1
00:00:09,009 --> 00:00:11,010
[música animada]
2
00:00:29,070 --> 00:00:32,741
{\an8}EMILY: TE PERDISTE OTRO AMANECER
EN SACRE COEUR. ¡OJALÁ ESTUVIERAS AQUÍ!
3
00:00:34,993 --> 00:00:36,202
[suena notificación]
4
00:00:36,786 --> 00:00:38,997
MARCELLO: BUONGIORNO.
OJALÁ ESTUVIERAS AQUÍ.
5
00:00:41,624 --> 00:00:43,251
LAMENTO HABERTE DESPERTADO.
6
00:00:43,710 --> 00:00:45,462
{\an8}OJALÁ ME DESPERTARAS MÁS SEGUIDO.
7
00:00:48,923 --> 00:00:52,844
EMILY EN PARÍS
8
00:01:01,269 --> 00:01:02,520
{\an8}[sorprendida] ¡Oh!
9
00:01:02,520 --> 00:01:05,190
{\an8}- Hola, Genevieve.
- Emily, ¡hola!
10
00:01:05,190 --> 00:01:06,149
{\an8}¿Qué pasa?
11
00:01:06,149 --> 00:01:08,693
{\an8}- Encontré un departamento.
- ¿Aquí?
12
00:01:08,693 --> 00:01:12,739
{\an8}Sí. Es que no dejaba de pensar en eso
en la fiesta de Bavazza,
13
00:01:12,739 --> 00:01:15,325
{\an8}y Gabriel me dijo que había un lugar
en tu edificio.
14
00:01:15,325 --> 00:01:16,951
{\an8}Creo que su ex vivía aquí.
15
00:01:16,951 --> 00:01:19,329
{\an8}Eh, sí, ahm, así es. Uno abajo de mí.
16
00:01:19,329 --> 00:01:21,372
{\an8}¡Ahí es donde me mudaré! ¡Qué emocionante!
17
00:01:21,998 --> 00:01:23,083
{\an8}[incrédula] ¡Ah, sí!
18
00:01:23,083 --> 00:01:25,585
{\an8}Bueno, ¿podrías darme consejos
del vecindario?
19
00:01:25,585 --> 00:01:27,712
{\an8}No sé, ¿en dónde podría comer?
20
00:01:27,712 --> 00:01:30,173
{\an8}Sí, claro. No hay problema.
21
00:01:30,173 --> 00:01:31,674
{\an8}¿Necesitas ayuda con eso?
22
00:01:31,674 --> 00:01:34,093
{\an8}Oh, no, tranquila.
Ya viene la ayuda en camino.
23
00:01:34,093 --> 00:01:35,303
{\an8}[Emily] Okey.
24
00:01:35,929 --> 00:01:38,431
{\an8}- ¡Adiós!
- ¡Te veo luego, vecina!
25
00:01:38,431 --> 00:01:39,432
{\an8}[ríe incómoda]
26
00:01:42,060 --> 00:01:44,771
{\an8}Bien, tengo interesantes noticias.
27
00:01:44,771 --> 00:01:47,190
{\an8}También yo,
y dudo que las tuyas sean peores.
28
00:01:47,190 --> 00:01:49,567
{\an8}Salió el promocional de Eurovisión
en Paris Match.
29
00:01:49,567 --> 00:01:51,986
{\an8}¡Guau! Sí se ven como una pareja ardiente.
30
00:01:51,986 --> 00:01:53,404
{\an8}Demasiado ardientes, en verdad.
31
00:01:53,404 --> 00:01:56,157
{\an8}Mira. "Se rumora que la señorita Chen
tiene una relación
32
00:01:56,157 --> 00:01:57,867
con Nicolas de Leon de JVMA,
33
00:01:57,867 --> 00:02:00,954
pero ella y su compañero, un exnovio,
parecen haber vuelto".
34
00:02:00,954 --> 00:02:03,540
- [suspira con exasperación]
- [suena notificación]
35
00:02:04,124 --> 00:02:06,376
Nicolas va a entender, ¿okey?
Es un hombre de negocios.
36
00:02:06,376 --> 00:02:08,169
Esto... Esto es solo marketing.
37
00:02:08,169 --> 00:02:12,423
- La gente ama el drama en una relación.
- ¡No las personas en la relación!
38
00:02:12,423 --> 00:02:14,843
- [suena notificación]
- ¿Vas a responder?
39
00:02:14,843 --> 00:02:17,971
No, es probable que sea Marcello.
Creo que lo desperté temprano.
40
00:02:17,971 --> 00:02:21,141
¿Cuándo vas a sacar a ese pobre
de su miseria y comprar un boleto?
41
00:02:21,141 --> 00:02:22,892
Es una locura, ¿okey?
42
00:02:22,892 --> 00:02:26,020
Apenas lo conozco y... tengo trabajo.
43
00:02:26,604 --> 00:02:30,400
Sé que ya iniciaste una racha en italiano
en Duolingo.
44
00:02:30,400 --> 00:02:32,277
¡Sí te gusta!
45
00:02:32,277 --> 00:02:35,530
Okey, sí. Es guapo y... caballeroso.
46
00:02:35,530 --> 00:02:39,826
- Y también dulce y abierto.
- [suena notificación]
47
00:02:39,826 --> 00:02:41,578
Y... ¡persistente!
48
00:02:42,120 --> 00:02:43,329
POR FAVOR, VEN A ROMA ESTA SEMANA.
DI QUE SÍ.
49
00:02:43,329 --> 00:02:46,749
- ¡Oh! ¡Ve a Roma!
- Sí, me encanta la comida italiana.
50
00:02:46,749 --> 00:02:48,293
No es por lo que deberías ir.
51
00:02:48,293 --> 00:02:50,837
A Francia vas por comida,
a Italia, por sexo.
52
00:02:51,838 --> 00:02:55,049
[indignada] No voy a subirme a un avión
por eso. Eso no... ¡no va conmigo!
53
00:02:55,049 --> 00:02:59,012
¡Por favor! Por una vez,
haz algo espontáneo, insensato.
54
00:02:59,012 --> 00:03:00,597
y anti-Emily.
55
00:03:00,597 --> 00:03:03,516
Solo tómate unas vacaciones
y ten una aventura.
