1
00:00:29,779 --> 00:00:32,907
{\an8}TI SEI PERSO UN'ALTRA ALBA AL SACRE COEUR.
VORREI CHE FOSSI QUI!
2
00:00:35,035 --> 00:00:36,202
[notifica di cellulare]
3
00:00:36,619 --> 00:00:38,997
BUONGIORNO. VORREI CHE TU FOSSI QUI
4
00:00:42,083 --> 00:00:43,752
OH, NO. SCUSA SE TI HO SVEGLIATO.
5
00:00:43,752 --> 00:00:47,046
{\an8}VORREI CHE MI SVEGLIASSI PIÙ SPESSO.
6
00:01:01,269 --> 00:01:04,898
{\an8}- Oh. Ciao, Genevieve.
- Emily, ciao.
7
00:01:05,190 --> 00:01:06,149
{\an8}Che cosa vuol dire?
8
00:01:06,524 --> 00:01:08,693
{\an8}- Ho trovato un posto.
- Qui?
9
00:01:09,069 --> 00:01:12,989
{\an8}Sì. Stavo perdendo le speranze
e poi, al Bavazza party,
10
00:01:12,989 --> 00:01:15,325
{\an8}Gabriel mi ha detto
che c'era un appartamento vuoto.
11
00:01:15,325 --> 00:01:16,951
{\an8}Mi sa che era della sua ex.
12
00:01:17,327 --> 00:01:19,329
{\an8}Sì, è quello sotto di me.
13
00:01:19,329 --> 00:01:21,372
{\an8}Allora è il mio. Non vedo l'ora.
14
00:01:22,040 --> 00:01:23,083
{\an8}Urrà!
15
00:01:23,083 --> 00:01:25,752
{\an8}Puoi darmi qualche dritta
su questo quartiere?
16
00:01:25,752 --> 00:01:27,712
{\an8}Tipo dove mangiare, cose così.
17
00:01:28,046 --> 00:01:29,964
{\an8}Sì, certo. No problem.
18
00:01:30,590 --> 00:01:32,467
{\an8}- Ti serve una mano oppure...
- No.
19
00:01:32,467 --> 00:01:34,928
{\an8}- Tranquilla. Arrivano i rinforzi.
- Ok.
20
00:01:36,012 --> 00:01:38,431
{\an8}- Ciao.
- Ci si vede, vicina.
21
00:01:38,431 --> 00:01:39,474
{\an8}[ridacchia nervosa]
22
00:01:42,352 --> 00:01:44,896
{\an8}Allora, ho delle notizie fresche fresche.
23
00:01:44,896 --> 00:01:47,232
{\an8}Anch'io. Le tue non saranno così brutte.
24
00:01:47,732 --> 00:01:49,567
Paris Match
ha postato questo sull'Eurovision.
25
00:01:49,567 --> 00:01:51,986
{\an8}Oh, sembrate proprio una gran coppia.
26
00:01:51,986 --> 00:01:53,696
{\an8}Una coppia un po' troppo affiatata.
27
00:01:53,696 --> 00:01:56,616
{\an8}"Sembra che la sig.ra Chen
esca con Nicolas De Leon,
28
00:01:56,616 --> 00:02:00,662
ma che con il suo compagno di band
ed ex fidanzato sia tornato l'amore."
29
00:02:00,662 --> 00:02:04,082
- [sospira irritata]
- [notifica di cellulare]
30
00:02:04,082 --> 00:02:08,086
Nicolas capisce, è un uomo d'affari.
Questo è solo marketing.
31
00:02:08,378 --> 00:02:10,255
Il pubblico adora tutto questo drama.
32
00:02:10,255 --> 00:02:13,758
- Ma quelli coinvolti nella relazione no.
- [notifica di cellulare]
33
00:02:13,758 --> 00:02:14,843
Non rispondi?
34
00:02:14,843 --> 00:02:17,971
Di sicuro è Marcello.
Mi sa che l'ho svegliato prima.
35
00:02:17,971 --> 00:02:21,724
Perché non metti fine alle sofferenze
di quest'uomo e voli da lui?
36
00:02:21,724 --> 00:02:23,017
Sarebbe uno sbaglio.
37
00:02:23,017 --> 00:02:24,435
Lo conosco a malapena.
38
00:02:25,061 --> 00:02:25,895
E poi lavoro.
39
00:02:26,855 --> 00:02:29,858
Guarda che lo so
che hai iniziato un corso su DuoLingo.
40
00:02:30,692 --> 00:02:34,362
- Dillo che ti piace.
- E va bene, è un bel tipo.
41
00:02:34,821 --> 00:02:37,282
Affascinante, ed è dolce e...
42
00:02:37,949 --> 00:02:39,826
- comunica.
- [notifica di cellulare]
43
00:02:39,826 --> 00:02:41,578
Beh, pure troppo, direi.
44
00:02:41,578 --> 00:02:44,122
VIENI QUI A ROMA IN SETTIMANA
DIMMI DI SÌ
45
00:02:44,122 --> 00:02:45,206
Vola a Roma.
46
00:02:45,498 --> 00:02:48,459
- In effetti mi piace il loro cibo.
- Non devi andare per quello.
47
00:02:48,459 --> 00:02:50,837
Francia uguale cibo, Italia uguale sesso.
48
00:02:51,588 --> 00:02:53,673
- Non prendo un aereo per quello.
- [ride]
49
00:02:53,673 --> 00:02:55,049
Non è una cosa da me.
50
00:02:55,049 --> 00:02:59,345
Ma dai! Per una volta fa' qualcosa
di spontaneo, di incosciente.
51
00:02:59,345 --> 00:03:03,516
"De-emilyzzati". Fatti una bella vacanza
e vivi un'avventura.
52
00:03:03,975 --> 00:03:05,810
- Sono in ritardo.
- Non lo sei mai.
53
00:03:05,810 --> 00:03:07,353
E non prendo mai giorni liberi.
54
00:03:08,104 --> 00:03:09,564
Fallo finché puoi.
