1 00:00:29,779 --> 00:00:32,907 {\an8}TI SEI PERSO UN'ALTRA ALBA AL SACRE COEUR. VORREI CHE FOSSI QUI! 2 00:00:35,035 --> 00:00:36,202 [notifica di cellulare] 3 00:00:36,619 --> 00:00:38,997 BUONGIORNO. VORREI CHE TU FOSSI QUI 4 00:00:42,083 --> 00:00:43,752 OH, NO. SCUSA SE TI HO SVEGLIATO. 5 00:00:43,752 --> 00:00:47,046 {\an8}VORREI CHE MI SVEGLIASSI PIÙ SPESSO. 6 00:01:01,269 --> 00:01:04,898 {\an8}- Oh. Ciao, Genevieve. - Emily, ciao. 7 00:01:05,190 --> 00:01:06,149 {\an8}Che cosa vuol dire? 8 00:01:06,524 --> 00:01:08,693 {\an8}- Ho trovato un posto. - Qui? 9 00:01:09,069 --> 00:01:12,989 {\an8}Sì. Stavo perdendo le speranze e poi, al Bavazza party, 10 00:01:12,989 --> 00:01:15,325 {\an8}Gabriel mi ha detto che c'era un appartamento vuoto. 11 00:01:15,325 --> 00:01:16,951 {\an8}Mi sa che era della sua ex. 12 00:01:17,327 --> 00:01:19,329 {\an8}Sì, è quello sotto di me. 13 00:01:19,329 --> 00:01:21,372 {\an8}Allora è il mio. Non vedo l'ora. 14 00:01:22,040 --> 00:01:23,083 {\an8}Urrà! 15 00:01:23,083 --> 00:01:25,752 {\an8}Puoi darmi qualche dritta su questo quartiere? 16 00:01:25,752 --> 00:01:27,712 {\an8}Tipo dove mangiare, cose così. 17 00:01:28,046 --> 00:01:29,964 {\an8}Sì, certo. No problem. 18 00:01:30,590 --> 00:01:32,467 {\an8}- Ti serve una mano oppure... - No. 19 00:01:32,467 --> 00:01:34,928 {\an8}- Tranquilla. Arrivano i rinforzi. - Ok. 20 00:01:36,012 --> 00:01:38,431 {\an8}- Ciao. - Ci si vede, vicina. 21 00:01:38,431 --> 00:01:39,474 {\an8}[ridacchia nervosa] 22 00:01:42,352 --> 00:01:44,896 {\an8}Allora, ho delle notizie fresche fresche. 23 00:01:44,896 --> 00:01:47,232 {\an8}Anch'io. Le tue non saranno così brutte. 24 00:01:47,732 --> 00:01:49,567 Paris Match ha postato questo sull'Eurovision. 25 00:01:49,567 --> 00:01:51,986 {\an8}Oh, sembrate proprio una gran coppia. 26 00:01:51,986 --> 00:01:53,696 {\an8}Una coppia un po' troppo affiatata. 27 00:01:53,696 --> 00:01:56,616 {\an8}"Sembra che la sig.ra Chen esca con Nicolas De Leon, 28 00:01:56,616 --> 00:02:00,662 ma che con il suo compagno di band ed ex fidanzato sia tornato l'amore." 29 00:02:00,662 --> 00:02:04,082 - [sospira irritata] - [notifica di cellulare] 30 00:02:04,082 --> 00:02:08,086 Nicolas capisce, è un uomo d'affari. Questo è solo marketing. 31 00:02:08,378 --> 00:02:10,255 Il pubblico adora tutto questo drama. 32 00:02:10,255 --> 00:02:13,758 - Ma quelli coinvolti nella relazione no. - [notifica di cellulare] 33 00:02:13,758 --> 00:02:14,843 Non rispondi? 34 00:02:14,843 --> 00:02:17,971 Di sicuro è Marcello. Mi sa che l'ho svegliato prima. 35 00:02:17,971 --> 00:02:21,724 Perché non metti fine alle sofferenze di quest'uomo e voli da lui? 36 00:02:21,724 --> 00:02:23,017 Sarebbe uno sbaglio. 37 00:02:23,017 --> 00:02:24,435 Lo conosco a malapena. 38 00:02:25,061 --> 00:02:25,895 E poi lavoro. 39 00:02:26,855 --> 00:02:29,858 Guarda che lo so che hai iniziato un corso su DuoLingo. 40 00:02:30,692 --> 00:02:34,362 - Dillo che ti piace. - E va bene, è un bel tipo. 41 00:02:34,821 --> 00:02:37,282 Affascinante, ed è dolce e... 42 00:02:37,949 --> 00:02:39,826 - comunica. - [notifica di cellulare] 43 00:02:39,826 --> 00:02:41,578 Beh, pure troppo, direi. 44 00:02:41,578 --> 00:02:44,122 VIENI QUI A ROMA IN SETTIMANA DIMMI DI SÌ 45 00:02:44,122 --> 00:02:45,206 Vola a Roma. 46 00:02:45,498 --> 00:02:48,459 - In effetti mi piace il loro cibo. - Non devi andare per quello. 47 00:02:48,459 --> 00:02:50,837 Francia uguale cibo, Italia uguale sesso. 48 00:02:51,588 --> 00:02:53,673 - Non prendo un aereo per quello. - [ride] 49 00:02:53,673 --> 00:02:55,049 Non è una cosa da me. 50 00:02:55,049 --> 00:02:59,345 Ma dai! Per una volta fa' qualcosa di spontaneo, di incosciente. 51 00:02:59,345 --> 00:03:03,516 "De-emilyzzati". Fatti una bella vacanza e vivi un'avventura. 52 00:03:03,975 --> 00:03:05,810 - Sono in ritardo. - Non lo sei mai. 53 00:03:05,810 --> 00:03:07,353 E non prendo mai giorni liberi. 54 00:03:08,104 --> 00:03:09,564 Fallo finché puoi. 55 00:03:13,359 --> 00:03:14,527 Questo era l'ultimo. 56 00:03:14,527 --> 00:03:18,489 Grazie mille. Ti offro la colazione? 57 00:03:19,032 --> 00:03:21,159 Sarebbe bello, ma devo andare al mercato. 