1 00:00:28,653 --> 00:00:32,866 {\an8}EMILY - SACRE COEUR'DE BİR GÜN DOĞUMU DAHA KAÇIRDIN. KEŞKE BURADA OLSAYDIN! 2 00:00:35,076 --> 00:00:36,161 [mesaj bildirim sesi] 3 00:00:37,829 --> 00:00:42,000 MARCELLO BUONGIORNO. KEŞKE BURADA OLSAYDIN 4 00:00:42,000 --> 00:00:44,544 {\an8}HAY AKSİ. UYANDIRDIYSAM ÖZÜR DİLERİM. 5 00:00:44,544 --> 00:00:47,046 {\an8}KEŞKE DAHA SIK UYANDIRSAN 6 00:01:01,269 --> 00:01:02,145 {\an8}[şaşırma ifadesi] 7 00:01:02,604 --> 00:01:03,688 {\an8}Merhaba Genevieve. 8 00:01:03,688 --> 00:01:05,106 {\an8}Emily, merhaba. 9 00:01:05,106 --> 00:01:07,484 {\an8}- [Emily] Ne oluyor burada? - Boş bir daire buldum. 10 00:01:08,109 --> 00:01:10,570 {\an8}- Burada mı? - Evet. Bavazza'nın partisindeyken 11 00:01:10,570 --> 00:01:12,322 {\an8}bu konudan öylesine bahsediyordum 12 00:01:12,322 --> 00:01:15,283 {\an8}Ve Gabriel bana sizin binada yer olduğunu söyledi. 13 00:01:15,408 --> 00:01:16,910 {\an8}Galiba eski sevgilisi oturuyormuş. 14 00:01:17,368 --> 00:01:19,287 {\an8}Evet, doğru. Bir alt katımdaydı. 15 00:01:19,412 --> 00:01:21,915 {\an8}İşte oraya taşınıyorum. O kadar mutluyum ki! 16 00:01:21,915 --> 00:01:23,041 {\an8}Yaşasın! 17 00:01:23,166 --> 00:01:26,002 {\an8}Şey... Sen burayla ilgili belki biraz bilgi verirsin. 18 00:01:26,002 --> 00:01:27,670 {\an8}Mesela nerede yemek yenir? 19 00:01:28,046 --> 00:01:29,964 {\an8}Evet, tabii. Lafı bile olmaz. 20 00:01:30,298 --> 00:01:34,052 {\an8}- Bunlara yardım lazım mı yoksa... - Hayır, zahmet etme. Yardım gelecek. 21 00:01:34,052 --> 00:01:36,387 {\an8}Tamam. Hoşça kal. 22 00:01:36,513 --> 00:01:38,389 {\an8}Görüşmek üzere komşu. 23 00:01:42,060 --> 00:01:44,562 {\an8}Evet. Çok enteresan haberlerim var. 24 00:01:44,562 --> 00:01:48,608 {\an8}Benim de var ve seninki benimkinden kötü olamaz. Eurovision çekimlerimiz 25 00:01:48,608 --> 00:01:51,653 {\an8}-Paris Match'te yayımlanmış. - Bunlar sizi âşık bir çift gibi göstermiş. 26 00:01:51,653 --> 00:01:53,613 {\an8}Evet, gerçekten âşık bir çift gibi. 27 00:01:53,613 --> 00:01:58,201 {\an8}"Bayan Chen'in JVMA'dan Nicolas de Leon'la ilişkisi olduğu söyleniyordu 28 00:01:58,201 --> 00:02:00,829 ancak eski sevgilisiyle araları düzelmiş gibi." 29 00:02:01,621 --> 00:02:02,664 [iç çeker] 30 00:02:02,664 --> 00:02:03,832 [mesaj bildirim sesi] 31 00:02:04,249 --> 00:02:06,709 Nicolas bunu anlayacaktır bence, o bir iş insanı. 32 00:02:06,709 --> 00:02:08,294 Bu pazarlama taktiği işte. 33 00:02:08,294 --> 00:02:12,382 - İnsanlar ilişki dramasını severler. - İlişkiyi yaşayan kişiler sevmez ama. 34 00:02:12,382 --> 00:02:13,550 [mesaj bildirim sesi] 35 00:02:13,842 --> 00:02:14,801 Bakar mısın şuna? 36 00:02:14,926 --> 00:02:17,929 O şey... Marcello'dur muhtemelen. Sabahın köründe kaldırdım galiba. 37 00:02:18,054 --> 00:02:21,099 Bu adamın acısına ne zaman son verip bilet alacaksın? 38 00:02:21,224 --> 00:02:25,937 Bu mantıksız bir şey ama. Ben onu tanımıyorum bile ve işim var. 39 00:02:26,938 --> 00:02:30,441 Duolingo'da İtalyanca öğrenmeye başladığını biliyorum. 40 00:02:30,441 --> 00:02:32,402 [Mindy] Hoşlanıyorsun ondan. 41 00:02:32,402 --> 00:02:35,738 Tamam, evet. Yakışıklı çocuk ve çekici... 42 00:02:35,738 --> 00:02:38,616 Ve çok şeker biri. Açık... 43 00:02:38,616 --> 00:02:39,784 [mesaj bildirim sesi] 44 00:02:39,909 --> 00:02:41,536 Ve çok ısrarcı! 45 00:02:41,661 --> 00:02:43,204 LÜTFEN BU HAFTA ROMA'YA GEL 46 00:02:43,204 --> 00:02:44,122 SADECE EVET DE 47 00:02:44,122 --> 00:02:45,165 Roma'ya git. 48 00:02:45,290 --> 00:02:46,708 İtalyan mutfağını severim. 49 00:02:46,833 --> 00:02:48,376 Gitme nedenin bu olmamalı. 50 00:02:48,376 --> 00:02:50,795 Yemek, Fransa'da yenir, İtalya'da seks yapılır. 51 00:02:51,754 --> 00:02:55,008 Bunun için uçağa binecek hâlim yok. Bu bana göre değil, hiç değil! 52 00:02:55,133 --> 00:02:58,094 Hadi ama! Bir kerecik plansız bir şey yap. 53 00:02:58,094 --> 00:03:00,555 Hesap yapma ve Emily olma. 54 00:03:00,555 --> 00:03:03,474 Git, birkaç gün izin al ve bir macera yaşa. 55 00:03:03,600 --> 00:03:04,559 İşe geç kalıyorum. 56 00:03:04,684 --> 00:03:05,768 Ölsen kalmazsın. 57 00:03:05,894 --> 00:03:07,312 Ayrıca izin de kullanmam. 58 00:03:07,437 --> 00:03:09,188 Kullanmazsan kaybedersin. 