1
00:00:28,653 --> 00:00:32,866
{\an8}EMILY - SACRE COEUR'DE BİR GÜN DOĞUMU
DAHA KAÇIRDIN. KEŞKE BURADA OLSAYDIN!
2
00:00:35,076 --> 00:00:36,161
[mesaj bildirim sesi]
3
00:00:37,829 --> 00:00:42,000
MARCELLO
BUONGIORNO. KEŞKE BURADA OLSAYDIN
4
00:00:42,000 --> 00:00:44,544
{\an8}HAY AKSİ. UYANDIRDIYSAM ÖZÜR DİLERİM.
5
00:00:44,544 --> 00:00:47,046
{\an8}KEŞKE DAHA SIK UYANDIRSAN
6
00:01:01,269 --> 00:01:02,145
{\an8}[şaşırma ifadesi]
7
00:01:02,604 --> 00:01:03,688
{\an8}Merhaba Genevieve.
8
00:01:03,688 --> 00:01:05,106
{\an8}Emily, merhaba.
9
00:01:05,106 --> 00:01:07,484
{\an8}- [Emily] Ne oluyor burada?
- Boş bir daire buldum.
10
00:01:08,109 --> 00:01:10,570
{\an8}- Burada mı?
- Evet. Bavazza'nın partisindeyken
11
00:01:10,570 --> 00:01:12,322
{\an8}bu konudan öylesine bahsediyordum
12
00:01:12,322 --> 00:01:15,283
{\an8}Ve Gabriel bana
sizin binada yer olduğunu söyledi.
13
00:01:15,408 --> 00:01:16,910
{\an8}Galiba eski sevgilisi oturuyormuş.
14
00:01:17,368 --> 00:01:19,287
{\an8}Evet, doğru. Bir alt katımdaydı.
15
00:01:19,412 --> 00:01:21,915
{\an8}İşte oraya taşınıyorum.
O kadar mutluyum ki!
16
00:01:21,915 --> 00:01:23,041
{\an8}Yaşasın!
17
00:01:23,166 --> 00:01:26,002
{\an8}Şey... Sen burayla ilgili
belki biraz bilgi verirsin.
18
00:01:26,002 --> 00:01:27,670
{\an8}Mesela nerede yemek yenir?
19
00:01:28,046 --> 00:01:29,964
{\an8}Evet, tabii. Lafı bile olmaz.
20
00:01:30,298 --> 00:01:34,052
{\an8}- Bunlara yardım lazım mı yoksa...
- Hayır, zahmet etme. Yardım gelecek.
21
00:01:34,052 --> 00:01:36,387
{\an8}Tamam. Hoşça kal.
22
00:01:36,513 --> 00:01:38,389
{\an8}Görüşmek üzere komşu.
23
00:01:42,060 --> 00:01:44,562
{\an8}Evet. Çok enteresan haberlerim var.
24
00:01:44,562 --> 00:01:48,608
{\an8}Benim de var ve seninki benimkinden
kötü olamaz. Eurovision çekimlerimiz
25
00:01:48,608 --> 00:01:51,653
{\an8}-Paris Match'te yayımlanmış.
- Bunlar sizi âşık bir çift gibi göstermiş.
26
00:01:51,653 --> 00:01:53,613
{\an8}Evet, gerçekten âşık bir çift gibi.
27
00:01:53,613 --> 00:01:58,201
{\an8}"Bayan Chen'in JVMA'dan Nicolas de Leon'la
ilişkisi olduğu söyleniyordu
28
00:01:58,201 --> 00:02:00,829
ancak eski sevgilisiyle
araları düzelmiş gibi."
29
00:02:01,621 --> 00:02:02,664
[iç çeker]
30
00:02:02,664 --> 00:02:03,832
[mesaj bildirim sesi]
31
00:02:04,249 --> 00:02:06,709
Nicolas bunu anlayacaktır bence,
o bir iş insanı.
32
00:02:06,709 --> 00:02:08,294
Bu pazarlama taktiği işte.
33
00:02:08,294 --> 00:02:12,382
- İnsanlar ilişki dramasını severler.
- İlişkiyi yaşayan kişiler sevmez ama.
34
00:02:12,382 --> 00:02:13,550
[mesaj bildirim sesi]
35
00:02:13,842 --> 00:02:14,801
Bakar mısın şuna?
36
00:02:14,926 --> 00:02:17,929
O şey... Marcello'dur muhtemelen.
Sabahın köründe kaldırdım galiba.
37
00:02:18,054 --> 00:02:21,099
Bu adamın acısına ne zaman son verip
bilet alacaksın?
38
00:02:21,224 --> 00:02:25,937
Bu mantıksız bir şey ama.
Ben onu tanımıyorum bile ve işim var.
39
00:02:26,938 --> 00:02:30,441
Duolingo'da İtalyanca öğrenmeye
başladığını biliyorum.
40
00:02:30,441 --> 00:02:32,402
[Mindy] Hoşlanıyorsun ondan.
41
00:02:32,402 --> 00:02:35,738
Tamam, evet. Yakışıklı çocuk ve çekici...
42
00:02:35,738 --> 00:02:38,616
Ve çok şeker biri. Açık...
43
00:02:38,616 --> 00:02:39,784
[mesaj bildirim sesi]
44
00:02:39,909 --> 00:02:41,536
Ve çok ısrarcı!
45
00:02:41,661 --> 00:02:43,204
LÜTFEN BU HAFTA ROMA'YA GEL
46
00:02:43,204 --> 00:02:44,122
SADECE EVET DE
47
00:02:44,122 --> 00:02:45,165
Roma'ya git.
48
00:02:45,290 --> 00:02:46,708
İtalyan mutfağını severim.
49
00:02:46,833 --> 00:02:48,376
Gitme nedenin bu olmamalı.
50
00:02:48,376 --> 00:02:50,795
Yemek, Fransa'da yenir,
İtalya'da seks yapılır.
51
00:02:51,754 --> 00:02:55,008
Bunun için uçağa binecek hâlim yok.
Bu bana göre değil, hiç değil!
52
00:02:55,133 --> 00:02:58,094
Hadi ama! Bir kerecik plansız bir şey yap.
53
00:02:58,094 --> 00:03:00,555
Hesap yapma ve Emily olma.
54
00:03:00,555 --> 00:03:03,474
Git, birkaç gün izin al
ve bir macera yaşa.
55
00:03:03,600 --> 00:03:04,559
İşe geç kalıyorum.
