1
00:00:27,652 --> 00:00:32,866
{\an8}EMILY: LẠI BỎ LỠ MỘT BÌNH MINH KHÁC
Ở SACRE COEUR. ƯỚC GÌ ANH Ở ĐÂY!
2
00:00:36,745 --> 00:00:40,999
MARCELLO: CHÀO BUỔI SÁNG. ƯỚC GÌ EM Ở ĐÂY
3
00:00:40,999 --> 00:00:43,543
EMILY: ÔI, KHÔNG. NẾU ĐÁNH THỨC ANH
THÌ EM XIN LỖI NHÉ.
4
00:00:43,543 --> 00:00:46,838
{\an8}MARCELLO: ƯỚC GÌ EM THƯỜNG XUYÊN LÀM THẾ
5
00:00:47,922 --> 00:00:52,844
EMILY Ở PARIS
6
00:01:02,604 --> 00:01:03,563
{\an8}Chào Genevieve.
7
00:01:03,563 --> 00:01:05,065
{\an8}Emily, xin chào.
8
00:01:05,065 --> 00:01:06,149
{\an8}Chuyện gì thế?
9
00:01:06,149 --> 00:01:07,525
{\an8}Em đã tìm được phòng.
10
00:01:07,525 --> 00:01:08,693
{\an8}Ở đây á?
11
00:01:08,693 --> 00:01:12,363
{\an8}Vâng, lúc ở bữa tiệc Bavazza,
em cứ nói về chuyện đó,
12
00:01:12,363 --> 00:01:15,325
{\an8}và Gabriel bảo tòa nhà này
có căn hộ cho thuê.
13
00:01:15,325 --> 00:01:16,951
{\an8}Bạn gái cũ của anh ấy từng ở đây?
14
00:01:16,951 --> 00:01:19,329
{\an8}Phải. Cô ấy từng ở tầng dưới chị.
15
00:01:19,329 --> 00:01:22,165
{\an8}Em ở đó đấy. Em hào hứng quá.
16
00:01:22,165 --> 00:01:23,083
{\an8}Tuyệt!
17
00:01:23,083 --> 00:01:26,002
{\an8}Chị có thể cho em vài mẹo khi ở đây,
18
00:01:26,002 --> 00:01:27,712
{\an8}kiểu như ăn gì ở đâu không?
19
00:01:27,712 --> 00:01:31,674
{\an8}Tất nhiên rồi. Cần chị mang đồ hộ không?
20
00:01:31,674 --> 00:01:34,010
{\an8}Không cần. Có người giúp em rồi.
21
00:01:34,010 --> 00:01:36,429
{\an8}Được. Tạm biệt.
22
00:01:36,429 --> 00:01:38,431
{\an8}Hẹn gặp lại, hàng xóm.
23
00:01:42,060 --> 00:01:44,854
{\an8}Chà, tớ có tin khá thú vị đây.
24
00:01:44,854 --> 00:01:47,106
{\an8}Tớ cũng có, chắc chắn
của cậu không tệ bằng.
25
00:01:47,732 --> 00:01:49,567
Quảng cáo Eurovision
vừa đăng trên Paris Match.
26
00:01:49,567 --> 00:01:51,986
{\an8}Họ thực sự khiến các cậu
giống một đôi nóng bỏng.
27
00:01:51,986 --> 00:01:53,446
{\an8}Quá giống ấy chứ.
28
00:01:53,446 --> 00:01:57,200
{\an8}"Cô Chen được cho là đang hẹn hò
với Nicolas de Leon, con trai nhà JVMA,
29
00:01:57,200 --> 00:02:01,037
nhưng có vẻ cô ấy và bạn cùng nhóm,
người tình cũ, đã quay lại".
30
00:02:04,290 --> 00:02:06,209
Nicolas hiểu mà. Anh ấy là doanh nhân.
31
00:02:06,209 --> 00:02:07,836
Làm tiếp thị thôi mà.
32
00:02:08,503 --> 00:02:10,088
Mọi người thích drama tình cảm.
33
00:02:10,088 --> 00:02:12,340
Người liên quan đến nó thì không.
34
00:02:13,842 --> 00:02:14,843
Cậu muốn xem tin không?
35
00:02:14,843 --> 00:02:17,971
Chắc là Marcello. Hình như
tớ khiến anh ấy dậy sớm hơn.
36
00:02:17,971 --> 00:02:21,141
Cậu định khi nào giúp anh ấy
thoát khỏi đau khổ và mua vé?
37
00:02:21,141 --> 00:02:25,937
Điên mới làm thế. Tớ chẳng biết gì mấy
về anh ấy và tớ còn công việc.
38
00:02:26,604 --> 00:02:30,483
Tớ biết cậu đã bắt đầu
chuỗi học tiếng Ý trên Duolingo.
39
00:02:30,483 --> 00:02:32,277
Cậu thích anh ấy.
40
00:02:32,277 --> 00:02:38,700
Phải, anh ấy đẹp trai, quyến rũ,
ngọt ngào và cởi mở nữa.
41
00:02:39,909 --> 00:02:41,578
Và kiên trì.
42
00:02:41,578 --> 00:02:43,371
HÃY ĐẾN GẶP ANH Ở ROME TUẦN NÀY
43
00:02:43,371 --> 00:02:44,289
ĐỒNG Ý ĐI MÀ
44
00:02:44,289 --> 00:02:45,206
Đến Rome đi.
45
00:02:45,206 --> 00:02:46,749
Tớ thích ăn đồ Ý.
46
00:02:46,749 --> 00:02:48,376
Đó không phải lý do cậu nên đi.
47
00:02:48,376 --> 00:02:50,837
Đi Pháp để ăn, đi Ý để làm tình.
48
00:02:51,880 --> 00:02:55,049
Tớ sẽ không lên máy bay vì thế nhé.
Đó không phải tớ.
49
00:02:55,049 --> 00:02:57,969
Thôi nào, một lần thôi,
hãy làm gì đó bốc đồng,
50
00:02:57,969 --> 00:03:00,763
liều lĩnh và không giống Emily.