59 00:03:13,443 --> 00:03:14,485 Bu son parçaydı. 60 00:03:15,028 --> 00:03:18,448 Çok teşekkür ederim. Kahvaltı ısmarlayabilir miyim? 61 00:03:18,573 --> 00:03:21,409 - Çok naziksin ama pazara gitmem gerekiyor. - Anladım. 62 00:03:21,743 --> 00:03:24,037 Ama New York'tan buraya birkaç arkadaşım geldi 63 00:03:24,037 --> 00:03:26,706 ve yarın gece küçük bir taşınma partisi veriyorum. 64 00:03:27,123 --> 00:03:30,043 - [Genevieve] Sen de gel. - Şey... Gece yarısına kadar çalışıyorum. 65 00:03:30,168 --> 00:03:32,295 İyi ya işte. Biz daha yeni başlamış oluruz. 66 00:03:33,254 --> 00:03:35,089 Eğlenceli olacak. Hiç değilse uğrarım de. 67 00:03:35,798 --> 00:03:37,258 Tamam, neden olmasın? 68 00:03:37,258 --> 00:03:38,426 - Harika. - Görüşürüz. 69 00:03:41,137 --> 00:03:43,765 [Genevieve] Tekrar teşekkürler. Yarın gece görüşürüz. 70 00:03:43,765 --> 00:03:44,682 Görüşürüz. 71 00:03:56,236 --> 00:03:57,153 AJANS GRATEAU 72 00:03:59,405 --> 00:04:00,281 [şaşırma ifadesi] 73 00:04:01,157 --> 00:04:04,244 Bonjour, Camille. Bugün geleceğinden hiç haberim yoktu. 74 00:04:04,702 --> 00:04:06,412 İmzalamam gereken belgeler vardı. 75 00:04:06,537 --> 00:04:08,665 Evet, Champere ve Chamere'e ek olarak 76 00:04:08,790 --> 00:04:11,960 Ajans Grateau, Premier Cru Domaine de Laisse'i de temsil edecek. 77 00:04:12,502 --> 00:04:13,753 - Öyle mi? - [onaylama ifadesi] 78 00:04:13,753 --> 00:04:15,088 Peki. Heyecan verici. 79 00:04:15,213 --> 00:04:19,050 Annem şirketi büyütmek amacıyla yaptığın her şey için teşekkür etmemi istedi. 80 00:04:19,050 --> 00:04:21,970 Bence şöyle bir şey demiştir, "O hem bir lütuf hem bela." 81 00:04:21,970 --> 00:04:24,097 Olabilir. Bu onun yapabileceği bir şey. 82 00:04:24,555 --> 00:04:26,808 [Fransızca] Gelecek hafta teklif göndereceğiz. 83 00:04:26,808 --> 00:04:28,434 - [Fransızca] Sağ ol Sylvie. - Au revoir. 84 00:04:28,434 --> 00:04:29,644 [Fransızca] Görüşürüz. 85 00:04:33,189 --> 00:04:34,148 - E... - Ben çok... 86 00:04:35,525 --> 00:04:36,484 Nasılsın? 87 00:04:37,193 --> 00:04:39,696 Sanki birden yok oldun ortadan. 88 00:04:40,321 --> 00:04:41,781 Bu, alışkanlığın galiba. 89 00:04:41,781 --> 00:04:43,950 Biliyorum. Özür dilerim. 90 00:04:44,826 --> 00:04:46,911 Her şeye ara vermem gerekiyordu. 91 00:04:47,870 --> 00:04:49,038 Yeni bir daire buldum. 92 00:04:49,539 --> 00:04:52,375 Hem resim stüdyosu var hem de ikinci bir yatak odası. 93 00:04:53,501 --> 00:04:54,419 Çocuk için. 94 00:04:55,044 --> 00:04:57,255 - Bu ne demek oluyor? - Bir bebek evlat ediniyorum. 95 00:04:58,006 --> 00:05:00,300 Vay canına! Özür dilerim, ben... 96 00:05:00,300 --> 00:05:02,385 O anlamda demedim sadece... 97 00:05:02,927 --> 00:05:03,761 Vay canına. 98 00:05:03,886 --> 00:05:08,016 Anlıyorum, herkes böyle tepki verdi. Bak, ben olanlardan sonra 99 00:05:08,016 --> 00:05:12,145 birden farkına vardım ki istediğim buymuş. Bir çocuk. 100 00:05:12,770 --> 00:05:15,315 Kimi zaman başkalarını umursamamak gerekiyor, 101 00:05:15,315 --> 00:05:17,150 kendini mutlu edecek olanı yapmak. 102 00:05:17,150 --> 00:05:19,861 Birinin beni gölete ittikten hemen sonra söylediği bir söz. 103 00:05:20,611 --> 00:05:22,905 Oh! Ben mi itmiştim? 104 00:05:23,573 --> 00:05:27,118 Bak, eğer sen mutluysan ben de senin için çok mutluyum. İnan bana. 105 00:05:27,869 --> 00:05:28,911 Seni tebrik ederim. 106 00:05:29,620 --> 00:05:30,455 Teşekkür ederim. 107 00:05:32,915 --> 00:05:34,000 Gitmem gerekiyor. 108 00:05:35,251 --> 00:05:37,295 - Sonra yine görüşürüz, olur mu? - Tabii. 109 00:05:38,629 --> 00:05:40,048 - Hoşça kal. - Kendine iyi bak. 110 00:05:40,048 --> 00:05:40,965 Teşekkür ederim. 111 00:05:41,591 --> 00:05:42,759 E... Bir de Emily... 112 00:05:43,760 --> 00:05:47,555 Ben Gabriel'le bir faciaya neden olduğum için özür dilerim. 113 00:05:48,347 --> 00:05:49,474 E... Biz... 114 00:05:51,017 --> 00:05:55,521 Bu durumda hepimizin payı var aslında ve artık geçmişte kaldı. 115 00:05:56,105 --> 00:05:58,191 Her şeyin tamamen bittiğinden emin misin? 116 00:06:00,151 --> 00:06:00,985 [nefes verir] 117 00:06:02,153 --> 00:06:04,072 O hayatına devam ediyor gibi. 118 00:06:04,822 --> 00:06:06,741 Yani... 119 00:06:07,784 --> 00:06:09,368 [iç çeker] Belki ben... 120 00:06:10,495 --> 00:06:11,954 Ben de öyle yapmalıyım. 