56
00:03:04,684 --> 00:03:05,768
Ölsen kalmazsın.
57
00:03:05,894 --> 00:03:07,312
Ayrıca izin de kullanmam.
58
00:03:07,437 --> 00:03:09,188
Kullanmazsan kaybedersin.
59
00:03:13,443 --> 00:03:14,485
Bu son parçaydı.
60
00:03:15,028 --> 00:03:18,448
Çok teşekkür ederim.
Kahvaltı ısmarlayabilir miyim?
61
00:03:18,573 --> 00:03:21,409
- Çok naziksin ama pazara gitmem gerekiyor.
- Anladım.
62
00:03:21,743 --> 00:03:24,037
Ama New York'tan buraya
birkaç arkadaşım geldi
63
00:03:24,037 --> 00:03:26,706
ve yarın gece
küçük bir taşınma partisi veriyorum.
64
00:03:27,123 --> 00:03:30,043
- [Genevieve] Sen de gel.
- Şey... Gece yarısına kadar çalışıyorum.
65
00:03:30,168 --> 00:03:32,295
İyi ya işte.
Biz daha yeni başlamış oluruz.
66
00:03:33,254 --> 00:03:35,089
Eğlenceli olacak. Hiç değilse uğrarım de.
67
00:03:35,798 --> 00:03:37,258
Tamam, neden olmasın?
68
00:03:37,258 --> 00:03:38,426
- Harika.
- Görüşürüz.
69
00:03:41,137 --> 00:03:43,765
[Genevieve] Tekrar teşekkürler.
Yarın gece görüşürüz.
70
00:03:43,765 --> 00:03:44,682
Görüşürüz.
71
00:03:56,236 --> 00:03:57,153
AJANS GRATEAU
72
00:03:59,405 --> 00:04:00,281
[şaşırma ifadesi]
73
00:04:01,157 --> 00:04:04,244
Bonjour, Camille.
Bugün geleceğinden hiç haberim yoktu.
74
00:04:04,702 --> 00:04:06,412
İmzalamam gereken belgeler vardı.
75
00:04:06,537 --> 00:04:08,665
Evet, Champere ve Chamere'e ek olarak
76
00:04:08,790 --> 00:04:11,960
Ajans Grateau, Premier Cru
Domaine de Laisse'i de temsil edecek.
77
00:04:12,502 --> 00:04:13,753
- Öyle mi?
- [onaylama ifadesi]
78
00:04:13,753 --> 00:04:15,088
Peki. Heyecan verici.
79
00:04:15,213 --> 00:04:19,050
Annem şirketi büyütmek amacıyla yaptığın
her şey için teşekkür etmemi istedi.
80
00:04:19,050 --> 00:04:21,970
Bence şöyle bir şey demiştir,
"O hem bir lütuf hem bela."
81
00:04:21,970 --> 00:04:24,097
Olabilir. Bu onun yapabileceği bir şey.
82
00:04:24,555 --> 00:04:26,808
[Fransızca] Gelecek hafta
teklif göndereceğiz.
83
00:04:26,808 --> 00:04:28,434
- [Fransızca] Sağ ol Sylvie.
- Au revoir.
84
00:04:28,434 --> 00:04:29,644
[Fransızca] Görüşürüz.
85
00:04:33,189 --> 00:04:34,148
- E...
- Ben çok...
86
00:04:35,525 --> 00:04:36,484
Nasılsın?
87
00:04:37,193 --> 00:04:39,696
Sanki birden yok oldun ortadan.
88
00:04:40,321 --> 00:04:41,781
Bu, alışkanlığın galiba.
89
00:04:41,781 --> 00:04:43,950
Biliyorum. Özür dilerim.
90
00:04:44,826 --> 00:04:46,911
Her şeye ara vermem gerekiyordu.
91
00:04:47,870 --> 00:04:49,038
Yeni bir daire buldum.
92
00:04:49,539 --> 00:04:52,375
Hem resim stüdyosu var
hem de ikinci bir yatak odası.
93
00:04:53,501 --> 00:04:54,419
Çocuk için.
94
00:04:55,044 --> 00:04:57,255
- Bu ne demek oluyor?
- Bir bebek evlat ediniyorum.
95
00:04:58,006 --> 00:05:00,300
Vay canına! Özür dilerim, ben...
96
00:05:00,300 --> 00:05:02,385
O anlamda demedim sadece...
97
00:05:02,927 --> 00:05:03,761
Vay canına.
98
00:05:03,886 --> 00:05:08,016
Anlıyorum, herkes böyle tepki verdi.
Bak, ben olanlardan sonra
99
00:05:08,016 --> 00:05:12,145
birden farkına vardım ki istediğim buymuş.
Bir çocuk.
100
00:05:12,770 --> 00:05:15,315
Kimi zaman
başkalarını umursamamak gerekiyor,
101
00:05:15,315 --> 00:05:17,150
kendini mutlu edecek olanı yapmak.
102
00:05:17,150 --> 00:05:19,861
Birinin beni gölete ittikten hemen sonra
söylediği bir söz.
103
00:05:20,611 --> 00:05:22,905
Oh! Ben mi itmiştim?
104
00:05:23,573 --> 00:05:27,118
Bak, eğer sen mutluysan
ben de senin için çok mutluyum. İnan bana.
105
00:05:27,869 --> 00:05:28,911
Seni tebrik ederim.
106
00:05:29,620 --> 00:05:30,455
Teşekkür ederim.
107
00:05:32,915 --> 00:05:34,000
Gitmem gerekiyor.
108
00:05:35,251 --> 00:05:37,295
- Sonra yine görüşürüz, olur mu?
- Tabii.
109
00:05:38,629 --> 00:05:40,048
- Hoşça kal.
- Kendine iyi bak.
110
00:05:40,048 --> 00:05:40,965
Teşekkür ederim.
111
00:05:41,591 --> 00:05:42,759
E... Bir de Emily...
112
00:05:43,760 --> 00:05:47,555
Ben Gabriel'le bir faciaya
neden olduğum için özür dilerim.
113
00:05:48,347 --> 00:05:49,474
E... Biz...
114
00:05:51,017 --> 00:05:55,521
Bu durumda hepimizin payı var aslında
ve artık geçmişte kaldı.
115
00:05:56,105 --> 00:05:58,191
Her şeyin tamamen bittiğinden emin misin?
116
00:06:00,151 --> 00:06:00,985
[nefes verir]
117
00:06:02,153 --> 00:06:04,072
O hayatına devam ediyor gibi.