51
00:03:00,763 --> 00:03:03,516
Hãy đi nghỉ vài ngày
và có một chuyến phiêu lưu.
52
00:03:03,516 --> 00:03:04,601
Tớ muộn làm rồi.
53
00:03:04,601 --> 00:03:05,810
Cậu chưa từng đi muộn.
54
00:03:05,810 --> 00:03:07,353
Và tớ chưa từng nghỉ phép.
55
00:03:07,353 --> 00:03:09,397
Dùng phép đi, không thì mất phép đó.
56
00:03:13,359 --> 00:03:14,527
Đây là hộp cuối cùng.
57
00:03:14,527 --> 00:03:16,112
Cảm ơn anh.
58
00:03:17,238 --> 00:03:18,489
Em mời anh ăn sáng nhé?
59
00:03:18,489 --> 00:03:21,075
Em thật tốt bụng
nhưng anh cần tới chợ luôn.
60
00:03:21,075 --> 00:03:23,870
Vâng. Vài người bạn
từ New York của em tới đây
61
00:03:23,870 --> 00:03:26,748
và em sẽ tổ chức
tiệc tân gia vào ngày mai.
62
00:03:26,748 --> 00:03:28,374
Anh hãy đến nhé.
63
00:03:28,374 --> 00:03:30,084
Cảm ơn, nhưng anh làm đến đêm lận.
64
00:03:30,084 --> 00:03:32,337
Hoàn hảo. Lúc đó tụi em mới bắt đầu.
65
00:03:33,212 --> 00:03:35,131
Sẽ vui lắm đấy. Tham gia đi mà.
66
00:03:35,798 --> 00:03:38,468
- Được rồi. Sao không? Gặp em sau.
- Vâng.
67
00:03:41,304 --> 00:03:43,598
Cảm ơn anh. Tối mai gặp nhé.
68
00:03:43,598 --> 00:03:44,515
Chào em.
69
00:04:01,407 --> 00:04:04,285
Chào Camille. Tôi không biết
hôm nay cô sẽ tới.
70
00:04:04,285 --> 00:04:06,454
Tôi cần ký vài giấy tờ.
71
00:04:06,454 --> 00:04:08,706
Phải, ngoài Champère và Chamère,
72
00:04:08,706 --> 00:04:11,960
giờ Agence Grateau đại diện cho
Premier Cru Domaine de Lalisse.
73
00:04:11,960 --> 00:04:13,211
Thật á?
74
00:04:13,920 --> 00:04:15,129
Tuyệt vời.
75
00:04:15,129 --> 00:04:16,798
Mẹ bảo tôi cảm ơn cô
76
00:04:16,798 --> 00:04:19,092
vì những gì cô đã làm cho công ty.
77
00:04:19,092 --> 00:04:22,428
Tôi tin là bà ấy nói,
"Cô ta vừa là may mắn, vừa là tai họa".
78
00:04:22,428 --> 00:04:23,596
Nghe giống bà ấy đó.
79
00:04:24,597 --> 00:04:26,808
Chúng tôi sẽ gửi đề xuất vào tuần tới.
80
00:04:26,808 --> 00:04:28,351
- Cảm ơn Sylvie.
- Tạm biệt.
81
00:04:28,351 --> 00:04:29,269
Tạm biệt.
82
00:04:33,189 --> 00:04:34,190
- Vậy...
- Tôi rất...
83
00:04:35,566 --> 00:04:36,526
Cô khỏe chứ?
84
00:04:36,526 --> 00:04:40,029
Cô cứ thế biến mất.
85
00:04:40,029 --> 00:04:41,864
Như một thói quen.
86
00:04:41,864 --> 00:04:43,658
Tôi biết. Tôi xin lỗi.
87
00:04:44,701 --> 00:04:46,661
Tôi muốn thoát khỏi mọi thứ.
88
00:04:47,870 --> 00:04:49,414
Tôi đã tìm một căn hộ mới
89
00:04:49,414 --> 00:04:52,417
có phòng vẽ tranh
và một phòng ngủ khác cho
90
00:04:53,459 --> 00:04:54,460
em bé.
91
00:04:55,211 --> 00:04:56,212
Ý cô là sao?
92
00:04:56,212 --> 00:04:57,297
Tôi muốn nhận con nuôi.
93
00:04:59,048 --> 00:05:02,302
Xin lỗi, ý tôi không phải thế. Chỉ là...
94
00:05:03,886 --> 00:05:06,055
Ai cũng phản ứng thế cả.
95
00:05:06,055 --> 00:05:08,308
Chỉ là sau tất cả mọi chuyện,
96
00:05:08,308 --> 00:05:12,186
tôi nhận ra mình muốn có một đứa con.
97
00:05:12,186 --> 00:05:15,106
Thỉnh thoảng ta cần quên mọi người đi
98
00:05:15,106 --> 00:05:16,607
và làm thứ khiến ta vui.
99
00:05:17,358 --> 00:05:19,902
Ai đó đã nói vậy sau khi đẩy tôi xuống hồ.
100
00:05:21,404 --> 00:05:22,238
Tôi đã đẩy cô à?
101
00:05:23,573 --> 00:05:26,743
Nghe này, nếu cô vui,
tôi cũng vui cho cô. Thật đó.
102
00:05:28,036 --> 00:05:29,162
Chúc mừng nhé.
103
00:05:29,787 --> 00:05:30,788
Cảm ơn.
104
00:05:32,874 --> 00:05:33,875
Tôi phải đi rồi.
105
00:05:35,126 --> 00:05:36,544
Hẹn gặp sau nhé.
106
00:05:36,544 --> 00:05:37,462
Được.
107
00:05:38,838 --> 00:05:40,089
- Tạm biệt.
- Bảo trọng.
108
00:05:40,089 --> 00:05:41,007
Cảm ơn.
109
00:05:41,632 --> 00:05:47,597
Và Emily, tôi xin lỗi vì rắc rối
tôi đã gây ra với Gabriel.
110
00:05:48,890 --> 00:05:52,727
Chúng ta... đều góp phần mà.
111
00:05:53,728 --> 00:05:55,563
Và giờ nó là chuyện cũ rồi.
