1 00:00:09,009 --> 00:00:11,010 [música animada] 2 00:00:29,070 --> 00:00:32,741 {\an8}EMILY: TE PERDISTE OTRO AMANECER EN SACRE COEUR. ¡OJALÁ ESTUVIERAS AQUÍ! 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,202 [suena notificación] 4 00:00:36,786 --> 00:00:38,997 MARCELLO: BUONGIORNO. OJALÁ ESTUVIERAS AQUÍ. 5 00:00:41,624 --> 00:00:43,251 LAMENTO HABERTE DESPERTADO. 6 00:00:43,710 --> 00:00:45,462 {\an8}OJALÁ ME DESPERTARAS MÁS SEGUIDO. 7 00:00:48,923 --> 00:00:52,844 EMILY EN PARÍS 8 00:01:01,269 --> 00:01:02,520 {\an8}[sorprendida] ¡Oh! 9 00:01:02,520 --> 00:01:05,190 {\an8}- Hola, Genevieve. - Emily, ¡hola! 10 00:01:05,190 --> 00:01:06,149 {\an8}¿Qué pasa? 11 00:01:06,149 --> 00:01:08,693 {\an8}- Encontré un departamento. - ¿Aquí? 12 00:01:08,693 --> 00:01:12,739 {\an8}Sí. Es que no dejaba de pensar en eso en la fiesta de Bavazza, 13 00:01:12,739 --> 00:01:15,325 {\an8}y Gabriel me dijo que había un lugar en tu edificio. 14 00:01:15,325 --> 00:01:16,951 {\an8}Creo que su ex vivía aquí. 15 00:01:16,951 --> 00:01:19,329 {\an8}Eh, sí, ahm, así es. Uno abajo de mí. 16 00:01:19,329 --> 00:01:21,372 {\an8}¡Ahí es donde me mudaré! ¡Qué emocionante! 17 00:01:21,998 --> 00:01:23,083 {\an8}[incrédula] ¡Ah, sí! 18 00:01:23,083 --> 00:01:25,585 {\an8}Bueno, ¿podrías darme consejos del vecindario? 19 00:01:25,585 --> 00:01:27,712 {\an8}No sé, ¿en dónde podría comer? 20 00:01:27,712 --> 00:01:30,173 {\an8}Sí, claro. No hay problema. 21 00:01:30,173 --> 00:01:31,674 {\an8}¿Necesitas ayuda con eso? 22 00:01:31,674 --> 00:01:34,093 {\an8}Oh, no, tranquila. Ya viene la ayuda en camino. 23 00:01:34,093 --> 00:01:35,303 {\an8}[Emily] Okey. 24 00:01:35,929 --> 00:01:38,431 {\an8}- ¡Adiós! - ¡Te veo luego, vecina! 25 00:01:38,431 --> 00:01:39,432 {\an8}[ríe incómoda] 26 00:01:42,060 --> 00:01:44,771 {\an8}Bien, tengo interesantes noticias. 27 00:01:44,771 --> 00:01:47,190 {\an8}También yo, y dudo que las tuyas sean peores. 28 00:01:47,190 --> 00:01:49,567 {\an8}Salió el promocional de Eurovisión en Paris Match. 29 00:01:49,567 --> 00:01:51,986 {\an8}¡Guau! Sí se ven como una pareja ardiente. 30 00:01:51,986 --> 00:01:53,404 {\an8}Demasiado ardientes, en verdad. 31 00:01:53,404 --> 00:01:56,157 {\an8}Mira. "Se rumora que la señorita Chen tiene una relación 32 00:01:56,157 --> 00:01:57,867 con Nicolas de Leon de JVMA, 33 00:01:57,867 --> 00:02:00,954 pero ella y su compañero, un exnovio, parecen haber vuelto". 34 00:02:00,954 --> 00:02:03,540 - [suspira con exasperación] - [suena notificación] 35 00:02:04,124 --> 00:02:06,376 Nicolas va a entender, ¿okey? Es un hombre de negocios. 36 00:02:06,376 --> 00:02:08,169 Esto... Esto es solo marketing. 37 00:02:08,169 --> 00:02:12,423 - La gente ama el drama en una relación. - ¡No las personas en la relación! 38 00:02:12,423 --> 00:02:14,843 - [suena notificación] - ¿Vas a responder? 39 00:02:14,843 --> 00:02:17,971 No, es probable que sea Marcello. Creo que lo desperté temprano. 40 00:02:17,971 --> 00:02:21,141 ¿Cuándo vas a sacar a ese pobre de su miseria y comprar un boleto? 41 00:02:21,141 --> 00:02:22,892 Es una locura, ¿okey? 42 00:02:22,892 --> 00:02:26,020 Apenas lo conozco y... tengo trabajo. 43 00:02:26,604 --> 00:02:30,400 Sé que ya iniciaste una racha en italiano en Duolingo. 44 00:02:30,400 --> 00:02:32,277 ¡Sí te gusta! 45 00:02:32,277 --> 00:02:35,530 Okey, sí. Es guapo y... caballeroso. 46 00:02:35,530 --> 00:02:39,826 - Y también dulce y abierto. - [suena notificación] 47 00:02:39,826 --> 00:02:41,578 Y... ¡persistente! 48 00:02:42,120 --> 00:02:43,329 POR FAVOR, VEN A ROMA ESTA SEMANA. DI QUE SÍ. 49 00:02:43,329 --> 00:02:46,749 - ¡Oh! ¡Ve a Roma! - Sí, me encanta la comida italiana. 50 00:02:46,749 --> 00:02:48,293 No es por lo que deberías ir. 51 00:02:48,293 --> 00:02:50,837 A Francia vas por comida, a Italia, por sexo. 52 00:02:51,838 --> 00:02:55,049 [indignada] No voy a subirme a un avión por eso. Eso no... ¡no va conmigo! 53 00:02:55,049 --> 00:02:59,012 ¡Por favor! Por una vez, haz algo espontáneo, insensato. 54 00:02:59,012 --> 00:03:00,597 y anti-Emily. 55 00:03:00,597 --> 00:03:03,516 Solo tómate unas vacaciones y ten una aventura. 56 00:03:03,516 --> 00:03:05,810 - Voy tarde al trabajo. - Y nunca se te hace tarde. 57 00:03:05,810 --> 00:03:07,353 Y nunca tomo vacaciones. 