58 00:03:21,159 --> 00:03:24,078 Chiaro. Ehi, sono arrivati dei miei amici da New York 59 00:03:24,078 --> 00:03:26,748 e ho organizzato una festa di inaugurazione domani. 60 00:03:26,748 --> 00:03:27,790 Perché non vieni? 61 00:03:28,708 --> 00:03:30,084 Lavoro fino a mezzanotte. 62 00:03:30,460 --> 00:03:32,337 Perfetto. Iniziamo a quell'ora. 63 00:03:33,296 --> 00:03:35,131 Sarà divertente, almeno passa. 64 00:03:35,632 --> 00:03:37,842 - D'accordo. Perché no? - Ok. 65 00:03:37,967 --> 00:03:38,843 A più tardi. 66 00:03:41,679 --> 00:03:44,515 - [Genevieve] Grazie ancora. A domani. - Sì, va bene. 67 00:03:59,906 --> 00:04:04,285 Oh! Bonjour, Camille. Non sapevo che venissi oggi. 68 00:04:04,285 --> 00:04:06,454 Dovevo firmare dei documenti. 69 00:04:06,454 --> 00:04:08,706 Sì, oltre a Champère e Chamère, 70 00:04:08,706 --> 00:04:11,960 l'Agence Grateau si occuperà di Premier Cru di Domaine de Larisse. 71 00:04:12,460 --> 00:04:13,753 - Veramente? - [annuisce] 72 00:04:13,753 --> 00:04:15,129 Beh, mi piace. 73 00:04:15,129 --> 00:04:19,175 Mia madre voleva ringraziarti tanto per aver aiutato l'azienda a crescere. 74 00:04:19,175 --> 00:04:22,428 Ha detto: "Quella donna è una benedizione e una maledizione". 75 00:04:22,428 --> 00:04:23,596 Sì, è proprio da lei. 76 00:04:24,514 --> 00:04:26,933 [in francese] Invieremo una proposta la prossima settimana. 77 00:04:26,933 --> 00:04:29,269 - [in francese] Grazie. Ciao. - [in francese] Ciao. 78 00:04:33,189 --> 00:04:34,190 [insieme] Ascolta... 79 00:04:34,190 --> 00:04:35,358 [entrambe ridono] 80 00:04:35,608 --> 00:04:36,526 Come stai? 81 00:04:36,859 --> 00:04:39,529 Sei sparita dalla circolazione. 82 00:04:40,280 --> 00:04:42,532 - Ormai è un'abitudine. - Lo so. 83 00:04:43,074 --> 00:04:43,992 Mi dispiace. 84 00:04:44,659 --> 00:04:46,744 Mi serviva una pausa da tutto. 85 00:04:47,870 --> 00:04:49,539 Ho trovato un nuovo appartamento. 86 00:04:49,539 --> 00:04:54,460 Con una zona per il mio studio e una cameretta per... un bambino. 87 00:04:55,295 --> 00:04:57,297 - Che vuoi dire? - Che adotto un bambino. 88 00:04:58,089 --> 00:04:59,549 - Wow! - [ridacchia] 89 00:04:59,549 --> 00:05:03,803 Scusami, mi è uscita male. È che... Wow. 90 00:05:03,803 --> 00:05:06,055 Tranquilla, tutti reagiscono così. 91 00:05:06,055 --> 00:05:08,558 È che, dopo tutto quello che è successo, 92 00:05:08,558 --> 00:05:12,186 ho capito che è quello che voglio. Un figlio. 93 00:05:12,520 --> 00:05:16,607 A volte devi scordarti del resto del mondo e fare ciò che ti fa felice. 94 00:05:17,191 --> 00:05:19,902 Me l'ha detto una dopo che mi ha buttato in uno stagno. 95 00:05:20,570 --> 00:05:23,489 - Oh... Forse sono io? - [ride] 96 00:05:23,489 --> 00:05:27,076 Se tu sei felice, io sono felice per te. Davvero. 97 00:05:27,994 --> 00:05:28,828 Congratulazioni. 98 00:05:29,620 --> 00:05:30,455 Grazie. 99 00:05:31,998 --> 00:05:34,042 Ehm... Adesso vado. 100 00:05:35,251 --> 00:05:37,337 - Ci vediamo, magari. Ok? - Sì. 101 00:05:38,796 --> 00:05:40,173 - Ciao. - Auguri. 102 00:05:40,381 --> 00:05:42,800 Grazie. Oh, e... Emily. 103 00:05:43,760 --> 00:05:47,597 Mi dispiace per tutti quei casini successi con Gabriel. 104 00:05:48,473 --> 00:05:49,432 Oh, noi... 105 00:05:51,267 --> 00:05:53,019 abbiamo tutti contribuito un po'. 106 00:05:53,811 --> 00:05:55,563 Ora è tutto alle spalle. 107 00:05:56,230 --> 00:05:58,232 Credi davvero che sia finita tra voi? 108 00:06:00,401 --> 00:06:01,235 [sospira] 109 00:06:02,153 --> 00:06:03,946 Lui sta andando oltre. 110 00:06:05,031 --> 00:06:05,865 E... 111 00:06:07,825 --> 00:06:09,660 [sospira] mi sa che... 112 00:06:10,495 --> 00:06:11,996 farebbe bene anche a me. 113 00:06:13,706 --> 00:06:16,542 Ok. Beh, auguri. 114 00:06:17,043 --> 00:06:17,877 Ciao. 115 00:06:24,550 --> 00:06:26,052 Ok. [si schiarisce la gola] 116 00:06:27,095 --> 00:06:27,970 Ti posso parlare? 117 00:06:28,096 --> 00:06:30,306 [sospira] Entra pure. 118 00:06:31,974 --> 00:06:34,727 Ti dispiace se mi prendo dei giorni liberi in settimana? 119 00:06:35,186 --> 00:06:37,522 Dei giorni liberi? E perché no? 120 00:06:38,147 --> 00:06:39,148 Dove te ne vai? 121 00:06:39,398 --> 00:06:40,900 Oh, nulla di speciale. 