112
00:05:56,189 --> 00:05:58,232
Cô nghĩ hai người thực sự kết thúc hả?
113
00:06:02,028 --> 00:06:03,863
Có vẻ anh ấy vượt qua được rồi.
114
00:06:05,114 --> 00:06:05,948
Và...
115
00:06:08,117 --> 00:06:09,744
Có lẽ tôi...
116
00:06:10,411 --> 00:06:11,996
Có lẽ tôi cũng nên thế.
117
00:06:13,790 --> 00:06:16,375
Được rồi. Bảo trọng nhé.
118
00:06:17,043 --> 00:06:17,877
Tạm biệt.
119
00:06:24,383 --> 00:06:25,259
Được.
120
00:06:26,719 --> 00:06:27,970
Tôi xin vài phút được chứ?
121
00:06:29,263 --> 00:06:30,306
Vào đi.
122
00:06:31,891 --> 00:06:34,727
Tôi muốn xin một ngày nghỉ phép tuần này.
123
00:06:34,727 --> 00:06:39,190
Nghỉ phép? Sao không nhỉ? Cô định đi đâu?
124
00:06:39,774 --> 00:06:43,694
Không gì đặc biệt. Tôi muốn có thời gian
cho bản thân và rời khỏi đây.
125
00:06:44,445 --> 00:06:46,531
Cô định dành thời gian cho bản thân ở đâu?
126
00:06:47,198 --> 00:06:48,032
Rome hả?
127
00:06:48,866 --> 00:06:49,867
Sao chị nghĩ thế?
128
00:06:49,867 --> 00:06:51,619
Linh cảm thế.
129
00:06:51,619 --> 00:06:55,373
Nhưng nếu cô đến đó,
tôi rất muốn gặp Marcello Muratori.
130
00:06:55,373 --> 00:06:57,333
Tôi sẽ không tới Rome.
131
00:06:58,835 --> 00:07:00,044
Tôi sẽ tới...
132
00:07:01,420 --> 00:07:02,255
Kraków.
133
00:07:02,255 --> 00:07:07,593
Kraków? Ai tới Kraków cơ?
134
00:07:07,593 --> 00:07:09,053
Emily, vì lý do gì đó.
135
00:07:09,053 --> 00:07:11,889
Thành phố yêu thích của tôi ở châu Âu.
136
00:07:11,889 --> 00:07:13,850
Thành phố duy nhất không có bom.
137
00:07:14,559 --> 00:07:15,393
Một viên ngọc quý.
138
00:07:15,393 --> 00:07:17,019
Phải ha? Viên ngọc quý.
139
00:07:17,019 --> 00:07:19,272
Phải. Nếu so với Chicago.
140
00:07:20,356 --> 00:07:23,067
Hãy nghỉ vài ngày. Tận hưởng đi.
141
00:07:23,067 --> 00:07:26,571
Cảm ơn. Tuần sau gặp lại nhé.
142
00:07:26,571 --> 00:07:30,616
Phải đi tour Mỏ muối Wieliczka nhé.
143
00:07:32,160 --> 00:07:33,244
Tuyệt!
144
00:07:33,244 --> 00:07:34,454
Và cả...
145
00:07:58,686 --> 00:07:59,896
- Cảm ơn.
- Không có gì.
146
00:08:02,023 --> 00:08:02,940
Marcello!
147
00:08:03,733 --> 00:08:04,567
Emily.
148
00:08:08,237 --> 00:08:09,363
Chào em, Emily.
149
00:08:09,363 --> 00:08:10,907
Anh chẳng phí phút nào.
150
00:08:10,907 --> 00:08:13,284
Em chỉ ở vài ngày mà.
Có nhiều thứ để xem lắm.
151
00:08:13,910 --> 00:08:15,161
Em vào nhận phòng nhanh thôi.
152
00:08:15,161 --> 00:08:17,497
- Khoan. Chào anh.
- Xin chào.
153
00:08:17,497 --> 00:08:20,875
Cô Cooper trễ lịch tour rồi.
Anh giúp mang đồ lên phòng nhé?
154
00:08:20,875 --> 00:08:22,335
- Tất nhiên.
- Cảm ơn.
155
00:08:22,335 --> 00:08:23,252
Cảm ơn.
156
00:08:23,252 --> 00:08:25,129
Hành lý sẽ đợi em quay về.
157
00:08:27,173 --> 00:08:28,382
Đi nhé?
158
00:08:28,382 --> 00:08:29,592
Đi nào.
159
00:08:58,579 --> 00:09:02,291
- Ngắm bằng mắt ấy, không phải điện thoại.
- Vâng, anh nói đúng.
160
00:09:02,291 --> 00:09:03,834
Bố em sẽ sốc lắm.
161
00:09:03,834 --> 00:09:06,254
Gladiator là phim yêu thích của ông ấy.
162
00:09:06,254 --> 00:09:08,297
Sao nó vẫn ở đó nhỉ?
163
00:09:08,297 --> 00:09:09,757
Bọn anh xây những thứ trường tồn.
164
00:09:10,424 --> 00:09:11,259
Ngồi vững nhé.
165
00:09:45,960 --> 00:09:46,836
Cái gì vậy?
166
00:09:46,836 --> 00:09:48,045
Đồng hồ báo thức La Mã.
167
00:09:49,297 --> 00:09:52,633
Trưa nào họ cũng bắn đại bác
gần 200 năm nay rồi.
168
00:09:53,426 --> 00:09:56,304
Nó dùng để báo hiệu rung chuông nhà thờ.
169
00:09:56,304 --> 00:09:58,014
Giờ, nó chỉ là lời nhắc nhở
170
00:09:58,014 --> 00:10:00,933
rằng mọi đồng hồ
ở thành phố đều hơi lệch chút.
171
00:10:00,933 --> 00:10:02,560
Sao họ không chỉnh đồng hồ?
172
00:10:02,560 --> 00:10:06,063
Tụi anh không bận tâm nhiều
việc phải đúng giờ.
173
00:10:07,273 --> 00:10:08,107
Vâng.
174
00:10:08,107 --> 00:10:09,066
Ta đi nhé?