56
00:03:03,516 --> 00:03:05,810
- Voy tarde al trabajo.
- Y nunca se te hace tarde.
57
00:03:05,810 --> 00:03:07,353
Y nunca tomo vacaciones.
58
00:03:07,937 --> 00:03:09,272
O las usas o las pierdes.
59
00:03:13,484 --> 00:03:16,237
- [jadeando] Es la última.
- Te lo agradezco mucho.
60
00:03:16,237 --> 00:03:18,489
Ah... ¿puedo invitarte el desayuno?
61
00:03:18,489 --> 00:03:21,117
Es muy lindo de tu parte,
pero tengo que ir al mercado.
62
00:03:21,117 --> 00:03:23,995
Claro, pero...
Unos amigos de Nueva York están en París
63
00:03:23,995 --> 00:03:26,748
y haré una pequeña fiesta
para celebrar la casa nueva.
64
00:03:26,748 --> 00:03:30,084
- Deberías venir.
- Gracias, pero trabajo hasta medianoche.
65
00:03:30,084 --> 00:03:32,337
¡Es perfecto! Apenas estaremos empezando.
66
00:03:33,296 --> 00:03:35,131
¡Será divertido! Di que vendrás.
67
00:03:35,757 --> 00:03:37,342
Claro, por qué no.
68
00:03:37,342 --> 00:03:38,468
- ¡Okey!
- Te veo luego.
69
00:03:41,179 --> 00:03:43,598
[Genevieve] ¡Gracias de nuevo!
¡Te veo mañana en la noche!
70
00:03:43,598 --> 00:03:44,515
Hasta entonces.
71
00:03:56,236 --> 00:03:57,153
AGENCIA GRATEAU
72
00:03:59,906 --> 00:04:04,285
[sorprendida] ¡Oh! Bonjour, Camille,
no... tenía idea de que vendrías hoy.
73
00:04:04,285 --> 00:04:06,454
Es que tenía que firmar unos documentos.
74
00:04:06,454 --> 00:04:08,706
Sí, además de Champère y Chamère,
75
00:04:08,706 --> 00:04:11,960
Agence Grateau ahora representa
Premier Cru Domaine de Lalisse.
76
00:04:11,960 --> 00:04:13,294
- ¿En serio?
- [Sylvie afirma]
77
00:04:13,294 --> 00:04:15,129
¡Oh! Pues, qué emocionante.
78
00:04:15,129 --> 00:04:17,715
Mi madre me pidió agradecerte
por todo lo que hiciste
79
00:04:17,715 --> 00:04:19,008
para que la compañía creciera.
80
00:04:19,008 --> 00:04:22,428
Creo que dijo algo como:
"Es una bendición y una maldición".
81
00:04:22,428 --> 00:04:24,347
Sí, suena a algo que ella diría.
82
00:04:24,472 --> 00:04:26,891
[en francés] Enviaremos la propuesta
en la semana.
83
00:04:26,891 --> 00:04:28,351
- Gracias, Sylvie.
- Au revoir.
84
00:04:28,351 --> 00:04:29,310
Adiós.
85
00:04:33,189 --> 00:04:34,190
- Oye...
- Lo...
86
00:04:35,525 --> 00:04:36,359
¿Cómo estás?
87
00:04:37,318 --> 00:04:39,487
Solo... desapareciste.
88
00:04:40,196 --> 00:04:43,700
- Parece ser un mal hábito tuyo.
- Lo sé. Lo lamento.
89
00:04:44,742 --> 00:04:46,703
Necesitaba un respiro de todo.
90
00:04:47,870 --> 00:04:49,497
Encontré un nuevo departamento,
91
00:04:49,497 --> 00:04:52,625
con un estudio de arte
y una segunda habitación para...
92
00:04:53,584 --> 00:04:54,460
tener un bebé.
93
00:04:55,128 --> 00:04:57,297
- ¿De qué hablas?
- Voy a adoptar un bebé.
94
00:04:57,964 --> 00:05:00,216
¡Guau! Perdón, no...
95
00:05:00,383 --> 00:05:02,468
No quise decirlo así, es que, ahm...
96
00:05:03,136 --> 00:05:04,345
- Guau.
- Está bien,
97
00:05:04,345 --> 00:05:08,433
todos hicieron la misma reacción.
Es que... después de todo lo que pasó,
98
00:05:08,433 --> 00:05:12,186
me di cuenta de que...
eso es lo que quería, un hijo.
99
00:05:12,186 --> 00:05:14,814
A veces, debes olvidarte
de todos los demás
100
00:05:15,398 --> 00:05:16,607
y hacer lo que te haga feliz.
101
00:05:17,317 --> 00:05:19,902
Alguien me lo dijo
antes de empujarme a un estanque.
102
00:05:19,902 --> 00:05:22,238
¡Oh! ¿Sí te empujé?
103
00:05:22,238 --> 00:05:23,489
[ríen]
104
00:05:23,489 --> 00:05:26,868
Oye, si eres feliz,
yo estoy ultrafeliz por ti. En serio.
105
00:05:28,036 --> 00:05:29,162
Felicidades.
106
00:05:29,162 --> 00:05:30,496
Gracias.
107
00:05:32,040 --> 00:05:33,916
Ahm... Me tengo que ir.
108
00:05:35,209 --> 00:05:37,086
- Nos vemos luego, ¿okey?
- Sí.
109
00:05:38,880 --> 00:05:40,340
- Adiós.
- Cuídate.
110
00:05:40,465 --> 00:05:42,800
Gracias. ¡Ah! Y, eh, Emily...
111
00:05:43,760 --> 00:05:47,597
Ahm... Perdóname por todo el desastre
que causé con Gabriel.
112
00:05:48,181 --> 00:05:49,974
Ahm... Nosotros...
113
00:05:51,017 --> 00:05:52,977
contribuimos a ese desastre.
114
00:05:53,686 --> 00:05:55,563
Y ya quedó en el pasado.
115
00:05:56,230 --> 00:05:58,232
¿Crees que ya se terminó entre ustedes?
116
00:06:00,485 --> 00:06:01,402
[suspira suavemente]
117
00:06:02,195 --> 00:06:03,946
Parece que él ya avanzó.
118
00:06:05,031 --> 00:06:06,657
Y... [suspira]
119
00:06:08,242 --> 00:06:11,996
Tal vez, yo...