58 00:03:07,937 --> 00:03:09,272 O las usas o las pierdes. 59 00:03:13,484 --> 00:03:16,237 - [jadeando] Es la última. - Te lo agradezco mucho. 60 00:03:16,237 --> 00:03:18,489 Ah... ¿puedo invitarte el desayuno? 61 00:03:18,489 --> 00:03:21,117 Es muy lindo de tu parte, pero tengo que ir al mercado. 62 00:03:21,117 --> 00:03:23,995 Claro, pero... Unos amigos de Nueva York están en París 63 00:03:23,995 --> 00:03:26,748 y haré una pequeña fiesta para celebrar la casa nueva. 64 00:03:26,748 --> 00:03:30,084 - Deberías venir. - Gracias, pero trabajo hasta medianoche. 65 00:03:30,084 --> 00:03:32,337 ¡Es perfecto! Apenas estaremos empezando. 66 00:03:33,296 --> 00:03:35,131 ¡Será divertido! Di que vendrás. 67 00:03:35,757 --> 00:03:37,342 Claro, por qué no. 68 00:03:37,342 --> 00:03:38,468 - ¡Okey! - Te veo luego. 69 00:03:41,179 --> 00:03:43,598 [Genevieve] ¡Gracias de nuevo! ¡Te veo mañana en la noche! 70 00:03:43,598 --> 00:03:44,515 Hasta entonces. 71 00:03:56,236 --> 00:03:57,153 AGENCIA GRATEAU 72 00:03:59,906 --> 00:04:04,285 [sorprendida] ¡Oh! Bonjour, Camille, no... tenía idea de que vendrías hoy. 73 00:04:04,285 --> 00:04:06,454 Es que tenía que firmar unos documentos. 74 00:04:06,454 --> 00:04:08,706 Sí, además de Champère y Chamère, 75 00:04:08,706 --> 00:04:11,960 Agence Grateau ahora representa Premier Cru Domaine de Lalisse. 76 00:04:11,960 --> 00:04:13,294 - ¿En serio? - [Sylvie afirma] 77 00:04:13,294 --> 00:04:15,129 ¡Oh! Pues, qué emocionante. 78 00:04:15,129 --> 00:04:17,715 Mi madre me pidió agradecerte por todo lo que hiciste 79 00:04:17,715 --> 00:04:19,008 para que la compañía creciera. 80 00:04:19,008 --> 00:04:22,428 Creo que dijo algo como: "Es una bendición y una maldición". 81 00:04:22,428 --> 00:04:24,347 Sí, suena a algo que ella diría. 82 00:04:24,472 --> 00:04:26,891 [en francés] Enviaremos la propuesta en la semana. 83 00:04:26,891 --> 00:04:28,351 - Gracias, Sylvie. - Au revoir. 84 00:04:28,351 --> 00:04:29,310 Adiós. 85 00:04:33,189 --> 00:04:34,190 - Oye... - Lo... 86 00:04:35,525 --> 00:04:36,359 ¿Cómo estás? 87 00:04:37,318 --> 00:04:39,487 Solo... desapareciste. 88 00:04:40,196 --> 00:04:43,700 - Parece ser un mal hábito tuyo. - Lo sé. Lo lamento. 89 00:04:44,742 --> 00:04:46,703 Necesitaba un respiro de todo. 90 00:04:47,870 --> 00:04:49,497 Encontré un nuevo departamento, 91 00:04:49,497 --> 00:04:52,625 con un estudio de arte y una segunda habitación para... 92 00:04:53,584 --> 00:04:54,460 tener un bebé. 93 00:04:55,128 --> 00:04:57,297 - ¿De qué hablas? - Voy a adoptar un bebé. 94 00:04:57,964 --> 00:05:00,216 ¡Guau! Perdón, no... 95 00:05:00,383 --> 00:05:02,468 No quise decirlo así, es que, ahm... 96 00:05:03,136 --> 00:05:04,345 - Guau. - Está bien, 97 00:05:04,345 --> 00:05:08,433 todos hicieron la misma reacción. Es que... después de todo lo que pasó, 98 00:05:08,433 --> 00:05:12,186 me di cuenta de que... eso es lo que quería, un hijo. 99 00:05:12,186 --> 00:05:14,814 A veces, debes olvidarte de todos los demás 100 00:05:15,398 --> 00:05:16,607 y hacer lo que te haga feliz. 101 00:05:17,317 --> 00:05:19,902 Alguien me lo dijo antes de empujarme a un estanque. 102 00:05:19,902 --> 00:05:22,238 ¡Oh! ¿Sí te empujé? 103 00:05:22,238 --> 00:05:23,489 [ríen] 104 00:05:23,489 --> 00:05:26,868 Oye, si eres feliz, yo estoy ultrafeliz por ti. En serio. 105 00:05:28,036 --> 00:05:29,162 Felicidades. 106 00:05:29,162 --> 00:05:30,496 Gracias. 107 00:05:32,040 --> 00:05:33,916 Ahm... Me tengo que ir. 108 00:05:35,209 --> 00:05:37,086 - Nos vemos luego, ¿okey? - Sí. 109 00:05:38,880 --> 00:05:40,340 - Adiós. - Cuídate. 110 00:05:40,465 --> 00:05:42,800 Gracias. ¡Ah! Y, eh, Emily... 111 00:05:43,760 --> 00:05:47,597 Ahm... Perdóname por todo el desastre que causé con Gabriel. 112 00:05:48,181 --> 00:05:49,974 Ahm... Nosotros... 113 00:05:51,017 --> 00:05:52,977 contribuimos a ese desastre. 114 00:05:53,686 --> 00:05:55,563 Y ya quedó en el pasado. 115 00:05:56,230 --> 00:05:58,232 ¿Crees que ya se terminó entre ustedes? 116 00:06:00,485 --> 00:06:01,402 [suspira suavemente] 117 00:06:02,195 --> 00:06:03,946 Parece que él ya avanzó. 118 00:06:05,031 --> 00:06:06,657 Y... [suspira] 119 00:06:08,242 --> 00:06:11,996 Tal vez, yo... Tal vez, también necesite eso. 120 00:06:13,748 --> 00:06:16,334 Okey. Bien. Cuídate. 121 00:06:17,043 --> 00:06:17,877 Adiós. 