1 00:00:27,652 --> 00:00:32,866 {\an8}EMILY: LẠI BỎ LỠ MỘT BÌNH MINH KHÁC Ở SACRE COEUR. ƯỚC GÌ ANH Ở ĐÂY! 2 00:00:36,745 --> 00:00:40,999 MARCELLO: CHÀO BUỔI SÁNG. ƯỚC GÌ EM Ở ĐÂY 3 00:00:40,999 --> 00:00:43,543 EMILY: ÔI, KHÔNG. NẾU ĐÁNH THỨC ANH THÌ EM XIN LỖI NHÉ. 4 00:00:43,543 --> 00:00:46,838 {\an8}MARCELLO: ƯỚC GÌ EM THƯỜNG XUYÊN LÀM THẾ 5 00:00:47,922 --> 00:00:52,844 EMILY Ở PARIS 6 00:01:02,604 --> 00:01:03,563 {\an8}Chào Genevieve. 7 00:01:03,563 --> 00:01:05,065 {\an8}Emily, xin chào. 8 00:01:05,065 --> 00:01:06,149 {\an8}Chuyện gì thế? 9 00:01:06,149 --> 00:01:07,525 {\an8}Em đã tìm được phòng. 10 00:01:07,525 --> 00:01:08,693 {\an8}Ở đây á? 11 00:01:08,693 --> 00:01:12,363 {\an8}Vâng, lúc ở bữa tiệc Bavazza, em cứ nói về chuyện đó, 12 00:01:12,363 --> 00:01:15,325 {\an8}và Gabriel bảo tòa nhà này có căn hộ cho thuê. 13 00:01:15,325 --> 00:01:16,951 {\an8}Bạn gái cũ của anh ấy từng ở đây? 14 00:01:16,951 --> 00:01:19,329 {\an8}Phải. Cô ấy từng ở tầng dưới chị. 15 00:01:19,329 --> 00:01:22,165 {\an8}Em ở đó đấy. Em hào hứng quá. 16 00:01:22,165 --> 00:01:23,083 {\an8}Tuyệt! 17 00:01:23,083 --> 00:01:26,002 {\an8}Chị có thể cho em vài mẹo khi ở đây, 18 00:01:26,002 --> 00:01:27,712 {\an8}kiểu như ăn gì ở đâu không? 19 00:01:27,712 --> 00:01:31,674 {\an8}Tất nhiên rồi. Cần chị mang đồ hộ không? 20 00:01:31,674 --> 00:01:34,010 {\an8}Không cần. Có người giúp em rồi. 21 00:01:34,010 --> 00:01:36,429 {\an8}Được. Tạm biệt. 22 00:01:36,429 --> 00:01:38,431 {\an8}Hẹn gặp lại, hàng xóm. 23 00:01:42,060 --> 00:01:44,854 {\an8}Chà, tớ có tin khá thú vị đây. 24 00:01:44,854 --> 00:01:47,106 {\an8}Tớ cũng có, chắc chắn của cậu không tệ bằng. 25 00:01:47,732 --> 00:01:49,567 Quảng cáo Eurovision vừa đăng trên Paris Match. 26 00:01:49,567 --> 00:01:51,986 {\an8}Họ thực sự khiến các cậu giống một đôi nóng bỏng. 27 00:01:51,986 --> 00:01:53,446 {\an8}Quá giống ấy chứ. 28 00:01:53,446 --> 00:01:57,200 {\an8}"Cô Chen được cho là đang hẹn hò với Nicolas de Leon, con trai nhà JVMA, 29 00:01:57,200 --> 00:02:01,037 nhưng có vẻ cô ấy và bạn cùng nhóm, người tình cũ, đã quay lại". 30 00:02:04,290 --> 00:02:06,209 Nicolas hiểu mà. Anh ấy là doanh nhân. 31 00:02:06,209 --> 00:02:07,836 Làm tiếp thị thôi mà. 32 00:02:08,503 --> 00:02:10,088 Mọi người thích drama tình cảm. 33 00:02:10,088 --> 00:02:12,340 Người liên quan đến nó thì không. 34 00:02:13,842 --> 00:02:14,843 Cậu muốn xem tin không? 35 00:02:14,843 --> 00:02:17,971 Chắc là Marcello. Hình như tớ khiến anh ấy dậy sớm hơn. 36 00:02:17,971 --> 00:02:21,141 Cậu định khi nào giúp anh ấy thoát khỏi đau khổ và mua vé? 37 00:02:21,141 --> 00:02:25,937 Điên mới làm thế. Tớ chẳng biết gì mấy về anh ấy và tớ còn công việc. 38 00:02:26,604 --> 00:02:30,483 Tớ biết cậu đã bắt đầu chuỗi học tiếng Ý trên Duolingo. 