118
00:06:04,822 --> 00:06:06,741
Yani...
119
00:06:07,784 --> 00:06:09,368
[iç çeker] Belki ben...
120
00:06:10,495 --> 00:06:11,954
Ben de öyle yapmalıyım.
121
00:06:13,748 --> 00:06:16,626
Tamam, peki. Kendine iyi bak.
122
00:06:17,043 --> 00:06:17,960
Güle güle.
123
00:06:24,342 --> 00:06:26,010
Tamam. [boğazını temizler]
124
00:06:26,636 --> 00:06:28,554
Merhaba, bir dakika konuşabilir miyiz?
125
00:06:29,263 --> 00:06:30,264
Gir hadi.
126
00:06:31,974 --> 00:06:35,144
Sana bu hafta bir gün
izin alabilir miyim diye sormak istedim.
127
00:06:35,144 --> 00:06:39,148
İzin mi dedin? Neden almayasın?
Nereye gideceksin?
128
00:06:39,690 --> 00:06:43,528
Özel bir yere değil, sadece kendime
zaman ayırmak ve şehirden çıkmak için.
129
00:06:44,654 --> 00:06:46,656
Peki nerede ayıracaksın bu zamanı?
130
00:06:47,156 --> 00:06:47,990
Roma?
131
00:06:48,533 --> 00:06:50,993
- Nereden çıkardın bunu?
- Tahmin ettim.
132
00:06:51,786 --> 00:06:55,331
Gideceksen bana Marcello Muratori ile
bir toplantı ayarla lütfen.
133
00:06:55,915 --> 00:06:57,250
Ama Roma'ya gitmiyorum.
134
00:06:58,960 --> 00:07:00,044
Şeye gidiyorum...
135
00:07:01,379 --> 00:07:02,213
Krakow'a.
136
00:07:02,338 --> 00:07:04,924
Krakow mu? Kim gider Krakow'a?
137
00:07:05,049 --> 00:07:07,135
Krakow mu? Kim gidiyormuş Krakow'a?
138
00:07:07,135 --> 00:07:08,678
Şey, Emily. Nedense artık.
139
00:07:08,678 --> 00:07:11,556
Koca Avrupa'da en sevdiğim şehirdir.
140
00:07:11,973 --> 00:07:14,475
- Ve bombalamadıkları tek şehir.
- [onaylama ifadesi]
141
00:07:14,475 --> 00:07:17,437
- Pırlanta gibi.
- Değil mi? Pırlanta gibi.
142
00:07:17,437 --> 00:07:19,230
Evet, Şikago'yla kıyaslandığında.
143
00:07:20,356 --> 00:07:23,025
Almışken birkaç gün al. Eğlen.
144
00:07:23,484 --> 00:07:26,362
Teşekkür ederim.
Önümüzdeki hafta görüşmek üzere.
145
00:07:26,779 --> 00:07:30,867
Wieliczka Tuz Madeni Turu
asla kaçırılmamalı.
146
00:07:32,118 --> 00:07:32,952
Tamam.
147
00:07:33,202 --> 00:07:34,412
Dur, bitmedi!
148
00:07:58,895 --> 00:07:59,854
Grazie, signore.
149
00:08:02,064 --> 00:08:02,899
Marcello!
150
00:08:03,524 --> 00:08:04,358
Emily.
151
00:08:08,154 --> 00:08:09,071
Buongiorno, Emily.
152
00:08:09,405 --> 00:08:10,865
Hiç zaman kaybetmiyorsun.
153
00:08:10,990 --> 00:08:13,242
Sadece birkaç günlüğüne geldin.
Görülecek çok yer var.
154
00:08:13,743 --> 00:08:15,119
Hemen kayıt yaptırayım ben.
155
00:08:15,244 --> 00:08:17,246
- Dur. Buongiorno.
- [İtalyanca] Merhaba.
156
00:08:17,246 --> 00:08:20,791
[İtalyanca] Hanımefendi turuna geç kaldı.
Çantalarını odasına götürür müsün?
157
00:08:20,791 --> 00:08:21,709
[İtalyanca] Elbette.
158
00:08:21,709 --> 00:08:23,211
- [İtalyanca] Harika.
- Grazie.
159
00:08:23,336 --> 00:08:25,087
Dönüşte valizlerin odanda olacak.
160
00:08:27,131 --> 00:08:27,965
Andiamo?
161
00:08:28,382 --> 00:08:29,258
Andiamo.
162
00:08:29,258 --> 00:08:30,927
["L'amico Del Giaguaro" çalar]
163
00:08:58,579 --> 00:09:00,331
Gözlerinle bak, telefonunla değil.
164
00:09:00,915 --> 00:09:02,458
Tamam, haklısın.
165
00:09:02,458 --> 00:09:03,793
Babam ölürdü buraya.
166
00:09:03,918 --> 00:09:05,962
Gladyatör en sevdiği filmdir.
167
00:09:06,337 --> 00:09:08,297
Bu nasıl ayakta duruyor hâlâ?
168
00:09:08,297 --> 00:09:10,258
İnşa ettiğimiz şeyler kalıcıdır.
169
00:09:10,258 --> 00:09:11,217
Neyse ki.
170
00:09:11,342 --> 00:09:12,510
["Basta Cazzate" çalar]
171
00:09:42,039 --> 00:09:42,873
[şarkı biter]
172
00:09:45,001 --> 00:09:45,918
[patlama sesi]
173
00:09:45,918 --> 00:09:48,462
- Neydi o ses?
- Roma'nın çalar saati.
174
00:09:48,462 --> 00:09:52,592
Her gün öğlen böyle top atışı yapılır,
neredeyse 200 senedir.
175
00:09:53,259 --> 00:09:56,095
Bu eskiden kiliselere
"Çanları çalın" demekmiş.
176
00:09:56,387 --> 00:09:57,430
Ama artık
177
00:09:57,430 --> 00:10:00,891
şehirdeki her saatin biraz hatalı olduğunu
hatırlatmaya yarıyor.
178
00:10:01,017 --> 00:10:02,518
Neden saatleri onarmıyorlar ki?
179
00:10:02,643 --> 00:10:06,022
Dakik olmak
pek de umurumuzda değil doğrusu.
180
00:10:07,481 --> 00:10:09,233
- Peki.
- Gidelim mi?
181
00:10:10,818 --> 00:10:11,944
Bir dakika daha.