55
00:03:13,359 --> 00:03:14,527
Questo era l'ultimo.
56
00:03:14,527 --> 00:03:18,489
Grazie mille. Ti offro la colazione?
57
00:03:19,032 --> 00:03:21,159
Sarebbe bello, ma devo andare al mercato.
58
00:03:21,159 --> 00:03:24,078
Chiaro. Ehi, sono arrivati
dei miei amici da New York
59
00:03:24,078 --> 00:03:26,748
e ho organizzato
una festa di inaugurazione domani.
60
00:03:26,748 --> 00:03:27,790
Perché non vieni?
61
00:03:28,708 --> 00:03:30,084
Lavoro fino a mezzanotte.
62
00:03:30,460 --> 00:03:32,337
Perfetto. Iniziamo a quell'ora.
63
00:03:33,296 --> 00:03:35,131
Sarà divertente, almeno passa.
64
00:03:35,632 --> 00:03:37,842
- D'accordo. Perché no?
- Ok.
65
00:03:37,967 --> 00:03:38,843
A più tardi.
66
00:03:41,679 --> 00:03:44,515
- [Genevieve] Grazie ancora. A domani.
- Sì, va bene.
67
00:03:59,906 --> 00:04:04,285
Oh! Bonjour, Camille.
Non sapevo che venissi oggi.
68
00:04:04,285 --> 00:04:06,454
Dovevo firmare dei documenti.
69
00:04:06,454 --> 00:04:08,706
Sì, oltre a Champère e Chamère,
70
00:04:08,706 --> 00:04:11,960
l'Agence Grateau si occuperà
di Premier Cru di Domaine de Larisse.
71
00:04:12,460 --> 00:04:13,753
- Veramente?
- [annuisce]
72
00:04:13,753 --> 00:04:15,129
Beh, mi piace.
73
00:04:15,129 --> 00:04:19,175
Mia madre voleva ringraziarti tanto
per aver aiutato l'azienda a crescere.
74
00:04:19,175 --> 00:04:22,428
Ha detto: "Quella donna è
una benedizione e una maledizione".
75
00:04:22,428 --> 00:04:23,596
Sì, è proprio da lei.
76
00:04:24,514 --> 00:04:26,933
[in francese] Invieremo una proposta
la prossima settimana.
77
00:04:26,933 --> 00:04:29,269
- [in francese] Grazie. Ciao.
- [in francese] Ciao.
78
00:04:33,189 --> 00:04:34,190
[insieme] Ascolta...
79
00:04:34,190 --> 00:04:35,358
[entrambe ridono]
80
00:04:35,608 --> 00:04:36,526
Come stai?
81
00:04:36,859 --> 00:04:39,529
Sei sparita dalla circolazione.
82
00:04:40,280 --> 00:04:42,532
- Ormai è un'abitudine.
- Lo so.
83
00:04:43,074 --> 00:04:43,992
Mi dispiace.
84
00:04:44,659 --> 00:04:46,744
Mi serviva una pausa da tutto.
85
00:04:47,870 --> 00:04:49,539
Ho trovato un nuovo appartamento.
86
00:04:49,539 --> 00:04:54,460
Con una zona per il mio studio
e una cameretta per... un bambino.
87
00:04:55,295 --> 00:04:57,297
- Che vuoi dire?
- Che adotto un bambino.
88
00:04:58,089 --> 00:04:59,549
- Wow!
- [ridacchia]
89
00:04:59,549 --> 00:05:03,803
Scusami, mi è uscita male. È che... Wow.
90
00:05:03,803 --> 00:05:06,055
Tranquilla, tutti reagiscono così.
91
00:05:06,055 --> 00:05:08,558
È che, dopo tutto quello che è successo,
92
00:05:08,558 --> 00:05:12,186
ho capito
che è quello che voglio. Un figlio.
93
00:05:12,520 --> 00:05:16,607
A volte devi scordarti del resto del mondo
e fare ciò che ti fa felice.
94
00:05:17,191 --> 00:05:19,902
Me l'ha detto una
dopo che mi ha buttato in uno stagno.
95
00:05:20,570 --> 00:05:23,489
- Oh... Forse sono io?
- [ride]
96
00:05:23,489 --> 00:05:27,076
Se tu sei felice,
io sono felice per te. Davvero.
97
00:05:27,994 --> 00:05:28,828
Congratulazioni.
98
00:05:29,620 --> 00:05:30,455
Grazie.
99
00:05:31,998 --> 00:05:34,042
Ehm... Adesso vado.
100
00:05:35,251 --> 00:05:37,337
- Ci vediamo, magari. Ok?
- Sì.
101
00:05:38,796 --> 00:05:40,173
- Ciao.
- Auguri.
102
00:05:40,381 --> 00:05:42,800
Grazie. Oh, e... Emily.
103
00:05:43,760 --> 00:05:47,597
Mi dispiace per tutti quei casini
successi con Gabriel.
104
00:05:48,473 --> 00:05:49,432
Oh, noi...
105
00:05:51,267 --> 00:05:53,019
abbiamo tutti contribuito un po'.
106
00:05:53,811 --> 00:05:55,563
Ora è tutto alle spalle.
107
00:05:56,230 --> 00:05:58,232
Credi davvero che sia finita tra voi?
108
00:06:00,401 --> 00:06:01,235
[sospira]
109
00:06:02,153 --> 00:06:03,946
Lui sta andando oltre.
110
00:06:05,031 --> 00:06:05,865
E...
111
00:06:07,825 --> 00:06:09,660
[sospira] mi sa che...
112
00:06:10,495 --> 00:06:11,996
farebbe bene anche a me.
113
00:06:13,706 --> 00:06:16,542
Ok. Beh, auguri.
114
00:06:17,043 --> 00:06:17,877
Ciao.
115
00:06:24,550 --> 00:06:26,052
Ok. [si schiarisce la gola]
116
00:06:27,095 --> 00:06:27,970
Ti posso parlare?
117
00:06:28,096 --> 00:06:30,306
[sospira] Entra pure.