121 00:06:13,748 --> 00:06:16,626 Tamam, peki. Kendine iyi bak. 122 00:06:17,043 --> 00:06:17,960 Güle güle. 123 00:06:24,342 --> 00:06:26,010 Tamam. [boğazını temizler] 124 00:06:26,636 --> 00:06:28,554 Merhaba, bir dakika konuşabilir miyiz? 125 00:06:29,263 --> 00:06:30,264 Gir hadi. 126 00:06:31,974 --> 00:06:35,144 Sana bu hafta bir gün izin alabilir miyim diye sormak istedim. 127 00:06:35,144 --> 00:06:39,148 İzin mi dedin? Neden almayasın? Nereye gideceksin? 128 00:06:39,690 --> 00:06:43,528 Özel bir yere değil, sadece kendime zaman ayırmak ve şehirden çıkmak için. 129 00:06:44,654 --> 00:06:46,656 Peki nerede ayıracaksın bu zamanı? 130 00:06:47,156 --> 00:06:47,990 Roma? 131 00:06:48,533 --> 00:06:50,993 - Nereden çıkardın bunu? - Tahmin ettim. 132 00:06:51,786 --> 00:06:55,331 Gideceksen bana Marcello Muratori ile bir toplantı ayarla lütfen. 133 00:06:55,915 --> 00:06:57,250 Ama Roma'ya gitmiyorum. 134 00:06:58,960 --> 00:07:00,044 Şeye gidiyorum... 135 00:07:01,379 --> 00:07:02,213 Krakow'a. 136 00:07:02,338 --> 00:07:04,924 Krakow mu? Kim gider Krakow'a? 137 00:07:05,049 --> 00:07:07,135 Krakow mu? Kim gidiyormuş Krakow'a? 138 00:07:07,135 --> 00:07:08,678 Şey, Emily. Nedense artık. 139 00:07:08,678 --> 00:07:11,556 Koca Avrupa'da en sevdiğim şehirdir. 140 00:07:11,973 --> 00:07:14,475 - Ve bombalamadıkları tek şehir. - [onaylama ifadesi] 141 00:07:14,475 --> 00:07:17,437 - Pırlanta gibi. - Değil mi? Pırlanta gibi. 142 00:07:17,437 --> 00:07:19,230 Evet, Şikago'yla kıyaslandığında. 143 00:07:20,356 --> 00:07:23,025 Almışken birkaç gün al. Eğlen. 144 00:07:23,484 --> 00:07:26,362 Teşekkür ederim. Önümüzdeki hafta görüşmek üzere. 145 00:07:26,779 --> 00:07:30,867 Wieliczka Tuz Madeni Turu asla kaçırılmamalı. 146 00:07:32,118 --> 00:07:32,952 Tamam. 147 00:07:33,202 --> 00:07:34,412 Dur, bitmedi! 148 00:07:58,895 --> 00:07:59,854 Grazie, signore. 149 00:08:02,064 --> 00:08:02,899 Marcello! 150 00:08:03,524 --> 00:08:04,358 Emily. 151 00:08:08,154 --> 00:08:09,071 Buongiorno, Emily. 152 00:08:09,405 --> 00:08:10,865 Hiç zaman kaybetmiyorsun. 153 00:08:10,990 --> 00:08:13,242 Sadece birkaç günlüğüne geldin. Görülecek çok yer var. 154 00:08:13,743 --> 00:08:15,119 Hemen kayıt yaptırayım ben. 155 00:08:15,244 --> 00:08:17,246 - Dur. Buongiorno. - [İtalyanca] Merhaba. 156 00:08:17,246 --> 00:08:20,791 [İtalyanca] Hanımefendi turuna geç kaldı. Çantalarını odasına götürür müsün? 157 00:08:20,791 --> 00:08:21,709 [İtalyanca] Elbette. 158 00:08:21,709 --> 00:08:23,211 - [İtalyanca] Harika. - Grazie. 159 00:08:23,336 --> 00:08:25,087 Dönüşte valizlerin odanda olacak. 160 00:08:27,131 --> 00:08:27,965 Andiamo? 161 00:08:28,382 --> 00:08:29,258 Andiamo. 162 00:08:29,258 --> 00:08:30,927 ["L'amico Del Giaguaro" çalar] 163 00:08:58,579 --> 00:09:00,331 Gözlerinle bak, telefonunla değil. 164 00:09:00,915 --> 00:09:02,458 Tamam, haklısın. 165 00:09:02,458 --> 00:09:03,793 Babam ölürdü buraya. 166 00:09:03,918 --> 00:09:05,962 Gladyatör en sevdiği filmdir. 167 00:09:06,337 --> 00:09:08,297 Bu nasıl ayakta duruyor hâlâ? 168 00:09:08,297 --> 00:09:10,258 İnşa ettiğimiz şeyler kalıcıdır. 169 00:09:10,258 --> 00:09:11,217 Neyse ki. 170 00:09:11,342 --> 00:09:12,510 ["Basta Cazzate" çalar] 171 00:09:42,039 --> 00:09:42,873 [şarkı biter] 172 00:09:45,001 --> 00:09:45,918 [patlama sesi] 173 00:09:45,918 --> 00:09:48,462 - Neydi o ses? - Roma'nın çalar saati. 174 00:09:48,462 --> 00:09:52,592 Her gün öğlen böyle top atışı yapılır, neredeyse 200 senedir. 175 00:09:53,259 --> 00:09:56,095 Bu eskiden kiliselere "Çanları çalın" demekmiş. 176 00:09:56,387 --> 00:09:57,430 Ama artık 177 00:09:57,430 --> 00:10:00,891 şehirdeki her saatin biraz hatalı olduğunu hatırlatmaya yarıyor. 178 00:10:01,017 --> 00:10:02,518 Neden saatleri onarmıyorlar ki? 179 00:10:02,643 --> 00:10:06,022 Dakik olmak pek de umurumuzda değil doğrusu. 180 00:10:07,481 --> 00:10:09,233 - Peki. - Gidelim mi? 181 00:10:10,818 --> 00:10:11,944 Bir dakika daha. 182 00:10:24,123 --> 00:10:26,083 [Emily] Bu şehir gerçekten çok güzel. 183 00:10:26,208 --> 00:10:28,628 Şu malum Avrupa şehrinden daha mı güzel? 