122 00:06:41,442 --> 00:06:43,694 Volevo solo prendere un po' di tempo per me stessa. 123 00:06:44,654 --> 00:06:48,032 E dove lo vuoi prendere questo tempo? Roma? 124 00:06:48,449 --> 00:06:51,035 - [ridacchia] E perché lo pensi? - Così. 125 00:06:52,286 --> 00:06:55,373 Ma se ci vai, mi piacerebbe fare un incontro con Marcello Muratori. 126 00:06:55,957 --> 00:06:57,917 Ma non vado a Roma. [ridacchia nervosa] 127 00:06:58,960 --> 00:07:02,255 Vado a... Cracovia. 128 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 Cracovia? Cosa ci fai a Cracovia? 129 00:07:04,966 --> 00:07:07,093 Cracovia? Chi va a Cracovia? 130 00:07:07,093 --> 00:07:09,053 Emily, per chissà quale ragione. 131 00:07:09,053 --> 00:07:11,889 La città europea che amo di più, lo giuro. 132 00:07:11,889 --> 00:07:14,725 L'unica città che non hanno bombardato. 133 00:07:14,725 --> 00:07:17,019 - Che gioiellino. - Vero? Che gioiellino. 134 00:07:17,562 --> 00:07:19,272 Sì, in confronto a Chicago. 135 00:07:20,356 --> 00:07:21,607 Prendi un paio di giorni. 136 00:07:22,525 --> 00:07:24,235 - Goditela. - Grazie. 137 00:07:24,735 --> 00:07:26,404 Ci vediamo la prossima settimana. 138 00:07:26,404 --> 00:07:29,031 Le miniere di sale di Wieliczka sono stupende. 139 00:07:29,031 --> 00:07:30,950 Non le puoi perdere. 140 00:07:32,201 --> 00:07:34,454 - Me lo segno. - E anche... 141 00:07:58,895 --> 00:07:59,896 Grazie mille. 142 00:08:02,148 --> 00:08:04,567 - Marcello. - Emily. 143 00:08:05,610 --> 00:08:06,444 [ride] 144 00:08:08,112 --> 00:08:09,405 Buongiorno, Emily. 145 00:08:09,405 --> 00:08:10,907 Vedo che non perdi tempo. 146 00:08:10,907 --> 00:08:13,284 Stai qui solo per poco. Ne hai da vedere. 147 00:08:13,784 --> 00:08:16,078 - Allora corro a fare il check-in. - Ferma. 148 00:08:16,078 --> 00:08:17,497 - Buongiorno. - Buongiorno. 149 00:08:17,497 --> 00:08:20,541 La sig.na Cooper è in ritardo. Potrebbe portare le sue valigie in camera? 150 00:08:20,666 --> 00:08:22,043 - Provvedo subito. - Molto gentile. 151 00:08:22,168 --> 00:08:23,252 Grazie. 152 00:08:23,252 --> 00:08:25,129 Le troverai in camera al tuo ritorno. 153 00:08:26,130 --> 00:08:27,882 - Ah. - Andiamo? 154 00:08:28,424 --> 00:08:29,592 Andiamo. 155 00:08:30,843 --> 00:08:34,055 [suona "L'amico del giaguaro" di Aldo Buonocore and his Orchestra] 156 00:08:46,275 --> 00:08:47,235 [Emily ride] 157 00:08:58,454 --> 00:09:02,250 - Usa gli occhi, non quel telefono. - Ok, hai ragione. 158 00:09:02,917 --> 00:09:06,254 Mio padre impazzirebbe. Il gladiatore l'ha visto milioni di volte. 159 00:09:06,712 --> 00:09:08,339 Com'è che non è ancora crollato? 160 00:09:08,339 --> 00:09:09,757 Ciò che costruiamo dura. 161 00:09:09,757 --> 00:09:11,259 [motore accelera] Tieniti forte. 162 00:09:12,009 --> 00:09:15,888 [suona "Basta cazzate" di Bob Entendeur] 163 00:09:45,418 --> 00:09:46,836 - [scoppio forte] - Che succede? 164 00:09:46,836 --> 00:09:48,045 È il Cannone del Gianicolo. 165 00:09:48,421 --> 00:09:49,255 [scoppio forte] 166 00:09:49,255 --> 00:09:52,633 Sono praticamente 200 anni che ogni giorno fanno partire un colpo. 167 00:09:52,633 --> 00:09:54,510 - [ridacchia] - Era il segnale 168 00:09:54,510 --> 00:09:56,220 per far suonare le campane. 169 00:09:56,220 --> 00:09:58,431 Ora serve a ricordare 170 00:09:58,556 --> 00:10:00,933 che tutti gli altri orologi della città sono sfasati. 171 00:10:01,267 --> 00:10:02,560 Perché non li vogliono riparare? 172 00:10:02,560 --> 00:10:06,647 È solo che a noi non interessa particolarmente essere in orario. 173 00:10:06,647 --> 00:10:08,107 - [ridacchia] - Ok. 174 00:10:08,107 --> 00:10:09,025 Andiamo? 175 00:10:10,818 --> 00:10:11,986 Ancora un attimo. 176 00:10:24,540 --> 00:10:26,125 [Emily] Questa città è davvero bella. 177 00:10:26,584 --> 00:10:28,794 Più bella di una certa città europea? 178 00:10:28,794 --> 00:10:30,838 [sospira] È che sono diverse. 179 00:10:30,838 --> 00:10:34,175 Parigi è super ordinata e organizzata, invece qui... 180 00:10:34,925 --> 00:10:38,346 ti giri e inciampi in una statua di marmo vecchia almeno 2000 anni. 181 00:10:38,346 --> 00:10:39,388 O una fontana. 182 00:10:40,514 --> 00:10:43,809 Oddio. Non ci credo, la Fontana di Trevi! 