39 00:02:30,483 --> 00:02:32,277 Cậu thích anh ấy. 40 00:02:32,277 --> 00:02:38,700 Phải, anh ấy đẹp trai, quyến rũ, ngọt ngào và cởi mở nữa. 41 00:02:39,909 --> 00:02:41,578 Và kiên trì. 42 00:02:41,578 --> 00:02:43,371 HÃY ĐẾN GẶP ANH Ở ROME TUẦN NÀY 43 00:02:43,371 --> 00:02:44,289 ĐỒNG Ý ĐI MÀ 44 00:02:44,289 --> 00:02:45,206 Đến Rome đi. 45 00:02:45,206 --> 00:02:46,749 Tớ thích ăn đồ Ý. 46 00:02:46,749 --> 00:02:48,376 Đó không phải lý do cậu nên đi. 47 00:02:48,376 --> 00:02:50,837 Đi Pháp để ăn, đi Ý để làm tình. 48 00:02:51,880 --> 00:02:55,049 Tớ sẽ không lên máy bay vì thế nhé. Đó không phải tớ. 49 00:02:55,049 --> 00:02:57,969 Thôi nào, một lần thôi, hãy làm gì đó bốc đồng, 50 00:02:57,969 --> 00:03:00,763 liều lĩnh và không giống Emily. 51 00:03:00,763 --> 00:03:03,516 Hãy đi nghỉ vài ngày và có một chuyến phiêu lưu. 52 00:03:03,516 --> 00:03:04,601 Tớ muộn làm rồi. 53 00:03:04,601 --> 00:03:05,810 Cậu chưa từng đi muộn. 54 00:03:05,810 --> 00:03:07,353 Và tớ chưa từng nghỉ phép. 55 00:03:07,353 --> 00:03:09,397 Dùng phép đi, không thì mất phép đó. 56 00:03:13,359 --> 00:03:14,527 Đây là hộp cuối cùng. 57 00:03:14,527 --> 00:03:16,112 Cảm ơn anh. 58 00:03:17,238 --> 00:03:18,489 Em mời anh ăn sáng nhé? 59 00:03:18,489 --> 00:03:21,075 Em thật tốt bụng nhưng anh cần tới chợ luôn. 60 00:03:21,075 --> 00:03:23,870 Vâng. Vài người bạn từ New York của em tới đây 61 00:03:23,870 --> 00:03:26,748 và em sẽ tổ chức tiệc tân gia vào ngày mai. 62 00:03:26,748 --> 00:03:28,374 Anh hãy đến nhé. 63 00:03:28,374 --> 00:03:30,084 Cảm ơn, nhưng anh làm đến đêm lận. 64 00:03:30,084 --> 00:03:32,337 Hoàn hảo. Lúc đó tụi em mới bắt đầu. 65 00:03:33,212 --> 00:03:35,131 Sẽ vui lắm đấy. Tham gia đi mà. 66 00:03:35,798 --> 00:03:38,468 - Được rồi. Sao không? Gặp em sau. - Vâng. 67 00:03:41,304 --> 00:03:43,598 Cảm ơn anh. Tối mai gặp nhé. 68 00:03:43,598 --> 00:03:44,515 Chào em. 69 00:04:01,407 --> 00:04:04,285 Chào Camille. Tôi không biết hôm nay cô sẽ tới. 70 00:04:04,285 --> 00:04:06,454 Tôi cần ký vài giấy tờ. 71 00:04:06,454 --> 00:04:08,706 Phải, ngoài Champère và Chamère, 72 00:04:08,706 --> 00:04:11,960 giờ Agence Grateau đại diện cho Premier Cru Domaine de Lalisse. 73 00:04:11,960 --> 00:04:13,211 Thật á? 74 00:04:13,920 --> 00:04:15,129 Tuyệt vời. 75 00:04:15,129 --> 00:04:16,798 Mẹ bảo tôi cảm ơn cô 76 00:04:16,798 --> 00:04:19,092 vì những gì cô đã làm cho công ty. 77 00:04:19,092 --> 00:04:22,428 Tôi tin là bà ấy nói, "Cô ta vừa là may mắn, vừa là tai họa". 78 00:04:22,428 --> 00:04:23,596 Nghe giống bà ấy đó. 79 00:04:24,597 --> 00:04:26,808 Chúng tôi sẽ gửi đề xuất vào tuần tới. 80 00:04:26,808 --> 00:04:28,351 - Cảm ơn Sylvie. - Tạm biệt. 81 00:04:28,351 --> 00:04:29,269 Tạm biệt. 82 00:04:33,189 --> 00:04:34,190 - Vậy... - Tôi rất... 83 00:04:35,566 --> 00:04:36,526 Cô khỏe chứ? 84 00:04:36,526 --> 00:04:40,029 Cô cứ thế biến mất. 85 00:04:40,029 --> 00:04:41,864 Như một thói quen. 86 00:04:41,864 --> 00:04:43,658 Tôi biết. Tôi xin lỗi. 87 00:04:44,701 --> 00:04:46,661 Tôi muốn thoát khỏi mọi thứ. 88 00:04:47,870 --> 00:04:49,414 Tôi đã tìm một căn hộ mới 89 00:04:49,414 --> 00:04:52,417 có phòng vẽ tranh và một phòng ngủ khác cho 90 00:04:53,459 --> 00:04:54,460 em bé. 91 00:04:55,211 --> 00:04:56,212 Ý cô là sao? 92 00:04:56,212 --> 00:04:57,297 Tôi muốn nhận con nuôi. 93 00:04:59,048 --> 00:05:02,302 Xin lỗi, ý tôi không phải thế. Chỉ là... 94 00:05:03,886 --> 00:05:06,055 Ai cũng phản ứng thế cả. 