184 00:10:29,003 --> 00:10:30,838 İkisi birbirinden farklı. 185 00:10:30,838 --> 00:10:34,216 Paris çok düzenli, yapılaşma var ama burada sanki 186 00:10:34,842 --> 00:10:38,304 köşeyi döndüğün an karşına 2000 yıllık bir mermer heykel çıkabilir. 187 00:10:38,304 --> 00:10:39,555 Veya bir çeşme. 188 00:10:40,348 --> 00:10:41,223 [heyecan ifadesi] 189 00:10:41,223 --> 00:10:43,684 [Emily] Tanrım! Trevi Çeşmesi bu! 190 00:10:44,143 --> 00:10:46,312 [Emily] Gerçekten muhteşem. 191 00:10:46,771 --> 00:10:49,899 İçine para atmak istesem çok utandırır mıyım seni? 192 00:10:49,899 --> 00:10:53,194 Neden? Sen bir turistsin. Asıl yapmazsan utanırım. 193 00:10:59,992 --> 00:11:02,161 [Emily] Bu şehri filmlerde o kadar çok gördüm ki 194 00:11:02,286 --> 00:11:03,996 daha önce geldim gibi geliyor. 195 00:11:04,288 --> 00:11:06,082 Şeyi mi diyorsun, La Dolce Vita? 196 00:11:06,207 --> 00:11:08,918 Benim aklımdaki daha çok The Lizzie McGuire filmiydi. 197 00:11:09,710 --> 00:11:10,670 Ben bilmiyorum onu. 198 00:11:11,462 --> 00:11:13,881 Tamam, bunu kültürel eğitimine saklayalım madem. 199 00:11:14,590 --> 00:11:16,926 Peki şimdi parayı atıp bir dilek mi tutuyorum? 200 00:11:17,093 --> 00:11:18,552 Hayır, hayır. Öyle yapılmıyor. 201 00:11:18,677 --> 00:11:20,554 Bak şimdi, dön şöyle. 202 00:11:21,263 --> 00:11:25,643 Parayı sağ elinle atmalısın. Sol omzunun üstünden. 203 00:11:25,935 --> 00:11:28,854 Bir tane para atarsan Roma'ya yine geleceksin demektir. 204 00:11:29,105 --> 00:11:29,939 Güzel. 205 00:11:31,899 --> 00:11:34,735 - Tamam. - İki tane para atarsan demektir ki 206 00:11:34,735 --> 00:11:38,197 hem yine geleceksin hem de yeni bir ilişkin olacak. 207 00:11:39,865 --> 00:11:40,699 Enteresan. 208 00:11:42,410 --> 00:11:44,495 Ya üç tane atarsam? 209 00:11:44,620 --> 00:11:49,708 Üç tane atarsan yine geleceksin, âşık olacaksın ve evleneceksin demek. 210 00:11:55,005 --> 00:11:56,340 Karışmıyorum, sana kalmış. 211 00:11:57,800 --> 00:11:59,927 Biliyor musun? Bence öğle yemeğine para ayıralım. 212 00:11:59,927 --> 00:12:01,011 Şimdi aklımı okudun. 213 00:12:02,263 --> 00:12:03,097 Hadi. 214 00:12:13,607 --> 00:12:14,692 [erkek sesi] Va bene! 215 00:12:14,817 --> 00:12:16,944 Va bene, Limoncello! 216 00:12:18,612 --> 00:12:21,240 Va bene, va bene, Limoncello! 217 00:12:21,240 --> 00:12:24,160 Emily, bu çok eski dostum Gianni. 218 00:12:24,160 --> 00:12:26,829 Buongiorno, buongiorno Emily. Çok memnun oldum. 219 00:12:26,829 --> 00:12:27,830 Ben de öyle. 220 00:12:28,456 --> 00:12:29,748 Ona neden Limoncello diyorsun? 221 00:12:29,748 --> 00:12:32,168 Çünkü o kelime adıma benziyor. Yok başka bir nedeni. 222 00:12:32,168 --> 00:12:34,044 Çok doğru. Marcello, Limoncello. 223 00:12:34,044 --> 00:12:37,131 Ama aynı zamanda içip çok fena kustuğu içecek. 224 00:12:37,131 --> 00:12:38,799 Biz 15 yaşındayken. 225 00:12:38,799 --> 00:12:40,384 Mutfağın her yerine. 226 00:12:40,968 --> 00:12:43,387 Neyse ki benim annem onu oğlu gibi sever 227 00:12:43,387 --> 00:12:45,931 çünkü başkası olsa orada öldürüverirdi. 228 00:12:45,931 --> 00:12:47,975 Belli ki birbirinizi uzun süredir tanıyorsunuz. 229 00:12:48,100 --> 00:12:50,561 Ailem beni çocukluğumdan beri buraya getirirdi. 230 00:12:50,561 --> 00:12:53,063 Evet, anneannemlerin işlettiği dönemde. 231 00:12:53,397 --> 00:12:55,483 Şimdi ikiniz de aile işlerinde mi çalışıyorsunuz? 232 00:12:55,483 --> 00:12:56,901 - Evet. - Bayıldım buna. 233 00:12:56,901 --> 00:13:00,321 Gianni'nin anneannesi en iyi amatriciana'yı yapar. 234 00:13:00,779 --> 00:13:02,907 O nedir, hiç bilmiyorum ama denemeye hazırım. 235 00:13:02,907 --> 00:13:06,327 Tamam. Oturun. Bugün burada ikinize de çok iyi bakacağız. 236 00:13:06,452 --> 00:13:08,245 Grazie mille, Gianni. 237 00:13:08,370 --> 00:13:10,498 E, Madonna, İtalyancan çok güzel. 238 00:13:10,623 --> 00:13:13,417 Ne? Hayır! Birkaç kelime biliyorum sadece. 239 00:13:13,542 --> 00:13:16,170 Hayır, hayır. Bellissima, bellissima. 240 00:13:16,754 --> 00:13:19,632 Harika bir kız bu. Bravo Limoncello! 241 00:13:19,632 --> 00:13:20,758 Lütfen oturun şöyle. 242 00:13:21,383 --> 00:13:23,385 [Gianni] İçecek bir şeyler getirelim mi? 243 00:13:23,511 --> 00:13:24,887 ["Norma: Casta Diva" çalar] 244 00:13:52,790 --> 00:13:56,293 Evet. Şimdi hangi şehri tercih edersin? 