175
00:10:10,860 --> 00:10:11,986
Một phút nữa.
176
00:10:24,415 --> 00:10:26,125
Thành phố này thật đẹp.
177
00:10:26,125 --> 00:10:28,669
Đẹp hơn cả thành phố châu Âu nào đó chứ?
178
00:10:29,295 --> 00:10:30,796
Chúng rất khác nhau.
179
00:10:30,796 --> 00:10:35,051
Paris thì trật tự và có cấu trúc,
còn ở đây thì kiểu,
180
00:10:35,051 --> 00:10:38,304
rẽ vào một góc và sẽ thấy bức tượng
đá cẩm thạch 2.000 năm.
181
00:10:38,304 --> 00:10:39,305
Hoặc đài phun nước.
182
00:10:40,473 --> 00:10:43,601
Ôi Chúa ơi, đài phun nước Trevi.
183
00:10:44,769 --> 00:10:46,354
Đẹp quá.
184
00:10:46,354 --> 00:10:49,940
Anh có ngại không nếu em muốn ném xu?
185
00:10:49,940 --> 00:10:53,027
Vì sao? Em là du khách mà.
Anh sẽ ngại nếu em không làm thế.
186
00:10:59,659 --> 00:11:02,203
Em thấy cảnh này
trong các phim nhiều đến nỗi
187
00:11:02,203 --> 00:11:04,205
cảm giác như em đã đến đây.
188
00:11:04,205 --> 00:11:06,123
Ý em là phim La Dolce Vita?
189
00:11:06,123 --> 00:11:08,959
Em nghĩ giống
The Lizzie McGuire Movie hơn.
190
00:11:09,585 --> 00:11:10,711
Anh không biết phim đó.
191
00:11:11,337 --> 00:11:13,506
Ta sẽ để dành nó cho việc
giáo dục văn hóa cho anh.
192
00:11:14,465 --> 00:11:17,009
Vậy là em ném xu rồi ước hả?
193
00:11:17,009 --> 00:11:18,594
Không, không phải thế.
194
00:11:18,594 --> 00:11:20,012
Xoay người lại.
195
00:11:21,305 --> 00:11:25,559
Em dùng tay phải ném xu qua vai trái.
196
00:11:25,559 --> 00:11:28,896
Nếu ném một xu, em sẽ trở lại Rome.
197
00:11:29,605 --> 00:11:30,606
Hay đó.
198
00:11:31,440 --> 00:11:32,274
Xong.
199
00:11:32,274 --> 00:11:33,901
Nếu ném hai xu,
200
00:11:33,901 --> 00:11:38,239
em sẽ trở lại và có mối tình lãng mạn mới.
201
00:11:39,824 --> 00:11:40,741
Thú vị đó.
202
00:11:42,410 --> 00:11:44,537
Ba xu thì sao?
203
00:11:44,537 --> 00:11:49,750
Ba xu có nghĩa là em quay trở lại,
yêu ai đó, và kết hôn.
204
00:11:55,047 --> 00:11:55,965
Tùy em chọn.
205
00:11:57,758 --> 00:11:59,593
Ta nên để dành tiền ăn trưa.
206
00:11:59,593 --> 00:12:00,678
Anh cũng nghĩ thế.
207
00:12:14,233 --> 00:12:16,944
Chao ôi! Limoncello!
208
00:12:18,154 --> 00:12:21,240
Xem ai đến này! Limoncello!
209
00:12:21,240 --> 00:12:24,160
Emily, đây là bạn cũ của anh, Gianni.
210
00:12:24,160 --> 00:12:26,829
Chào Emily, rất vui được gặp em.
211
00:12:26,829 --> 00:12:27,788
Em cũng thế.
212
00:12:28,497 --> 00:12:30,166
Sao anh gọi anh ấy là Limoncello?
213
00:12:30,166 --> 00:12:31,667
Vì nó nghe giống tên anh.
214
00:12:31,667 --> 00:12:32,793
Đúng thế.
215
00:12:32,793 --> 00:12:34,253
Marcello, Limoncello.
216
00:12:34,253 --> 00:12:38,174
Nhưng nó cũng là đồ uống
làm cậu ấy bị ói khi tụi anh 15.
217
00:12:38,174 --> 00:12:40,468
Ói khắp bếp luôn.
218
00:12:40,468 --> 00:12:43,596
Mẹ anh, tạ ơn Chúa
là bà coi cậu ấy như con trai,
219
00:12:43,596 --> 00:12:45,556
nếu là người khác, khéo bà giết rồi.
220
00:12:45,556 --> 00:12:48,017
Có vẻ cả hai quen nhau rất lâu rồi.
221
00:12:48,017 --> 00:12:50,853
Bố mẹ gửi anh tới đây khi anh còn bé.
222
00:12:50,853 --> 00:12:52,688
Phải, khi ông bà anh quản lý nó.
223
00:12:53,397 --> 00:12:55,483
Giờ cả hai đều làm cho công ty gia đình?
224
00:12:55,483 --> 00:12:57,318
- Phải.
- Tuyệt quá!
225
00:12:57,318 --> 00:13:00,362
Bà của Gianni làm món amatriciana
ngon nhất mà em từng ăn.
226
00:13:00,362 --> 00:13:02,615
Không biết nó là gì, nhưng em thích!
227
00:13:02,615 --> 00:13:06,368
Được rồi. Ngồi đi. Hôm nay,
tụi anh sẽ chăm em tận tình chu đáo.
228
00:13:06,368 --> 00:13:08,287
Grazie mille, Gianni.
229
00:13:08,287 --> 00:13:10,539
E, Madonna, tiếng Ý của em tốt đó.
230
00:13:10,539 --> 00:13:13,459
Gì cơ? Không, em biết vài từ thôi.
231
00:13:13,459 --> 00:13:16,670
Chà, cô ấy đẹp quá.
232
00:13:16,670 --> 00:13:19,632
Có mắt chọn đấy. Chúc mừng, Limoncello.
233
00:13:19,632 --> 00:13:20,799
Xin mời.
234
00:13:20,799 --> 00:13:22,927
- Cảm ơn.