95 00:05:06,055 --> 00:05:08,308 Chỉ là sau tất cả mọi chuyện, 96 00:05:08,308 --> 00:05:12,186 tôi nhận ra mình muốn có một đứa con. 97 00:05:12,186 --> 00:05:15,106 Thỉnh thoảng ta cần quên mọi người đi 98 00:05:15,106 --> 00:05:16,607 và làm thứ khiến ta vui. 99 00:05:17,358 --> 00:05:19,902 Ai đó đã nói vậy sau khi đẩy tôi xuống hồ. 100 00:05:21,404 --> 00:05:22,238 Tôi đã đẩy cô à? 101 00:05:23,573 --> 00:05:26,743 Nghe này, nếu cô vui, tôi cũng vui cho cô. Thật đó. 102 00:05:28,036 --> 00:05:29,162 Chúc mừng nhé. 103 00:05:29,787 --> 00:05:30,788 Cảm ơn. 104 00:05:32,874 --> 00:05:33,875 Tôi phải đi rồi. 105 00:05:35,126 --> 00:05:36,544 Hẹn gặp sau nhé. 106 00:05:36,544 --> 00:05:37,462 Được. 107 00:05:38,838 --> 00:05:40,089 - Tạm biệt. - Bảo trọng. 108 00:05:40,089 --> 00:05:41,007 Cảm ơn. 109 00:05:41,632 --> 00:05:47,597 Và Emily, tôi xin lỗi vì rắc rối tôi đã gây ra với Gabriel. 110 00:05:48,890 --> 00:05:52,727 Chúng ta... đều góp phần mà. 111 00:05:53,728 --> 00:05:55,563 Và giờ nó là chuyện cũ rồi. 112 00:05:56,189 --> 00:05:58,232 Cô nghĩ hai người thực sự kết thúc hả? 113 00:06:02,028 --> 00:06:03,863 Có vẻ anh ấy vượt qua được rồi. 114 00:06:05,114 --> 00:06:05,948 Và... 115 00:06:08,117 --> 00:06:09,744 Có lẽ tôi... 116 00:06:10,411 --> 00:06:11,996 Có lẽ tôi cũng nên thế. 117 00:06:13,790 --> 00:06:16,375 Được rồi. Bảo trọng nhé. 118 00:06:17,043 --> 00:06:17,877 Tạm biệt. 119 00:06:24,383 --> 00:06:25,259 Được. 120 00:06:26,719 --> 00:06:27,970 Tôi xin vài phút được chứ? 121 00:06:29,263 --> 00:06:30,306 Vào đi. 122 00:06:31,891 --> 00:06:34,727 Tôi muốn xin một ngày nghỉ phép tuần này. 123 00:06:34,727 --> 00:06:39,190 Nghỉ phép? Sao không nhỉ? Cô định đi đâu? 124 00:06:39,774 --> 00:06:43,694 Không gì đặc biệt. Tôi muốn có thời gian cho bản thân và rời khỏi đây. 125 00:06:44,445 --> 00:06:46,531 Cô định dành thời gian cho bản thân ở đâu? 126 00:06:47,198 --> 00:06:48,032 Rome hả? 127 00:06:48,866 --> 00:06:49,867 Sao chị nghĩ thế? 128 00:06:49,867 --> 00:06:51,619 Linh cảm thế. 129 00:06:51,619 --> 00:06:55,373 Nhưng nếu cô đến đó, tôi rất muốn gặp Marcello Muratori. 130 00:06:55,373 --> 00:06:57,333 Tôi sẽ không tới Rome. 131 00:06:58,835 --> 00:07:00,044 Tôi sẽ tới... 132 00:07:01,420 --> 00:07:02,255 Kraków. 133 00:07:02,255 --> 00:07:07,593 Kraków? Ai tới Kraków cơ? 134 00:07:07,593 --> 00:07:09,053 Emily, vì lý do gì đó. 135 00:07:09,053 --> 00:07:11,889 Thành phố yêu thích của tôi ở châu Âu. 136 00:07:11,889 --> 00:07:13,850 Thành phố duy nhất không có bom. 137 00:07:14,559 --> 00:07:15,393 Một viên ngọc quý. 138 00:07:15,393 --> 00:07:17,019 Phải ha? Viên ngọc quý. 139 00:07:17,019 --> 00:07:19,272 Phải. Nếu so với Chicago. 140 00:07:20,356 --> 00:07:23,067 Hãy nghỉ vài ngày. Tận hưởng đi. 141 00:07:23,067 --> 00:07:26,571 Cảm ơn. Tuần sau gặp lại nhé. 142 00:07:26,571 --> 00:07:30,616 Phải đi tour Mỏ muối Wieliczka nhé. 143 00:07:32,160 --> 00:07:33,244 Tuyệt! 144 00:07:33,244 --> 00:07:34,454 Và cả... 145 00:07:58,686 --> 00:07:59,896 - Cảm ơn. - Không có gì. 146 00:08:02,023 --> 00:08:02,940 Marcello! 147 00:08:03,733 --> 00:08:04,567 Emily. 