245 00:13:56,961 --> 00:13:58,837 Paris mi, Roma mı? 246 00:13:59,255 --> 00:14:01,966 İkisi de inanılmaz şehirler. Lütfen seçim yaptırma. 247 00:14:02,424 --> 00:14:03,259 [şarkı biter] 248 00:14:03,259 --> 00:14:06,887 Ama burada bulunduğum birkaç saatte fark ettim ki 249 00:14:07,263 --> 00:14:08,889 buranın insanları cana yakın. 250 00:14:09,014 --> 00:14:10,182 Ne derler, bilir misin? 251 00:14:10,599 --> 00:14:13,060 Fransızlar aslında morali bozuk İtalyanlardır. 252 00:14:14,186 --> 00:14:16,522 E, nasıldı her şey? 253 00:14:16,522 --> 00:14:18,983 İtalyancada nasıl diyoruz, "Hayatımın en güzel öğle yemeği"? 254 00:14:19,608 --> 00:14:22,278 Bunu beğendin mi yani? Akşam yemeğine de gelin. 255 00:14:22,278 --> 00:14:24,822 Sen de güzel kardeşlerini de yanına al. 256 00:14:24,822 --> 00:14:27,199 Evet. Onları görmeyeli çok oluyor. 257 00:14:27,199 --> 00:14:29,451 Onlar meşgul. Onlar erkek arkadaşlarıyla meşguller. 258 00:14:29,577 --> 00:14:32,830 Evet, biliyorum ama henüz evli değiller. Yani... 259 00:14:33,414 --> 00:14:36,542 Senti, bize iki espresso getirsene sen. 260 00:14:36,542 --> 00:14:38,627 Getireyim, getireyim. 261 00:14:38,627 --> 00:14:39,712 Mamma mia, oh. 262 00:14:40,754 --> 00:14:42,673 - Kız kardeş dedi, kaç tane? - İki. 263 00:14:43,215 --> 00:14:44,967 Annemle birlikte Solitano'da yaşıyorlar. 264 00:14:45,634 --> 00:14:47,094 Bu o kadar hoş bir şey ki. 265 00:14:47,803 --> 00:14:49,805 Bir arada yaşayan büyük mutlu bir aile. 266 00:14:49,930 --> 00:14:52,141 Orası bu dünyada en çok sevdiğim yer. 267 00:14:53,934 --> 00:14:55,436 Benimle görmek ister misin orayı? 268 00:14:57,313 --> 00:14:58,147 Yarın mesela? 269 00:15:00,733 --> 00:15:02,401 Seve seve gelirim. 270 00:15:08,991 --> 00:15:10,367 Hiç fena değil, değil mi? 271 00:15:11,118 --> 00:15:12,328 Manzara mükemmel. 272 00:15:14,955 --> 00:15:18,000 Teşekkür ederim. Buna çok ihtiyacım vardı. 273 00:15:18,459 --> 00:15:19,543 Neye ihtiyacın vardı? 274 00:15:21,712 --> 00:15:25,966 Ara vermeye. Çalışmaya, Paris'e, her şeye. 275 00:15:26,842 --> 00:15:30,304 Aynı alışkanlıklara, rutinlere takıldım kaldım. 276 00:15:30,429 --> 00:15:34,308 Bilirsin, toplantılar, e-postalar, etkinlikler, dön başa. 277 00:15:35,351 --> 00:15:38,187 En son ne zaman böyle bir gün geçirdiğimi hatırlamıyorum. 278 00:15:38,646 --> 00:15:41,106 Yani fotoğraf bile çekmedim, düşünsene. 279 00:15:41,523 --> 00:15:43,025 Fotoğraf mı çekmen gerekiyor? 280 00:15:43,525 --> 00:15:45,986 "Bunu yapmazsam bu günü hatırlayamam" mı diyorsun? 281 00:15:46,111 --> 00:15:48,948 Hayır. Hayır. Her anını hatırlayacağım. 282 00:15:52,409 --> 00:15:53,452 [kadın sesi] Emily! 283 00:15:54,328 --> 00:15:56,789 - Bak, hemen tanıdım seni. - Bianca! 284 00:15:56,789 --> 00:15:57,706 - Ciao. - Merhaba. 285 00:15:57,706 --> 00:15:59,750 [Bianca] Sen ne arıyorsun Roma'da? 286 00:16:00,292 --> 00:16:02,419 - Kısacık bir tatil işte. - Şahane. 287 00:16:02,962 --> 00:16:05,798 Benvenuta. Bu kim peki? 288 00:16:05,923 --> 00:16:10,052 Adım Marcello. Ben ona şehri gezdiriyordum. 289 00:16:10,302 --> 00:16:12,137 İlk rehberim babamdan bile yaşlıydı. 290 00:16:12,137 --> 00:16:13,222 Hiçbiri ona benzemiyordu. 291 00:16:15,391 --> 00:16:16,558 Sen nereye böyle? 292 00:16:16,558 --> 00:16:18,644 Ben mi? Öğle yemeğinden ofise dönüyorum. 293 00:16:19,228 --> 00:16:20,437 Herkese benim için ciao de. 294 00:16:20,562 --> 00:16:21,397 Söylerim. 295 00:16:21,981 --> 00:16:23,816 Bavazza ekibinden herkes Emily'ye bayılıyor. 296 00:16:23,816 --> 00:16:26,151 Roma'daki herkes ona âşık oldu. 297 00:16:26,276 --> 00:16:28,487 Bir fotoğraf çekmeliyim. Kanıtım olmalı. 298 00:16:28,612 --> 00:16:30,447 - Ben çekeyim. - Hayır, sen de, sen de. 299 00:16:32,324 --> 00:16:35,035 - Teşekkürler Emily. Sana iyi tatiller. - Teşekkürler. 300 00:16:36,286 --> 00:16:38,038 Ve benim için Luc'e ciao de. 301 00:16:38,789 --> 00:16:39,707 Söylerim. 302 00:16:39,707 --> 00:16:40,833 - Ciao. - Ciao. 303 00:16:41,291 --> 00:16:43,252 Bana meşhur olduğunu söylememiştin. 304 00:16:43,752 --> 00:16:44,586 Tamamen tesadüf. 