122 00:06:24,467 --> 00:06:26,052 Okey. [carraspea] 123 00:06:26,594 --> 00:06:27,970 Hola, ¿podemos hablar un segundo? 124 00:06:28,554 --> 00:06:30,306 [suspira con exasperación] ¡Sí, pasa! 125 00:06:32,058 --> 00:06:34,727 Quería saber si podía tomarme un día de vacaciones esta semana. 126 00:06:34,727 --> 00:06:37,438 ¿Un día de vacaciones? No veo por qué no. 127 00:06:38,231 --> 00:06:40,858 - ¿Adónde vas a ir? - Oh, ningún lugar en especial. 128 00:06:41,400 --> 00:06:43,694 Quiero un tiempo para mí y quiero salir de la ciudad. 129 00:06:44,612 --> 00:06:46,697 Y ¿adónde llevarás tu tiempo para mí? 130 00:06:47,406 --> 00:06:49,867 - ¿A Roma? - ¿Por qué crees eso? 131 00:06:49,867 --> 00:06:51,702 Una corazonada. 132 00:06:51,702 --> 00:06:55,373 Pero, si es así, quisiera una reunión con Marcello Muratori. 133 00:06:55,373 --> 00:06:57,291 No voy a ir a Roma. 134 00:06:58,793 --> 00:07:00,545 Voy a ir a... 135 00:07:01,546 --> 00:07:03,464 - Cracovia. - ¿Cracovia? 136 00:07:03,464 --> 00:07:05,508 - ¿Quién va a Cracovia? - ¿Cracovia? 137 00:07:06,092 --> 00:07:09,053 - ¿Quién va a Cracovia? - Pues, Emily. No sé por qué. 138 00:07:09,053 --> 00:07:13,850 Mi ciudad favorita en toda Europa. La única ciudad que no bombardearon. 139 00:07:13,850 --> 00:07:15,393 - [Emily asiente] - Es toda una joya. 140 00:07:15,393 --> 00:07:19,272 - Lo sé. ¡Es una joya! - Sí, comparada con Chicago. 141 00:07:20,356 --> 00:07:21,441 Tómate un par de días. 142 00:07:22,442 --> 00:07:25,820 - Disfruta. - Gracias. Los veo la próxima semana. 143 00:07:26,571 --> 00:07:30,825 El tour por la mina de sal de Wieliczka, no puedes perdértelo. 144 00:07:32,201 --> 00:07:34,454 - Cool. - Y... ¡también...! 145 00:07:34,454 --> 00:07:36,539 [música animada] 146 00:07:58,811 --> 00:07:59,896 Grazie, signore. 147 00:08:02,023 --> 00:08:04,442 - ¡Marcello! - Emily. 148 00:08:08,237 --> 00:08:10,907 - Buongiorno, Emily. - Tú no pierdes el tiempo. 149 00:08:10,907 --> 00:08:13,284 Solo te quedarás por unos días. Hay mucho que ver. 150 00:08:13,284 --> 00:08:16,078 - ¡Oh! Haré el check-in rápido. - Espera. 151 00:08:16,078 --> 00:08:17,538 - Buongiorno. - [en italiano] Hola. 152 00:08:17,538 --> 00:08:20,833 Se le hace tarde para la recorrida. ¿Llevas sus maletas? 153 00:08:20,833 --> 00:08:22,126 - Claro, señor. - Muy bien. 154 00:08:22,126 --> 00:08:23,252 Grazie. 155 00:08:23,252 --> 00:08:25,630 [en español] Tus maletas te esperarán cuando vuelvas. 156 00:08:25,630 --> 00:08:27,757 - Mmm... - Andiamo? 157 00:08:28,466 --> 00:08:29,592 Andiamo. 158 00:08:29,592 --> 00:08:31,677 [música alegre] 159 00:08:34,514 --> 00:08:35,348 ¡Uh! 160 00:08:46,859 --> 00:08:48,027 [ríe animada] 161 00:08:58,579 --> 00:09:02,124 - Ve con los ojos, no con el teléfono. - Ay, sí, tienes razón. 162 00:09:02,124 --> 00:09:06,254 ¡Mi papá moriría! Gladiador es su película favorita. 163 00:09:06,254 --> 00:09:09,757 - ¿Cómo es que sigue de pie? - Construimos cosas para que duren. 164 00:09:09,757 --> 00:09:11,259 - [acelera motor] - ¡Qué bueno! 165 00:09:11,259 --> 00:09:13,177 [música pop] 166 00:09:39,996 --> 00:09:40,997 [música termina] 167 00:09:45,418 --> 00:09:46,877 - [explosión] - ¿Qué fue eso? 168 00:09:46,877 --> 00:09:48,045 Un despertador romano. 169 00:09:49,505 --> 00:09:52,633 Lanzan un cañonazo cada día desde hace 200 años. 170 00:09:53,426 --> 00:09:56,470 Era la señal para que las campanas de las iglesias sonaran. 171 00:09:56,470 --> 00:09:58,431 Ahora es un recordatorio 172 00:09:58,431 --> 00:10:00,933 de que los relojes de toda la ciudad no son tan precisos. 173 00:10:00,933 --> 00:10:02,560 ¿Por qué no solo los arreglan? 174 00:10:02,560 --> 00:10:06,897 Mmm... No es que nos importe tanto llegar a tiempo. [ríe divertido] 175 00:10:07,607 --> 00:10:09,025 - Okey. - ¿Nos vamos? 176 00:10:10,818 --> 00:10:11,986 Un minuto más. 177 00:10:24,415 --> 00:10:28,794 - ¡Esta ciudad es muy hermosa! - ¿Más hermosa que cierta ciudad europea? 178 00:10:28,794 --> 00:10:30,713 Ay, son superdiferentes. 179 00:10:30,713 --> 00:10:34,258 París es muy ordenada y estructurada, y aquí es, no sé... 180 00:10:34,258 --> 00:10:36,010 - [agua corriendo] - Giras en una esquina, 181 00:10:36,010 --> 00:10:38,262 y hay una estatua de mármol de hace 2000 años. 182 00:10:38,262 --> 00:10:39,472 O una fuente. 