183 00:10:44,226 --> 00:10:46,354 No, vabbè! È davvero spettacolare. 184 00:10:46,812 --> 00:10:49,940 Quanto saresti in imbarazzo se lanciassi dentro una monetina? 185 00:10:49,940 --> 00:10:51,567 E perché? Sei una turista. 186 00:10:51,567 --> 00:10:54,153 Lo sarei se non lo facessi. [ridacchia] 187 00:11:00,242 --> 00:11:04,205 Quanti film ho visto ambientati a Roma. Mi sembra di esserci già stata. 188 00:11:04,205 --> 00:11:06,123 Dici film tipo La dolce vita? 189 00:11:06,123 --> 00:11:08,959 In realtà stavo pensando più al film di Lizzie McGuire. 190 00:11:08,959 --> 00:11:10,711 Ah. Non l'ho mai sentito. 191 00:11:11,462 --> 00:11:13,506 È un pilastro della nostra cultura. 192 00:11:13,506 --> 00:11:14,590 [ride] 193 00:11:15,049 --> 00:11:17,009 Lancio la monetina e poi esprimo un desiderio? 194 00:11:17,009 --> 00:11:18,594 No, non funziona così. 195 00:11:18,886 --> 00:11:20,471 Pronta? Scusa. 196 00:11:21,138 --> 00:11:25,559 Devi lanciare con la mano destra sopra la spalla sinistra. 197 00:11:25,976 --> 00:11:28,896 Se ne lanci solo una, è sicuro che tornerai a Roma. 198 00:11:29,146 --> 00:11:29,980 Ah, buono. 199 00:11:31,857 --> 00:11:33,901 - Fatto. - E se ne lanci due, 200 00:11:33,901 --> 00:11:38,239 vuol dire che tornerai e troverai un nuovo amore. 201 00:11:39,907 --> 00:11:40,741 Interessante. 202 00:11:42,701 --> 00:11:44,537 E se ne lancio tre, invece? 203 00:11:44,537 --> 00:11:50,334 Tre monete vuol dire che torni, ti innamori e poi ti sposi. 204 00:11:55,131 --> 00:11:55,965 Scegli tu. 205 00:11:58,008 --> 00:11:59,593 Mi tengo i soldi per il pranzo. 206 00:11:59,593 --> 00:12:03,139 - Ecco, bell'idea. [ride] Su. - [ride] 207 00:12:12,773 --> 00:12:17,987 - [in italiano] Vabbè! Limoncello! - [Marcello ride] 208 00:12:18,779 --> 00:12:21,490 [in italiano] Ma guardate chi è arrivato! Limoncello! 209 00:12:21,490 --> 00:12:24,285 Emily, lui è uno dei miei amici, Gianni. 210 00:12:24,285 --> 00:12:26,078 Buongiorno, Emily. 211 00:12:26,078 --> 00:12:28,038 - Ma che piacere. - Anche per me. 212 00:12:28,497 --> 00:12:30,166 Come mai lo chiami Limoncello? 213 00:12:30,166 --> 00:12:31,667 Perché somiglia al mio nome. 214 00:12:31,667 --> 00:12:34,128 Sì, è vero. Marcello, Limoncello. 215 00:12:34,128 --> 00:12:38,174 Ma è anche quello che l'ha fatto vomitare quando eravamo 15enni. 216 00:12:38,549 --> 00:12:41,051 Su tutta la cucina. [ride] 217 00:12:41,051 --> 00:12:43,262 Mia madre grazie a Dio gli vuole bene, 218 00:12:43,262 --> 00:12:45,556 perché chiunque altro l'avrebbe ammazzato. 219 00:12:46,056 --> 00:12:48,017 Ne avete passate parecchie insieme. 220 00:12:48,017 --> 00:12:50,895 I miei mi portano qui fin da quando sono piccolo. 221 00:12:50,895 --> 00:12:53,314 Sì. Quando i miei nonni hanno preso il negozio. 222 00:12:53,314 --> 00:12:55,524 E adesso lavorate nell'azienda di famiglia? 223 00:12:55,524 --> 00:12:56,817 - [insieme] Sì. - Mi piace. 224 00:12:56,817 --> 00:12:58,152 La nonna di Gianni 225 00:12:58,152 --> 00:13:00,362 fa la miglior amatriciana che tu possa mangiare. 226 00:13:00,863 --> 00:13:02,615 Non l'ho mai assaggiata, ma non vedo l'ora. 227 00:13:02,615 --> 00:13:06,368 Ok, siediti. Ci prendiamo cura noi di te oggi. 228 00:13:06,702 --> 00:13:08,287 Grazie mille, Gianni. 229 00:13:08,287 --> 00:13:10,539 E la miseria! Figurati, per così poco. 230 00:13:10,539 --> 00:13:13,459 Cosa? No, è che non sono abituata a quest'ospitalità. 231 00:13:13,459 --> 00:13:16,670 No, vabbè, è bellissima. [ride] 232 00:13:16,670 --> 00:13:19,757 Hai scelto proprio bene. E bravo Limoncello! 233 00:13:19,757 --> 00:13:20,799 Prego, entra. 234 00:13:20,799 --> 00:13:23,427 - [Emily] Grazie. - [Gianni] Ti porto qualcosa da bere? 235 00:13:24,261 --> 00:13:27,890 [suona "Norma: Casta Diva"] 236 00:13:52,915 --> 00:13:53,749 Quindi? 237 00:13:54,833 --> 00:13:56,502 Qual è la città che preferisci? 238 00:13:56,961 --> 00:13:59,171 Paris o Roma? 239 00:13:59,588 --> 00:14:02,007 Sono entrambe incredibili, non mi fare scegliere. 240 00:14:03,425 --> 00:14:06,637 Ma ho notato una cosa, anche se sono qui da poco. 241 00:14:07,555 --> 00:14:08,931 Siete veramente calorosi. 