305 00:16:44,586 --> 00:16:47,381 Roma'da başka hiçbir tanıdığım yok, yemin ederim. 306 00:16:47,381 --> 00:16:48,882 Ama o şekilde kalmamalı. 307 00:16:49,633 --> 00:16:52,094 Bu akşam birkaç arkadaşım parti veriyor. 308 00:16:52,219 --> 00:16:53,470 Gelip tanışır mısın? 309 00:16:54,722 --> 00:16:56,140 Bu harika olurdu. 310 00:17:07,317 --> 00:17:09,737 [erkek sesi] [Fransızca] Malum konuyu konuşmalıyız. 311 00:17:09,862 --> 00:17:11,947 [Fransızca] Kimi CEO yapacağız? 312 00:17:12,281 --> 00:17:14,867 [Fransızca] Romain ile çoktan konuştuk. Annemle de. 313 00:17:15,826 --> 00:17:19,121 [Fransızca] Yaşça en büyük benim. Ben olmalıyım. Karar verildi. 314 00:17:19,246 --> 00:17:22,082 [Fransızca] "Karar verildi" de ne demek? Söz hakkım yok mu? 315 00:17:22,207 --> 00:17:23,167 [Fransızca] Lüzum yok. 316 00:17:23,167 --> 00:17:25,586 [Fransızca] Büyük bir müşteri ayarlıyorum. 317 00:17:25,711 --> 00:17:28,505 [Fransızca] Muratori sonuçlanırsa etkileyici olur. 318 00:17:28,797 --> 00:17:30,841 [Fransızca] Ama başka bir problemin var. 319 00:17:30,841 --> 00:17:33,802 [Fransızca] Anlaşma yapacağız. Sen de biliyorsun. 320 00:17:34,344 --> 00:17:35,471 [Fransızca] Sorun ne? 321 00:17:36,513 --> 00:17:37,347 Regarde. 322 00:17:37,765 --> 00:17:39,183 [Fransızca] Bu sevgilin değil mi? 323 00:17:39,183 --> 00:17:41,685 [Fransızca] Ne olmuş yani? Bir reklam kampanyası. 324 00:17:42,144 --> 00:17:44,271 [Fransızca] İkinci paragrafı oku, adın geçiyor. 325 00:17:44,938 --> 00:17:50,360 [Fransızca] "Bayan Chen'in JVMA'dan Nicolas de Leon'la ilişkisi vardı." 326 00:17:50,486 --> 00:17:54,406 [Fransızca] Bu, itibar gerektiren bir iş. Senin itibarınsa yerlerde. 327 00:17:54,531 --> 00:17:57,618 [Fransızca] Sadece dedikodu. Önemli değil, boyalı basın işte. 328 00:17:57,743 --> 00:17:59,870 [Fransızca] Adının geçmesine izin vermemeliydin. 329 00:17:59,870 --> 00:18:02,122 [Fransızca] Karar verildi. CEO olmaya hazır değilsin. 330 00:18:02,247 --> 00:18:05,626 Fransızca] Sevgilini idare edemezken milyon dolarlık şirketi mi edeceksin? 331 00:18:07,419 --> 00:18:08,796 ["Comme-ci Comme-ça" çalar] 332 00:18:11,799 --> 00:18:13,092 AJANS GRATEAU 333 00:18:20,724 --> 00:18:22,643 Ne yapıyorsun? Orası Emily'nin masası. 334 00:18:22,768 --> 00:18:25,145 Sadece o Roma'dayken sandalyesini ısıtıyorum. 335 00:18:25,145 --> 00:18:28,482 Roma mı? Hayır, hayır. Emily, Krakow'da. 336 00:18:28,482 --> 00:18:31,401 Ona buradan bir sürü restoran tavsiyesi gönderdim. 337 00:18:31,527 --> 00:18:36,281 Trzy Rybki'de yediğim o lahana sarma aklıma geldikçe ağzım sulanır. 338 00:18:37,533 --> 00:18:39,451 Hayır. Emily, Roma'da. 339 00:18:39,576 --> 00:18:40,786 Hayır, hayır. O, Krakow'da. 340 00:18:40,911 --> 00:18:43,330 Onu az önce Bavazza'nın Instagram'ında gördüm. 341 00:18:43,747 --> 00:18:45,874 - İspanyol Merdivenleri'nin orada. - Ne? 342 00:18:45,999 --> 00:18:46,834 Bak. 343 00:18:47,626 --> 00:18:49,336 Marcello Muratori mi o? 344 00:18:49,461 --> 00:18:51,088 Ne olmuş Marcello Muratori'ye? 345 00:18:51,213 --> 00:18:52,339 Emily onunla Roma'da. 346 00:18:52,464 --> 00:18:53,632 [şaşırır] Biliyordum! 347 00:18:54,133 --> 00:18:55,425 - Biliyor muydun? - Evet. 348 00:18:55,425 --> 00:18:56,802 Krakow'da değil mi yani? 349 00:18:56,927 --> 00:18:59,388 Ona restoran listesi yapacağım diye canım çıktı burada. 350 00:18:59,513 --> 00:19:02,808 JVMA'dayken Muratori'nin bende olmasını o kadar çok istemiştim ki. 351 00:19:02,933 --> 00:19:03,767 Nasıl yani? 352 00:19:03,892 --> 00:19:06,562 Ben oradayken Marcello ve şirketten bazı temsilciler 353 00:19:06,562 --> 00:19:08,772 Nicolas de Leon ile görüşmeler yapıyordu. 354 00:19:08,897 --> 00:19:11,859 JVMA onları satın almaya can atıyor. 355 00:19:12,943 --> 00:19:14,778 Ama bu onların sonu olur. 356 00:19:14,987 --> 00:19:18,073 Pierre'e yaptıklarından sonra Muratori'ye ne olacağı ortada. 357 00:19:18,323 --> 00:19:20,200 Emily'nin bana yalan söylediğine inanamıyorum. 358 00:19:20,200 --> 00:19:22,578 - Üstelik onları çok istediğimi biliyor. - Ben de öyle. 359 00:19:22,703 --> 00:19:25,664 Özür dilerim. Başını derde sokmak en son isteyeceğim şey. 360 00:19:25,789 --> 00:19:30,127 Hayır, hayır, hayır. Öğrendiğim çok iyi oldu. Çok iyi oldu. 361 00:19:32,171 --> 00:19:33,255 Şimdi izninizle. 