148 00:08:08,237 --> 00:08:09,363 Chào em, Emily. 149 00:08:09,363 --> 00:08:10,907 Anh chẳng phí phút nào. 150 00:08:10,907 --> 00:08:13,284 Em chỉ ở vài ngày mà. Có nhiều thứ để xem lắm. 151 00:08:13,910 --> 00:08:15,161 Em vào nhận phòng nhanh thôi. 152 00:08:15,161 --> 00:08:17,497 - Khoan. Chào anh. - Xin chào. 153 00:08:17,497 --> 00:08:20,875 Cô Cooper trễ lịch tour rồi. Anh giúp mang đồ lên phòng nhé? 154 00:08:20,875 --> 00:08:22,335 - Tất nhiên. - Cảm ơn. 155 00:08:22,335 --> 00:08:23,252 Cảm ơn. 156 00:08:23,252 --> 00:08:25,129 Hành lý sẽ đợi em quay về. 157 00:08:27,173 --> 00:08:28,382 Đi nhé? 158 00:08:28,382 --> 00:08:29,592 Đi nào. 159 00:08:58,579 --> 00:09:02,291 - Ngắm bằng mắt ấy, không phải điện thoại. - Vâng, anh nói đúng. 160 00:09:02,291 --> 00:09:03,834 Bố em sẽ sốc lắm. 161 00:09:03,834 --> 00:09:06,254 Gladiator là phim yêu thích của ông ấy. 162 00:09:06,254 --> 00:09:08,297 Sao nó vẫn ở đó nhỉ? 163 00:09:08,297 --> 00:09:09,757 Bọn anh xây những thứ trường tồn. 164 00:09:10,424 --> 00:09:11,259 Ngồi vững nhé. 165 00:09:45,960 --> 00:09:46,836 Cái gì vậy? 166 00:09:46,836 --> 00:09:48,045 Đồng hồ báo thức La Mã. 167 00:09:49,297 --> 00:09:52,633 Trưa nào họ cũng bắn đại bác gần 200 năm nay rồi. 168 00:09:53,426 --> 00:09:56,304 Nó dùng để báo hiệu rung chuông nhà thờ. 169 00:09:56,304 --> 00:09:58,014 Giờ, nó chỉ là lời nhắc nhở 170 00:09:58,014 --> 00:10:00,933 rằng mọi đồng hồ ở thành phố đều hơi lệch chút. 171 00:10:00,933 --> 00:10:02,560 Sao họ không chỉnh đồng hồ? 172 00:10:02,560 --> 00:10:06,063 Tụi anh không bận tâm nhiều việc phải đúng giờ. 173 00:10:07,273 --> 00:10:08,107 Vâng. 174 00:10:08,107 --> 00:10:09,066 Ta đi nhé? 175 00:10:10,860 --> 00:10:11,986 Một phút nữa. 176 00:10:24,415 --> 00:10:26,125 Thành phố này thật đẹp. 177 00:10:26,125 --> 00:10:28,669 Đẹp hơn cả thành phố châu Âu nào đó chứ? 178 00:10:29,295 --> 00:10:30,796 Chúng rất khác nhau. 179 00:10:30,796 --> 00:10:35,051 Paris thì trật tự và có cấu trúc, còn ở đây thì kiểu, 180 00:10:35,051 --> 00:10:38,304 rẽ vào một góc và sẽ thấy bức tượng đá cẩm thạch 2.000 năm. 181 00:10:38,304 --> 00:10:39,305 Hoặc đài phun nước. 182 00:10:40,473 --> 00:10:43,601 Ôi Chúa ơi, đài phun nước Trevi. 183 00:10:44,769 --> 00:10:46,354 Đẹp quá. 184 00:10:46,354 --> 00:10:49,940 Anh có ngại không nếu em muốn ném xu? 185 00:10:49,940 --> 00:10:53,027 Vì sao? Em là du khách mà. Anh sẽ ngại nếu em không làm thế. 186 00:10:59,659 --> 00:11:02,203 Em thấy cảnh này trong các phim nhiều đến nỗi 187 00:11:02,203 --> 00:11:04,205 cảm giác như em đã đến đây. 188 00:11:04,205 --> 00:11:06,123 Ý em là phim La Dolce Vita? 189 00:11:06,123 --> 00:11:08,959 Em nghĩ giống The Lizzie McGuire Movie hơn. 190 00:11:09,585 --> 00:11:10,711 Anh không biết phim đó. 191 00:11:11,337 --> 00:11:13,506 Ta sẽ để dành nó cho việc giáo dục văn hóa cho anh. 192 00:11:14,465 --> 00:11:17,009 Vậy là em ném xu rồi ước hả? 193 00:11:17,009 --> 00:11:18,594 Không, không phải thế. 194 00:11:18,594 --> 00:11:20,012 Xoay người lại. 195 00:11:21,305 --> 00:11:25,559 Em dùng tay phải ném xu qua vai trái. 196 00:11:25,559 --> 