118
00:06:31,974 --> 00:06:34,727
Ti dispiace se mi prendo
dei giorni liberi in settimana?
119
00:06:35,186 --> 00:06:37,522
Dei giorni liberi? E perché no?
120
00:06:38,147 --> 00:06:39,148
Dove te ne vai?
121
00:06:39,398 --> 00:06:40,900
Oh, nulla di speciale.
122
00:06:41,442 --> 00:06:43,694
Volevo solo prendere
un po' di tempo per me stessa.
123
00:06:44,654 --> 00:06:48,032
E dove lo vuoi prendere
questo tempo? Roma?
124
00:06:48,449 --> 00:06:51,035
- [ridacchia] E perché lo pensi?
- Così.
125
00:06:52,286 --> 00:06:55,373
Ma se ci vai, mi piacerebbe
fare un incontro con Marcello Muratori.
126
00:06:55,957 --> 00:06:57,917
Ma non vado a Roma. [ridacchia nervosa]
127
00:06:58,960 --> 00:07:02,255
Vado a... Cracovia.
128
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
Cracovia? Cosa ci fai a Cracovia?
129
00:07:04,966 --> 00:07:07,093
Cracovia? Chi va a Cracovia?
130
00:07:07,093 --> 00:07:09,053
Emily, per chissà quale ragione.
131
00:07:09,053 --> 00:07:11,889
La città europea che amo di più, lo giuro.
132
00:07:11,889 --> 00:07:14,725
L'unica città che non hanno bombardato.
133
00:07:14,725 --> 00:07:17,019
- Che gioiellino.
- Vero? Che gioiellino.
134
00:07:17,562 --> 00:07:19,272
Sì, in confronto a Chicago.
135
00:07:20,356 --> 00:07:21,607
Prendi un paio di giorni.
136
00:07:22,525 --> 00:07:24,235
- Goditela.
- Grazie.
137
00:07:24,735 --> 00:07:26,404
Ci vediamo la prossima settimana.
138
00:07:26,404 --> 00:07:29,031
Le miniere di sale
di Wieliczka sono stupende.
139
00:07:29,031 --> 00:07:30,950
Non le puoi perdere.
140
00:07:32,201 --> 00:07:34,454
- Me lo segno.
- E anche...
141
00:07:58,895 --> 00:07:59,896
Grazie mille.
142
00:08:02,148 --> 00:08:04,567
- Marcello.
- Emily.
143
00:08:05,610 --> 00:08:06,444
[ride]
144
00:08:08,112 --> 00:08:09,405
Buongiorno, Emily.
145
00:08:09,405 --> 00:08:10,907
Vedo che non perdi tempo.
146
00:08:10,907 --> 00:08:13,284
Stai qui solo per poco. Ne hai da vedere.
147
00:08:13,784 --> 00:08:16,078
- Allora corro a fare il check-in.
- Ferma.
148
00:08:16,078 --> 00:08:17,497
- Buongiorno.
- Buongiorno.
149
00:08:17,497 --> 00:08:20,541
La sig.na Cooper è in ritardo.
Potrebbe portare le sue valigie in camera?
150
00:08:20,666 --> 00:08:22,043
- Provvedo subito.
- Molto gentile.
151
00:08:22,168 --> 00:08:23,252
Grazie.
152
00:08:23,252 --> 00:08:25,129
Le troverai in camera al tuo ritorno.
153
00:08:26,130 --> 00:08:27,882
- Ah.
- Andiamo?
154
00:08:28,424 --> 00:08:29,592
Andiamo.
155
00:08:30,843 --> 00:08:34,055
[suona "L'amico del giaguaro"
di Aldo Buonocore and his Orchestra]
156
00:08:46,275 --> 00:08:47,235
[Emily ride]
157
00:08:58,454 --> 00:09:02,250
- Usa gli occhi, non quel telefono.
- Ok, hai ragione.
158
00:09:02,917 --> 00:09:06,254
Mio padre impazzirebbe.
Il gladiatore l'ha visto milioni di volte.
159
00:09:06,712 --> 00:09:08,339
Com'è che non è ancora crollato?
160
00:09:08,339 --> 00:09:09,757
Ciò che costruiamo dura.
161
00:09:09,757 --> 00:09:11,259
[motore accelera] Tieniti forte.
162
00:09:12,009 --> 00:09:15,888
[suona "Basta cazzate" di Bob Entendeur]
163
00:09:45,418 --> 00:09:46,836
- [scoppio forte]
- Che succede?
164
00:09:46,836 --> 00:09:48,045
È il Cannone del Gianicolo.
165
00:09:48,421 --> 00:09:49,255
[scoppio forte]
166
00:09:49,255 --> 00:09:52,633
Sono praticamente 200 anni
che ogni giorno fanno partire un colpo.
167
00:09:52,633 --> 00:09:54,510
- [ridacchia]
- Era il segnale
168
00:09:54,510 --> 00:09:56,220
per far suonare le campane.
169
00:09:56,220 --> 00:09:58,431
Ora serve a ricordare
170
00:09:58,556 --> 00:10:00,933
che tutti gli altri orologi
della città sono sfasati.
171
00:10:01,267 --> 00:10:02,560
Perché non li vogliono riparare?
172
00:10:02,560 --> 00:10:06,647
È solo che a noi non interessa
particolarmente essere in orario.
173
00:10:06,647 --> 00:10:08,107
- [ridacchia]
- Ok.
174
00:10:08,107 --> 00:10:09,025
Andiamo?
175
00:10:10,818 --> 00:10:11,986
Ancora un attimo.
176
00:10:24,540 --> 00:10:26,125
[Emily] Questa città è davvero bella.
177
00:10:26,584 --> 00:10:28,794
Più bella di una certa città europea?
178
00:10:28,794 --> 00:10:30,838
[sospira] È che sono diverse.
179
00:10:30,838 --> 00:10:34,175
Parigi è super ordinata
e organizzata, invece qui...
180
00:10:34,925 --> 00:10:38,346
ti giri e inciampi in una statua di marmo
vecchia almeno 2000 anni.