Tal vez, también necesite eso.
120
00:06:13,748 --> 00:06:16,334
Okey. Bien. Cuídate.
121
00:06:17,043 --> 00:06:17,877
Adiós.
122
00:06:24,467 --> 00:06:26,052
Okey. [carraspea]
123
00:06:26,594 --> 00:06:27,970
Hola, ¿podemos hablar un segundo?
124
00:06:28,554 --> 00:06:30,306
[suspira con exasperación] ¡Sí, pasa!
125
00:06:32,058 --> 00:06:34,727
Quería saber si podía tomarme
un día de vacaciones esta semana.
126
00:06:34,727 --> 00:06:37,438
¿Un día de vacaciones? No veo por qué no.
127
00:06:38,231 --> 00:06:40,858
- ¿Adónde vas a ir?
- Oh, ningún lugar en especial.
128
00:06:41,400 --> 00:06:43,694
Quiero un tiempo para mí
y quiero salir de la ciudad.
129
00:06:44,612 --> 00:06:46,697
Y ¿adónde llevarás tu tiempo para mí?
130
00:06:47,406 --> 00:06:49,867
- ¿A Roma?
- ¿Por qué crees eso?
131
00:06:49,867 --> 00:06:51,702
Una corazonada.
132
00:06:51,702 --> 00:06:55,373
Pero, si es así, quisiera una reunión
con Marcello Muratori.
133
00:06:55,373 --> 00:06:57,291
No voy a ir a Roma.
134
00:06:58,793 --> 00:07:00,545
Voy a ir a...
135
00:07:01,546 --> 00:07:03,464
- Cracovia.
- ¿Cracovia?
136
00:07:03,464 --> 00:07:05,508
- ¿Quién va a Cracovia?
- ¿Cracovia?
137
00:07:06,092 --> 00:07:09,053
- ¿Quién va a Cracovia?
- Pues, Emily. No sé por qué.
138
00:07:09,053 --> 00:07:13,850
Mi ciudad favorita en toda Europa.
La única ciudad que no bombardearon.
139
00:07:13,850 --> 00:07:15,393
- [Emily asiente]
- Es toda una joya.
140
00:07:15,393 --> 00:07:19,272
- Lo sé. ¡Es una joya!
- Sí, comparada con Chicago.
141
00:07:20,356 --> 00:07:21,441
Tómate un par de días.
142
00:07:22,442 --> 00:07:25,820
- Disfruta.
- Gracias. Los veo la próxima semana.
143
00:07:26,571 --> 00:07:30,825
El tour por la mina de sal de Wieliczka,
no puedes perdértelo.
144
00:07:32,201 --> 00:07:34,454
- Cool.
- Y... ¡también...!
145
00:07:34,454 --> 00:07:36,539
[música animada]
146
00:07:58,811 --> 00:07:59,896
Grazie, signore.
147
00:08:02,023 --> 00:08:04,442
- ¡Marcello!
- Emily.
148
00:08:08,237 --> 00:08:10,907
- Buongiorno, Emily.
- Tú no pierdes el tiempo.
149
00:08:10,907 --> 00:08:13,284
Solo te quedarás por unos días.
Hay mucho que ver.
150
00:08:13,284 --> 00:08:16,078
- ¡Oh! Haré el check-in rápido.
- Espera.
151
00:08:16,078 --> 00:08:17,538
- Buongiorno.
- [en italiano] Hola.
152
00:08:17,538 --> 00:08:20,833
Se le hace tarde para la recorrida.
¿Llevas sus maletas?
153
00:08:20,833 --> 00:08:22,126
- Claro, señor.
- Muy bien.
154
00:08:22,126 --> 00:08:23,252
Grazie.
155
00:08:23,252 --> 00:08:25,630
[en español] Tus maletas te esperarán
cuando vuelvas.
156
00:08:25,630 --> 00:08:27,757
- Mmm...
- Andiamo?
157
00:08:28,466 --> 00:08:29,592
Andiamo.
158
00:08:29,592 --> 00:08:31,677
[música alegre]
159
00:08:34,514 --> 00:08:35,348
¡Uh!
160
00:08:46,859 --> 00:08:48,027
[ríe animada]
161
00:08:58,579 --> 00:09:02,124
- Ve con los ojos, no con el teléfono.
- Ay, sí, tienes razón.
162
00:09:02,124 --> 00:09:06,254
¡Mi papá moriría!
Gladiador es su película favorita.
163
00:09:06,254 --> 00:09:09,757
- ¿Cómo es que sigue de pie?
- Construimos cosas para que duren.
164
00:09:09,757 --> 00:09:11,259
- [acelera motor]
- ¡Qué bueno!
165
00:09:11,259 --> 00:09:13,177
[música pop]
166
00:09:39,996 --> 00:09:40,997
[música termina]
167
00:09:45,418 --> 00:09:46,877
- [explosión]
- ¿Qué fue eso?
168
00:09:46,877 --> 00:09:48,045
Un despertador romano.
169
00:09:49,505 --> 00:09:52,633
Lanzan un cañonazo cada día
desde hace 200 años.
170
00:09:53,426 --> 00:09:56,470
Era la señal para que las campanas
de las iglesias sonaran.
171
00:09:56,470 --> 00:09:58,431
Ahora es un recordatorio
172
00:09:58,431 --> 00:10:00,933
de que los relojes de toda la ciudad
no son tan precisos.
173
00:10:00,933 --> 00:10:02,560
¿Por qué no solo los arreglan?
174
00:10:02,560 --> 00:10:06,897
Mmm... No es que nos importe tanto
llegar a tiempo. [ríe divertido]
175
00:10:07,607 --> 00:10:09,025
- Okey.
- ¿Nos vamos?
176
00:10:10,818 --> 00:10:11,986
Un minuto más.
177
00:10:24,415 --> 00:10:28,794
- ¡Esta ciudad es muy hermosa!
- ¿Más hermosa que cierta ciudad europea?
178
00:10:28,794 --> 00:10:30,713
Ay, son superdiferentes.
179
00:10:30,713 --> 00:10:34,258
París es muy ordenada y estructurada,
y aquí es, no sé...
180
00:10:34,258 --> 00:10:36,010
- [agua corriendo]
- Giras en una esquina,
181
00:10:36,010 --> 00:10:38,262
y hay una estatua de mármol
de hace 2000 años.