362 00:19:38,177 --> 00:19:40,095 Emily'nin sandalyesi yeterince sıcak. 363 00:19:40,804 --> 00:19:41,638 Tamam. 364 00:19:49,354 --> 00:19:54,193 [İtalyanca bağırışlar] 365 00:19:55,110 --> 00:19:55,944 [telefon çalar] 366 00:19:58,363 --> 00:19:59,198 Olamaz. 367 00:20:01,700 --> 00:20:04,119 Merhaba Sylvie. Bonjour, ça va? 368 00:20:04,119 --> 00:20:07,956 Merhaba Emily. Krakow seyahatin keyifli geçiyor mu? 369 00:20:09,082 --> 00:20:12,169 Çok iyi geçiyor. Burası çok güzel. 370 00:20:12,961 --> 00:20:17,257 Biraz kasvetli ama olsun, yine de çok güzel. 371 00:20:17,257 --> 00:20:19,635 Çok da barok. 372 00:20:19,760 --> 00:20:21,762 Barok mu? Enteresan. 373 00:20:21,887 --> 00:20:25,057 [İtalyanca konuşmalar] 374 00:20:25,057 --> 00:20:26,516 [Sylvie] Görüntülü arasana. 375 00:20:26,642 --> 00:20:28,936 Biraz olsun görmeyi çok isterdim. 376 00:20:29,853 --> 00:20:32,731 İyi, tamam. Yakaladın beni. Roma'dayım, tamam mı? 377 00:20:32,856 --> 00:20:34,775 Sana kartpostal yollarım. Ciao! 378 00:20:34,775 --> 00:20:36,235 [Sylvie] Dur, dur, dur. 379 00:20:37,736 --> 00:20:39,947 - Nerede kalıyorsun? - [Emily] Eden Hoteli'nde. 380 00:20:40,072 --> 00:20:42,950 [Sylvie] Orayı severim. Orada kalıyor olmana çok sevindim. 381 00:20:43,242 --> 00:20:46,411 Marcello Muratori ile derhâl toplantı ayarlamalıyız. 382 00:20:46,411 --> 00:20:48,121 Ama iş gezisi değil bu. 383 00:20:48,121 --> 00:20:51,625 Biliyorum ama senin harika yanın bu, her yerde çalışan birisin. 384 00:20:53,293 --> 00:20:55,295 Hayır, bugün hariç. Tamam mı? 385 00:20:55,420 --> 00:20:59,716 Bugün bir piazza'da oturdum elimde aperol içkimle, çalışmıyorum. 386 00:21:00,133 --> 00:21:01,093 [Emily] Ciao! 387 00:21:14,439 --> 00:21:15,482 Merhaba bebeğim. 388 00:21:18,110 --> 00:21:19,111 Tamam. 389 00:21:20,654 --> 00:21:23,282 Paris Match'teki makaleyi görmüşsün anlaşılan. 390 00:21:24,992 --> 00:21:26,285 O gerçek değil. 391 00:21:26,994 --> 00:21:29,621 Ama işte zamanlaması benim açımdan berbat. 392 00:21:30,122 --> 00:21:31,832 - Büyük bir anlama yapmak üzereyim... - Evet. 393 00:21:31,832 --> 00:21:34,626 ...ve babamın şirketinde başkan olma mücadelesi veriyorum 394 00:21:34,626 --> 00:21:36,253 ama herkesin konuştuğu tek şey 395 00:21:36,253 --> 00:21:39,006 kız arkadaşım ve Paris Match'te çıkan o ezik. 396 00:21:39,006 --> 00:21:41,925 Bir de Crazy Horse'ta sahneye çıplak çıkıp çıkmadığın. 397 00:21:42,384 --> 00:21:45,262 O işi sadece Eurovision için kabul ettiğimi biliyorsun. 398 00:21:45,387 --> 00:21:47,472 [Mindy] Yazı sadece pazarlama. 399 00:21:47,472 --> 00:21:48,932 Bir imajı satıyorlar. 400 00:21:48,932 --> 00:21:53,020 Bunu anlıyorum ama benim satmaya çalıştığım imajı zedeliyor. 401 00:21:53,353 --> 00:21:56,148 Ve Eurovision başladığında daha da beter olacak. 402 00:21:56,815 --> 00:21:57,649 [iç çeker] 403 00:22:00,819 --> 00:22:02,404 Yarışmadan çekilmeni istiyorum. 404 00:22:04,114 --> 00:22:04,948 Anlamadım? 405 00:22:05,282 --> 00:22:06,116 Beni duydun. 406 00:22:06,241 --> 00:22:09,745 Müzikte kariyer istiyorsan eğlence sektöründe arkadaşlarım var. 407 00:22:09,745 --> 00:22:13,332 Seni bir araya getirebilirim prodüktörlerle, herkesle, kim gerekiyorsa. 408 00:22:13,332 --> 00:22:14,624 Ama şu an şirkette 409 00:22:14,624 --> 00:22:17,336 bu saçmalığa katlanamayacağım kadar çok şey oluyor. 410 00:22:17,794 --> 00:22:19,713 [Nicolas] Ve bu ikimize de yakışmıyor. 411 00:22:23,383 --> 00:22:24,801 Onun gibi konuşuyorsun. 412 00:22:24,801 --> 00:22:25,844 [Nicolas] Kim gibi? 413 00:22:26,094 --> 00:22:27,012 Babam gibi. 414 00:22:29,264 --> 00:22:31,266 Lütfen durumu abartma. 415 00:22:31,391 --> 00:22:33,351 Benim ne istediğim asla umurunda olmazdı. 416 00:22:33,477 --> 00:22:35,395 [Mindy] Önemli olan ona uygun olandı. 417 00:22:35,604 --> 00:22:37,981 Ona söylediğimi sana da söyleyeceğim. 418 00:22:38,356 --> 00:22:39,816 Ben buyum Nicolas. 419 00:22:40,650 --> 00:22:43,653 Ve bu yapmak istediğim şey. 420 00:22:43,653 --> 00:22:47,783 Bu senin için tehlikeliyse veya seni kızdırıyorsa 421 00:22:48,742 --> 00:22:51,036 beni hayatına layık görmüyorsun demektir. 