242 00:14:09,431 --> 00:14:10,474 Sai come si dice? 243 00:14:10,808 --> 00:14:13,352 Che i francesi sono italiani di cattivo umore. 244 00:14:13,352 --> 00:14:14,478 [entrambi ridono] 245 00:14:14,478 --> 00:14:16,689 Allora? Come va, vi piace? 246 00:14:16,689 --> 00:14:19,608 Direi che è stato il miglior pranzo della mia vita. 247 00:14:19,608 --> 00:14:21,652 Se questo ti piace, devi tornare a cena. 248 00:14:21,986 --> 00:14:24,238 E tu vedi di portare anche le tue sorelle. 249 00:14:24,238 --> 00:14:25,781 - [geme lamentoso] - [ride] 250 00:14:25,781 --> 00:14:28,242 - È da un po' che non le vedo. - Hanno da fare. 251 00:14:28,242 --> 00:14:29,493 Stanno con i loro fidanzati. 252 00:14:29,493 --> 00:14:32,037 Sì, lo so. Ma dai, non sono sposate. 253 00:14:32,037 --> 00:14:33,330 - [Gianni ride] - Oh. 254 00:14:33,622 --> 00:14:36,417 Senti, ce li porti due caffè, per favore? 255 00:14:36,417 --> 00:14:37,334 Sì, certo. 256 00:14:37,835 --> 00:14:39,753 - Subito. - Mammamia, oh. 257 00:14:40,754 --> 00:14:42,923 - Hai delle sorelle? - Due. 258 00:14:43,591 --> 00:14:45,009 Vivono a Solitano con mia madre. 259 00:14:45,676 --> 00:14:47,553 Oh, è una cosa troppo carina. 260 00:14:47,970 --> 00:14:49,847 Una grande famiglia che vive insieme. 261 00:14:49,847 --> 00:14:51,599 È il posto che preferisco al mondo. 262 00:14:53,976 --> 00:14:55,477 Ti andrebbe di andarci con me? 263 00:14:57,396 --> 00:14:58,230 Domani, magari. 264 00:14:59,857 --> 00:15:02,109 Ehm... Sì, mi piacerebbe. 265 00:15:09,033 --> 00:15:10,075 Mica male, eh? 266 00:15:11,076 --> 00:15:12,286 La vista è perfetta. 267 00:15:14,955 --> 00:15:15,789 Grazie. 268 00:15:16,624 --> 00:15:17,917 Mi serviva proprio. 269 00:15:18,751 --> 00:15:19,585 Cosa ti serviva? 270 00:15:20,252 --> 00:15:22,546 [sospira] Una pausa. 271 00:15:22,922 --> 00:15:26,008 Dal lavoro, Parigi, da tutto. 272 00:15:26,884 --> 00:15:30,763 Ormai ero bloccata negli stessi schemi e abitudini, tipo... 273 00:15:31,388 --> 00:15:35,309 meeting, e-mail, eventi e così via. [ride] 274 00:15:35,309 --> 00:15:37,561 Era da tanto che non passavo un giorno così. 275 00:15:38,896 --> 00:15:40,564 Non ho fatto neanche una foto. 276 00:15:41,607 --> 00:15:42,983 Ah, ti servono le foto? 277 00:15:43,776 --> 00:15:46,028 Ti scorderai questa giornata se non le scatti? 278 00:15:46,028 --> 00:15:48,989 No, nemmeno per sogno. 279 00:15:52,534 --> 00:15:53,702 [donna] Emily! 280 00:15:54,328 --> 00:15:57,539 - Oh! Mi parevi tu. Ciao. - Bianca! Ehi. 281 00:15:57,539 --> 00:15:59,208 - Ciao. - Che ci fai qui a Roma? 282 00:15:59,208 --> 00:16:02,461 Ehm... Solo una vacanzina. [ridacchia] 283 00:16:02,461 --> 00:16:04,129 Ottimo, benvenuta. 284 00:16:04,797 --> 00:16:05,839 E questo chi è? 285 00:16:05,839 --> 00:16:10,344 Questo è Marcello. Le stavo facendo vedere un po' la città. 286 00:16:10,344 --> 00:16:12,721 La mia prima guida era come mio padre. 287 00:16:12,721 --> 00:16:14,974 - Non sono mai come lui. - [ride] 288 00:16:15,516 --> 00:16:18,519 - E tu che fai? - Sto tornando al lavoro dopo la pausa. 289 00:16:18,519 --> 00:16:21,689 - Mi saluti gli altri? - Ma certo. 290 00:16:21,689 --> 00:16:23,273 Il team Bavazza ti ama, Emily. 291 00:16:23,983 --> 00:16:26,193 Tutti a Roma sono innamorati di lei. 292 00:16:26,193 --> 00:16:28,529 Facciamo una foto. Come prova. 293 00:16:28,529 --> 00:16:29,947 - Dammi. - No, anche tu, vieni. 294 00:16:31,907 --> 00:16:33,826 - [scatto di foto] - Grazie, Emily. 295 00:16:33,826 --> 00:16:35,077 - Divertiti. - Anche tu. 296 00:16:35,077 --> 00:16:38,205 E saluta tanto Luc per me. 297 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 - Contaci. - Ciao. 298 00:16:39,957 --> 00:16:40,874 - Ciao. - Ciao. 299 00:16:41,291 --> 00:16:43,168 Non lo sapevo che fossi famosa. 300 00:16:43,168 --> 00:16:44,753 È stato un caso. 301 00:16:44,753 --> 00:16:47,464 Non conosco nessun altro a Roma, te lo giuro. 302 00:16:47,464 --> 00:16:49,049 Allora dobbiamo rimediare. 303 00:16:49,842 --> 00:16:52,136 Dei miei amici organizzano una festa stasera. 304 00:16:52,386 --> 00:16:53,512 Ci vuoi venire con me? 305 00:16:54,555 --> 00:16:55,723 Ne sarei felice. 