183 00:10:40,473 --> 00:10:43,726 [emocionada] ¡No puede ser! ¡La Fontana di Trevi! 184 00:10:44,143 --> 00:10:46,354 En serio es espectacular. 185 00:10:46,354 --> 00:10:49,899 ¿Te avergonzarías mucho si fuera a tirar una moneda? 186 00:10:49,899 --> 00:10:53,277 ¿Por qué? Eres turista, me avergonzaría si no lo hicieras. 187 00:11:00,159 --> 00:11:02,203 He visto tanto de esta ciudad en películas, 188 00:11:02,203 --> 00:11:04,205 que siento que ya había estado aquí. 189 00:11:04,205 --> 00:11:06,123 ¿Hablas de La dolce vita? 190 00:11:06,123 --> 00:11:08,959 Pensaba en la película de Lizzie McGuire, perdón. 191 00:11:08,959 --> 00:11:10,711 ¡Ah! Esa no la he visto. 192 00:11:11,295 --> 00:11:13,631 Guardaremos eso para tu educación cultural. 193 00:11:14,423 --> 00:11:17,009 Entonces, ¿lanzo una moneda y pido un deseo? 194 00:11:17,009 --> 00:11:20,388 No, no. No funciona así. Mira. Voltea. 195 00:11:21,389 --> 00:11:25,559 La lanzas con tu mano derecha sobre el hombro izquierdo. 196 00:11:25,559 --> 00:11:28,896 Si lanzas una moneda, es garantía de volver a Roma. 197 00:11:28,896 --> 00:11:29,980 ¡Oh! Qué lindo. 198 00:11:31,148 --> 00:11:32,274 - [chapoteo] - Listo. 199 00:11:32,274 --> 00:11:35,653 Si lanzas dos monedas, significa que vas a volver 200 00:11:35,653 --> 00:11:38,239 y... tendrás un nuevo romance. 201 00:11:39,907 --> 00:11:40,741 Interesante. 202 00:11:42,410 --> 00:11:44,578 - [chapoteo] - ¿Y si tiro tres? 203 00:11:44,578 --> 00:11:49,750 Tres monedas significa volver, enamorarte... y matrimonio. 204 00:11:54,547 --> 00:11:56,006 ¡Mmm...! Depende de ti. 205 00:11:58,008 --> 00:11:59,093 Deberíamos guardar dinero 206 00:11:59,093 --> 00:12:00,928 - para el almuerzo. - Me leíste la mente. 207 00:12:00,928 --> 00:12:02,138 [ríen] 208 00:12:02,138 --> 00:12:03,139 ¿Nos vamos? 209 00:12:14,817 --> 00:12:16,902 - Va bene! Limoncello! - [Marcello ríe] 210 00:12:18,654 --> 00:12:21,323 Ma guardate qui è arrivato! Limoncello! 211 00:12:21,323 --> 00:12:24,160 Emily, él es un viejo amigo, Gianni. 212 00:12:24,160 --> 00:12:26,620 Buongiorno. Buongiorno, Emily. Qué gusto conocerte. 213 00:12:26,620 --> 00:12:27,788 Igualmente. 214 00:12:28,497 --> 00:12:31,125 - ¿Por qué lo llamaste Limoncello? - Porque suena a mi nombre. 215 00:12:31,125 --> 00:12:34,170 - Solo es por eso. - Sí, tiene razón. Marcello, limoncello. 216 00:12:34,295 --> 00:12:36,922 Pero también es la bebida con la que nos enfermamos 217 00:12:36,922 --> 00:12:40,468 cuando teníamos 15. Vomitó en toda la cocina. [ríe] 218 00:12:40,468 --> 00:12:43,679 Mi madre, gracias a Dios, lo ama como a un hijo, 219 00:12:43,679 --> 00:12:45,556 porque habría matado a cualquier otro. 220 00:12:45,556 --> 00:12:48,017 Entonces, se conocen desde hace tiempo. 221 00:12:48,017 --> 00:12:50,769 Mis papás me traían a este restaurante desde que era niño. 222 00:12:50,769 --> 00:12:52,855 Sí, cuando mis abuelos eran gerentes. 223 00:12:53,397 --> 00:12:55,274 ¿Y ahora ambos trabajan en el negocio familiar? 224 00:12:55,274 --> 00:12:57,318 - [Gianni] Así es. - Eso es hermoso. 225 00:12:57,318 --> 00:13:00,362 La nonna de Gianni hace la mejor amatriciana que hayas probado. 226 00:13:00,362 --> 00:13:02,615 No sé qué es eso, ¡pero ya quiero descubrirlo! 227 00:13:02,615 --> 00:13:04,241 Okey. Siéntate. 228 00:13:04,241 --> 00:13:06,368 Vamos a cuidarte muy bien el día de hoy. 229 00:13:06,368 --> 00:13:08,287 Grazie mille, Gianni. 230 00:13:08,287 --> 00:13:10,539 E, Madonna! Tu italiano es precioso. 231 00:13:10,539 --> 00:13:13,459 [riendo] No. Solo conozco unas palabras. 232 00:13:13,459 --> 00:13:16,670 No, è bellisima. È bellisima. 233 00:13:16,670 --> 00:13:18,005 - Elegiste una hermosa. - Sí... 234 00:13:18,005 --> 00:13:19,340 - ¡Bravo, Limoncello! - Lo sé. 235 00:13:19,340 --> 00:13:21,342 - Por favor, siéntate. - Gracias. 236 00:13:21,342 --> 00:13:22,760 Okey, les traeré algo de beber. 237 00:13:23,511 --> 00:13:25,513 [suena música ópera] 238 00:13:52,748 --> 00:13:53,707 Entonces... 239 00:13:54,667 --> 00:13:56,210 ¿Qué ciudad prefieres? 240 00:13:56,961 --> 00:13:59,171 [en francés] ¿París? [en italiano] ¿O Roma? 241 00:13:59,171 --> 00:14:02,007 Ambas son superincreíbles, no me hagas elegir. 242 00:14:03,384 --> 00:14:06,554 Pero... una observación después de estar aquí por unas horas, 243 00:14:07,513 --> 00:14:08,931 las personas aquí son amables. 