181
00:10:38,346 --> 00:10:39,388
O una fontana.
182
00:10:40,514 --> 00:10:43,809
Oddio. Non ci credo, la Fontana di Trevi!
183
00:10:44,226 --> 00:10:46,354
No, vabbè! È davvero spettacolare.
184
00:10:46,812 --> 00:10:49,940
Quanto saresti in imbarazzo
se lanciassi dentro una monetina?
185
00:10:49,940 --> 00:10:51,567
E perché? Sei una turista.
186
00:10:51,567 --> 00:10:54,153
Lo sarei se non lo facessi. [ridacchia]
187
00:11:00,242 --> 00:11:04,205
Quanti film ho visto ambientati a Roma.
Mi sembra di esserci già stata.
188
00:11:04,205 --> 00:11:06,123
Dici film tipo La dolce vita?
189
00:11:06,123 --> 00:11:08,959
In realtà stavo pensando più
al film di Lizzie McGuire.
190
00:11:08,959 --> 00:11:10,711
Ah. Non l'ho mai sentito.
191
00:11:11,462 --> 00:11:13,506
È un pilastro della nostra cultura.
192
00:11:13,506 --> 00:11:14,590
[ride]
193
00:11:15,049 --> 00:11:17,009
Lancio la monetina
e poi esprimo un desiderio?
194
00:11:17,009 --> 00:11:18,594
No, non funziona così.
195
00:11:18,886 --> 00:11:20,471
Pronta? Scusa.
196
00:11:21,138 --> 00:11:25,559
Devi lanciare con la mano destra
sopra la spalla sinistra.
197
00:11:25,976 --> 00:11:28,896
Se ne lanci solo una,
è sicuro che tornerai a Roma.
198
00:11:29,146 --> 00:11:29,980
Ah, buono.
199
00:11:31,857 --> 00:11:33,901
- Fatto.
- E se ne lanci due,
200
00:11:33,901 --> 00:11:38,239
vuol dire che tornerai
e troverai un nuovo amore.
201
00:11:39,907 --> 00:11:40,741
Interessante.
202
00:11:42,701 --> 00:11:44,537
E se ne lancio tre, invece?
203
00:11:44,537 --> 00:11:50,334
Tre monete vuol dire che torni,
ti innamori e poi ti sposi.
204
00:11:55,131 --> 00:11:55,965
Scegli tu.
205
00:11:58,008 --> 00:11:59,593
Mi tengo i soldi per il pranzo.
206
00:11:59,593 --> 00:12:03,139
- Ecco, bell'idea. [ride] Su.
- [ride]
207
00:12:12,773 --> 00:12:17,987
- [in italiano] Vabbè! Limoncello!
- [Marcello ride]
208
00:12:18,779 --> 00:12:21,490
[in italiano] Ma guardate
chi è arrivato! Limoncello!
209
00:12:21,490 --> 00:12:24,285
Emily, lui è uno dei miei amici, Gianni.
210
00:12:24,285 --> 00:12:26,078
Buongiorno, Emily.
211
00:12:26,078 --> 00:12:28,038
- Ma che piacere.
- Anche per me.
212
00:12:28,497 --> 00:12:30,166
Come mai lo chiami Limoncello?
213
00:12:30,166 --> 00:12:31,667
Perché somiglia al mio nome.
214
00:12:31,667 --> 00:12:34,128
Sì, è vero. Marcello, Limoncello.
215
00:12:34,128 --> 00:12:38,174
Ma è anche quello che l'ha fatto vomitare
quando eravamo 15enni.
216
00:12:38,549 --> 00:12:41,051
Su tutta la cucina. [ride]
217
00:12:41,051 --> 00:12:43,262
Mia madre grazie a Dio gli vuole bene,
218
00:12:43,262 --> 00:12:45,556
perché chiunque altro l'avrebbe ammazzato.
219
00:12:46,056 --> 00:12:48,017
Ne avete passate parecchie insieme.
220
00:12:48,017 --> 00:12:50,895
I miei mi portano qui
fin da quando sono piccolo.
221
00:12:50,895 --> 00:12:53,314
Sì. Quando i miei nonni
hanno preso il negozio.
222
00:12:53,314 --> 00:12:55,524
E adesso lavorate
nell'azienda di famiglia?
223
00:12:55,524 --> 00:12:56,817
- [insieme] Sì.
- Mi piace.
224
00:12:56,817 --> 00:12:58,152
La nonna di Gianni
225
00:12:58,152 --> 00:13:00,362
fa la miglior amatriciana
che tu possa mangiare.
226
00:13:00,863 --> 00:13:02,615
Non l'ho mai assaggiata,
ma non vedo l'ora.
227
00:13:02,615 --> 00:13:06,368
Ok, siediti.
Ci prendiamo cura noi di te oggi.
228
00:13:06,702 --> 00:13:08,287
Grazie mille, Gianni.
229
00:13:08,287 --> 00:13:10,539
E la miseria! Figurati, per così poco.
230
00:13:10,539 --> 00:13:13,459
Cosa? No, è che non sono abituata
a quest'ospitalità.
231
00:13:13,459 --> 00:13:16,670
No, vabbè, è bellissima. [ride]
232
00:13:16,670 --> 00:13:19,757
Hai scelto proprio bene.
E bravo Limoncello!
233
00:13:19,757 --> 00:13:20,799
Prego, entra.
234
00:13:20,799 --> 00:13:23,427
- [Emily] Grazie.
- [Gianni] Ti porto qualcosa da bere?
235
00:13:24,261 --> 00:13:27,890
[suona "Norma: Casta Diva"]
236
00:13:52,915 --> 00:13:53,749
Quindi?
237
00:13:54,833 --> 00:13:56,502
Qual è la città che preferisci?
238
00:13:56,961 --> 00:13:59,171
Paris o Roma?
239
00:13:59,588 --> 00:14:02,007
Sono entrambe incredibili,
non mi fare scegliere.
240
00:14:03,425 --> 00:14:06,637
Ma ho notato una cosa,
anche se sono qui da poco.