182
00:10:38,262 --> 00:10:39,472
O una fuente.
183
00:10:40,473 --> 00:10:43,726
[emocionada] ¡No puede ser!
¡La Fontana di Trevi!
184
00:10:44,143 --> 00:10:46,354
En serio es espectacular.
185
00:10:46,354 --> 00:10:49,899
¿Te avergonzarías mucho
si fuera a tirar una moneda?
186
00:10:49,899 --> 00:10:53,277
¿Por qué? Eres turista,
me avergonzaría si no lo hicieras.
187
00:11:00,159 --> 00:11:02,203
He visto tanto de esta ciudad
en películas,
188
00:11:02,203 --> 00:11:04,205
que siento que ya había estado aquí.
189
00:11:04,205 --> 00:11:06,123
¿Hablas de La dolce vita?
190
00:11:06,123 --> 00:11:08,959
Pensaba en la película
de Lizzie McGuire, perdón.
191
00:11:08,959 --> 00:11:10,711
¡Ah! Esa no la he visto.
192
00:11:11,295 --> 00:11:13,631
Guardaremos eso
para tu educación cultural.
193
00:11:14,423 --> 00:11:17,009
Entonces, ¿lanzo una moneda
y pido un deseo?
194
00:11:17,009 --> 00:11:20,388
No, no. No funciona así. Mira. Voltea.
195
00:11:21,389 --> 00:11:25,559
La lanzas con tu mano derecha
sobre el hombro izquierdo.
196
00:11:25,559 --> 00:11:28,896
Si lanzas una moneda,
es garantía de volver a Roma.
197
00:11:28,896 --> 00:11:29,980
¡Oh! Qué lindo.
198
00:11:31,148 --> 00:11:32,274
- [chapoteo]
- Listo.
199
00:11:32,274 --> 00:11:35,653
Si lanzas dos monedas,
significa que vas a volver
200
00:11:35,653 --> 00:11:38,239
y... tendrás un nuevo romance.
201
00:11:39,907 --> 00:11:40,741
Interesante.
202
00:11:42,410 --> 00:11:44,578
- [chapoteo]
- ¿Y si tiro tres?
203
00:11:44,578 --> 00:11:49,750
Tres monedas significa
volver, enamorarte... y matrimonio.
204
00:11:54,547 --> 00:11:56,006
¡Mmm...! Depende de ti.
205
00:11:58,008 --> 00:11:59,093
Deberíamos guardar dinero
206
00:11:59,093 --> 00:12:00,928
- para el almuerzo.
- Me leíste la mente.
207
00:12:00,928 --> 00:12:02,138
[ríen]
208
00:12:02,138 --> 00:12:03,139
¿Nos vamos?
209
00:12:14,817 --> 00:12:16,902
- Va bene! Limoncello!
- [Marcello ríe]
210
00:12:18,654 --> 00:12:21,323
Ma guardate qui è arrivato! Limoncello!
211
00:12:21,323 --> 00:12:24,160
Emily, él es un viejo amigo, Gianni.
212
00:12:24,160 --> 00:12:26,620
Buongiorno. Buongiorno, Emily.
Qué gusto conocerte.
213
00:12:26,620 --> 00:12:27,788
Igualmente.
214
00:12:28,497 --> 00:12:31,125
- ¿Por qué lo llamaste Limoncello?
- Porque suena a mi nombre.
215
00:12:31,125 --> 00:12:34,170
- Solo es por eso.
- Sí, tiene razón. Marcello, limoncello.
216
00:12:34,295 --> 00:12:36,922
Pero también es la bebida
con la que nos enfermamos
217
00:12:36,922 --> 00:12:40,468
cuando teníamos 15.
Vomitó en toda la cocina. [ríe]
218
00:12:40,468 --> 00:12:43,679
Mi madre, gracias a Dios,
lo ama como a un hijo,
219
00:12:43,679 --> 00:12:45,556
porque habría matado a cualquier otro.
220
00:12:45,556 --> 00:12:48,017
Entonces, se conocen desde hace tiempo.
221
00:12:48,017 --> 00:12:50,769
Mis papás me traían a este restaurante
desde que era niño.
222
00:12:50,769 --> 00:12:52,855
Sí, cuando mis abuelos eran gerentes.
223
00:12:53,397 --> 00:12:55,274
¿Y ahora ambos trabajan
en el negocio familiar?
224
00:12:55,274 --> 00:12:57,318
- [Gianni] Así es.
- Eso es hermoso.
225
00:12:57,318 --> 00:13:00,362
La nonna de Gianni hace
la mejor amatriciana que hayas probado.
226
00:13:00,362 --> 00:13:02,615
No sé qué es eso,
¡pero ya quiero descubrirlo!
227
00:13:02,615 --> 00:13:04,241
Okey. Siéntate.
228
00:13:04,241 --> 00:13:06,368
Vamos a cuidarte muy bien el día de hoy.
229
00:13:06,368 --> 00:13:08,287
Grazie mille, Gianni.
230
00:13:08,287 --> 00:13:10,539
E, Madonna! Tu italiano es precioso.
231
00:13:10,539 --> 00:13:13,459
[riendo] No. Solo conozco unas palabras.
232
00:13:13,459 --> 00:13:16,670
No, è bellisima. È bellisima.
233
00:13:16,670 --> 00:13:18,005
- Elegiste una hermosa.
- Sí...
234
00:13:18,005 --> 00:13:19,340
- ¡Bravo, Limoncello!
- Lo sé.
235
00:13:19,340 --> 00:13:21,342
- Por favor, siéntate.
- Gracias.
236
00:13:21,342 --> 00:13:22,760
Okey, les traeré algo de beber.
237
00:13:23,511 --> 00:13:25,513
[suena música ópera]
238
00:13:52,748 --> 00:13:53,707
Entonces...
239
00:13:54,667 --> 00:13:56,210
¿Qué ciudad prefieres?
240
00:13:56,961 --> 00:13:59,171
[en francés] ¿París?
[en italiano] ¿O Roma?
241
00:13:59,171 --> 00:14:02,007
Ambas son superincreíbles,
no me hagas elegir.
242
00:14:03,384 --> 00:14:06,554
Pero... una observación
después de estar aquí por unas horas,
243
00:14:07,513 --> 00:14:08,931
las personas aquí son amables.