244 00:14:08,931 --> 00:14:10,558 ¿Sabes lo que dicen? 245 00:14:10,558 --> 00:14:13,352 Los franceses son italianos de mal humor. 246 00:14:13,352 --> 00:14:14,478 [ríen divertidos] 247 00:14:14,478 --> 00:14:16,522 ¿Entonces? ¿Qué les pareció todo? 248 00:14:16,522 --> 00:14:19,024 ¿Cómo dices "la mejor comida de mi vida" en italiano? 249 00:14:19,024 --> 00:14:21,652 Ah, ¿crees que esto es bueno? ¡Vuelve para cenar! 250 00:14:21,652 --> 00:14:24,613 Y tú, trae a tus hermosas hermanas, también. 251 00:14:24,613 --> 00:14:26,949 ¡Sí! ¡No las he visto en un buen rato! 252 00:14:26,949 --> 00:14:29,493 Están ocupadas. Están ocupadas con sus novios. 253 00:14:29,493 --> 00:14:32,037 Sí, lo sé, pero aún no están casadas, así que... 254 00:14:32,037 --> 00:14:33,330 - ¡Oh! - [ríen] 255 00:14:33,330 --> 00:14:36,208 Senti, ¿puedes traernos dos espressos, por favor? 256 00:14:36,208 --> 00:14:37,334 Claro. 257 00:14:37,960 --> 00:14:39,753 - Claro. - Mamma mia! 258 00:14:40,713 --> 00:14:42,923 - ¿Cuántas hermanas tienes? - Dos. 259 00:14:42,923 --> 00:14:45,050 Viven en Solitano con mi madre. 260 00:14:45,050 --> 00:14:47,428 Eso suena muy lindo. 261 00:14:47,428 --> 00:14:49,847 Una hermosa familia grande, todos viviendo juntos. 262 00:14:49,847 --> 00:14:51,599 Es mi lugar favorito del mundo. 263 00:14:53,934 --> 00:14:55,477 ¿Quieres ir a visitarlo conmigo? 264 00:14:57,354 --> 00:14:58,397 Tal vez ¿mañana? 265 00:14:59,773 --> 00:15:01,942 [sorprendida] Eso me encantaría. 266 00:15:09,116 --> 00:15:10,409 No está mal, ¿cierto? 267 00:15:10,409 --> 00:15:12,453 [suspirando] La vista es perfecta. 268 00:15:14,914 --> 00:15:17,791 Gracias. Necesitaba esto. 269 00:15:18,709 --> 00:15:20,753 - ¿Qué necesitabas? - Ah... 270 00:15:21,629 --> 00:15:25,799 Un descanso del trabajo, de París, de todo. 271 00:15:26,800 --> 00:15:30,596 He estado atrapada en los mismos patrones y hábitos, ¿sabes? 272 00:15:31,305 --> 00:15:34,350 Reuniones, emails, eventos. Repite. 273 00:15:35,392 --> 00:15:37,686 Ya olvidé la última vez que pasé un día así. 274 00:15:38,771 --> 00:15:40,564 ¡Es más, ni siquiera he tomado fotos! 275 00:15:41,607 --> 00:15:42,942 ¿Necesitas tomar fotos? 276 00:15:43,901 --> 00:15:46,028 ¿Vas a tener problemas para recordar el día de hoy? 277 00:15:46,028 --> 00:15:48,822 No. No, ni un poco. 278 00:15:52,534 --> 00:15:53,702 [Bianca] ¡Emily! 279 00:15:54,244 --> 00:15:55,996 - ¡Oye! Supuse que eras tú. - ¡Bianca! 280 00:15:55,996 --> 00:15:57,539 - Ciao! - ¡Hola! 281 00:15:57,539 --> 00:16:01,961 - ¿Qué estás haciendo en Roma? - Ahm... Solo... unos días de descanso. 282 00:16:01,961 --> 00:16:03,921 ¡Maravilloso! Benvenuta! 283 00:16:04,713 --> 00:16:07,591 - ¿Y quién es él? - Yo soy Marcello. 284 00:16:07,591 --> 00:16:10,219 Le estoy... mostrando la ciudad. 285 00:16:10,219 --> 00:16:12,429 Mi primer guía turístico era mayor que mi padre. 286 00:16:12,429 --> 00:16:14,306 - Nunca se ven así. - [ríe divertido] 287 00:16:15,265 --> 00:16:16,225 ¿Tú qué estás haciendo? 288 00:16:16,225 --> 00:16:18,435 ¡Ah! Voy a la oficina después de almorzar. 289 00:16:18,435 --> 00:16:20,479 Oh, diles ciao de mi parte. 290 00:16:20,604 --> 00:16:23,816 ¡Con gusto! Todo el equipo Bavazza te ama. 291 00:16:23,816 --> 00:16:27,653 - Y todos en Roma están a sus pies. - Tengo que tomar una foto. 292 00:16:27,653 --> 00:16:29,071 - Necesito pruebas. - Permíteme. 293 00:16:29,071 --> 00:16:31,323 - No, sal tú, sal tú. - ¡Oh! 294 00:16:32,449 --> 00:16:35,035 - Gracias, Emily. Disfruta tu estancia. - Gracias. 295 00:16:35,035 --> 00:16:38,205 Ah, y... Dile ciao a Luc de mi parte. 296 00:16:38,205 --> 00:16:39,123 ¡Oh, lo haré! 297 00:16:39,832 --> 00:16:40,874 - Ciao! - Ciao! 298 00:16:40,874 --> 00:16:43,085 No me dijiste que eras famosa. 299 00:16:43,085 --> 00:16:44,545 - Ay, eso fue suerte. - Ah. 300 00:16:44,545 --> 00:16:47,423 No conozco a nadie más en Roma, lo prometo. 301 00:16:47,423 --> 00:16:48,757 Tenemos que cambiar eso. 302 00:16:49,758 --> 00:16:53,512 Unos amigos van a dar una fiesta esta noche, ¿quieres ir para conocerlos? 303 00:16:54,638 --> 00:16:55,639 Sería maravilloso. 304 00:16:56,807 --> 00:16:59,351 [música romántica] 305 00:17:07,317 --> 00:17:09,778 [Nicolas en francés] Hablemos de lo que nos preocupa a todos. 