241
00:14:07,555 --> 00:14:08,931
Siete veramente calorosi.
242
00:14:09,431 --> 00:14:10,474
Sai come si dice?
243
00:14:10,808 --> 00:14:13,352
Che i francesi sono
italiani di cattivo umore.
244
00:14:13,352 --> 00:14:14,478
[entrambi ridono]
245
00:14:14,478 --> 00:14:16,689
Allora? Come va, vi piace?
246
00:14:16,689 --> 00:14:19,608
Direi che è stato
il miglior pranzo della mia vita.
247
00:14:19,608 --> 00:14:21,652
Se questo ti piace, devi tornare a cena.
248
00:14:21,986 --> 00:14:24,238
E tu vedi di portare anche le tue sorelle.
249
00:14:24,238 --> 00:14:25,781
- [geme lamentoso]
- [ride]
250
00:14:25,781 --> 00:14:28,242
- È da un po' che non le vedo.
- Hanno da fare.
251
00:14:28,242 --> 00:14:29,493
Stanno con i loro fidanzati.
252
00:14:29,493 --> 00:14:32,037
Sì, lo so. Ma dai, non sono sposate.
253
00:14:32,037 --> 00:14:33,330
- [Gianni ride]
- Oh.
254
00:14:33,622 --> 00:14:36,417
Senti, ce li porti due caffè, per favore?
255
00:14:36,417 --> 00:14:37,334
Sì, certo.
256
00:14:37,835 --> 00:14:39,753
- Subito.
- Mammamia, oh.
257
00:14:40,754 --> 00:14:42,923
- Hai delle sorelle?
- Due.
258
00:14:43,591 --> 00:14:45,009
Vivono a Solitano con mia madre.
259
00:14:45,676 --> 00:14:47,553
Oh, è una cosa troppo carina.
260
00:14:47,970 --> 00:14:49,847
Una grande famiglia che vive insieme.
261
00:14:49,847 --> 00:14:51,599
È il posto che preferisco al mondo.
262
00:14:53,976 --> 00:14:55,477
Ti andrebbe di andarci con me?
263
00:14:57,396 --> 00:14:58,230
Domani, magari.
264
00:14:59,857 --> 00:15:02,109
Ehm... Sì, mi piacerebbe.
265
00:15:09,033 --> 00:15:10,075
Mica male, eh?
266
00:15:11,076 --> 00:15:12,286
La vista è perfetta.
267
00:15:14,955 --> 00:15:15,789
Grazie.
268
00:15:16,624 --> 00:15:17,917
Mi serviva proprio.
269
00:15:18,751 --> 00:15:19,585
Cosa ti serviva?
270
00:15:20,252 --> 00:15:22,546
[sospira] Una pausa.
271
00:15:22,922 --> 00:15:26,008
Dal lavoro, Parigi, da tutto.
272
00:15:26,884 --> 00:15:30,763
Ormai ero bloccata
negli stessi schemi e abitudini, tipo...
273
00:15:31,388 --> 00:15:35,309
meeting, e-mail, eventi e così via. [ride]
274
00:15:35,309 --> 00:15:37,561
Era da tanto
che non passavo un giorno così.
275
00:15:38,896 --> 00:15:40,564
Non ho fatto neanche una foto.
276
00:15:41,607 --> 00:15:42,983
Ah, ti servono le foto?
277
00:15:43,776 --> 00:15:46,028
Ti scorderai questa giornata
se non le scatti?
278
00:15:46,028 --> 00:15:48,989
No, nemmeno per sogno.
279
00:15:52,534 --> 00:15:53,702
[donna] Emily!
280
00:15:54,328 --> 00:15:57,539
- Oh! Mi parevi tu. Ciao.
- Bianca! Ehi.
281
00:15:57,539 --> 00:15:59,208
- Ciao.
- Che ci fai qui a Roma?
282
00:15:59,208 --> 00:16:02,461
Ehm... Solo una vacanzina. [ridacchia]
283
00:16:02,461 --> 00:16:04,129
Ottimo, benvenuta.
284
00:16:04,797 --> 00:16:05,839
E questo chi è?
285
00:16:05,839 --> 00:16:10,344
Questo è Marcello.
Le stavo facendo vedere un po' la città.
286
00:16:10,344 --> 00:16:12,721
La mia prima guida era come mio padre.
287
00:16:12,721 --> 00:16:14,974
- Non sono mai come lui.
- [ride]
288
00:16:15,516 --> 00:16:18,519
- E tu che fai?
- Sto tornando al lavoro dopo la pausa.
289
00:16:18,519 --> 00:16:21,689
- Mi saluti gli altri?
- Ma certo.
290
00:16:21,689 --> 00:16:23,273
Il team Bavazza ti ama, Emily.
291
00:16:23,983 --> 00:16:26,193
Tutti a Roma sono innamorati di lei.
292
00:16:26,193 --> 00:16:28,529
Facciamo una foto. Come prova.
293
00:16:28,529 --> 00:16:29,947
- Dammi.
- No, anche tu, vieni.
294
00:16:31,907 --> 00:16:33,826
- [scatto di foto]
- Grazie, Emily.
295
00:16:33,826 --> 00:16:35,077
- Divertiti.
- Anche tu.
296
00:16:35,077 --> 00:16:38,205
E saluta tanto Luc per me.
297
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
- Contaci.
- Ciao.
298
00:16:39,957 --> 00:16:40,874
- Ciao.
- Ciao.
299
00:16:41,291 --> 00:16:43,168
Non lo sapevo che fossi famosa.
300
00:16:43,168 --> 00:16:44,753
È stato un caso.
301
00:16:44,753 --> 00:16:47,464
Non conosco
nessun altro a Roma, te lo giuro.
302
00:16:47,464 --> 00:16:49,049
Allora dobbiamo rimediare.
303
00:16:49,842 --> 00:16:52,136
Dei miei amici
organizzano una festa stasera.
304
00:16:52,386 --> 00:16:53,512
Ci vuoi venire con me?