00:11:28,896 Nếu ném một xu, em sẽ trở lại Rome. 197 00:11:29,605 --> 00:11:30,606 Hay đó. 198 00:11:31,440 --> 00:11:32,274 Xong. 199 00:11:32,274 --> 00:11:33,901 Nếu ném hai xu, 200 00:11:33,901 --> 00:11:38,239 em sẽ trở lại và có mối tình lãng mạn mới. 201 00:11:39,824 --> 00:11:40,741 Thú vị đó. 202 00:11:42,410 --> 00:11:44,537 Ba xu thì sao? 203 00:11:44,537 --> 00:11:49,750 Ba xu có nghĩa là em quay trở lại, yêu ai đó, và kết hôn. 204 00:11:55,047 --> 00:11:55,965 Tùy em chọn. 205 00:11:57,758 --> 00:11:59,593 Ta nên để dành tiền ăn trưa. 206 00:11:59,593 --> 00:12:00,678 Anh cũng nghĩ thế. 207 00:12:14,233 --> 00:12:16,944 Chao ôi! Limoncello! 208 00:12:18,154 --> 00:12:21,240 Xem ai đến này! Limoncello! 209 00:12:21,240 --> 00:12:24,160 Emily, đây là bạn cũ của anh, Gianni. 210 00:12:24,160 --> 00:12:26,829 Chào Emily, rất vui được gặp em. 211 00:12:26,829 --> 00:12:27,788 Em cũng thế. 212 00:12:28,497 --> 00:12:30,166 Sao anh gọi anh ấy là Limoncello? 213 00:12:30,166 --> 00:12:31,667 Vì nó nghe giống tên anh. 214 00:12:31,667 --> 00:12:32,793 Đúng thế. 215 00:12:32,793 --> 00:12:34,253 Marcello, Limoncello. 216 00:12:34,253 --> 00:12:38,174 Nhưng nó cũng là đồ uống làm cậu ấy bị ói khi tụi anh 15. 217 00:12:38,174 --> 00:12:40,468 Ói khắp bếp luôn. 218 00:12:40,468 --> 00:12:43,596 Mẹ anh, tạ ơn Chúa là bà coi cậu ấy như con trai, 219 00:12:43,596 --> 00:12:45,556 nếu là người khác, khéo bà giết rồi. 220 00:12:45,556 --> 00:12:48,017 Có vẻ cả hai quen nhau rất lâu rồi. 221 00:12:48,017 --> 00:12:50,853 Bố mẹ gửi anh tới đây khi anh còn bé. 222 00:12:50,853 --> 00:12:52,688 Phải, khi ông bà anh quản lý nó. 223 00:12:53,397 --> 00:12:55,483 Giờ cả hai đều làm cho công ty gia đình? 224 00:12:55,483 --> 00:12:57,318 - Phải. - Tuyệt quá! 225 00:12:57,318 --> 00:13:00,362 Bà của Gianni làm món amatriciana ngon nhất mà em từng ăn. 226 00:13:00,362 --> 00:13:02,615 Không biết nó là gì, nhưng em thích! 227 00:13:02,615 --> 00:13:06,368 Được rồi. Ngồi đi. Hôm nay, tụi anh sẽ chăm em tận tình chu đáo. 228 00:13:06,368 --> 00:13:08,287 Grazie mille, Gianni. 229 00:13:08,287 --> 00:13:10,539 E, Madonna, tiếng Ý của em tốt đó. 230 00:13:10,539 --> 00:13:13,459 Gì cơ? Không, em biết vài từ thôi. 231 00:13:13,459 --> 00:13:16,670 Chà, cô ấy đẹp quá. 232 00:13:16,670 --> 00:13:19,632 Có mắt chọn đấy. Chúc mừng, Limoncello. 233 00:13:19,632 --> 00:13:20,799 Xin mời. 234 00:13:20,799 --> 00:13:22,927 - Cảm ơn. - Để anh lấy đồ ăn. 235 00:13:52,831 --> 00:13:56,126 Giờ em thích thành phố nào hơn, 236 00:13:56,961 --> 00:13:59,171 Paris hay Rome? 237 00:13:59,171 --> 00:14:02,007 Cả hai đều tuyệt cả nên đừng bắt em chọn mà. 238 00:14:03,384 --> 00:14:06,720 Nhưng sau khi quan sát trong vài giờ, 239 00:14:07,429 --> 00:14:08,931 em thấy người ở đây thật ấm áp. 240 00:14:08,931 --> 00:14:10,516 Biết người ta nói gì không? 