306 00:17:07,317 --> 00:17:12,114 [in francese] Dobbiamo affrontare il discorso. Chi proponiamo come AD? 307 00:17:12,114 --> 00:17:15,034 [in francese] Io e Romain abbiamo già parlato. Con mamma. 308 00:17:15,826 --> 00:17:19,121 [in francese] Io sono il più grande. Dovrei essere io. È deciso. 309 00:17:19,496 --> 00:17:22,082 [in francese] Che vuol dire "è deciso"? Senza consultarmi? 310 00:17:22,207 --> 00:17:25,627 - [in francese] Non serve. - [in francese] Ho un cliente importante. 311 00:17:25,627 --> 00:17:28,672 [in francese] Muratori sarà un bel colpo se andrà in porto. 312 00:17:28,881 --> 00:17:31,008 [in francese] Ma tu hai un altro problema. 313 00:17:31,008 --> 00:17:35,512 [in francese] Andrà in porto. Lo sai. Che problema? 314 00:17:36,430 --> 00:17:37,514 [in francese] Guarda. 315 00:17:38,098 --> 00:17:41,810 - [in francese] È la tua ragazza? - [in francese] Quindi? È per pubblicità. 316 00:17:42,311 --> 00:17:44,313 [in francese] Secondo paragrafo. C'è il tuo nome. 317 00:17:45,064 --> 00:17:50,360 [in francese] "La Chen frequentava il rampollo della JVMA, Nicolas De Leon." 318 00:17:50,694 --> 00:17:54,448 [in francese] In questo lavoro, l'immagine è fondamentale. E la tua è un casino. 319 00:17:54,448 --> 00:17:57,659 [in francese] È solo gossip. Non è nulla. È un cazzo di tabloid. 320 00:17:57,659 --> 00:17:59,578 [in francese] Non dovresti finire lì. 321 00:17:59,578 --> 00:18:02,164 - [in francese] Ma... - [in francese] Non puoi fare l'AD. 322 00:18:02,164 --> 00:18:05,375 [in francese] Non sai gestire lei e vuoi gestire un'azienda miliardaria? 323 00:18:06,001 --> 00:18:09,671 [suona "Comme-ci comme ça" di Charlie Faron] 324 00:18:20,349 --> 00:18:22,684 Che cosa fai? Quella è di Emily. 325 00:18:22,684 --> 00:18:25,270 Le tengo al caldo la sedia mentre è a Roma. 326 00:18:25,270 --> 00:18:28,524 Roma? No, è a Cracovia. 327 00:18:28,524 --> 00:18:31,443 Le ho mandato un sacco di consigli su dove andare a cena. 328 00:18:31,443 --> 00:18:33,070 Ho l'acquolina in bocca. 329 00:18:33,070 --> 00:18:37,449 Vorrei essere con lei a mangiare involtini di cavolo. [manda un bacio] 330 00:18:37,449 --> 00:18:39,493 No, è a Roma. 331 00:18:39,493 --> 00:18:40,828 No, è a Cracovia. 332 00:18:40,828 --> 00:18:45,249 L'account di Bavazza ha postato una foto di lei a Piazza di Spagna. 333 00:18:45,249 --> 00:18:46,583 - Cosa? - Sì. 334 00:18:48,127 --> 00:18:51,130 - Quello non è Marcello Muratori? - Che ha fatto Marcello Muratori? 335 00:18:51,130 --> 00:18:52,381 Emily è a Roma con lui. 336 00:18:52,381 --> 00:18:54,675 - [sussulta] Lo sapevo. - Lo sapevi? 337 00:18:55,134 --> 00:18:56,844 - Sì. - Non è a Cracovia? 338 00:18:57,094 --> 00:18:59,429 Ci ho messo una vita a trovarle quei ristoranti! 339 00:18:59,429 --> 00:19:02,850 Avrei ucciso qualcuno per lavorare con loro alla JVMA. 340 00:19:02,850 --> 00:19:03,767 Che vuoi dire? 341 00:19:03,892 --> 00:19:07,146 Che Marcello insieme ad alcuni rappresentanti dell'azienda 342 00:19:07,146 --> 00:19:08,814 ha incontrato Nicolas De Leon. 343 00:19:08,814 --> 00:19:12,109 La JVMA li vuole disperatamente comprare. 344 00:19:13,110 --> 00:19:14,903 Sarebbe la loro pietra tombale. 345 00:19:15,320 --> 00:19:17,531 Faranno ai Muratori quello che hanno fatto a Pierre. 346 00:19:18,240 --> 00:19:21,535 È incredibile che Emily mi abbia mentito. Sa che volevo firmare con loro. 347 00:19:21,785 --> 00:19:22,619 Dillo a me. 348 00:19:22,619 --> 00:19:25,706 Mi dispiace, non volevo creare dei problemi a Emily. 349 00:19:25,706 --> 00:19:28,667 No, Genevieve. È meglio saperlo. 350 00:19:29,251 --> 00:19:31,044 È meglio saperlo. 351 00:19:32,254 --> 00:19:33,297 Scusatemi. 352 00:19:37,593 --> 00:19:40,137 Ehm... La sedia di Emily è calda. 353 00:19:40,721 --> 00:19:41,555 Ok. 354 00:19:47,769 --> 00:19:50,606 - Sei proprio paranoica! - No, non sono paranoica! 355 00:19:52,566 --> 00:19:54,735 [continuano a litigare urlando] 356 00:19:54,735 --> 00:19:56,403 [cellulare squilla] 357 00:19:58,363 --> 00:19:59,323 Oh, merda. 358 00:20:01,658 --> 00:20:04,369 Ciao, Sylvie. Bonjour, ça va? 359 00:20:04,369 --> 00:20:08,081 Ciao, Emily. Come sta andando la tua vacanza a Cracovia? 360 00:20:08,957 --> 00:20:12,294 Oh, sta andando tutto a meraviglia. 