244
00:14:08,931 --> 00:14:10,558
¿Sabes lo que dicen?
245
00:14:10,558 --> 00:14:13,352
Los franceses son italianos de mal humor.
246
00:14:13,352 --> 00:14:14,478
[ríen divertidos]
247
00:14:14,478 --> 00:14:16,522
¿Entonces? ¿Qué les pareció todo?
248
00:14:16,522 --> 00:14:19,024
¿Cómo dices "la mejor comida de mi vida"
en italiano?
249
00:14:19,024 --> 00:14:21,652
Ah, ¿crees que esto es bueno?
¡Vuelve para cenar!
250
00:14:21,652 --> 00:14:24,613
Y tú, trae
a tus hermosas hermanas, también.
251
00:14:24,613 --> 00:14:26,949
¡Sí! ¡No las he visto en un buen rato!
252
00:14:26,949 --> 00:14:29,493
Están ocupadas.
Están ocupadas con sus novios.
253
00:14:29,493 --> 00:14:32,037
Sí, lo sé, pero aún no están casadas,
así que...
254
00:14:32,037 --> 00:14:33,330
- ¡Oh!
- [ríen]
255
00:14:33,330 --> 00:14:36,208
Senti, ¿puedes traernos dos espressos,
por favor?
256
00:14:36,208 --> 00:14:37,334
Claro.
257
00:14:37,960 --> 00:14:39,753
- Claro.
- Mamma mia!
258
00:14:40,713 --> 00:14:42,923
- ¿Cuántas hermanas tienes?
- Dos.
259
00:14:42,923 --> 00:14:45,050
Viven en Solitano con mi madre.
260
00:14:45,050 --> 00:14:47,428
Eso suena muy lindo.
261
00:14:47,428 --> 00:14:49,847
Una hermosa familia grande,
todos viviendo juntos.
262
00:14:49,847 --> 00:14:51,599
Es mi lugar favorito del mundo.
263
00:14:53,934 --> 00:14:55,477
¿Quieres ir a visitarlo conmigo?
264
00:14:57,354 --> 00:14:58,397
Tal vez ¿mañana?
265
00:14:59,773 --> 00:15:01,942
[sorprendida] Eso me encantaría.
266
00:15:09,116 --> 00:15:10,409
No está mal, ¿cierto?
267
00:15:10,409 --> 00:15:12,453
[suspirando] La vista es perfecta.
268
00:15:14,914 --> 00:15:17,791
Gracias. Necesitaba esto.
269
00:15:18,709 --> 00:15:20,753
- ¿Qué necesitabas?
- Ah...
270
00:15:21,629 --> 00:15:25,799
Un descanso del trabajo,
de París, de todo.
271
00:15:26,800 --> 00:15:30,596
He estado atrapada
en los mismos patrones y hábitos, ¿sabes?
272
00:15:31,305 --> 00:15:34,350
Reuniones, emails, eventos. Repite.
273
00:15:35,392 --> 00:15:37,686
Ya olvidé la última vez
que pasé un día así.
274
00:15:38,771 --> 00:15:40,564
¡Es más, ni siquiera he tomado fotos!
275
00:15:41,607 --> 00:15:42,942
¿Necesitas tomar fotos?
276
00:15:43,901 --> 00:15:46,028
¿Vas a tener problemas
para recordar el día de hoy?
277
00:15:46,028 --> 00:15:48,822
No. No, ni un poco.
278
00:15:52,534 --> 00:15:53,702
[Bianca] ¡Emily!
279
00:15:54,244 --> 00:15:55,996
- ¡Oye! Supuse que eras tú.
- ¡Bianca!
280
00:15:55,996 --> 00:15:57,539
- Ciao!
- ¡Hola!
281
00:15:57,539 --> 00:16:01,961
- ¿Qué estás haciendo en Roma?
- Ahm... Solo... unos días de descanso.
282
00:16:01,961 --> 00:16:03,921
¡Maravilloso! Benvenuta!
283
00:16:04,713 --> 00:16:07,591
- ¿Y quién es él?
- Yo soy Marcello.
284
00:16:07,591 --> 00:16:10,219
Le estoy... mostrando la ciudad.
285
00:16:10,219 --> 00:16:12,429
Mi primer guía turístico
era mayor que mi padre.
286
00:16:12,429 --> 00:16:14,306
- Nunca se ven así.
- [ríe divertido]
287
00:16:15,265 --> 00:16:16,225
¿Tú qué estás haciendo?
288
00:16:16,225 --> 00:16:18,435
¡Ah! Voy a la oficina después de almorzar.
289
00:16:18,435 --> 00:16:20,479
Oh, diles ciao de mi parte.
290
00:16:20,604 --> 00:16:23,816
¡Con gusto! Todo el equipo Bavazza te ama.
291
00:16:23,816 --> 00:16:27,653
- Y todos en Roma están a sus pies.
- Tengo que tomar una foto.
292
00:16:27,653 --> 00:16:29,071
- Necesito pruebas.
- Permíteme.
293
00:16:29,071 --> 00:16:31,323
- No, sal tú, sal tú.
- ¡Oh!
294
00:16:32,449 --> 00:16:35,035
- Gracias, Emily. Disfruta tu estancia.
- Gracias.
295
00:16:35,035 --> 00:16:38,205
Ah, y... Dile ciao a Luc de mi parte.
296
00:16:38,205 --> 00:16:39,123
¡Oh, lo haré!
297
00:16:39,832 --> 00:16:40,874
- Ciao!
- Ciao!
298
00:16:40,874 --> 00:16:43,085
No me dijiste que eras famosa.
299
00:16:43,085 --> 00:16:44,545
- Ay, eso fue suerte.
- Ah.
300
00:16:44,545 --> 00:16:47,423
No conozco a nadie más en Roma,
lo prometo.
301
00:16:47,423 --> 00:16:48,757
Tenemos que cambiar eso.
302
00:16:49,758 --> 00:16:53,512
Unos amigos van a dar una fiesta
esta noche, ¿quieres ir para conocerlos?
303
00:16:54,638 --> 00:16:55,639
Sería maravilloso.