182
00:10:24,123 --> 00:10:26,083
[Emily] Bu şehir gerçekten çok güzel.
183
00:10:26,208 --> 00:10:28,628
Şu malum Avrupa şehrinden daha mı güzel?
184
00:10:29,003 --> 00:10:30,838
İkisi birbirinden farklı.
185
00:10:30,838 --> 00:10:34,216
Paris çok düzenli, yapılaşma var
ama burada sanki
186
00:10:34,842 --> 00:10:38,304
köşeyi döndüğün an karşına
2000 yıllık bir mermer heykel çıkabilir.
187
00:10:38,304 --> 00:10:39,555
Veya bir çeşme.
188
00:10:40,348 --> 00:10:41,223
[heyecan ifadesi]
189
00:10:41,223 --> 00:10:43,684
[Emily] Tanrım! Trevi Çeşmesi bu!
190
00:10:44,143 --> 00:10:46,312
[Emily] Gerçekten muhteşem.
191
00:10:46,771 --> 00:10:49,899
İçine para atmak istesem
çok utandırır mıyım seni?
192
00:10:49,899 --> 00:10:53,194
Neden? Sen bir turistsin.
Asıl yapmazsan utanırım.
193
00:10:59,992 --> 00:11:02,161
[Emily] Bu şehri
filmlerde o kadar çok gördüm ki
194
00:11:02,286 --> 00:11:03,996
daha önce geldim gibi geliyor.
195
00:11:04,288 --> 00:11:06,082
Şeyi mi diyorsun, La Dolce Vita?
196
00:11:06,207 --> 00:11:08,918
Benim aklımdaki
daha çok The Lizzie McGuire filmiydi.
197
00:11:09,710 --> 00:11:10,670
Ben bilmiyorum onu.
198
00:11:11,462 --> 00:11:13,881
Tamam, bunu kültürel eğitimine
saklayalım madem.
199
00:11:14,590 --> 00:11:16,926
Peki şimdi parayı atıp
bir dilek mi tutuyorum?
200
00:11:17,093 --> 00:11:18,552
Hayır, hayır. Öyle yapılmıyor.
201
00:11:18,677 --> 00:11:20,554
Bak şimdi, dön şöyle.
202
00:11:21,263 --> 00:11:25,643
Parayı sağ elinle atmalısın.
Sol omzunun üstünden.
203
00:11:25,935 --> 00:11:28,854
Bir tane para atarsan
Roma'ya yine geleceksin demektir.
204
00:11:29,105 --> 00:11:29,939
Güzel.
205
00:11:31,899 --> 00:11:34,735
- Tamam.
- İki tane para atarsan demektir ki
206
00:11:34,735 --> 00:11:38,197
hem yine geleceksin
hem de yeni bir ilişkin olacak.
207
00:11:39,865 --> 00:11:40,699
Enteresan.
208
00:11:42,410 --> 00:11:44,495
Ya üç tane atarsam?
209
00:11:44,620 --> 00:11:49,708
Üç tane atarsan yine geleceksin,
âşık olacaksın ve evleneceksin demek.
210
00:11:55,005 --> 00:11:56,340
Karışmıyorum, sana kalmış.
211
00:11:57,800 --> 00:11:59,927
Biliyor musun?
Bence öğle yemeğine para ayıralım.
212
00:11:59,927 --> 00:12:01,011
Şimdi aklımı okudun.
213
00:12:02,263 --> 00:12:03,097
Hadi.
214
00:12:13,607 --> 00:12:14,692
[erkek sesi] Va bene!
215
00:12:14,817 --> 00:12:16,944
Va bene, Limoncello!
216
00:12:18,612 --> 00:12:21,240
Va bene, va bene, Limoncello!
217
00:12:21,240 --> 00:12:24,160
Emily, bu çok eski dostum Gianni.
218
00:12:24,160 --> 00:12:26,829
Buongiorno, buongiorno Emily.
Çok memnun oldum.
219
00:12:26,829 --> 00:12:27,830
Ben de öyle.
220
00:12:28,456 --> 00:12:29,748
Ona neden Limoncello diyorsun?
221
00:12:29,748 --> 00:12:32,168
Çünkü o kelime adıma benziyor.
Yok başka bir nedeni.
222
00:12:32,168 --> 00:12:34,044
Çok doğru. Marcello, Limoncello.
223
00:12:34,044 --> 00:12:37,131
Ama aynı zamanda
içip çok fena kustuğu içecek.
224
00:12:37,131 --> 00:12:38,799
Biz 15 yaşındayken.
225
00:12:38,799 --> 00:12:40,384
Mutfağın her yerine.
226
00:12:40,968 --> 00:12:43,387
Neyse ki benim annem onu oğlu gibi sever
227
00:12:43,387 --> 00:12:45,931
çünkü başkası olsa orada öldürüverirdi.
228
00:12:45,931 --> 00:12:47,975
Belli ki birbirinizi
uzun süredir tanıyorsunuz.
229
00:12:48,100 --> 00:12:50,561
Ailem beni çocukluğumdan beri
buraya getirirdi.
230
00:12:50,561 --> 00:12:53,063
Evet, anneannemlerin işlettiği dönemde.
231
00:12:53,397 --> 00:12:55,483
Şimdi ikiniz de
aile işlerinde mi çalışıyorsunuz?
232
00:12:55,483 --> 00:12:56,901
- Evet.
- Bayıldım buna.
233
00:12:56,901 --> 00:13:00,321
Gianni'nin anneannesi
en iyi amatriciana'yı yapar.
234
00:13:00,779 --> 00:13:02,907
O nedir, hiç bilmiyorum
ama denemeye hazırım.
235
00:13:02,907 --> 00:13:06,327
Tamam. Oturun.
Bugün burada ikinize de çok iyi bakacağız.
236
00:13:06,452 --> 00:13:08,245
Grazie mille, Gianni.
237
00:13:08,370 --> 00:13:10,498
E, Madonna, İtalyancan çok güzel.
238
00:13:10,623 --> 00:13:13,417
Ne? Hayır! Birkaç kelime biliyorum sadece.
239
00:13:13,542 --> 00:13:16,170
Hayır, hayır. Bellissima, bellissima.
240
00:13:16,754 --> 00:13:19,632
Harika bir kız bu. Bravo Limoncello!
241
00:13:19,632 --> 00:13:20,758
Lütfen oturun şöyle.
242
00:13:21,383 --> 00:13:23,385
[Gianni] İçecek bir şeyler getirelim mi?