306 00:17:09,778 --> 00:17:11,989 ¿A quién propondremos como CEO? 307 00:17:11,989 --> 00:17:13,532 Romain y yo ya hablamos. 308 00:17:14,116 --> 00:17:15,117 Con mamá. 309 00:17:15,784 --> 00:17:19,163 Soy el mayor. Debo ser yo. Está decidido. 310 00:17:19,163 --> 00:17:20,622 ¿Cómo que está decidido? 311 00:17:21,331 --> 00:17:23,417 - ¿No puedo opinar? - No hace falta. 312 00:17:23,417 --> 00:17:25,627 Traje a un nuevo gran cliente. 313 00:17:25,627 --> 00:17:28,297 Lo de Muratori será impresionante, si se cumple. 314 00:17:29,089 --> 00:17:30,841 Pero tienes otro problema. 315 00:17:30,841 --> 00:17:33,927 Cerraremos el trato. Lo sabes. 316 00:17:34,636 --> 00:17:35,512 ¿Qué problema? 317 00:17:36,513 --> 00:17:37,347 Regarde. 318 00:17:38,098 --> 00:17:40,184 - ¿No es tu novia? - ¿Y qué? 319 00:17:40,184 --> 00:17:41,351 Es solo publicidad. 320 00:17:42,352 --> 00:17:44,313 Mira el segundo párrafo. Está tu nombre. 321 00:17:45,189 --> 00:17:50,402 "Se dice que la señorita Chen sale con el heredero de JVMA, Nicolas de Leon". 322 00:17:50,402 --> 00:17:53,113 Este es un trabajo de cara al público. 323 00:17:53,113 --> 00:17:55,532 - Y tu imagen es un desastre. - Son solo rumores. 324 00:17:55,532 --> 00:17:57,659 No es nada. Es un maldito tabloide. 325 00:17:57,659 --> 00:17:59,828 No debiste permitir que te mencionaran. 326 00:17:59,828 --> 00:18:02,164 Está decidido. No estás listo para ser CEO. 327 00:18:02,164 --> 00:18:05,334 ¿No puedes con tu novia, y quieres manejar una empresa? 328 00:18:20,390 --> 00:18:22,684 Ah... ¿qué estás haciendo? Es el escritorio de Emily. 329 00:18:22,684 --> 00:18:25,229 Ahm, solo caliento el asiento mientras está en Roma. 330 00:18:25,229 --> 00:18:28,398 ¿Roma? No, no. Está en Cracovia. 331 00:18:28,398 --> 00:18:31,443 Le envié muchas recomendaciones de restaurantes. 332 00:18:31,443 --> 00:18:33,612 Mi boca saliva de solo pensar 333 00:18:33,612 --> 00:18:36,073 en los rollos de col que venden en Chernihiv. 334 00:18:37,533 --> 00:18:39,493 Ah... No. Sí está en Roma. 335 00:18:39,493 --> 00:18:40,828 No, no, no. Está en Cracovia. 336 00:18:40,828 --> 00:18:43,372 Acabo de verla en el Instagram de Bavazza. 337 00:18:43,372 --> 00:18:45,958 - Está en la plaza de España. - [confundido] ¿Qué? 338 00:18:45,958 --> 00:18:49,378 - Miren. - ¿Ese es Marcello Muratori? 339 00:18:49,378 --> 00:18:52,381 - ¿Qué dicen de Marcello Muratori? - Pues, Emily está en Roma con él. 340 00:18:52,381 --> 00:18:54,675 - ¡Ah! ¡Lo sabía! - ¡Lo sabías! 341 00:18:54,675 --> 00:18:56,844 - Sí... - Tú... ¿No está en Cracovia? 342 00:18:56,844 --> 00:18:59,429 Me esforcé mucho en hacer esa lista de restaurantes. 343 00:18:59,429 --> 00:19:02,850 No saben cuánto quería trabajar en la cuenta Muratori en JVMA. 344 00:19:02,850 --> 00:19:05,644 - ¿De qué hablas? - Bueno, Marcello y otros representantes 345 00:19:05,644 --> 00:19:08,814 de la compañía, tuvieron reuniones con Nicolas de Leon cuando estuve ahí. 346 00:19:08,814 --> 00:19:12,234 JVMA está desesperado por firmarlos. 347 00:19:12,234 --> 00:19:14,903 ¡Eso para ellos sería firmar su muerte! 348 00:19:14,903 --> 00:19:17,531 Después de lo de Pierre, sabemos lo que le harían a Muratori. 349 00:19:18,115 --> 00:19:19,700 No puedo creer que me mintiera. 350 00:19:19,700 --> 00:19:21,535 Sabe lo mucho que quiero firmar con ellos. 351 00:19:21,535 --> 00:19:23,579 - A mí, igual. - Ah... lo lamento. 352 00:19:23,579 --> 00:19:25,706 Lo último que quería era meter a Emily en problemas. 353 00:19:25,873 --> 00:19:28,876 No, no, no. No te preocupes. Me alegra saberlo. 354 00:19:28,876 --> 00:19:30,711 [molesta] Me alegra saberlo. 355 00:19:32,296 --> 00:19:33,255 Si me disculpan... 356 00:19:37,593 --> 00:19:40,137 Ahm... El escritorio de Emily ya está caliente. 357 00:19:40,137 --> 00:19:42,598 - Okey... - Okey. 358 00:19:47,769 --> 00:19:49,271 [bullicio] 359 00:19:49,438 --> 00:19:54,735 [discuten en italiano] 360 00:19:55,527 --> 00:19:56,904 [suena teléfono] 361 00:19:58,363 --> 00:19:59,198 Ay, carajo. 362 00:20:01,575 --> 00:20:04,119 Oh, ah... ¡Hola, Sylvie! Bounjour, ça va? 363 00:20:04,119 --> 00:20:05,162 ¡Hola, Emily! 364 00:20:05,162 --> 00:20:08,165 ¿Qué tal? ¿Disfrutas tu estancia en Cracovia? 