304
00:16:56,807 --> 00:16:59,351
[música romántica]
305
00:17:07,317 --> 00:17:09,778
[Nicolas en francés] Hablemos
de lo que nos preocupa a todos.
306
00:17:09,778 --> 00:17:11,989
¿A quién propondremos como CEO?
307
00:17:11,989 --> 00:17:13,532
Romain y yo ya hablamos.
308
00:17:14,116 --> 00:17:15,117
Con mamá.
309
00:17:15,784 --> 00:17:19,163
Soy el mayor. Debo ser yo. Está decidido.
310
00:17:19,163 --> 00:17:20,622
¿Cómo que está decidido?
311
00:17:21,331 --> 00:17:23,417
- ¿No puedo opinar?
- No hace falta.
312
00:17:23,417 --> 00:17:25,627
Traje a un nuevo gran cliente.
313
00:17:25,627 --> 00:17:28,297
Lo de Muratori será impresionante,
si se cumple.
314
00:17:29,089 --> 00:17:30,841
Pero tienes otro problema.
315
00:17:30,841 --> 00:17:33,927
Cerraremos el trato. Lo sabes.
316
00:17:34,636 --> 00:17:35,512
¿Qué problema?
317
00:17:36,513 --> 00:17:37,347
Regarde.
318
00:17:38,098 --> 00:17:40,184
- ¿No es tu novia?
- ¿Y qué?
319
00:17:40,184 --> 00:17:41,351
Es solo publicidad.
320
00:17:42,352 --> 00:17:44,313
Mira el segundo párrafo. Está tu nombre.
321
00:17:45,189 --> 00:17:50,402
"Se dice que la señorita Chen sale
con el heredero de JVMA, Nicolas de Leon".
322
00:17:50,402 --> 00:17:53,113
Este es un trabajo de cara al público.
323
00:17:53,113 --> 00:17:55,532
- Y tu imagen es un desastre.
- Son solo rumores.
324
00:17:55,532 --> 00:17:57,659
No es nada. Es un maldito tabloide.
325
00:17:57,659 --> 00:17:59,828
No debiste permitir que te mencionaran.
326
00:17:59,828 --> 00:18:02,164
Está decidido.
No estás listo para ser CEO.
327
00:18:02,164 --> 00:18:05,334
¿No puedes con tu novia,
y quieres manejar una empresa?
328
00:18:20,390 --> 00:18:22,684
Ah... ¿qué estás haciendo?
Es el escritorio de Emily.
329
00:18:22,684 --> 00:18:25,229
Ahm, solo caliento el asiento
mientras está en Roma.
330
00:18:25,229 --> 00:18:28,398
¿Roma? No, no. Está en Cracovia.
331
00:18:28,398 --> 00:18:31,443
Le envié muchas recomendaciones
de restaurantes.
332
00:18:31,443 --> 00:18:33,612
Mi boca saliva de solo pensar
333
00:18:33,612 --> 00:18:36,073
en los rollos de col
que venden en Chernihiv.
334
00:18:37,533 --> 00:18:39,493
Ah... No. Sí está en Roma.
335
00:18:39,493 --> 00:18:40,828
No, no, no. Está en Cracovia.
336
00:18:40,828 --> 00:18:43,372
Acabo de verla en el Instagram de Bavazza.
337
00:18:43,372 --> 00:18:45,958
- Está en la plaza de España.
- [confundido] ¿Qué?
338
00:18:45,958 --> 00:18:49,378
- Miren.
- ¿Ese es Marcello Muratori?
339
00:18:49,378 --> 00:18:52,381
- ¿Qué dicen de Marcello Muratori?
- Pues, Emily está en Roma con él.
340
00:18:52,381 --> 00:18:54,675
- ¡Ah! ¡Lo sabía!
- ¡Lo sabías!
341
00:18:54,675 --> 00:18:56,844
- Sí...
- Tú... ¿No está en Cracovia?
342
00:18:56,844 --> 00:18:59,429
Me esforcé mucho en hacer
esa lista de restaurantes.
343
00:18:59,429 --> 00:19:02,850
No saben cuánto quería trabajar
en la cuenta Muratori en JVMA.
344
00:19:02,850 --> 00:19:05,644
- ¿De qué hablas?
- Bueno, Marcello y otros representantes
345
00:19:05,644 --> 00:19:08,814
de la compañía, tuvieron reuniones
con Nicolas de Leon cuando estuve ahí.
346
00:19:08,814 --> 00:19:12,234
JVMA está desesperado por firmarlos.
347
00:19:12,234 --> 00:19:14,903
¡Eso para ellos sería firmar su muerte!
348
00:19:14,903 --> 00:19:17,531
Después de lo de Pierre,
sabemos lo que le harían a Muratori.
349
00:19:18,115 --> 00:19:19,700
No puedo creer que me mintiera.
350
00:19:19,700 --> 00:19:21,535
Sabe lo mucho que quiero firmar con ellos.
351
00:19:21,535 --> 00:19:23,579
- A mí, igual.
- Ah... lo lamento.
352
00:19:23,579 --> 00:19:25,706
Lo último que quería era
meter a Emily en problemas.
353
00:19:25,873 --> 00:19:28,876
No, no, no. No te preocupes.
Me alegra saberlo.
354
00:19:28,876 --> 00:19:30,711
[molesta] Me alegra saberlo.
355
00:19:32,296 --> 00:19:33,255
Si me disculpan...
356
00:19:37,593 --> 00:19:40,137
Ahm... El escritorio de Emily
ya está caliente.
357
00:19:40,137 --> 00:19:42,598
- Okey...
- Okey.
358
00:19:47,769 --> 00:19:49,271
[bullicio]
359
00:19:49,438 --> 00:19:54,735
[discuten en italiano]
360
00:19:55,527 --> 00:19:56,904
[suena teléfono]
361
00:19:58,363 --> 00:19:59,198
Ay, carajo.
362
00:20:01,575 --> 00:20:04,119
Oh, ah... ¡Hola, Sylvie! Bounjour, ça va?
363
00:20:04,119 --> 00:20:05,162
¡Hola, Emily!
364
00:20:05,162 --> 00:20:08,165
¿Qué tal? ¿Disfrutas tu estancia
en Cracovia?
365
00:20:09,041 --> 00:20:12,085
- Oh... la estoy disfrutando muchísimo.
- [discusión continúa]
366
00:20:12,961 --> 00:20:13,837
Es, ahm...