243
00:13:23,511 --> 00:13:24,887
["Norma: Casta Diva" çalar]
244
00:13:52,790 --> 00:13:56,293
Evet. Şimdi hangi şehri tercih edersin?
245
00:13:56,961 --> 00:13:58,837
Paris mi, Roma mı?
246
00:13:59,255 --> 00:14:01,966
İkisi de inanılmaz şehirler.
Lütfen seçim yaptırma.
247
00:14:02,424 --> 00:14:03,259
[şarkı biter]
248
00:14:03,259 --> 00:14:06,887
Ama burada bulunduğum birkaç saatte
fark ettim ki
249
00:14:07,263 --> 00:14:08,889
buranın insanları cana yakın.
250
00:14:09,014 --> 00:14:10,182
Ne derler, bilir misin?
251
00:14:10,599 --> 00:14:13,060
Fransızlar aslında
morali bozuk İtalyanlardır.
252
00:14:14,186 --> 00:14:16,522
E, nasıldı her şey?
253
00:14:16,522 --> 00:14:18,983
İtalyancada nasıl diyoruz,
"Hayatımın en güzel öğle yemeği"?
254
00:14:19,608 --> 00:14:22,278
Bunu beğendin mi yani?
Akşam yemeğine de gelin.
255
00:14:22,278 --> 00:14:24,822
Sen de güzel kardeşlerini de yanına al.
256
00:14:24,822 --> 00:14:27,199
Evet. Onları görmeyeli çok oluyor.
257
00:14:27,199 --> 00:14:29,451
Onlar meşgul.
Onlar erkek arkadaşlarıyla meşguller.
258
00:14:29,577 --> 00:14:32,830
Evet, biliyorum
ama henüz evli değiller. Yani...
259
00:14:33,414 --> 00:14:36,542
Senti, bize iki espresso getirsene sen.
260
00:14:36,542 --> 00:14:38,627
Getireyim, getireyim.
261
00:14:38,627 --> 00:14:39,712
Mamma mia, oh.
262
00:14:40,754 --> 00:14:42,673
- Kız kardeş dedi, kaç tane?
- İki.
263
00:14:43,215 --> 00:14:44,967
Annemle birlikte Solitano'da yaşıyorlar.
264
00:14:45,634 --> 00:14:47,094
Bu o kadar hoş bir şey ki.
265
00:14:47,803 --> 00:14:49,805
Bir arada yaşayan büyük mutlu bir aile.
266
00:14:49,930 --> 00:14:52,141
Orası bu dünyada en çok sevdiğim yer.
267
00:14:53,934 --> 00:14:55,436
Benimle görmek ister misin orayı?
268
00:14:57,313 --> 00:14:58,147
Yarın mesela?
269
00:15:00,733 --> 00:15:02,401
Seve seve gelirim.
270
00:15:08,991 --> 00:15:10,367
Hiç fena değil, değil mi?
271
00:15:11,118 --> 00:15:12,328
Manzara mükemmel.
272
00:15:14,955 --> 00:15:18,000
Teşekkür ederim. Buna çok ihtiyacım vardı.
273
00:15:18,459 --> 00:15:19,543
Neye ihtiyacın vardı?
274
00:15:21,712 --> 00:15:25,966
Ara vermeye. Çalışmaya, Paris'e, her şeye.
275
00:15:26,842 --> 00:15:30,304
Aynı alışkanlıklara,
rutinlere takıldım kaldım.
276
00:15:30,429 --> 00:15:34,308
Bilirsin, toplantılar, e-postalar,
etkinlikler, dön başa.
277
00:15:35,351 --> 00:15:38,187
En son ne zaman
böyle bir gün geçirdiğimi hatırlamıyorum.
278
00:15:38,646 --> 00:15:41,106
Yani fotoğraf bile çekmedim, düşünsene.
279
00:15:41,523 --> 00:15:43,025
Fotoğraf mı çekmen gerekiyor?
280
00:15:43,525 --> 00:15:45,986
"Bunu yapmazsam
bu günü hatırlayamam" mı diyorsun?
281
00:15:46,111 --> 00:15:48,948
Hayır. Hayır. Her anını hatırlayacağım.
282
00:15:52,409 --> 00:15:53,452
[kadın sesi] Emily!
283
00:15:54,328 --> 00:15:56,789
- Bak, hemen tanıdım seni.
- Bianca!
284
00:15:56,789 --> 00:15:57,706
- Ciao.
- Merhaba.
285
00:15:57,706 --> 00:15:59,750
[Bianca] Sen ne arıyorsun Roma'da?
286
00:16:00,292 --> 00:16:02,419
- Kısacık bir tatil işte.
- Şahane.
287
00:16:02,962 --> 00:16:05,798
Benvenuta. Bu kim peki?
288
00:16:05,923 --> 00:16:10,052
Adım Marcello.
Ben ona şehri gezdiriyordum.
289
00:16:10,302 --> 00:16:12,137
İlk rehberim babamdan bile yaşlıydı.
290
00:16:12,137 --> 00:16:13,222
Hiçbiri ona benzemiyordu.
291
00:16:15,391 --> 00:16:16,558
Sen nereye böyle?
292
00:16:16,558 --> 00:16:18,644
Ben mi? Öğle yemeğinden ofise dönüyorum.
293
00:16:19,228 --> 00:16:20,437
Herkese benim için ciao de.
294
00:16:20,562 --> 00:16:21,397
Söylerim.
295
00:16:21,981 --> 00:16:23,816
Bavazza ekibinden herkes
Emily'ye bayılıyor.
296
00:16:23,816 --> 00:16:26,151
Roma'daki herkes ona âşık oldu.
297
00:16:26,276 --> 00:16:28,487
Bir fotoğraf çekmeliyim. Kanıtım olmalı.
298
00:16:28,612 --> 00:16:30,447
- Ben çekeyim.
- Hayır, sen de, sen de.
299
00:16:32,324 --> 00:16:35,035
- Teşekkürler Emily. Sana iyi tatiller.
- Teşekkürler.
300
00:16:36,286 --> 00:16:38,038
Ve benim için Luc'e ciao de.
301
00:16:38,789 --> 00:16:39,707
Söylerim.
302
00:16:39,707 --> 00:16:40,833
- Ciao.
- Ciao.
303
00:16:41,291 --> 00:16:43,252
Bana meşhur olduğunu söylememiştin.
