavazza cho nhà hàng. 442 00:24:20,876 --> 00:24:24,045 Em không thể nhận công lao. Là ý của Genevieve đó. 443 00:24:25,672 --> 00:24:27,716 Em biết giờ hai ta thật khó xử, 444 00:24:27,716 --> 00:24:29,968 nhưng em thật sự không muốn vậy đâu. 445 00:24:30,093 --> 00:24:32,637 Emily, anh biết em không thích mọi thứ hỗn độn, 446 00:24:33,805 --> 00:24:36,349 nhưng em nghĩ chuyện đó sẽ dễ dàng thế à? 447 00:24:38,476 --> 00:24:41,354 Có lẽ tốt nhất hai ta nên có không gian riêng. 448 00:24:43,064 --> 00:24:46,359 Ở một mình. Xem hai ta thực sự muốn gì. 449 00:24:48,069 --> 00:24:48,945 Buona sera. 450 00:24:50,780 --> 00:24:53,074 Marcello, em tưởng anh bay về Roma rồi. 451 00:24:53,783 --> 00:24:55,410 Anh bỏ lỡ chuyến bay, đến tiệc. 452 00:24:58,705 --> 00:24:59,706 Em quàng khăn nè. 453 00:25:00,790 --> 00:25:01,625 Vâng. 454 00:25:01,625 --> 00:25:03,293 Em đẹp lắm. 455 00:25:03,293 --> 00:25:04,211 Cảm ơn anh. 456 00:25:07,505 --> 00:25:10,759 Marcello, đây là Gabriel. Gabriel, Marcello. 457 00:25:10,759 --> 00:25:12,302 - Hân hạnh. - Hân hạnh. 458 00:25:12,302 --> 00:25:13,970 - Anh làm cho Bavazza à? - Không. 459 00:25:13,970 --> 00:25:17,140 Tôi quen Emily ở Megève. Chuyện hài hước lắm. 460 00:25:17,140 --> 00:25:19,267 Thực ra không hài hước lắm. 461 00:25:19,935 --> 00:25:23,355 Bạn trai cô ấy bỏ cô ấy lại trên núi mà cô ấy đâu biết trượt tuyết. 462 00:25:23,355 --> 00:25:24,898 May mà cô ấy không bị thương. 463 00:25:25,899 --> 00:25:28,401 Anh tin được không? Tệ thật chứ. 464 00:25:30,362 --> 00:25:31,196 Phải. 465 00:25:31,196 --> 00:25:33,114 Tôi hoàn toàn đồng ý. 466 00:25:35,408 --> 00:25:36,618 Buổi tối vui vẻ nhé. 467 00:25:42,499 --> 00:25:43,708 Em xin phép chút nhé? 468 00:26:08,942 --> 00:26:13,822 Marcello Muratori. Sylvie Grateau từ Agence Grateau. 469 00:26:13,822 --> 00:26:15,115 Cô làm việc với Emily. 470 00:26:15,115 --> 00:26:17,284 Phải, mà cô ấy làm cho tôi. 471 00:26:17,909 --> 00:26:21,579 Tôi ngưỡng mộ thương hiệu của gia đình anh từ lâu rồi. 472 00:26:21,579 --> 00:26:23,540 Và rõ ràng cô từng sống ở Ý. 473 00:26:23,540 --> 00:26:27,085 Roma, nhiều năm trước rồi. Yêu từ cái nhìn đầu tiên. 474 00:26:27,877 --> 00:26:29,254 Có nhiều thứ để yêu Roma. 475 00:26:29,254 --> 00:26:34,426 Ý tôi là chiếc áo len cổ thuyền của Umberto Muratori mà tôi đã mua ở đó. 476 00:26:34,426 --> 00:26:36,011 Tới giờ tôi vẫn mặc nó. 477 00:26:36,011 --> 00:26:37,595 Cô thật tử tế. 478 00:26:37,595 --> 00:26:38,888 Sao anh tới Paris? 479 00:26:39,973 --> 00:26:43,101 Polo và khám phá một số cơ hội kinh doanh. 480 00:26:44,686 --> 00:26:46,896 Xin lỗi, tôi phải đi tìm Emily. 481 00:26:48,064 --> 00:26:49,232 Ừ. 482 00:26:49,232 --> 00:26:50,859 Rất vui được gặp cô, Sylvie. 483 00:26:50,859 --> 00:26:52,110 Arrivederci. 484 00:26:58,241 --> 00:26:59,117 Em đây rồi. 485 00:27:02,037 --> 00:27:03,830 Xin lỗi, em đang định vào tìm anh. 486 00:27:03,830 --> 00:27:05,498 Thực ra anh đang ra ngoài. 487 00:27:05,498 --> 00:27:09,252 Anh muốn ở lại lâu hơn, nhưng anh sẽ lỡ chuyến bay nếu không đi ngay. 488 00:27:10,086 --> 00:27:11,463 Khi nào anh quay lại Paris? 489 00:27:12,130 --> 00:27:15,717 Chưa chắc. Khi nào em tới Roma? 490 00:27:15,717 --> 00:27:17,677 Chà, trong tưởng tượng. 491 00:27:17,677 --> 00:27:18,595 Nghiêm túc mà. 492 00:27:19,679 --> 00:27:22,349 Cuối tuần này tới đi. Anh sẽ gửi vé cho em. 493 00:27:22,349 --> 00:27:24,225 Đừng làm thế. Điên rồ quá. 494 00:27:24,225 --> 00:27:26,019 Đến lượt anh làm hướng dẫn viên. 495 00:27:26,019 --> 00:27:28,938 Anh sẽ chỉ em những nơi đẹp nhất. Và quên món bánh kếp đi. 496 00:27:29,731 --> 00:27:30,940 Ta sẽ ăn pizza. 497 00:27:32,817 --> 00:27:34,069 Nghe hấp dẫn quá. 498 00:27:36,363 --> 00:27:39,366 Hãy nói là em sẽ cân nhắc đi. 499 00:27:47,499 --> 00:27:50,085 Em sẽ cân nhắc. 500 00:27:53,755 --> 00:27:54,714 Hẹn sớm gặp lại. 501 00:27:56,174 --> 00:27:57,092 Ở Roma. 502 00:28:42,846 --> 00:28:47,851 Biên dịch: Hoàng Anh Tú