- Để anh lấy đồ ăn.
235
00:13:52,831 --> 00:13:56,126
Giờ em thích thành phố nào hơn,
236
00:13:56,961 --> 00:13:59,171
Paris hay Rome?
237
00:13:59,171 --> 00:14:02,007
Cả hai đều tuyệt cả
nên đừng bắt em chọn mà.
238
00:14:03,384 --> 00:14:06,720
Nhưng sau khi quan sát trong vài giờ,
239
00:14:07,429 --> 00:14:08,931
em thấy người ở đây thật ấm áp.
240
00:14:08,931 --> 00:14:10,516
Biết người ta nói gì không?
241
00:14:10,516 --> 00:14:13,352
Người Pháp chỉ là người Ý
lúc tâm trạng tệ.
242
00:14:14,562 --> 00:14:16,647
Mọi thứ thế nào?
243
00:14:16,647 --> 00:14:19,608
"Bữa trưa ngon nhất đời"
trong tiếng Ý là gì thế?
244
00:14:19,608 --> 00:14:21,652
Thế này là ngon hả? Hãy đến đây ăn tối.
245
00:14:21,652 --> 00:14:24,780
Và mang những người chị
xinh đẹp của cậu nữa.
246
00:14:24,780 --> 00:14:26,991
Phải. Lâu rồi tớ không gặp họ.
247
00:14:26,991 --> 00:14:29,493
Họ bận lắm. Bận với bạn trai của họ.
248
00:14:29,493 --> 00:14:32,663
Ừ, tớ biết, nhưng họ vẫn chưa kết hôn mà.
249
00:14:33,414 --> 00:14:36,500
Mang cho bọn tớ hai ly espresso đi.
250
00:14:36,500 --> 00:14:38,419
Tất nhiên.
251
00:14:38,419 --> 00:14:39,753
Trời ạ.
252
00:14:40,588 --> 00:14:42,214
Các chị? Mấy người thế?
253
00:14:42,214 --> 00:14:45,009
Hai. Họ sống ở Solitano với mẹ anh.
254
00:14:45,676 --> 00:14:47,678
Nghe tuyệt đó.
255
00:14:47,678 --> 00:14:49,847
Đại gia đình hạnh phúc sống cùng nhau.
256
00:14:49,847 --> 00:14:51,599
Nơi yêu thích của anh.
257
00:14:53,851 --> 00:14:55,477
Em đến đó cùng anh nhé?
258
00:14:57,354 --> 00:14:58,439
Có lẽ là ngày mai?
259
00:15:00,816 --> 00:15:01,942
Em thích lắm.
260
00:15:08,991 --> 00:15:10,409
Không tệ nhỉ?
261
00:15:11,076 --> 00:15:12,453
Cảnh đẹp lắm.
262
00:15:14,955 --> 00:15:17,958
Cảm ơn. Em đã thực sự cần điều này.
263
00:15:18,667 --> 00:15:20,169
Cần gì cơ?
264
00:15:21,629 --> 00:15:25,841
Trốn khỏi công việc, Paris, mọi thứ.
265
00:15:26,425 --> 00:15:30,596
Em bị kẹt trong một khuôn mẫu
và thói quen quá lâu.
266
00:15:31,388 --> 00:15:34,350
Các cuộc họp, email,
sự kiện, lặp đi lặp lại.
267
00:15:35,351 --> 00:15:38,062
Em không nhớ nổi lần cuối
mình có một ngày như này là từ bao giờ.
268
00:15:38,812 --> 00:15:40,564
Em còn chưa chụp bức ảnh nào.
269
00:15:41,607 --> 00:15:42,775
Em cần chụp ảnh à?
270
00:15:43,859 --> 00:15:46,028
Em sẽ gặp khó khăn khi nhớ lại hôm nay à?
271
00:15:46,028 --> 00:15:48,906
Không. Một chút cũng không.
272
00:15:51,951 --> 00:15:53,702
Emily!
273
00:15:54,328 --> 00:15:57,498
- Tôi biết là cô mà. Xin chào!
- Bianca. Chào cô.
274
00:15:57,498 --> 00:15:59,208
Cô làm gì ở Rome thế?
275
00:16:00,167 --> 00:16:02,461
- Tôi đi nghỉ chút ấy mà.
- Tuyệt.
276
00:16:02,461 --> 00:16:05,839
Chào mừng cô. Và đây là ai?
277
00:16:05,839 --> 00:16:10,052
Tôi là Marcello. Tôi dẫn cô ấy
đi thăm thú quanh thành phố thôi.
278
00:16:10,052 --> 00:16:12,346
Hướng dẫn viên du lịch đầu tiên
của tôi lớn tuổi hơn bố tôi.
279
00:16:12,346 --> 00:16:13,847
Họ không như thế này.
280
00:16:15,057 --> 00:16:16,475
Cô đi đâu thế?
281
00:16:16,475 --> 00:16:18,435
Tôi đang về văn phòng sau bữa trưa.
282
00:16:19,144 --> 00:16:20,479
Cho tôi gửi lời chào nhé.
283
00:16:20,479 --> 00:16:23,857
Tất nhiên. Cả đội Bavazza quý Emily mà.
284
00:16:23,857 --> 00:16:26,193
Ai ở Rome cũng đều quý mến cô ấy.
285
00:16:26,193 --> 00:16:28,529
Tôi phải chụp ảnh. Tôi cần bằng chứng.
286
00:16:28,529 --> 00:16:29,947
- Cho phép tôi nhé.
- Vâng.
287
00:16:31,907 --> 00:16:34,159
Cảm ơn Emily. Chúc vui nhé.
288
00:16:34,159 --> 00:16:35,077
Cảm ơn.
289
00:16:35,077 --> 00:16:38,205
Gửi lời chào của tôi tới Luc nhé.
290
00:16:38,205 --> 00:16:39,623
Tất nhiên.
291
00:16:39,623 --> 00:16:40,874
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
292
00:16:40,874 --> 00:16:43,293
Em chưa kể em là người nổi tiếng.
293
00:16:43,293 --> 00:16:44,461
Tình cờ thôi.