305
00:16:54,555 --> 00:16:55,723
Ne sarei felice.
306
00:17:07,317 --> 00:17:12,114
[in francese] Dobbiamo affrontare
il discorso. Chi proponiamo come AD?
307
00:17:12,114 --> 00:17:15,034
[in francese] Io e Romain
abbiamo già parlato. Con mamma.
308
00:17:15,826 --> 00:17:19,121
[in francese] Io sono il più grande.
Dovrei essere io. È deciso.
309
00:17:19,496 --> 00:17:22,082
[in francese] Che vuol dire "è deciso"?
Senza consultarmi?
310
00:17:22,207 --> 00:17:25,627
- [in francese] Non serve.
- [in francese] Ho un cliente importante.
311
00:17:25,627 --> 00:17:28,672
[in francese] Muratori sarà un bel colpo
se andrà in porto.
312
00:17:28,881 --> 00:17:31,008
[in francese] Ma tu hai un altro problema.
313
00:17:31,008 --> 00:17:35,512
[in francese] Andrà in porto. Lo sai.
Che problema?
314
00:17:36,430 --> 00:17:37,514
[in francese] Guarda.
315
00:17:38,098 --> 00:17:41,810
- [in francese] È la tua ragazza?
- [in francese] Quindi? È per pubblicità.
316
00:17:42,311 --> 00:17:44,313
[in francese] Secondo paragrafo.
C'è il tuo nome.
317
00:17:45,064 --> 00:17:50,360
[in francese] "La Chen frequentava
il rampollo della JVMA, Nicolas De Leon."
318
00:17:50,694 --> 00:17:54,448
[in francese] In questo lavoro, l'immagine
è fondamentale. E la tua è un casino.
319
00:17:54,448 --> 00:17:57,659
[in francese] È solo gossip. Non è nulla.
È un cazzo di tabloid.
320
00:17:57,659 --> 00:17:59,578
[in francese] Non dovresti finire lì.
321
00:17:59,578 --> 00:18:02,164
- [in francese] Ma...
- [in francese] Non puoi fare l'AD.
322
00:18:02,164 --> 00:18:05,375
[in francese] Non sai gestire lei
e vuoi gestire un'azienda miliardaria?
323
00:18:06,001 --> 00:18:09,671
[suona "Comme-ci comme ça"
di Charlie Faron]
324
00:18:20,349 --> 00:18:22,684
Che cosa fai? Quella è di Emily.
325
00:18:22,684 --> 00:18:25,270
Le tengo al caldo la sedia
mentre è a Roma.
326
00:18:25,270 --> 00:18:28,524
Roma? No, è a Cracovia.
327
00:18:28,524 --> 00:18:31,443
Le ho mandato un sacco di consigli
su dove andare a cena.
328
00:18:31,443 --> 00:18:33,070
Ho l'acquolina in bocca.
329
00:18:33,070 --> 00:18:37,449
Vorrei essere con lei a mangiare
involtini di cavolo. [manda un bacio]
330
00:18:37,449 --> 00:18:39,493
No, è a Roma.
331
00:18:39,493 --> 00:18:40,828
No, è a Cracovia.
332
00:18:40,828 --> 00:18:45,249
L'account di Bavazza ha postato una foto
di lei a Piazza di Spagna.
333
00:18:45,249 --> 00:18:46,583
- Cosa?
- Sì.
334
00:18:48,127 --> 00:18:51,130
- Quello non è Marcello Muratori?
- Che ha fatto Marcello Muratori?
335
00:18:51,130 --> 00:18:52,381
Emily è a Roma con lui.
336
00:18:52,381 --> 00:18:54,675
- [sussulta] Lo sapevo.
- Lo sapevi?
337
00:18:55,134 --> 00:18:56,844
- Sì.
- Non è a Cracovia?
338
00:18:57,094 --> 00:18:59,429
Ci ho messo una vita
a trovarle quei ristoranti!
339
00:18:59,429 --> 00:19:02,850
Avrei ucciso qualcuno
per lavorare con loro alla JVMA.
340
00:19:02,850 --> 00:19:03,767
Che vuoi dire?
341
00:19:03,892 --> 00:19:07,146
Che Marcello insieme
ad alcuni rappresentanti dell'azienda
342
00:19:07,146 --> 00:19:08,814
ha incontrato Nicolas De Leon.
343
00:19:08,814 --> 00:19:12,109
La JVMA li vuole disperatamente comprare.
344
00:19:13,110 --> 00:19:14,903
Sarebbe la loro pietra tombale.
345
00:19:15,320 --> 00:19:17,531
Faranno ai Muratori
quello che hanno fatto a Pierre.
346
00:19:18,240 --> 00:19:21,535
È incredibile che Emily mi abbia mentito.
Sa che volevo firmare con loro.
347
00:19:21,785 --> 00:19:22,619
Dillo a me.
348
00:19:22,619 --> 00:19:25,706
Mi dispiace,
non volevo creare dei problemi a Emily.
349
00:19:25,706 --> 00:19:28,667
No, Genevieve. È meglio saperlo.
350
00:19:29,251 --> 00:19:31,044
È meglio saperlo.
351
00:19:32,254 --> 00:19:33,297
Scusatemi.
352
00:19:37,593 --> 00:19:40,137
Ehm... La sedia di Emily è calda.
353
00:19:40,721 --> 00:19:41,555
Ok.
354
00:19:47,769 --> 00:19:50,606
- Sei proprio paranoica!
- No, non sono paranoica!
355
00:19:52,566 --> 00:19:54,735
[continuano a litigare urlando]
356
00:19:54,735 --> 00:19:56,403
[cellulare squilla]
357
00:19:58,363 --> 00:19:59,323
Oh, merda.
358
00:20:01,658 --> 00:20:04,369
Ciao, Sylvie. Bonjour, ça va?
359
00:20:04,369 --> 00:20:08,081
Ciao, Emily. Come sta andando
la tua vacanza a Cracovia?
360
00:20:08,957 --> 00:20:12,294
Oh, sta andando tutto a meraviglia.