304
00:16:43,752 --> 00:16:44,586
Tamamen tesadüf.
305
00:16:44,586 --> 00:16:47,381
Roma'da başka hiçbir tanıdığım yok,
yemin ederim.
306
00:16:47,381 --> 00:16:48,882
Ama o şekilde kalmamalı.
307
00:16:49,633 --> 00:16:52,094
Bu akşam birkaç arkadaşım parti veriyor.
308
00:16:52,219 --> 00:16:53,470
Gelip tanışır mısın?
309
00:16:54,722 --> 00:16:56,140
Bu harika olurdu.
310
00:17:07,317 --> 00:17:09,737
[erkek sesi] [Fransızca]
Malum konuyu konuşmalıyız.
311
00:17:09,862 --> 00:17:11,947
[Fransızca] Kimi CEO yapacağız?
312
00:17:12,281 --> 00:17:14,867
[Fransızca] Romain ile çoktan konuştuk.
Annemle de.
313
00:17:15,826 --> 00:17:19,121
[Fransızca] Yaşça en büyük benim.
Ben olmalıyım. Karar verildi.
314
00:17:19,246 --> 00:17:22,082
[Fransızca] "Karar verildi" de ne demek?
Söz hakkım yok mu?
315
00:17:22,207 --> 00:17:23,167
[Fransızca] Lüzum yok.
316
00:17:23,167 --> 00:17:25,586
[Fransızca] Büyük bir müşteri ayarlıyorum.
317
00:17:25,711 --> 00:17:28,505
[Fransızca] Muratori sonuçlanırsa
etkileyici olur.
318
00:17:28,797 --> 00:17:30,841
[Fransızca] Ama başka bir problemin var.
319
00:17:30,841 --> 00:17:33,802
[Fransızca] Anlaşma yapacağız.
Sen de biliyorsun.
320
00:17:34,344 --> 00:17:35,471
[Fransızca] Sorun ne?
321
00:17:36,513 --> 00:17:37,347
Regarde.
322
00:17:37,765 --> 00:17:39,183
[Fransızca] Bu sevgilin değil mi?
323
00:17:39,183 --> 00:17:41,685
[Fransızca] Ne olmuş yani?
Bir reklam kampanyası.
324
00:17:42,144 --> 00:17:44,271
[Fransızca] İkinci paragrafı oku,
adın geçiyor.
325
00:17:44,938 --> 00:17:50,360
[Fransızca] "Bayan Chen'in JVMA'dan
Nicolas de Leon'la ilişkisi vardı."
326
00:17:50,486 --> 00:17:54,406
[Fransızca] Bu, itibar gerektiren bir iş.
Senin itibarınsa yerlerde.
327
00:17:54,531 --> 00:17:57,618
[Fransızca] Sadece dedikodu.
Önemli değil, boyalı basın işte.
328
00:17:57,743 --> 00:17:59,870
[Fransızca] Adının geçmesine
izin vermemeliydin.
329
00:17:59,870 --> 00:18:02,122
[Fransızca] Karar verildi.
CEO olmaya hazır değilsin.
330
00:18:02,247 --> 00:18:05,626
Fransızca] Sevgilini idare edemezken
milyon dolarlık şirketi mi edeceksin?
331
00:18:07,419 --> 00:18:08,796
["Comme-ci Comme-ça" çalar]
332
00:18:11,799 --> 00:18:13,092
AJANS GRATEAU
333
00:18:20,724 --> 00:18:22,643
Ne yapıyorsun? Orası Emily'nin masası.
334
00:18:22,768 --> 00:18:25,145
Sadece o Roma'dayken
sandalyesini ısıtıyorum.
335
00:18:25,145 --> 00:18:28,482
Roma mı? Hayır, hayır. Emily, Krakow'da.
336
00:18:28,482 --> 00:18:31,401
Ona buradan
bir sürü restoran tavsiyesi gönderdim.
337
00:18:31,527 --> 00:18:36,281
Trzy Rybki'de yediğim o lahana sarma
aklıma geldikçe ağzım sulanır.
338
00:18:37,533 --> 00:18:39,451
Hayır. Emily, Roma'da.
339
00:18:39,576 --> 00:18:40,786
Hayır, hayır. O, Krakow'da.
340
00:18:40,911 --> 00:18:43,330
Onu az önce
Bavazza'nın Instagram'ında gördüm.
341
00:18:43,747 --> 00:18:45,874
- İspanyol Merdivenleri'nin orada.
- Ne?
342
00:18:45,999 --> 00:18:46,834
Bak.
343
00:18:47,626 --> 00:18:49,336
Marcello Muratori mi o?
344
00:18:49,461 --> 00:18:51,088
Ne olmuş Marcello Muratori'ye?
345
00:18:51,213 --> 00:18:52,339
Emily onunla Roma'da.
346
00:18:52,464 --> 00:18:53,632
[şaşırır] Biliyordum!
347
00:18:54,133 --> 00:18:55,425
- Biliyor muydun?
- Evet.
348
00:18:55,425 --> 00:18:56,802
Krakow'da değil mi yani?
349
00:18:56,927 --> 00:18:59,388
Ona restoran listesi yapacağım diye
canım çıktı burada.
350
00:18:59,513 --> 00:19:02,808
JVMA'dayken Muratori'nin bende olmasını
o kadar çok istemiştim ki.
351
00:19:02,933 --> 00:19:03,767
Nasıl yani?
352
00:19:03,892 --> 00:19:06,562
Ben oradayken
Marcello ve şirketten bazı temsilciler
353
00:19:06,562 --> 00:19:08,772
Nicolas de Leon ile görüşmeler yapıyordu.
354
00:19:08,897 --> 00:19:11,859
JVMA onları satın almaya can atıyor.
355
00:19:12,943 --> 00:19:14,778
Ama bu onların sonu olur.
356
00:19:14,987 --> 00:19:18,073
Pierre'e yaptıklarından sonra
Muratori'ye ne olacağı ortada.
357
00:19:18,323 --> 00:19:20,200
Emily'nin bana
yalan söylediğine inanamıyorum.
358
00:19:20,200 --> 00:19:22,578
- Üstelik onları çok istediğimi biliyor.
- Ben de öyle.
359
00:19:22,703 --> 00:19:25,664
Özür dilerim. Başını derde sokmak
en son isteyeceğim şey.
360
00:19:25,789 --> 00:19:30,127
Hayır, hayır, hayır.
Öğrendiğim çok iyi oldu. Çok iyi oldu.