294
00:16:44,461 --> 00:16:47,339
Em chẳng biết ai khác ở Rome cả, thề đấy.
295
00:16:47,339 --> 00:16:48,716
Ta cần thay đổi điều đó.
296
00:16:49,717 --> 00:16:52,136
Bạn anh sẽ tổ chức tiệc tối nay.
297
00:16:52,136 --> 00:16:53,512
Em đến gặp họ nhé?
298
00:16:54,471 --> 00:16:55,597
Nghe tuyệt quá.
299
00:17:07,317 --> 00:17:09,778
Ta phải giải quyết vấn đề nan giải này.
300
00:17:09,778 --> 00:17:12,156
Ai sẽ lên chức CEO?
301
00:17:12,156 --> 00:17:14,033
Romain và anh đã nói chuyện.
302
00:17:14,033 --> 00:17:14,992
Với mẹ.
303
00:17:15,784 --> 00:17:18,245
Anh là anh cả. Về lý,
vị trí đó nên là của anh.
304
00:17:18,245 --> 00:17:19,163
Chốt rồi.
305
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
Anh nói, "Chốt rồi" là sao?
306
00:17:21,123 --> 00:17:22,124
Em không được quyền nói?
307
00:17:22,124 --> 00:17:23,417
Không cần em can dự.
308
00:17:23,417 --> 00:17:25,627
Quên mất em đã mang về một khách hàng lớn?
309
00:17:25,627 --> 00:17:28,297
Muratori sẽ ấn tượng nếu thành công đấy.
310
00:17:29,131 --> 00:17:30,924
Nhưng em còn vấn đề khác.
311
00:17:30,924 --> 00:17:32,634
Suýt thành công rồi.
312
00:17:32,634 --> 00:17:33,719
Anh biết mà.
313
00:17:34,553 --> 00:17:35,512
Vấn đề gì nữa?
314
00:17:36,555 --> 00:17:37,389
Thấy chứ?
315
00:17:38,098 --> 00:17:39,224
Bạn gái em nhỉ?
316
00:17:39,224 --> 00:17:40,184
Thì sao?
317
00:17:40,184 --> 00:17:41,435
Đó là chiêu trò quảng cáo.
318
00:17:42,352 --> 00:17:44,313
Xem bức thứ hai đi. Có tên em đấy.
319
00:17:45,022 --> 00:17:50,402
"Cô Chen được cho là đang hẹn hò
với Nicolas de Leon, con trai nhà JVMA".
320
00:17:50,402 --> 00:17:53,072
Công việc này đòi hỏi hình ảnh công chúng.
321
00:17:53,072 --> 00:17:54,448
Hình ảnh của em rất tệ.
322
00:17:54,448 --> 00:17:55,532
Là chuyện phiếm thôi.
323
00:17:55,532 --> 00:17:57,659
Không có gì to tát. Tờ lá cải chết tiệt.
324
00:17:57,659 --> 00:17:59,870
Em không bao giờ
được cho phép tên mình trên đó.
325
00:17:59,870 --> 00:18:02,164
Mọi thứ đã quyết.
Em chưa sẵn sàng làm CEO.
326
00:18:02,164 --> 00:18:05,584
Không quản nổi bạn gái
thì mơ gì đến công ty tỷ đô?
327
00:18:20,766 --> 00:18:22,684
Cô làm gì thế? Đó là bàn Emily mà.
328
00:18:22,684 --> 00:18:25,229
Tôi chỉ giữ ấm chỗ khi chị ấy ở Rome.
329
00:18:25,229 --> 00:18:28,565
Rome? Không. Cô ấy ở Kraków.
330
00:18:28,565 --> 00:18:31,443
Tôi đã gợi ý rất nhiều nhà hàng cho cô ấy.
331
00:18:31,443 --> 00:18:36,448
Tôi chảy nước miếng
khi nghĩ về món bắp cải cuộn Trzy Rybki.
332
00:18:37,533 --> 00:18:39,493
Không. Chị ấy ở Rome mà.
333
00:18:39,493 --> 00:18:40,828
Không, ở Kraków.
334
00:18:40,828 --> 00:18:43,330
Tôi vừa thấy chị ấy
trên Instagram của Bavazza
335
00:18:43,330 --> 00:18:44,665
trước Bậc thang Tây Ban Nha.
336
00:18:44,665 --> 00:18:45,916
Gì cơ?
337
00:18:45,916 --> 00:18:46,959
Thấy chưa?
338
00:18:47,626 --> 00:18:49,378
Đó là Marcello Muratori à?
339
00:18:49,378 --> 00:18:51,130
Marcello Muratori thì sao?
340
00:18:51,130 --> 00:18:52,381
Emily ở Rome với anh ta.
341
00:18:52,381 --> 00:18:53,674
Tôi biết mà!
342
00:18:53,674 --> 00:18:55,592
- Cô biết á?
- Phải.
343
00:18:55,592 --> 00:18:56,844
Không phải Kraków?
344
00:18:56,844 --> 00:18:59,429
Tôi đã bỏ bao công sức
lập danh sách nhà hàng.
345
00:18:59,429 --> 00:19:02,850
Lúc còn ở JVMA,
tôi rất muốn hợp tác với nhà Muratori.
346
00:19:02,850 --> 00:19:03,809
Ý anh là sao?
347
00:19:03,809 --> 00:19:06,436
Marcello và một số
đại diện khác từ công ty
348
00:19:06,436 --> 00:19:08,814
đang họp với Nicolas de Leon khi tôi ở đó.
349
00:19:08,814 --> 00:19:12,234
JVMA đang rất muốn có họ.
350
00:19:13,110 --> 00:19:14,903
Thế thì họ toi mất.
351
00:19:14,903 --> 00:19:18,198
Sau những gì họ đã làm với Pierre,
ta biết họ sẽ làm gì với Muratori.
352
00:19:18,198 --> 00:19:21,535
Không tin được Emily đã nói dối tôi
dù biết tôi rất muốn ký hợp đồng.
353
00:19:21,535 --> 00:19:22,619
Tôi cũng vậy.