361
00:20:12,961 --> 00:20:17,132
È un po'... cupo,
però è comunque bellissimo.
362
00:20:17,132 --> 00:20:19,676
Veramente... barocco.
363
00:20:19,676 --> 00:20:21,803
"Barocco"? Interessante.
364
00:20:21,803 --> 00:20:26,558
[continuano a litigare urlando]
365
00:20:26,558 --> 00:20:28,977
Perché non facciamo una videochiamata?
366
00:20:30,020 --> 00:20:32,773
Ok, Sylvie. Mi arrendo. Sono a Roma.
367
00:20:32,773 --> 00:20:36,485
- Ti mando una cartolina, eh? Ciao.
- Un attimo, aspetta.
368
00:20:37,819 --> 00:20:39,988
- Dove stai?
- All'Hotel Eden.
369
00:20:40,364 --> 00:20:42,908
Uno dei miei posti preferiti,
bella scelta.
370
00:20:43,325 --> 00:20:46,370
Dobbiamo parlare
con Marcello Muratori, subito.
371
00:20:46,370 --> 00:20:48,497
- Non sono venuta per lavorare.
- Lo so.
372
00:20:48,497 --> 00:20:51,667
Ma se è questo che ti differenzia
dagli altri. Stai sul pezzo.
373
00:20:51,667 --> 00:20:53,377
[urlando] Che cazzo fai?
374
00:20:53,502 --> 00:20:55,337
No. Non oggi, ok?
375
00:20:55,337 --> 00:20:59,758
Oggi me ne sto seduta in piazza
a bere un Aperol Spritz, non a lavorare.
376
00:21:00,217 --> 00:21:01,051
Ciao.
377
00:21:12,813 --> 00:21:13,647
Salve.
378
00:21:14,481 --> 00:21:15,524
Ehi, baby.
379
00:21:18,151 --> 00:21:19,111
Ok.
380
00:21:20,904 --> 00:21:22,948
Hai visto quell'articolo su Paris Match.
381
00:21:25,117 --> 00:21:26,159
Non è vero.
382
00:21:26,994 --> 00:21:29,663
Non poteva arrivare
in un momento peggiore.
383
00:21:29,913 --> 00:21:31,790
- Sto per chiudere un grande accordo.
- Sì.
384
00:21:31,790 --> 00:21:35,252
Sto lottando per diventare amministratore
dell'azienda di mio padre,
385
00:21:35,252 --> 00:21:39,214
e parlano soltanto della mia fidanzata
o di un articolo su Paris Match.
386
00:21:39,214 --> 00:21:41,508
O di te, che canti nuda al Crazy Horse.
387
00:21:42,551 --> 00:21:45,887
Lo sai che l'ho fatto solo
per pagarmi l'Eurovision,
388
00:21:45,887 --> 00:21:47,472
e l'articolo è solo gossip.
389
00:21:47,764 --> 00:21:49,266
Per fare un po' di pubblicità.
390
00:21:49,266 --> 00:21:53,103
Sì, lo capisco. Ma questo rischia
di rovinare la mia immagine pubblica.
391
00:21:53,437 --> 00:21:55,605
E le cose peggioreranno con l'Eurovision.
392
00:21:56,023 --> 00:21:57,190
[sospira profondamente]
393
00:22:01,194 --> 00:22:02,446
Voglio che molli tutto.
394
00:22:04,156 --> 00:22:06,158
- Scusami?
- Hai capito.
395
00:22:06,658 --> 00:22:09,619
Vuoi lavorare nella musica?
Ho amici in quell'ambiente.
396
00:22:09,619 --> 00:22:13,540
Posso contattare dei produttori musicali.
Ti faccio parlare con chi vuoi,
397
00:22:13,540 --> 00:22:17,377
ma è un momento troppo importante
per farmi coinvolgere nelle tue assurdità.
398
00:22:17,919 --> 00:22:19,421
Non fa bene a nessuno dei due.
399
00:22:23,425 --> 00:22:25,552
- Sei uguale a lui.
- Chi?
400
00:22:26,219 --> 00:22:28,597
A mio padre. [ridacchia indignata]
401
00:22:29,890 --> 00:22:31,308
Mindy, adesso non esagerare.
402
00:22:31,308 --> 00:22:33,393
Anche a lui non fregava nulla
di ciò che volessi.
403
00:22:33,393 --> 00:22:35,520
Pensava solo ai suoi affari.
404
00:22:35,520 --> 00:22:38,023
Quindi ti dirò la stessa cosa
che ho detto a lui.
405
00:22:38,356 --> 00:22:39,941
Questa è quella che sono.
406
00:22:40,484 --> 00:22:41,318
Ok? Questo...
407
00:22:42,402 --> 00:22:47,908
è ciò che voglio fare, e se questo
ti scoccia o ti mette in imbarazzo...
408
00:22:48,909 --> 00:22:51,286
allora non ti meriti
di avermi nella tua vita.
409
00:22:52,329 --> 00:22:55,749
A cosa tieni di più?
A un festival di canzonette o a me?
410
00:23:01,505 --> 00:23:05,634
[suona "Make It Happen (feat. Panama)"
di Zimmer]
411
00:23:22,234 --> 00:23:23,318
[piange]
412
00:23:24,069 --> 00:23:26,655
- [frenata, clacson]
- [sussulta]
413
00:23:26,655 --> 00:23:28,198
[suona clacson ripetutamente]
414
00:23:28,824 --> 00:23:32,077
[continua "Make It Happen (feat. Panama)"
di Zimmer]
415
00:23:35,872 --> 00:23:37,457
E questa festa in che consiste?
416
00:23:38,125 --> 00:23:40,043
Solo un po' di amici che si divertono.
417
00:23:40,043 --> 00:23:41,878
Ah. Beh, non vedo l'ora.
418
00:23:42,671 --> 00:23:43,797
[Genevieve] Sì, lo so.
419
00:23:44,673 --> 00:23:46,883
- Ce l'hai fatta!
- Non potevo mancare.
420
00:23:47,259 --> 00:23:48,093
Ci vediamo dopo.