241 00:14:10,516 --> 00:14:13,352 Người Pháp chỉ là người Ý lúc tâm trạng tệ. 242 00:14:14,562 --> 00:14:16,647 Mọi thứ thế nào? 243 00:14:16,647 --> 00:14:19,608 "Bữa trưa ngon nhất đời" trong tiếng Ý là gì thế? 244 00:14:19,608 --> 00:14:21,652 Thế này là ngon hả? Hãy đến đây ăn tối. 245 00:14:21,652 --> 00:14:24,780 Và mang những người chị xinh đẹp của cậu nữa. 246 00:14:24,780 --> 00:14:26,991 Phải. Lâu rồi tớ không gặp họ. 247 00:14:26,991 --> 00:14:29,493 Họ bận lắm. Bận với bạn trai của họ. 248 00:14:29,493 --> 00:14:32,663 Ừ, tớ biết, nhưng họ vẫn chưa kết hôn mà. 249 00:14:33,414 --> 00:14:36,500 Mang cho bọn tớ hai ly espresso đi. 250 00:14:36,500 --> 00:14:38,419 Tất nhiên. 251 00:14:38,419 --> 00:14:39,753 Trời ạ. 252 00:14:40,588 --> 00:14:42,214 Các chị? Mấy người thế? 253 00:14:42,214 --> 00:14:45,009 Hai. Họ sống ở Solitano với mẹ anh. 254 00:14:45,676 --> 00:14:47,678 Nghe tuyệt đó. 255 00:14:47,678 --> 00:14:49,847 Đại gia đình hạnh phúc sống cùng nhau. 256 00:14:49,847 --> 00:14:51,599 Nơi yêu thích của anh. 257 00:14:53,851 --> 00:14:55,477 Em đến đó cùng anh nhé? 258 00:14:57,354 --> 00:14:58,439 Có lẽ là ngày mai? 259 00:15:00,816 --> 00:15:01,942 Em thích lắm. 260 00:15:08,991 --> 00:15:10,409 Không tệ nhỉ? 261 00:15:11,076 --> 00:15:12,453 Cảnh đẹp lắm. 262 00:15:14,955 --> 00:15:17,958 Cảm ơn. Em đã thực sự cần điều này. 263 00:15:18,667 --> 00:15:20,169 Cần gì cơ? 264 00:15:21,629 --> 00:15:25,841 Trốn khỏi công việc, Paris, mọi thứ. 265 00:15:26,425 --> 00:15:30,596 Em bị kẹt trong một khuôn mẫu và thói quen quá lâu. 266 00:15:31,388 --> 00:15:34,350 Các cuộc họp, email, sự kiện, lặp đi lặp lại. 267 00:15:35,351 --> 00:15:38,062 Em không nhớ nổi lần cuối mình có một ngày như này là từ bao giờ. 268 00:15:38,812 --> 00:15:40,564 Em còn chưa chụp bức ảnh nào. 269 00:15:41,607 --> 00:15:42,775 Em cần chụp ảnh à? 270 00:15:43,859 --> 00:15:46,028 Em sẽ gặp khó khăn khi nhớ lại hôm nay à? 271 00:15:46,028 --> 00:15:48,906 Không. Một chút cũng không. 272 00:15:51,951 --> 00:15:53,702 Emily! 273 00:15:54,328 --> 00:15:57,498 - Tôi biết là cô mà. Xin chào! - Bianca. Chào cô. 274 00:15:57,498 --> 00:15:59,208 Cô làm gì ở Rome thế? 275 00:16:00,167 --> 00:16:02,461 - Tôi đi nghỉ chút ấy mà. - Tuyệt. 276 00:16:02,461 --> 00:16:05,839 Chào mừng cô. Và đây là ai? 277 00:16:05,839 --> 00:16:10,052 Tôi là Marcello. Tôi dẫn cô ấy đi thăm thú quanh thành phố thôi. 278 00:16:10,052 --> 00:16:12,346 Hướng dẫn viên du lịch đầu tiên của tôi lớn tuổi hơn bố tôi. 279 00:16:12,346 --> 00:16:13,847 Họ không như thế này. 280 00:16:15,057 --> 00:16:16,475 Cô đi đâu thế? 281 00:16:16,475 --> 00:16:18,435 Tôi đang về văn phòng sau bữa trưa. 282 00:16:19,144 --> 00:16:20,479 Cho tôi gửi lời chào nhé. 283 00:16:20,479 --> 00:16:23,857 Tất nhiên. Cả đội Bavazza quý Emily mà. 284 00:16:23,857 --> 00:16:26,193 Ai ở Rome cũng đều quý mến cô ấy. 285 00:16:26,193 --> 00:16:28,529 Tôi phải chụp ảnh. Tôi cần bằng chứng. 286 00:16:28,529 --> 00:16:29,947 - Cho phép tôi nhé. - Vâng. 287 00:16:31,907 --> 00:16:34,159 Cảm ơn Emily. Chúc vui nhé. 288 00:16:34,159 --> 00:16:35,077 Cảm ơn. 289 00:16:35,077 --> 00:16:38,205 Gửi lời chào của tôi tới Luc nhé. 290 00:16:38,205 --> 00:16:39,623 Tất nhiên. 291 00:16:39,623 --> 00:16:40,874 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 292 00:16:40,874 --> 00:16:43,293 Em chưa kể em là người nổi tiếng. 