365 00:20:09,041 --> 00:20:12,085 - Oh... la estoy disfrutando muchísimo. - [discusión continúa] 366 00:20:12,961 --> 00:20:13,837 Es, ahm... 367 00:20:14,630 --> 00:20:18,008 lúgubre, pero, ya sabes, es muy hermoso. Muy... 368 00:20:18,842 --> 00:20:20,677 - barroco. - ¿Barroco? 369 00:20:20,677 --> 00:20:21,803 Mmm... interesante. 370 00:20:21,803 --> 00:20:25,224 [discusión continúa] 371 00:20:25,224 --> 00:20:26,558 [Sylvie] ¿Hacemos Facetime? 372 00:20:26,558 --> 00:20:28,977 Me encantaría verlo, no tienes idea. 373 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 Okey, bien, me atrapaste. Estoy en Roma. 374 00:20:32,898 --> 00:20:36,485 - ¿Okey? Te enviaré una postal. Ciao! - Espera, espera, espera. 375 00:20:37,778 --> 00:20:39,988 - ¿En dónde te quedas? - En el hotel Eden. 376 00:20:39,988 --> 00:20:42,908 Oh, uno de mis favoritos. Me alegra que estés ahí. 377 00:20:42,908 --> 00:20:45,786 Necesitamos una junta con Marcello Muratori de inmediato. 378 00:20:46,620 --> 00:20:48,497 ¡Este no es un viaje de trabajo! 379 00:20:48,497 --> 00:20:51,667 Pero eso es lo grandioso sobre ti. Siempre estás trabajando. 380 00:20:51,667 --> 00:20:53,168 [grita enfadado] 381 00:20:53,377 --> 00:20:56,672 No, hoy no, ¿okey? Estoy sentada en una piazza 382 00:20:56,672 --> 00:20:59,758 bebiendo un Aperol Spritz, no trabajando. 383 00:20:59,758 --> 00:21:00,759 Ciao! 384 00:21:07,891 --> 00:21:11,061 [bullicio] 385 00:21:14,523 --> 00:21:15,524 Hola, bebé. 386 00:21:18,068 --> 00:21:19,111 Okey... 387 00:21:20,821 --> 00:21:22,864 Ya viste el artículo en Paris Match. 388 00:21:25,033 --> 00:21:26,201 ¡No es real! 389 00:21:26,994 --> 00:21:29,663 Es que... salió en un mal momento para mí. 390 00:21:29,663 --> 00:21:31,623 - Voy a cerrar un gran trato. - Sí. 391 00:21:31,623 --> 00:21:34,293 Estoy peleando para ser el CEO de la compañía de mi padre. 392 00:21:34,293 --> 00:21:36,169 - Sí. - Y de lo que todo el mundo habla 393 00:21:36,169 --> 00:21:39,006 es de mi novia y ese perdedor en Paris Match. 394 00:21:39,006 --> 00:21:41,675 O de que cantes desnuda en Crazy Horse. 395 00:21:42,551 --> 00:21:45,304 Sabes que acepté ese trabajo para pagar por Eurovisión, 396 00:21:45,304 --> 00:21:47,472 ¡y el artículo es por marketing! 397 00:21:47,472 --> 00:21:49,808 - Están vendiendo una imagen. - Lo entiendo, 398 00:21:49,808 --> 00:21:53,061 pero está afectando la imagen que yo intento vender. 399 00:21:53,061 --> 00:21:55,605 Y todo va a ser aún peor cuando Eurovisión inicie. 400 00:22:01,111 --> 00:22:02,446 Quiero que te retires, por favor. 401 00:22:04,114 --> 00:22:06,158 - ¿Disculpa? - Ya me oíste. 402 00:22:06,158 --> 00:22:09,661 ¿Quieres una carrera musical? Tengo amigos en el espectáculo. 403 00:22:09,661 --> 00:22:12,956 Te puedo conectar con productores musicales o lo que necesites. 404 00:22:12,956 --> 00:22:17,377 Están pasando muchas cosas en la compañía para lidiar con todas estas tonterías. 405 00:22:17,377 --> 00:22:19,588 Está por debajo de nosotros. 406 00:22:19,588 --> 00:22:21,923 [música emotiva] 407 00:22:23,091 --> 00:22:24,843 [suspira con tristeza] Suenas igual a él. 408 00:22:24,843 --> 00:22:26,720 - ¿A quién? - A mi padre. 409 00:22:29,598 --> 00:22:31,308 [con desdén] Por favor, no seas dramática. 410 00:22:31,308 --> 00:22:33,935 A él tampoco le importaba una mierda lo que yo quería. 411 00:22:33,935 --> 00:22:36,021 Siempre se trataba de su propia agenda. 412 00:22:36,021 --> 00:22:39,941 Así que voy a decirte lo mismo que le dije a él. Así soy y así quiero vivir. 413 00:22:40,567 --> 00:22:43,403 Y esto es... lo que quiero hacer. 414 00:22:43,403 --> 00:22:47,491 Y si eso te enoja o... te amenaza, 415 00:22:48,825 --> 00:22:51,286 entonces, no mereces tenerme en tu vida. 416 00:22:52,245 --> 00:22:53,497 [enfadado] ¿Qué te importa más? 417 00:22:53,497 --> 00:22:55,749 ¿Un tonto concurso de canciones o tu novio? 418 00:23:00,462 --> 00:23:02,464 [música melancólica] 419 00:23:24,152 --> 00:23:27,781 [bocinazos] 420 00:23:35,872 --> 00:23:37,749 [Emily] Y esta fiesta, ¿por qué es? 421 00:23:37,749 --> 00:23:41,962 - Solo es una reunión entre amigos. - ¡Ah! No puedo esperar a conocerlos. 422 00:23:42,754 --> 00:23:43,797 [Genevieve] Sí, lo sé. 423 00:23:44,798 --> 00:23:46,591 - ¡Sí viniste! - ¿Cómo evitarlo? 424 00:23:47,259 --> 00:23:48,426 Te veo luego, ¿sí? 425 00:23:49,678 --> 00:23:51,680 - ¡Bienvenido! - Bienvenida al edificio. 