361 00:20:12,961 --> 00:20:17,132 È un po'... cupo, però è comunque bellissimo. 362 00:20:17,132 --> 00:20:19,676 Veramente... barocco. 363 00:20:19,676 --> 00:20:21,803 "Barocco"? Interessante. 364 00:20:21,803 --> 00:20:26,558 [continuano a litigare urlando] 365 00:20:26,558 --> 00:20:28,977 Perché non facciamo una videochiamata? 366 00:20:30,020 --> 00:20:32,773 Ok, Sylvie. Mi arrendo. Sono a Roma. 367 00:20:32,773 --> 00:20:36,485 - Ti mando una cartolina, eh? Ciao. - Un attimo, aspetta. 368 00:20:37,819 --> 00:20:39,988 - Dove stai? - All'Hotel Eden. 369 00:20:40,364 --> 00:20:42,908 Uno dei miei posti preferiti, bella scelta. 370 00:20:43,325 --> 00:20:46,370 Dobbiamo parlare con Marcello Muratori, subito. 371 00:20:46,370 --> 00:20:48,497 - Non sono venuta per lavorare. - Lo so. 372 00:20:48,497 --> 00:20:51,667 Ma se è questo che ti differenzia dagli altri. Stai sul pezzo. 373 00:20:51,667 --> 00:20:53,377 [urlando] Che cazzo fai? 374 00:20:53,502 --> 00:20:55,337 No. Non oggi, ok? 375 00:20:55,337 --> 00:20:59,758 Oggi me ne sto seduta in piazza a bere un Aperol Spritz, non a lavorare. 376 00:21:00,217 --> 00:21:01,051 Ciao. 377 00:21:12,813 --> 00:21:13,647 Salve. 378 00:21:14,481 --> 00:21:15,524 Ehi, baby. 379 00:21:18,151 --> 00:21:19,111 Ok. 380 00:21:20,904 --> 00:21:22,948 Hai visto quell'articolo su Paris Match. 381 00:21:25,117 --> 00:21:26,159 Non è vero. 382 00:21:26,994 --> 00:21:29,663 Non poteva arrivare in un momento peggiore. 383 00:21:29,913 --> 00:21:31,790 - Sto per chiudere un grande accordo. - Sì. 384 00:21:31,790 --> 00:21:35,252 Sto lottando per diventare amministratore dell'azienda di mio padre, 385 00:21:35,252 --> 00:21:39,214 e parlano soltanto della mia fidanzata o di un articolo su Paris Match. 386 00:21:39,214 --> 00:21:41,508 O di te, che canti nuda al Crazy Horse. 387 00:21:42,551 --> 00:21:45,887 Lo sai che l'ho fatto solo per pagarmi l'Eurovision, 388 00:21:45,887 --> 00:21:47,472 e l'articolo è solo gossip. 389 00:21:47,764 --> 00:21:49,266 Per fare un po' di pubblicità. 390 00:21:49,266 --> 00:21:53,103 Sì, lo capisco. Ma questo rischia di rovinare la mia immagine pubblica. 391 00:21:53,437 --> 00:21:55,605 E le cose peggioreranno con l'Eurovision. 392 00:21:56,023 --> 00:21:57,190 [sospira profondamente] 393 00:22:01,194 --> 00:22:02,446 Voglio che molli tutto. 394 00:22:04,156 --> 00:22:06,158 - Scusami? - Hai capito. 395 00:22:06,658 --> 00:22:09,619 Vuoi lavorare nella musica? Ho amici in quell'ambiente. 396 00:22:09,619 --> 00:22:13,540 Posso contattare dei produttori musicali. Ti faccio parlare con chi vuoi, 397 00:22:13,540 --> 00:22:17,377 ma è un momento troppo importante per farmi coinvolgere nelle tue assurdità. 398 00:22:17,919 --> 00:22:19,421 Non fa bene a nessuno dei due. 399 00:22:23,425 --> 00:22:25,552 - Sei uguale a lui. - Chi? 400 00:22:26,219 --> 00:22:28,597 A mio padre. [ridacchia indignata] 401 00:22:29,890 --> 00:22:31,308 Mindy, adesso non esagerare. 402 00:22:31,308 --> 00:22:33,393 Anche a lui non fregava nulla di ciò che volessi. 403 00:22:33,393 --> 00:22:35,520 Pensava solo ai suoi affari. 404 00:22:35,520 --> 00:22:38,023 Quindi ti dirò la stessa cosa che ho detto a lui. 405 00:22:38,356 --> 00:22:39,941 Questa è quella che sono. 406 00:22:40,484 --> 00:22:41,318 Ok? Questo... 407 00:22:42,402 --> 00:22:47,908 è ciò che voglio fare, e se questo ti scoccia o ti mette in imbarazzo... 408 00:22:48,909 --> 00:22:51,286 allora non ti meriti di avermi nella tua vita. 409 00:22:52,329 --> 00:22:55,749 A cosa tieni di più? A un festival di canzonette o a me? 410 00:23:01,505 --> 00:23:05,634 [suona "Make It Happen (feat. Panama)" di Zimmer] 411 00:23:22,234 --> 00:23:23,318 [piange] 412 00:23:24,069 --> 00:23:26,655 - [frenata, clacson] - [sussulta] 413 00:23:26,655 --> 00:23:28,198 [suona clacson ripetutamente] 414 00:23:28,824 --> 00:23:32,077 [continua "Make It Happen (feat. Panama)" di Zimmer] 415 00:23:35,872 --> 00:23:37,457 E questa festa in che consiste? 416 00:23:38,125 --> 00:23:40,043 Solo un po' di amici che si divertono. 417 00:23:40,043 --> 00:23:41,878 Ah. Beh, non vedo l'ora. 418 00:23:42,671 --> 00:23:43,797 [Genevieve] Sì, lo so. 419 00:23:44,673 --> 00:23:46,883 - Ce l'hai fatta! - Non potevo mancare. 