361
00:19:32,171 --> 00:19:33,255
Şimdi izninizle.
362
00:19:38,177 --> 00:19:40,095
Emily'nin sandalyesi yeterince sıcak.
363
00:19:40,804 --> 00:19:41,638
Tamam.
364
00:19:49,354 --> 00:19:54,193
[İtalyanca bağırışlar]
365
00:19:55,110 --> 00:19:55,944
[telefon çalar]
366
00:19:58,363 --> 00:19:59,198
Olamaz.
367
00:20:01,700 --> 00:20:04,119
Merhaba Sylvie. Bonjour, ça va?
368
00:20:04,119 --> 00:20:07,956
Merhaba Emily.
Krakow seyahatin keyifli geçiyor mu?
369
00:20:09,082 --> 00:20:12,169
Çok iyi geçiyor. Burası çok güzel.
370
00:20:12,961 --> 00:20:17,257
Biraz kasvetli ama olsun,
yine de çok güzel.
371
00:20:17,257 --> 00:20:19,635
Çok da barok.
372
00:20:19,760 --> 00:20:21,762
Barok mu? Enteresan.
373
00:20:21,887 --> 00:20:25,057
[İtalyanca konuşmalar]
374
00:20:25,057 --> 00:20:26,516
[Sylvie] Görüntülü arasana.
375
00:20:26,642 --> 00:20:28,936
Biraz olsun görmeyi çok isterdim.
376
00:20:29,853 --> 00:20:32,731
İyi, tamam. Yakaladın beni.
Roma'dayım, tamam mı?
377
00:20:32,856 --> 00:20:34,775
Sana kartpostal yollarım. Ciao!
378
00:20:34,775 --> 00:20:36,235
[Sylvie] Dur, dur, dur.
379
00:20:37,736 --> 00:20:39,947
- Nerede kalıyorsun?
- [Emily] Eden Hoteli'nde.
380
00:20:40,072 --> 00:20:42,950
[Sylvie] Orayı severim.
Orada kalıyor olmana çok sevindim.
381
00:20:43,242 --> 00:20:46,411
Marcello Muratori ile
derhâl toplantı ayarlamalıyız.
382
00:20:46,411 --> 00:20:48,121
Ama iş gezisi değil bu.
383
00:20:48,121 --> 00:20:51,625
Biliyorum ama senin harika yanın bu,
her yerde çalışan birisin.
384
00:20:53,293 --> 00:20:55,295
Hayır, bugün hariç. Tamam mı?
385
00:20:55,420 --> 00:20:59,716
Bugün bir piazza'da oturdum
elimde aperol içkimle, çalışmıyorum.
386
00:21:00,133 --> 00:21:01,093
[Emily] Ciao!
387
00:21:14,439 --> 00:21:15,482
Merhaba bebeğim.
388
00:21:18,110 --> 00:21:19,111
Tamam.
389
00:21:20,654 --> 00:21:23,282
Paris Match'teki makaleyi
görmüşsün anlaşılan.
390
00:21:24,992 --> 00:21:26,285
O gerçek değil.
391
00:21:26,994 --> 00:21:29,621
Ama işte zamanlaması benim açımdan berbat.
392
00:21:30,122 --> 00:21:31,832
- Büyük bir anlama yapmak üzereyim...
- Evet.
393
00:21:31,832 --> 00:21:34,626
...ve babamın şirketinde
başkan olma mücadelesi veriyorum
394
00:21:34,626 --> 00:21:36,253
ama herkesin konuştuğu tek şey
395
00:21:36,253 --> 00:21:39,006
kız arkadaşım
ve Paris Match'te çıkan o ezik.
396
00:21:39,006 --> 00:21:41,925
Bir de Crazy Horse'ta
sahneye çıplak çıkıp çıkmadığın.
397
00:21:42,384 --> 00:21:45,262
O işi sadece Eurovision için
kabul ettiğimi biliyorsun.
398
00:21:45,387 --> 00:21:47,472
[Mindy] Yazı sadece pazarlama.
399
00:21:47,472 --> 00:21:48,932
Bir imajı satıyorlar.
400
00:21:48,932 --> 00:21:53,020
Bunu anlıyorum ama benim
satmaya çalıştığım imajı zedeliyor.
401
00:21:53,353 --> 00:21:56,148
Ve Eurovision başladığında
daha da beter olacak.
402
00:21:56,815 --> 00:21:57,649
[iç çeker]
403
00:22:00,819 --> 00:22:02,404
Yarışmadan çekilmeni istiyorum.
404
00:22:04,114 --> 00:22:04,948
Anlamadım?
405
00:22:05,282 --> 00:22:06,116
Beni duydun.
406
00:22:06,241 --> 00:22:09,745
Müzikte kariyer istiyorsan
eğlence sektöründe arkadaşlarım var.
407
00:22:09,745 --> 00:22:13,332
Seni bir araya getirebilirim
prodüktörlerle, herkesle, kim gerekiyorsa.
408
00:22:13,332 --> 00:22:14,624
Ama şu an şirkette
409
00:22:14,624 --> 00:22:17,336
bu saçmalığa katlanamayacağım kadar
çok şey oluyor.
410
00:22:17,794 --> 00:22:19,713
[Nicolas] Ve bu ikimize de yakışmıyor.
411
00:22:23,383 --> 00:22:24,801
Onun gibi konuşuyorsun.
412
00:22:24,801 --> 00:22:25,844
[Nicolas] Kim gibi?
413
00:22:26,094 --> 00:22:27,012
Babam gibi.
414
00:22:29,264 --> 00:22:31,266
Lütfen durumu abartma.
415
00:22:31,391 --> 00:22:33,351
Benim ne istediğim asla umurunda olmazdı.
416
00:22:33,477 --> 00:22:35,395
[Mindy] Önemli olan ona uygun olandı.
417
00:22:35,604 --> 00:22:37,981
Ona söylediğimi sana da söyleyeceğim.
418
00:22:38,356 --> 00:22:39,816
Ben buyum Nicolas.
419
00:22:40,650 --> 00:22:43,653
Ve bu yapmak istediğim şey.
420
00:22:43,653 --> 00:22:47,783
Bu senin için tehlikeliyse
veya seni kızdırıyorsa
421
00:22:48,742 --> 00:22:51,036
beni hayatına layık görmüyorsun demektir.
422
00:22:52,287 --> 00:22:55,707
Senin için hangisi daha önemli?
Saçma bir şarkı yarışması mı yoksa ben mi?