426 00:23:51,680 --> 00:23:54,850 ¡Gracias! Ahm... Invité a Emily, pero salió de la ciudad. 427 00:23:55,392 --> 00:23:58,478 - Ah... Eh... - Bueno, ¡pasa! Conoce a mis amigos. 428 00:23:59,312 --> 00:24:00,147 ¡Sí! 429 00:24:02,691 --> 00:24:05,402 [música bailable alta] 430 00:24:05,402 --> 00:24:07,737 [bullicio] 431 00:24:13,785 --> 00:24:15,871 Solo es una reunión entre amigos, ¿eh? 432 00:24:15,871 --> 00:24:17,914 Veo que algunos se enteraron. 433 00:24:17,914 --> 00:24:19,708 [Genevieve] ¡Hola, hola! 434 00:24:20,750 --> 00:24:22,919 - ¡Ay, no puedo creerlo! - Él es Gabriel. 435 00:24:22,919 --> 00:24:24,045 ¡Hola! ¿Qué tal? 436 00:24:25,714 --> 00:24:27,174 - El dueño, Aldo. - ¡Ah, hola! 437 00:24:27,174 --> 00:24:29,843 - Ella es Emily. - ¡Mi amigo Marcello! ¿Cómo estás? 438 00:24:29,843 --> 00:24:31,887 - Gabriel. - Gabriel. 439 00:24:31,887 --> 00:24:32,888 - ¿El chef? - El chef. 440 00:24:32,888 --> 00:24:34,431 - Gabriel, hola. - ¡El mejor chef! 441 00:24:34,431 --> 00:24:35,974 - [mujer] ¡Salud! - [festejan] 442 00:24:40,061 --> 00:24:41,021 [hombre] Andiamo! 443 00:24:41,021 --> 00:24:42,230 ¿Qué? ¿Qué pasa? 444 00:24:42,230 --> 00:24:44,691 ¡Oh! Hora de bailar, Emily. 445 00:24:50,071 --> 00:24:51,281 - ...le encanta... - ¡Beerpong! 446 00:24:51,281 --> 00:24:52,449 - Entiendo. - [animada] ¡Sí! 447 00:24:52,449 --> 00:24:53,408 [todos] ¡Sí! 448 00:24:59,289 --> 00:25:02,500 Vamos a intentarlo. Oye, sabes cómo jugar, ¿verdad? 449 00:25:02,500 --> 00:25:04,669 Tienes que hacer que entre en el vaso. 450 00:25:04,669 --> 00:25:08,506 [suena "2 Be Loved (Am I Ready)"] 451 00:25:14,846 --> 00:25:17,766 - ¡Soy experta! - Estás ebrio. Ya estás ebrio, ¿verdad? 452 00:25:31,905 --> 00:25:32,906 [festejan] 453 00:25:37,035 --> 00:25:38,620 [Gabriel riendo] ¡Muy bien hecho! 454 00:25:39,246 --> 00:25:40,914 - ¡Sí que sabes jugar! - Lo sé, lo sé. 455 00:25:44,251 --> 00:25:45,377 [ebria] ¡Okey! 456 00:25:58,932 --> 00:25:59,933 [termina canción] 457 00:26:01,768 --> 00:26:06,398 - No vas a poder volver a tu hotel así. - Bueno, como sea, no quiero ir a dormir. 458 00:26:06,398 --> 00:26:10,026 Si voy a la cama, este día perfecto habrá terminado. 459 00:26:15,824 --> 00:26:17,659 Pero mañana va a ser aún mejor. 460 00:26:20,328 --> 00:26:21,579 - [auto acercándose] - ¡Taxi! 461 00:26:25,083 --> 00:26:28,586 Pasaré por ti mañana temprano para que nos vayamos juntos a mi villa. 462 00:26:29,254 --> 00:26:32,465 - Buona notte. Buona notte, Emily. - [risita] 463 00:26:54,571 --> 00:26:57,198 DISFRUTA TUS VACACIONES EN ROMA. A BIENTÔT, SYLVIE. 464 00:27:17,719 --> 00:27:19,512 [suenan campanas] 465 00:27:31,399 --> 00:27:33,234 TÓMATE TU TIEMPO. TE ESPERO AFUERA. 466 00:27:33,902 --> 00:27:34,903 [puerta de auto se abre] 467 00:27:40,075 --> 00:27:41,368 Buongiorno, Emily. 468 00:27:42,202 --> 00:27:44,412 - Sylvie, ¿qué estás haciendo aquí? - [Marcello] ¡Emily! 469 00:27:46,873 --> 00:27:49,417 - ¡Hola! Nos conocimos en París, ¿no? - ¡Sí! 470 00:27:49,417 --> 00:27:51,836 Sylvie Grateau de Agence Grateau. 471 00:27:52,837 --> 00:27:54,422 No sé qué tanto te contó Emily, 472 00:27:54,422 --> 00:27:58,259 pero quisiera discutir lo que mi firma podría hacer para tu compañía. 473 00:27:58,259 --> 00:28:01,221 - ¡Sylvie! - ¿Por eso viniste a Roma? 474 00:28:01,930 --> 00:28:02,889 ¿Querías una reunión? 475 00:28:03,681 --> 00:28:05,517 ¡No tengo absolutamente nada que ver con esto! 476 00:28:05,517 --> 00:28:07,727 - Solo vine para estar contigo. - [Sylvie resopla] 477 00:28:07,727 --> 00:28:10,814 ¿Por qué no desayunamos y allá lo discutimos? 478 00:28:10,814 --> 00:28:12,690 Sé lo que pasa en tu compañía 479 00:28:12,690 --> 00:28:14,526 y creo que estás cometiendo un grave error. 480 00:28:14,526 --> 00:28:16,694 Si pudieras darme unos minutos de tu tiempo... 481 00:28:16,694 --> 00:28:19,406 Espera, Marcello, por favor... ¡Espera! Yo... 482 00:28:21,157 --> 00:28:22,700 ¿Qué estás haciendo? 483 00:28:22,700 --> 00:28:25,662 ¿Por qué tenías que aparecer solo para arruinarme? 484 00:28:25,662 --> 00:28:27,705 Esto es más grande que tú, Emily. 485 00:28:27,705 --> 00:28:28,915 Tenemos que hablar. 486 00:28:28,915 --> 00:28:30,500 No conoces toda la historia. 487 00:28:30,500 --> 00:28:33,002 Si él te interesa, tienes que escucharme.