420 00:23:47,259 --> 00:23:48,093 Ci vediamo dopo. 421 00:23:49,261 --> 00:23:50,178 Benvenuto. 422 00:23:50,846 --> 00:23:52,889 - E a te ben arrivata. - Grazie. 423 00:23:52,889 --> 00:23:55,433 Avevo invitato Emily, ma è via per il weekend. 424 00:23:55,433 --> 00:23:58,311 - Ah, ehm... - Dai, entra. Ti presento. 425 00:23:58,854 --> 00:24:00,147 - Ok. - [urla di gioia] 426 00:24:02,190 --> 00:24:04,776 - [musica a tutto volume] - [ospiti fanno baldoria] 427 00:24:13,743 --> 00:24:16,246 Solo un po' di amici che si divertono, eh? 428 00:24:16,246 --> 00:24:17,914 Mi sa che si è sparsa la voce. 429 00:24:22,586 --> 00:24:24,963 - [Genevieve] Lui è Gabriel. - Che splendore. 430 00:24:24,963 --> 00:24:26,840 - Ehi, Marcello. - Lui è Aldo. 431 00:24:26,840 --> 00:24:28,049 [Emily] Ciao. 432 00:24:28,049 --> 00:24:29,843 Ehi! Ciao, bello! 433 00:24:29,843 --> 00:24:32,053 - Gabriel. - [Genevieve] Gabriel. 434 00:24:32,053 --> 00:24:34,431 - È lo chef, giusto? - Sì, lo chef migliore. 435 00:24:34,431 --> 00:24:36,308 [tutti] Cheers! 436 00:24:38,268 --> 00:24:39,102 [ride] 437 00:24:40,103 --> 00:24:40,937 [uomo] Andiamo. 438 00:24:41,146 --> 00:24:42,105 Che succede? 439 00:24:43,440 --> 00:24:44,774 Ora si va a ballare. 440 00:24:46,860 --> 00:24:47,694 [ride divertita] 441 00:24:50,071 --> 00:24:53,575 - Beer pong! - Sì! 442 00:24:56,328 --> 00:24:57,704 [Genevieve urla entusiasta] 443 00:25:01,082 --> 00:25:04,711 Ok. Lo sai come si gioca, vero? Devi mirare lì. 444 00:25:05,545 --> 00:25:06,671 [tutti esultano] 445 00:25:07,130 --> 00:25:10,675 [suona "2 Be Loved (Am I Ready)" di Lizzo] 446 00:25:13,011 --> 00:25:14,012 [tutti esultano] 447 00:25:14,888 --> 00:25:17,766 - [inudibile] - Sei ubriaco. Hai già bevuto troppo. 448 00:25:18,266 --> 00:25:22,145 [continua "2 Be Loved (Am I Ready)" di Lizzo] 449 00:25:31,905 --> 00:25:33,073 [esultano] 450 00:25:37,744 --> 00:25:41,122 - Grande! È così che si fa. È così che... - [ride divertita] Lo so. 451 00:25:44,542 --> 00:25:46,920 Ok! [ride ubriaca] 452 00:26:00,684 --> 00:26:01,768 [ride ubriaca] 453 00:26:01,768 --> 00:26:04,312 Non ci arrivi all'hotel in queste condizioni. 454 00:26:04,312 --> 00:26:06,398 Tanto non volevo comunque dormire. 455 00:26:06,898 --> 00:26:10,277 Se vado a letto vuol dire che questa giornata perfetta è finita. 456 00:26:15,991 --> 00:26:17,701 Ma domani sarà ancora meglio. 457 00:26:19,077 --> 00:26:20,203 [ridacchia lievemente] 458 00:26:21,162 --> 00:26:22,163 Taxi! 459 00:26:25,250 --> 00:26:28,169 Domani ti vengo a prendere presto per andare dai miei. 460 00:26:30,672 --> 00:26:32,382 - Buonanotte, Emily. - [Emily sogghigna] 461 00:26:54,571 --> 00:26:57,198 GODITI LA TUA VACANZA ROMANA À BIENTÔT, SYLVIE 462 00:27:31,733 --> 00:27:33,360 FAI CON COMODO. TI ASPETTO FUORI 463 00:27:40,575 --> 00:27:41,493 Buongiorno, Emily. 464 00:27:42,452 --> 00:27:44,287 - Sylvie, che ci fai qua? - [Marcello] Emily. 465 00:27:47,040 --> 00:27:49,751 - Salve. Ci siamo visti a Parigi, giusto? - Sì. 466 00:27:49,751 --> 00:27:51,961 Sylvie Grateau dell'Agence Grateau. 467 00:27:52,837 --> 00:27:55,131 Non so che cosa ti abbia detto Emily, 468 00:27:55,131 --> 00:27:58,259 ma vorrei dirti cosa può fare la mia azienda per la tua società. 469 00:27:58,259 --> 00:28:01,346 - Sylvie! - Per questo sei venuta a Roma? 470 00:28:01,971 --> 00:28:02,889 Per un meeting? 471 00:28:03,932 --> 00:28:07,143 Io non c'entro nulla con questa roba, sono venuta per stare un po' insieme. 472 00:28:07,936 --> 00:28:10,480 Perché non ne discutiamo a colazione? 473 00:28:11,147 --> 00:28:15,110 So che sta per fare la tua azienda, e credimi, è un errore madornale. 474 00:28:15,610 --> 00:28:19,614 - Basta che mi regali qualche minuto. - Aspetta, Marcello, ti prego! Aspettami! 475 00:28:21,241 --> 00:28:22,492 Che cosa volevi fare? 476 00:28:23,076 --> 00:28:25,662 Perché sei dovuta venire qui a rovinarmi la vacanza? 477 00:28:25,662 --> 00:28:27,789 Non ha a che fare con te, Emily. 478 00:28:27,789 --> 00:28:30,500 Ora parliamo. Tu non sai nulla. 479 00:28:30,500 --> 00:28:33,878 Se davvero tieni a lui, è meglio se mi ascolti.