422 00:22:52,287 --> 00:22:55,707 Senin için hangisi daha önemli? Saçma bir şarkı yarışması mı yoksa ben mi? 423 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 ["Make It Happen" çalar] 424 00:23:24,152 --> 00:23:25,695 [korna sesleri] 425 00:23:26,738 --> 00:23:27,572 [korna sesleri] 426 00:23:35,831 --> 00:23:37,749 Bu parti ne için veriliyormuş peki? 427 00:23:38,041 --> 00:23:39,960 Birkaç arkadaş bir araya gelsin diye. 428 00:23:40,877 --> 00:23:41,753 Çok heyecanlıyım. 429 00:23:43,004 --> 00:23:44,131 [Genevieve] Biliyorum. 430 00:23:44,756 --> 00:23:47,050 - İşte geldin! - Nasıl kaçabilirdim ki? 431 00:23:47,425 --> 00:23:48,301 Sonra görüşürüz. 432 00:23:49,636 --> 00:23:51,805 - Hoş geldin. - Sen de apartmana hoş geldin. 433 00:23:51,805 --> 00:23:55,308 Teşekkür ederim. Emily'yi de davet ettim ama hafta sonu yurt dışında. 434 00:23:55,308 --> 00:23:56,268 [şaşırma ifadesi] 435 00:23:56,601 --> 00:23:58,520 Neyse gel. Gel, arkadaşlarımla tanış. 436 00:23:59,062 --> 00:23:59,896 Peki. 437 00:23:59,896 --> 00:24:00,814 Evet! 438 00:24:13,827 --> 00:24:15,912 Birkaç arkadaş toplanmış diyorsun, ha? 439 00:24:15,912 --> 00:24:18,081 Kulaktan kulağa yayılmış anlaşılan. 440 00:24:20,792 --> 00:24:21,626 Merhaba. 441 00:24:21,918 --> 00:24:23,420 [Genevieve] Bakın, bu Gabriel. 442 00:24:23,420 --> 00:24:24,337 Evet. 443 00:24:25,714 --> 00:24:27,924 Ev sahibi Aldo. Bu da Emily. 444 00:24:28,675 --> 00:24:29,843 Merhaba. 445 00:24:30,552 --> 00:24:31,761 - Gabriel. - Gabriel. 446 00:24:32,095 --> 00:24:34,389 - O şef mi? - O şef. Şeflerin en iyisi. 447 00:24:41,396 --> 00:24:42,230 Ne oldu şimdi? 448 00:24:43,398 --> 00:24:44,691 Dans edeceğiz Emily. 449 00:24:50,238 --> 00:24:51,072 Beer pong! 450 00:24:51,698 --> 00:24:53,033 Evet, evet, evet! 451 00:24:53,992 --> 00:24:54,826 Gel! 452 00:24:58,705 --> 00:24:59,706 ["2 Be Loved" çalar] 453 00:25:02,250 --> 00:25:04,085 [Genevieve] Kuralları biliyor musun? 454 00:25:05,921 --> 00:25:06,755 Evet! 455 00:25:15,805 --> 00:25:17,724 O sarhoş. Ne çabuk bulmuşsunuz kafayı. 456 00:25:39,162 --> 00:25:40,997 Bu şekilde oynanır. Bu şekilde... 457 00:25:59,766 --> 00:26:00,600 [şarkı biter] 458 00:26:01,977 --> 00:26:04,312 Bu kafayla oteline hayatta ulaşamazsın. 459 00:26:04,312 --> 00:26:06,356 Gidip uyumak istemiyorum ki zaten. 460 00:26:06,898 --> 00:26:10,235 Yatarsam bu mükemmel gün bitti demek olacak. 461 00:26:15,740 --> 00:26:17,659 Ama yarın daha da güzel olacak. 462 00:26:21,288 --> 00:26:22,247 Taksi. 463 00:26:25,083 --> 00:26:28,169 Sabah seni erkenden alırım ve köyüme gideriz. 464 00:26:30,755 --> 00:26:32,215 Buonanotte, Emily. 465 00:26:54,571 --> 00:26:57,115 ROMA TATİLİNİN TADINI ÇIKAR A BIENTÔT, SYLVIE 466 00:27:30,690 --> 00:27:33,234 EMILY ACELE ETME, DIŞARIDA BEKLİYORUM 467 00:27:40,033 --> 00:27:41,493 Buongiorno, Emily. 468 00:27:42,160 --> 00:27:43,411 Sylvie, ne işin senin burada? 469 00:27:43,536 --> 00:27:44,412 [Marcello] Emily! 470 00:27:46,581 --> 00:27:48,833 Merhaba, biz Paris'te tanıştık, değil mi? 471 00:27:48,958 --> 00:27:51,920 Evet. Sylvie Grateau, Ajans Grateau'dan. 472 00:27:52,837 --> 00:27:54,631 Emily ne kadar bahsetti, bilmiyorum 473 00:27:54,631 --> 00:27:58,218 ama reklam firmamızın şirketin için yapabileceklerini konuşmak isterim. 474 00:27:58,343 --> 00:27:59,469 Sylvie! 475 00:27:59,803 --> 00:28:02,847 Roma'ya bu yüzden mi geldin? Toplantı mı istiyordun? 476 00:28:03,681 --> 00:28:07,102 Benim bununla en ufak bir ilgim yoktu. Ben sadece seni görmek için geldim. 477 00:28:07,977 --> 00:28:10,563 Bunu kahvaltıda konuşmaya ne dersiniz? 478 00:28:10,980 --> 00:28:14,484 Şirketinde neler olduğunu biliyorum ve çok büyük bir hata yapıyorsun. 479 00:28:14,609 --> 00:28:16,653 [Sylvie] Bana çok kısa bir zaman ayır, yeter. 480 00:28:16,778 --> 00:28:18,363 [Emily] Dur Marcello, lütfen! 481 00:28:18,488 --> 00:28:19,489 Dur! Ama... 482 00:28:21,074 --> 00:28:22,534 Ne yapıyorsun sen? 483 00:28:23,034 --> 00:28:25,620 Neden birden ortaya çıkıp her şeyi mahvettin? 484 00:28:25,745 --> 00:28:27,789 Konu senden daha önemli Emily. 485 00:28:27,789 --> 00:28:30,500 Konuşmamız gerekiyor. Hikâyenin tamamını bilmiyorsun. 486 00:28:30,500 --> 00:28:33,128 [Sylvie] Eğer onu önemsiyorsan bana kulak verirsin.