367
00:20:14,630 --> 00:20:18,008
lúgubre, pero, ya sabes,
es muy hermoso. Muy...
368
00:20:18,842 --> 00:20:20,677
- barroco.
- ¿Barroco?
369
00:20:20,677 --> 00:20:21,803
Mmm... interesante.
370
00:20:21,803 --> 00:20:25,224
[discusión continúa]
371
00:20:25,224 --> 00:20:26,558
[Sylvie] ¿Hacemos Facetime?
372
00:20:26,558 --> 00:20:28,977
Me encantaría verlo, no tienes idea.
373
00:20:29,937 --> 00:20:32,773
Okey, bien, me atrapaste. Estoy en Roma.
374
00:20:32,898 --> 00:20:36,485
- ¿Okey? Te enviaré una postal. Ciao!
- Espera, espera, espera.
375
00:20:37,778 --> 00:20:39,988
- ¿En dónde te quedas?
- En el hotel Eden.
376
00:20:39,988 --> 00:20:42,908
Oh, uno de mis favoritos.
Me alegra que estés ahí.
377
00:20:42,908 --> 00:20:45,786
Necesitamos una junta
con Marcello Muratori de inmediato.
378
00:20:46,620 --> 00:20:48,497
¡Este no es un viaje de trabajo!
379
00:20:48,497 --> 00:20:51,667
Pero eso es lo grandioso sobre ti.
Siempre estás trabajando.
380
00:20:51,667 --> 00:20:53,168
[grita enfadado]
381
00:20:53,377 --> 00:20:56,672
No, hoy no, ¿okey?
Estoy sentada en una piazza
382
00:20:56,672 --> 00:20:59,758
bebiendo un Aperol Spritz, no trabajando.
383
00:20:59,758 --> 00:21:00,759
Ciao!
384
00:21:07,891 --> 00:21:11,061
[bullicio]
385
00:21:14,523 --> 00:21:15,524
Hola, bebé.
386
00:21:18,068 --> 00:21:19,111
Okey...
387
00:21:20,821 --> 00:21:22,864
Ya viste el artículo en Paris Match.
388
00:21:25,033 --> 00:21:26,201
¡No es real!
389
00:21:26,994 --> 00:21:29,663
Es que... salió en un mal momento para mí.
390
00:21:29,663 --> 00:21:31,623
- Voy a cerrar un gran trato.
- Sí.
391
00:21:31,623 --> 00:21:34,293
Estoy peleando para ser el CEO
de la compañía de mi padre.
392
00:21:34,293 --> 00:21:36,169
- Sí.
- Y de lo que todo el mundo habla
393
00:21:36,169 --> 00:21:39,006
es de mi novia y ese perdedor
en Paris Match.
394
00:21:39,006 --> 00:21:41,675
O de que cantes desnuda en Crazy Horse.
395
00:21:42,551 --> 00:21:45,304
Sabes que acepté ese trabajo
para pagar por Eurovisión,
396
00:21:45,304 --> 00:21:47,472
¡y el artículo es por marketing!
397
00:21:47,472 --> 00:21:49,808
- Están vendiendo una imagen.
- Lo entiendo,
398
00:21:49,808 --> 00:21:53,061
pero está afectando la imagen
que yo intento vender.
399
00:21:53,061 --> 00:21:55,605
Y todo va a ser aún peor
cuando Eurovisión inicie.
400
00:22:01,111 --> 00:22:02,446
Quiero que te retires, por favor.
401
00:22:04,114 --> 00:22:06,158
- ¿Disculpa?
- Ya me oíste.
402
00:22:06,158 --> 00:22:09,661
¿Quieres una carrera musical?
Tengo amigos en el espectáculo.
403
00:22:09,661 --> 00:22:12,956
Te puedo conectar con productores
musicales o lo que necesites.
404
00:22:12,956 --> 00:22:17,377
Están pasando muchas cosas en la compañía
para lidiar con todas estas tonterías.
405
00:22:17,377 --> 00:22:19,588
Está por debajo de nosotros.
406
00:22:19,588 --> 00:22:21,923
[música emotiva]
407
00:22:23,091 --> 00:22:24,843
[suspira con tristeza] Suenas igual a él.
408
00:22:24,843 --> 00:22:26,720
- ¿A quién?
- A mi padre.
409
00:22:29,598 --> 00:22:31,308
[con desdén] Por favor, no seas dramática.
410
00:22:31,308 --> 00:22:33,935
A él tampoco le importaba una mierda
lo que yo quería.
411
00:22:33,935 --> 00:22:36,021
Siempre se trataba de su propia agenda.
412
00:22:36,021 --> 00:22:39,941
Así que voy a decirte lo mismo que le dije
a él. Así soy y así quiero vivir.
413
00:22:40,567 --> 00:22:43,403
Y esto es... lo que quiero hacer.
414
00:22:43,403 --> 00:22:47,491
Y si eso te enoja o... te amenaza,
415
00:22:48,825 --> 00:22:51,286
entonces, no mereces tenerme en tu vida.
416
00:22:52,245 --> 00:22:53,497
[enfadado] ¿Qué te importa más?
417
00:22:53,497 --> 00:22:55,749
¿Un tonto concurso de canciones
o tu novio?
418
00:23:00,462 --> 00:23:02,464
[música melancólica]
419
00:23:24,152 --> 00:23:27,781
[bocinazos]
420
00:23:35,872 --> 00:23:37,749
[Emily] Y esta fiesta, ¿por qué es?
421
00:23:37,749 --> 00:23:41,962
- Solo es una reunión entre amigos.
- ¡Ah! No puedo esperar a conocerlos.
422
00:23:42,754 --> 00:23:43,797
[Genevieve] Sí, lo sé.
423
00:23:44,798 --> 00:23:46,591
- ¡Sí viniste!
- ¿Cómo evitarlo?
424
00:23:47,259 --> 00:23:48,426
Te veo luego, ¿sí?
425
00:23:49,678 --> 00:23:51,680
- ¡Bienvenido!
- Bienvenida al edificio.
426
00:23:51,680 --> 00:23:54,850
¡Gracias! Ahm... Invité a Emily,
pero salió de la ciudad.
427
00:23:55,392 --> 00:23:58,478
- Ah... Eh...