293 00:16:43,293 --> 00:16:44,461 Tình cờ thôi. 294 00:16:44,461 --> 00:16:47,339 Em chẳng biết ai khác ở Rome cả, thề đấy. 295 00:16:47,339 --> 00:16:48,716 Ta cần thay đổi điều đó. 296 00:16:49,717 --> 00:16:52,136 Bạn anh sẽ tổ chức tiệc tối nay. 297 00:16:52,136 --> 00:16:53,512 Em đến gặp họ nhé? 298 00:16:54,471 --> 00:16:55,597 Nghe tuyệt quá. 299 00:17:07,317 --> 00:17:09,778 Ta phải giải quyết vấn đề nan giải này. 300 00:17:09,778 --> 00:17:12,156 Ai sẽ lên chức CEO? 301 00:17:12,156 --> 00:17:14,033 Romain và anh đã nói chuyện. 302 00:17:14,033 --> 00:17:14,992 Với mẹ. 303 00:17:15,784 --> 00:17:18,245 Anh là anh cả. Về lý, vị trí đó nên là của anh. 304 00:17:18,245 --> 00:17:19,163 Chốt rồi. 305 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 Anh nói, "Chốt rồi" là sao? 306 00:17:21,123 --> 00:17:22,124 Em không được quyền nói? 307 00:17:22,124 --> 00:17:23,417 Không cần em can dự. 308 00:17:23,417 --> 00:17:25,627 Quên mất em đã mang về một khách hàng lớn? 309 00:17:25,627 --> 00:17:28,297 Muratori sẽ ấn tượng nếu thành công đấy. 310 00:17:29,131 --> 00:17:30,924 Nhưng em còn vấn đề khác. 311 00:17:30,924 --> 00:17:32,634 Suýt thành công rồi. 312 00:17:32,634 --> 00:17:33,719 Anh biết mà. 313 00:17:34,553 --> 00:17:35,512 Vấn đề gì nữa? 314 00:17:36,555 --> 00:17:37,389 Thấy chứ? 315 00:17:38,098 --> 00:17:39,224 Bạn gái em nhỉ? 316 00:17:39,224 --> 00:17:40,184 Thì sao? 317 00:17:40,184 --> 00:17:41,435 Đó là chiêu trò quảng cáo. 318 00:17:42,352 --> 00:17:44,313 Xem bức thứ hai đi. Có tên em đấy. 319 00:17:45,022 --> 00:17:50,402 "Cô Chen được cho là đang hẹn hò với Nicolas de Leon, con trai nhà JVMA". 320 00:17:50,402 --> 00:17:53,072 Công việc này đòi hỏi hình ảnh công chúng. 321 00:17:53,072 --> 00:17:54,448 Hình ảnh của em rất tệ. 322 00:17:54,448 --> 00:17:55,532 Là chuyện phiếm thôi. 323 00:17:55,532 --> 00:17:57,659 Không có gì to tát. Tờ lá cải chết tiệt. 324 00:17:57,659 --> 00:17:59,870 Em không bao giờ được cho phép tên mình trên đó. 325 00:17:59,870 --> 00:18:02,164 Mọi thứ đã quyết. Em chưa sẵn sàng làm CEO. 326 00:18:02,164 --> 00:18:05,584 Không quản nổi bạn gái thì mơ gì đến công ty tỷ đô? 327 00:18:20,766 --> 00:18:22,684 Cô làm gì thế? Đó là bàn Emily mà. 328 00:18:22,684 --> 00:18:25,229 Tôi chỉ giữ ấm chỗ khi chị ấy ở Rome. 329 00:18:25,229 --> 00:18:28,565 Rome? Không. Cô ấy ở Kraków. 330 00:18:28,565 --> 00:18:31,443 Tôi đã gợi ý rất nhiều nhà hàng cho cô ấy. 331 00:18:31,443 --> 00:18:36,448 Tôi chảy nước miếng khi nghĩ về món bắp cải cuộn Trzy Rybki. 332 00:18:37,533 --> 00:18:39,493 Không. Chị ấy ở Rome mà. 333 00:18:39,493 --> 00:18:40,828 Không, ở Kraków. 334 00:18:40,828 --> 00:18:43,330 Tôi vừa thấy chị ấy trên Instagram của Bavazza 335 00:18:43,330 --> 00:18:44,665 trước Bậc thang Tây Ban Nha. 336 00:18:44,665 --> 00:18:45,916 Gì cơ? 337 00:18:45,916 --> 00:18:46,959 Thấy chưa? 338 00:18:47,626 --> 00:18:49,378 Đó là Marcello Muratori à? 339 00:18:49,378 --> 00:18:51,130 Marcello Muratori thì sao? 340 00:18:51,130 --> 00:18:52,381 Emily ở Rome với anh ta. 341 00:18:52,381 --> 00:18:53,674 Tôi biết mà! 342 00:18:53,674 --> 00:18:55,592 - Cô biết á? - Phải. 343 00:18:55,592 --> 00:18:56,844 Không phải Kraków? 