354
00:19:22,619 --> 00:19:25,706
Cháu xin lỗi. Cháu không muốn
Emily gặp rắc rối.
355
00:19:25,706 --> 00:19:28,417
Không, Genevieve, thật mừng vì cô biết.
356
00:19:29,209 --> 00:19:30,627
Cô rất mừng.
357
00:19:32,212 --> 00:19:33,297
Xin phép nhé.
358
00:19:38,385 --> 00:19:40,137
Bàn của Emily đủ ấm rồi.
359
00:19:40,137 --> 00:19:41,138
Được thôi...
360
00:19:58,363 --> 00:19:59,198
Chết tiệt.
361
00:20:02,492 --> 00:20:04,161
Chào, Sylvie, chị khỏe chứ?
362
00:20:04,161 --> 00:20:08,165
Chào Emily. Chuyến đi ở Kraków thế nào?
363
00:20:09,833 --> 00:20:11,668
Tôi đang tận hưởng đây.
364
00:20:12,961 --> 00:20:17,174
Có hơi dữ dội, nhưng rất đẹp.
365
00:20:17,174 --> 00:20:19,676
Rất... ba-rốc.
366
00:20:19,676 --> 00:20:21,803
Ba-rốc? Thú vị đấy.
367
00:20:26,642 --> 00:20:28,977
Tôi thích được sống gián tiếp.
368
00:20:29,978 --> 00:20:32,773
Bị cô bắt bài rồi.
Tôi đang ở Rome, được chưa?
369
00:20:32,773 --> 00:20:34,691
Tôi sẽ gửi bưu thiếp. Tạm biệt.
370
00:20:34,691 --> 00:20:35,901
Khoan.
371
00:20:37,903 --> 00:20:39,988
- Cô đang ở đâu?
- Khách sạn Eden.
372
00:20:39,988 --> 00:20:42,908
Một trong những khách sạn
yêu thích của tôi. Mừng là cô ở đó.
373
00:20:42,908 --> 00:20:46,453
Ta cần có cuộc họp với Muratori ngay.
374
00:20:46,453 --> 00:20:47,955
Đây đâu phải đi công tác.
375
00:20:47,955 --> 00:20:51,667
Tôi biết, nhưng đó là ưu điểm
của cô mà. Cô luôn làm việc!
376
00:20:53,252 --> 00:20:54,795
Không phải hôm nay. Nhé?
377
00:20:54,795 --> 00:20:59,758
Hôm nay tôi đang ngồi ở quảng trường
uống Aperol Spritz, không làm việc.
378
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
Tạm biệt.
379
00:21:14,606 --> 00:21:15,524
Chào anh.
380
00:21:18,110 --> 00:21:19,111
Được rồi.
381
00:21:20,779 --> 00:21:22,990
Chắc anh đã đọc bài báo trên Paris Match.
382
00:21:25,033 --> 00:21:26,201
Nó đâu phải thật.
383
00:21:26,994 --> 00:21:29,663
Nó chỉ xuất hiện vào lúc tệ nhất với anh.
384
00:21:29,663 --> 00:21:31,373
Anh sắp đạt được thỏa thuận lớn
385
00:21:31,373 --> 00:21:34,418
và cố gắng giành chức CEO
ở công ty của bố,
386
00:21:34,418 --> 00:21:36,211
và người ta chỉ nói
387
00:21:36,211 --> 00:21:39,047
về bạn gái anh và
kẻ thất bại nào đó trên Paris Match.
388
00:21:39,047 --> 00:21:41,508
Hay việc em hát khỏa thân
ở The Crazy Horse.
389
00:21:42,467 --> 00:21:45,304
Anh biết em chỉ nhận buổi diễn đó
để trả tiền cho Eurovision.
390
00:21:45,304 --> 00:21:47,472
Và bài báo nhằm mục đích tiếp thị.
391
00:21:47,472 --> 00:21:49,266
Họ chỉ bán hình ảnh thôi.
392
00:21:49,266 --> 00:21:52,519
Anh hiểu nhưng nó làm hỏng
hình ảnh anh đang cố tạo.
393
00:21:53,353 --> 00:21:56,231
Chuyện sẽ chỉ trở nên tồi tệ hơn
khi Eurovision bắt đầu.
394
00:22:01,069 --> 00:22:02,446
Anh muốn em bỏ thi.
395
00:22:04,072 --> 00:22:04,990
Gì cơ?
396
00:22:04,990 --> 00:22:06,158
Em nghe rồi đấy.
397
00:22:06,158 --> 00:22:09,494
Nếu em muốn có sự nghiệp âm nhạc,
anh có bạn trong ngành giải trí.
398
00:22:09,494 --> 00:22:12,956
Anh có thể giới thiệu em
với nhà sản xuất âm nhạc gì đó.
399
00:22:12,956 --> 00:22:15,375
Có quá nhiều chuyện
đang xảy ra ở công ty rồi,
400
00:22:15,375 --> 00:22:17,377
đừng bắt anh chịu đựng
cả chuyện vớ vẩn này.
401
00:22:17,377 --> 00:22:19,254
Nó dưới tầm cả hai ta.
402
00:22:23,175 --> 00:22:24,801
Anh nói giống hệt ông ấy.
403
00:22:24,801 --> 00:22:26,011
Ai cơ?
404
00:22:26,011 --> 00:22:27,054
Bố em.
405
00:22:29,848 --> 00:22:31,308
Đừng làm quá thế.
406
00:22:31,308 --> 00:22:33,393
Ông ấy cũng chẳng quan tâm em muốn gì.
407
00:22:33,393 --> 00:22:35,520
Luôn là kế hoạch của ông ấy.
408
00:22:35,520 --> 00:22:38,023
Nên em sẽ nói với anh như đã nói với bố.
409
00:22:38,023 --> 00:22:39,941
Đây là em,
410
00:22:40,567 --> 00:22:43,445
và đây là việc em muốn làm.
411
00:22:43,445 --> 00:22:47,407
Nếu nó khiến anh thấy đe dọa hay khó chịu,
412
00:22:48,825 --> 00:22:51,286
thì anh không xứng có em trong đời.
413
00:22:52,245 --> 00:22:55,749
Thứ gì quan trọng với em hơn?