- Bueno, ¡pasa! Conoce a mis amigos.
428
00:23:59,312 --> 00:24:00,147
¡Sí!
429
00:24:02,691 --> 00:24:05,402
[música bailable alta]
430
00:24:05,402 --> 00:24:07,737
[bullicio]
431
00:24:13,785 --> 00:24:15,871
Solo es una reunión entre amigos, ¿eh?
432
00:24:15,871 --> 00:24:17,914
Veo que algunos se enteraron.
433
00:24:17,914 --> 00:24:19,708
[Genevieve] ¡Hola, hola!
434
00:24:20,750 --> 00:24:22,919
- ¡Ay, no puedo creerlo!
- Él es Gabriel.
435
00:24:22,919 --> 00:24:24,045
¡Hola! ¿Qué tal?
436
00:24:25,714 --> 00:24:27,174
- El dueño, Aldo.
- ¡Ah, hola!
437
00:24:27,174 --> 00:24:29,843
- Ella es Emily.
- ¡Mi amigo Marcello! ¿Cómo estás?
438
00:24:29,843 --> 00:24:31,887
- Gabriel.
- Gabriel.
439
00:24:31,887 --> 00:24:32,888
- ¿El chef?
- El chef.
440
00:24:32,888 --> 00:24:34,431
- Gabriel, hola.
- ¡El mejor chef!
441
00:24:34,431 --> 00:24:35,974
- [mujer] ¡Salud!
- [festejan]
442
00:24:40,061 --> 00:24:41,021
[hombre] Andiamo!
443
00:24:41,021 --> 00:24:42,230
¿Qué? ¿Qué pasa?
444
00:24:42,230 --> 00:24:44,691
¡Oh! Hora de bailar, Emily.
445
00:24:50,071 --> 00:24:51,281
- ...le encanta...
- ¡Beerpong!
446
00:24:51,281 --> 00:24:52,449
- Entiendo.
- [animada] ¡Sí!
447
00:24:52,449 --> 00:24:53,408
[todos] ¡Sí!
448
00:24:59,289 --> 00:25:02,500
Vamos a intentarlo.
Oye, sabes cómo jugar, ¿verdad?
449
00:25:02,500 --> 00:25:04,669
Tienes que hacer que entre en el vaso.
450
00:25:04,669 --> 00:25:08,506
[suena "2 Be Loved (Am I Ready)"]
451
00:25:14,846 --> 00:25:17,766
- ¡Soy experta!
- Estás ebrio. Ya estás ebrio, ¿verdad?
452
00:25:31,905 --> 00:25:32,906
[festejan]
453
00:25:37,035 --> 00:25:38,620
[Gabriel riendo] ¡Muy bien hecho!
454
00:25:39,246 --> 00:25:40,914
- ¡Sí que sabes jugar!
- Lo sé, lo sé.
455
00:25:44,251 --> 00:25:45,377
[ebria] ¡Okey!
456
00:25:58,932 --> 00:25:59,933
[termina canción]
457
00:26:01,768 --> 00:26:06,398
- No vas a poder volver a tu hotel así.
- Bueno, como sea, no quiero ir a dormir.
458
00:26:06,398 --> 00:26:10,026
Si voy a la cama,
este día perfecto habrá terminado.
459
00:26:15,824 --> 00:26:17,659
Pero mañana va a ser aún mejor.
460
00:26:20,328 --> 00:26:21,579
- [auto acercándose]
- ¡Taxi!
461
00:26:25,083 --> 00:26:28,586
Pasaré por ti mañana temprano
para que nos vayamos juntos a mi villa.
462
00:26:29,254 --> 00:26:32,465
- Buona notte. Buona notte, Emily.
- [risita]
463
00:26:54,571 --> 00:26:57,198
DISFRUTA TUS VACACIONES EN ROMA.
A BIENTÔT, SYLVIE.
464
00:27:17,719 --> 00:27:19,512
[suenan campanas]
465
00:27:31,399 --> 00:27:33,234
TÓMATE TU TIEMPO. TE ESPERO AFUERA.
466
00:27:33,902 --> 00:27:34,903
[puerta de auto se abre]
467
00:27:40,075 --> 00:27:41,368
Buongiorno, Emily.
468
00:27:42,202 --> 00:27:44,412
- Sylvie, ¿qué estás haciendo aquí?
- [Marcello] ¡Emily!
469
00:27:46,873 --> 00:27:49,417
- ¡Hola! Nos conocimos en París, ¿no?
- ¡Sí!
470
00:27:49,417 --> 00:27:51,836
Sylvie Grateau de Agence Grateau.
471
00:27:52,837 --> 00:27:54,422
No sé qué tanto te contó Emily,
472
00:27:54,422 --> 00:27:58,259
pero quisiera discutir lo que mi firma
podría hacer para tu compañía.
473
00:27:58,259 --> 00:28:01,221
- ¡Sylvie!
- ¿Por eso viniste a Roma?
474
00:28:01,930 --> 00:28:02,889
¿Querías una reunión?
475
00:28:03,681 --> 00:28:05,517
¡No tengo absolutamente
nada que ver con esto!
476
00:28:05,517 --> 00:28:07,727
- Solo vine para estar contigo.
- [Sylvie resopla]
477
00:28:07,727 --> 00:28:10,814
¿Por qué no desayunamos
y allá lo discutimos?
478
00:28:10,814 --> 00:28:12,690
Sé lo que pasa en tu compañía
479
00:28:12,690 --> 00:28:14,526
y creo que estás cometiendo
un grave error.
480
00:28:14,526 --> 00:28:16,694
Si pudieras darme unos minutos
de tu tiempo...
481
00:28:16,694 --> 00:28:19,406
Espera, Marcello, por favor... ¡Espera! Yo...
482
00:28:21,157 --> 00:28:22,700
¿Qué estás haciendo?
483
00:28:22,700 --> 00:28:25,662
¿Por qué tenías que aparecer
solo para arruinarme?
484
00:28:25,662 --> 00:28:27,705
Esto es más grande que tú, Emily.
485
00:28:27,705 --> 00:28:28,915
Tenemos que hablar.
486
00:28:28,915 --> 00:28:30,500
No conoces toda la historia.
487
00:28:30,500 --> 00:28:33,002
Si él te interesa, tienes que escucharme.