423
00:22:57,417 --> 00:22:58,710
["Make It Happen" çalar]
424
00:23:24,152 --> 00:23:25,695
[korna sesleri]
425
00:23:26,738 --> 00:23:27,572
[korna sesleri]
426
00:23:35,831 --> 00:23:37,749
Bu parti ne için veriliyormuş peki?
427
00:23:38,041 --> 00:23:39,960
Birkaç arkadaş bir araya gelsin diye.
428
00:23:40,877 --> 00:23:41,753
Çok heyecanlıyım.
429
00:23:43,004 --> 00:23:44,131
[Genevieve] Biliyorum.
430
00:23:44,756 --> 00:23:47,050
- İşte geldin!
- Nasıl kaçabilirdim ki?
431
00:23:47,425 --> 00:23:48,301
Sonra görüşürüz.
432
00:23:49,636 --> 00:23:51,805
- Hoş geldin.
- Sen de apartmana hoş geldin.
433
00:23:51,805 --> 00:23:55,308
Teşekkür ederim. Emily'yi de davet ettim
ama hafta sonu yurt dışında.
434
00:23:55,308 --> 00:23:56,268
[şaşırma ifadesi]
435
00:23:56,601 --> 00:23:58,520
Neyse gel. Gel, arkadaşlarımla tanış.
436
00:23:59,062 --> 00:23:59,896
Peki.
437
00:23:59,896 --> 00:24:00,814
Evet!
438
00:24:13,827 --> 00:24:15,912
Birkaç arkadaş toplanmış diyorsun, ha?
439
00:24:15,912 --> 00:24:18,081
Kulaktan kulağa yayılmış anlaşılan.
440
00:24:20,792 --> 00:24:21,626
Merhaba.
441
00:24:21,918 --> 00:24:23,420
[Genevieve] Bakın, bu Gabriel.
442
00:24:23,420 --> 00:24:24,337
Evet.
443
00:24:25,714 --> 00:24:27,924
Ev sahibi Aldo. Bu da Emily.
444
00:24:28,675 --> 00:24:29,843
Merhaba.
445
00:24:30,552 --> 00:24:31,761
- Gabriel.
- Gabriel.
446
00:24:32,095 --> 00:24:34,389
- O şef mi?
- O şef. Şeflerin en iyisi.
447
00:24:41,396 --> 00:24:42,230
Ne oldu şimdi?
448
00:24:43,398 --> 00:24:44,691
Dans edeceğiz Emily.
449
00:24:50,238 --> 00:24:51,072
Beer pong!
450
00:24:51,698 --> 00:24:53,033
Evet, evet, evet!
451
00:24:53,992 --> 00:24:54,826
Gel!
452
00:24:58,705 --> 00:24:59,706
["2 Be Loved" çalar]
453
00:25:02,250 --> 00:25:04,085
[Genevieve] Kuralları biliyor musun?
454
00:25:05,921 --> 00:25:06,755
Evet!
455
00:25:15,805 --> 00:25:17,724
O sarhoş. Ne çabuk bulmuşsunuz kafayı.
456
00:25:39,162 --> 00:25:40,997
Bu şekilde oynanır. Bu şekilde...
457
00:25:59,766 --> 00:26:00,600
[şarkı biter]
458
00:26:01,977 --> 00:26:04,312
Bu kafayla oteline hayatta ulaşamazsın.
459
00:26:04,312 --> 00:26:06,356
Gidip uyumak istemiyorum ki zaten.
460
00:26:06,898 --> 00:26:10,235
Yatarsam bu mükemmel gün bitti
demek olacak.
461
00:26:15,740 --> 00:26:17,659
Ama yarın daha da güzel olacak.
462
00:26:21,288 --> 00:26:22,247
Taksi.
463
00:26:25,083 --> 00:26:28,169
Sabah seni erkenden alırım
ve köyüme gideriz.
464
00:26:30,755 --> 00:26:32,215
Buonanotte, Emily.
465
00:26:54,571 --> 00:26:57,115
ROMA TATİLİNİN TADINI ÇIKAR
A BIENTÔT, SYLVIE
466
00:27:30,690 --> 00:27:33,234
EMILY
ACELE ETME, DIŞARIDA BEKLİYORUM
467
00:27:40,033 --> 00:27:41,493
Buongiorno, Emily.
468
00:27:42,160 --> 00:27:43,411
Sylvie, ne işin senin burada?
469
00:27:43,536 --> 00:27:44,412
[Marcello] Emily!
470
00:27:46,581 --> 00:27:48,833
Merhaba, biz Paris'te tanıştık, değil mi?
471
00:27:48,958 --> 00:27:51,920
Evet. Sylvie Grateau, Ajans Grateau'dan.
472
00:27:52,837 --> 00:27:54,631
Emily ne kadar bahsetti, bilmiyorum
473
00:27:54,631 --> 00:27:58,218
ama reklam firmamızın şirketin için
yapabileceklerini konuşmak isterim.
474
00:27:58,343 --> 00:27:59,469
Sylvie!
475
00:27:59,803 --> 00:28:02,847
Roma'ya bu yüzden mi geldin?
Toplantı mı istiyordun?
476
00:28:03,681 --> 00:28:07,102
Benim bununla en ufak bir ilgim yoktu.
Ben sadece seni görmek için geldim.
477
00:28:07,977 --> 00:28:10,563
Bunu kahvaltıda konuşmaya ne dersiniz?
478
00:28:10,980 --> 00:28:14,484
Şirketinde neler olduğunu biliyorum
ve çok büyük bir hata yapıyorsun.
479
00:28:14,609 --> 00:28:16,653
[Sylvie] Bana çok kısa bir
zaman ayır, yeter.
480
00:28:16,778 --> 00:28:18,363
[Emily] Dur Marcello, lütfen!
481
00:28:18,488 --> 00:28:19,489
Dur! Ama...
482
00:28:21,074 --> 00:28:22,534
Ne yapıyorsun sen?
483
00:28:23,034 --> 00:28:25,620
Neden birden ortaya çıkıp
her şeyi mahvettin?
484
00:28:25,745 --> 00:28:27,789
Konu senden daha önemli Emily.
485
00:28:27,789 --> 00:28:30,500
Konuşmamız gerekiyor.
Hikâyenin tamamını bilmiyorsun.
486
00:28:30,500 --> 00:28:33,128
[Sylvie] Eğer onu önemsiyorsan
bana kulak verirsin.