Cuộc thi hát ngu ngốc hay anh?
414
00:23:35,872 --> 00:23:37,457
Tổ chức tiệc dịp gì thế?
415
00:23:37,999 --> 00:23:39,835
Chỉ vài người bạn tụ tập thôi.
416
00:23:40,627 --> 00:23:41,962
Không thể đợi thêm.
417
00:23:42,963 --> 00:23:43,797
Tớ biết.
418
00:23:44,631 --> 00:23:46,633
- Anh đến rồi.
- Sao mà không được?
419
00:23:47,259 --> 00:23:48,218
Gặp lại sau.
420
00:23:49,344 --> 00:23:51,721
- Chào mừng.
- Chào mừng tới tòa nhà.
421
00:23:51,721 --> 00:23:54,850
Cảm ơn. Em mời Emily
nhưng chị ấy không ở đây.
422
00:23:56,518 --> 00:23:59,396
- Vào đi. Gặp bạn em nào.
- Ừ.
423
00:23:59,396 --> 00:24:00,772
Tuyệt!
424
00:24:13,660 --> 00:24:15,954
Chỉ vài người bạn tụ tập đây hả?
425
00:24:15,954 --> 00:24:17,914
Anh đoán là tin đã lan truyền.
426
00:24:17,914 --> 00:24:20,000
Xin chào!
427
00:24:21,960 --> 00:24:23,503
Đây là Gabriel.
428
00:24:25,463 --> 00:24:27,674
Chủ tiệc, Aldo. Đây là Emily.
429
00:24:29,926 --> 00:24:31,761
- Gabriel.
- Gabriel.
430
00:24:31,761 --> 00:24:34,431
- Bếp trưởng?
- Bếp trưởng. Cừ nhất!
431
00:24:40,020 --> 00:24:41,104
Đi nào.
432
00:24:41,104 --> 00:24:42,022
Chuyện gì thế?
433
00:24:43,440 --> 00:24:44,524
Đến lúc nhảy rồi, Emily.
434
00:24:50,071 --> 00:24:51,615
Ném bóng uống bia!
435
00:24:51,615 --> 00:24:53,200
Tuyệt!
436
00:25:01,583 --> 00:25:03,001
Anh biết chơi mà nhỉ?
437
00:25:03,001 --> 00:25:04,544
Được rồi.
438
00:25:16,097 --> 00:25:17,766
Cậu ấy say rồi. Cậu say rồi.
439
00:25:37,452 --> 00:25:38,578
Vui đấy.
440
00:25:38,578 --> 00:25:39,829
Đó là cách chơi đấy.
441
00:25:39,829 --> 00:25:40,997
Em biết mà.
442
00:25:44,376 --> 00:25:45,794
Được rồi...
443
00:26:01,851 --> 00:26:04,145
Em sẽ không bao giờ
trở lại khách sạn thế này.
444
00:26:04,145 --> 00:26:06,398
Em không muốn về ngủ đâu.
445
00:26:06,398 --> 00:26:10,151
Nếu em đi ngủ thì có nghĩa là
một ngày tuyệt vời đã kết thúc.
446
00:26:15,573 --> 00:26:17,367
Nhưng ngày mai sẽ còn tốt hơn.
447
00:26:21,079 --> 00:26:22,163
Taxi.
448
00:26:25,166 --> 00:26:28,295
Mai anh sẽ đón em sớm
để tới làng của anh.
449
00:26:30,380 --> 00:26:31,715
Chúc ngủ ngon, Emily.
450
00:26:54,571 --> 00:26:57,198
TẬN HƯỞNG KỲ NGHỈ Ở ROME ĐI
SỚM GẶP LẠI, SYLVIE
451
00:27:30,315 --> 00:27:33,360
EMILY: CỨ TỪ TỪ. EM ĐỢI BÊN NGOÀI RỒI
452
00:27:40,575 --> 00:27:42,077
Chào buổi sáng, Emily.
453
00:27:42,077 --> 00:27:43,453
Chị làm gì ở đây?
454
00:27:43,453 --> 00:27:44,371
Emily.
455
00:27:46,915 --> 00:27:48,875
Chào. Ta đã gặp ở Paris nhỉ?
456
00:27:48,875 --> 00:27:51,669
Phải. Sylvie Grateau từ Agence Grateau.
457
00:27:52,837 --> 00:27:55,131
Tôi không biết Emily đã nói gì,
458
00:27:55,131 --> 00:27:58,259
nhưng tôi rất vui được bàn về những gì
chúng tôi có thể làm cho công ty anh.
459
00:27:58,259 --> 00:27:59,594
Sylvie?
460
00:27:59,594 --> 00:28:02,889
Đây là lí do em tới Rome?
Em muốn có cuộc họp?
461
00:28:03,681 --> 00:28:07,143
Em hoàn toàn không liên quan gì cả.
Em chỉ tới để thăm anh.
462
00:28:07,936 --> 00:28:10,397
Ta vừa dùng bữa sáng vừa bàn nhé?
463
00:28:11,064 --> 00:28:14,526
Tôi biết công ty anh gặp chuyện gì
và tôi nghĩ anh đã phạm sai lầm lớn.
464
00:28:14,526 --> 00:28:16,694
Hãy cho tôi vài phút nhé.
465
00:28:16,694 --> 00:28:18,405
Khoan đã, Marcello, xin anh.
466
00:28:18,405 --> 00:28:19,364
Khoan!
467
00:28:21,074 --> 00:28:22,283
Chị làm gì thế?
468
00:28:23,034 --> 00:28:25,662
Sao tự dưng lại xuất hiện
và phá hoại mọi thứ?
469
00:28:25,662 --> 00:28:27,664
Việc này quan trọng hơn cô, Emily.
470
00:28:27,664 --> 00:28:30,500
Ta cần nói chuyện.
Cô không biết toàn bộ câu chuyện.
471
00:28:30,500 --> 00:28:33,670
Nếu quan tâm cậu ấy, hãy nghe tôi.
472
00:29:27,640 --> 00:29:32,645
Biên dịch: Hoàng Anh Tú