421
00:23:49,261 --> 00:23:50,178
Benvenuto.
422
00:23:50,846 --> 00:23:52,889
- E a te ben arrivata.
- Grazie.
423
00:23:52,889 --> 00:23:55,433
Avevo invitato Emily,
ma è via per il weekend.
424
00:23:55,433 --> 00:23:58,311
- Ah, ehm...
- Dai, entra. Ti presento.
425
00:23:58,854 --> 00:24:00,147
- Ok.
- [urla di gioia]
426
00:24:02,190 --> 00:24:04,776
- [musica a tutto volume]
- [ospiti fanno baldoria]
427
00:24:13,743 --> 00:24:16,246
Solo un po' di amici che si divertono, eh?
428
00:24:16,246 --> 00:24:17,914
Mi sa che si è sparsa la voce.
429
00:24:22,586 --> 00:24:24,963
- [Genevieve] Lui è Gabriel.
- Che splendore.
430
00:24:24,963 --> 00:24:26,840
- Ehi, Marcello.
- Lui è Aldo.
431
00:24:26,840 --> 00:24:28,049
[Emily] Ciao.
432
00:24:28,049 --> 00:24:29,843
Ehi! Ciao, bello!
433
00:24:29,843 --> 00:24:32,053
- Gabriel.
- [Genevieve] Gabriel.
434
00:24:32,053 --> 00:24:34,431
- È lo chef, giusto?
- Sì, lo chef migliore.
435
00:24:34,431 --> 00:24:36,308
[tutti] Cheers!
436
00:24:38,268 --> 00:24:39,102
[ride]
437
00:24:40,103 --> 00:24:40,937
[uomo] Andiamo.
438
00:24:41,146 --> 00:24:42,105
Che succede?
439
00:24:43,440 --> 00:24:44,774
Ora si va a ballare.
440
00:24:46,860 --> 00:24:47,694
[ride divertita]
441
00:24:50,071 --> 00:24:53,575
- Beer pong!
- Sì!
442
00:24:56,328 --> 00:24:57,704
[Genevieve urla entusiasta]
443
00:25:01,082 --> 00:25:04,711
Ok. Lo sai come si gioca, vero?
Devi mirare lì.
444
00:25:05,545 --> 00:25:06,671
[tutti esultano]
445
00:25:07,130 --> 00:25:10,675
[suona "2 Be Loved (Am I Ready)" di Lizzo]
446
00:25:13,011 --> 00:25:14,012
[tutti esultano]
447
00:25:14,888 --> 00:25:17,766
- [inudibile]
- Sei ubriaco. Hai già bevuto troppo.
448
00:25:18,266 --> 00:25:22,145
[continua "2 Be Loved (Am I Ready)"
di Lizzo]
449
00:25:31,905 --> 00:25:33,073
[esultano]
450
00:25:37,744 --> 00:25:41,122
- Grande! È così che si fa. È così che...
- [ride divertita] Lo so.
451
00:25:44,542 --> 00:25:46,920
Ok! [ride ubriaca]
452
00:26:00,684 --> 00:26:01,768
[ride ubriaca]
453
00:26:01,768 --> 00:26:04,312
Non ci arrivi all'hotel
in queste condizioni.
454
00:26:04,312 --> 00:26:06,398
Tanto non volevo comunque dormire.
455
00:26:06,898 --> 00:26:10,277
Se vado a letto vuol dire
che questa giornata perfetta è finita.
456
00:26:15,991 --> 00:26:17,701
Ma domani sarà ancora meglio.
457
00:26:19,077 --> 00:26:20,203
[ridacchia lievemente]
458
00:26:21,162 --> 00:26:22,163
Taxi!
459
00:26:25,250 --> 00:26:28,169
Domani ti vengo a prendere presto
per andare dai miei.
460
00:26:30,672 --> 00:26:32,382
- Buonanotte, Emily.
- [Emily sogghigna]
461
00:26:54,571 --> 00:26:57,198
GODITI LA TUA VACANZA ROMANA
À BIENTÔT, SYLVIE
462
00:27:31,733 --> 00:27:33,360
FAI CON COMODO. TI ASPETTO FUORI
463
00:27:40,575 --> 00:27:41,493
Buongiorno, Emily.
464
00:27:42,452 --> 00:27:44,287
- Sylvie, che ci fai qua?
- [Marcello] Emily.
465
00:27:47,040 --> 00:27:49,751
- Salve. Ci siamo visti a Parigi, giusto?
- Sì.
466
00:27:49,751 --> 00:27:51,961
Sylvie Grateau dell'Agence Grateau.
467
00:27:52,837 --> 00:27:55,131
Non so che cosa ti abbia detto Emily,
468
00:27:55,131 --> 00:27:58,259
ma vorrei dirti cosa può fare
la mia azienda per la tua società.
469
00:27:58,259 --> 00:28:01,346
- Sylvie!
- Per questo sei venuta a Roma?
470
00:28:01,971 --> 00:28:02,889
Per un meeting?
471
00:28:03,932 --> 00:28:07,143
Io non c'entro nulla con questa roba,
sono venuta per stare un po' insieme.
472
00:28:07,936 --> 00:28:10,480
Perché non ne discutiamo a colazione?
473
00:28:11,147 --> 00:28:15,110
So che sta per fare la tua azienda,
e credimi, è un errore madornale.
474
00:28:15,610 --> 00:28:19,614
- Basta che mi regali qualche minuto.
- Aspetta, Marcello, ti prego! Aspettami!
475
00:28:21,241 --> 00:28:22,492
Che cosa volevi fare?
476
00:28:23,076 --> 00:28:25,662
Perché sei dovuta venire qui
a rovinarmi la vacanza?
477
00:28:25,662 --> 00:28:27,789
Non ha a che fare con te, Emily.
478
00:28:27,789 --> 00:28:30,500
Ora parliamo. Tu non sai nulla.
479
00:28:30,500 --> 00:28:33,878
Se davvero tieni a lui,
è meglio se mi ascolti.