344 00:18:56,844 --> 00:18:59,429 Tôi đã bỏ bao công sức lập danh sách nhà hàng. 345 00:18:59,429 --> 00:19:02,850 Lúc còn ở JVMA, tôi rất muốn hợp tác với nhà Muratori. 346 00:19:02,850 --> 00:19:03,809 Ý anh là sao? 347 00:19:03,809 --> 00:19:06,436 Marcello và một số đại diện khác từ công ty 348 00:19:06,436 --> 00:19:08,814 đang họp với Nicolas de Leon khi tôi ở đó. 349 00:19:08,814 --> 00:19:12,234 JVMA đang rất muốn có họ. 350 00:19:13,110 --> 00:19:14,903 Thế thì họ toi mất. 351 00:19:14,903 --> 00:19:18,198 Sau những gì họ đã làm với Pierre, ta biết họ sẽ làm gì với Muratori. 352 00:19:18,198 --> 00:19:21,535 Không tin được Emily đã nói dối tôi dù biết tôi rất muốn ký hợp đồng. 353 00:19:21,535 --> 00:19:22,619 Tôi cũng vậy. 354 00:19:22,619 --> 00:19:25,706 Cháu xin lỗi. Cháu không muốn Emily gặp rắc rối. 355 00:19:25,706 --> 00:19:28,417 Không, Genevieve, thật mừng vì cô biết. 356 00:19:29,209 --> 00:19:30,627 Cô rất mừng. 357 00:19:32,212 --> 00:19:33,297 Xin phép nhé. 358 00:19:38,385 --> 00:19:40,137 Bàn của Emily đủ ấm rồi. 359 00:19:40,137 --> 00:19:41,138 Được thôi... 360 00:19:58,363 --> 00:19:59,198 Chết tiệt. 361 00:20:02,492 --> 00:20:04,161 Chào, Sylvie, chị khỏe chứ? 362 00:20:04,161 --> 00:20:08,165 Chào Emily. Chuyến đi ở Kraków thế nào? 363 00:20:09,833 --> 00:20:11,668 Tôi đang tận hưởng đây. 364 00:20:12,961 --> 00:20:17,174 Có hơi dữ dội, nhưng rất đẹp. 365 00:20:17,174 --> 00:20:19,676 Rất... ba-rốc. 366 00:20:19,676 --> 00:20:21,803 Ba-rốc? Thú vị đấy. 367 00:20:26,642 --> 00:20:28,977 Tôi thích được sống gián tiếp. 368 00:20:29,978 --> 00:20:32,773 Bị cô bắt bài rồi. Tôi đang ở Rome, được chưa? 369 00:20:32,773 --> 00:20:34,691 Tôi sẽ gửi bưu thiếp. Tạm biệt. 370 00:20:34,691 --> 00:20:35,901 Khoan. 371 00:20:37,903 --> 00:20:39,988 - Cô đang ở đâu? - Khách sạn Eden. 372 00:20:39,988 --> 00:20:42,908 Một trong những khách sạn yêu thích của tôi. Mừng là cô ở đó. 373 00:20:42,908 --> 00:20:46,453 Ta cần có cuộc họp với Muratori ngay. 374 00:20:46,453 --> 00:20:47,955 Đây đâu phải đi công tác. 375 00:20:47,955 --> 00:20:51,667 Tôi biết, nhưng đó là ưu điểm của cô mà. Cô luôn làm việc! 376 00:20:53,252 --> 00:20:54,795 Không phải hôm nay. Nhé? 377 00:20:54,795 --> 00:20:59,758 Hôm nay tôi đang ngồi ở quảng trường uống Aperol Spritz, không làm việc. 378 00:20:59,758 --> 00:21:00,884 Tạm biệt. 379 00:21:14,606 --> 00:21:15,524 Chào anh. 380 00:21:18,110 --> 00:21:19,111 Được rồi. 381 00:21:20,779 --> 00:21:22,990 Chắc anh đã đọc bài báo trên Paris Match. 382 00:21:25,033 --> 00:21:26,201 Nó đâu phải thật. 383 00:21:26,994 --> 00:21:29,663 Nó chỉ xuất hiện vào lúc tệ nhất với anh. 384 00:21:29,663 --> 00:21:31,373 Anh sắp đạt được thỏa thuận lớn 385 00:21:31,373 --> 00:21:34,418 và cố gắng giành chức CEO ở công ty của bố, 386 00:21:34,418 --> 00:21:36,211 và người ta chỉ nói 387 00:21:36,211 --> 00:21:39,047 về bạn gái anh và kẻ thất bại nào đó trên Paris Match. 388 00:21:39,047 --> 00:21:41,508 Hay việc em hát khỏa thân ở The Crazy Horse. 389 00:21:42,467 --> 00:21:45,304 Anh biết em chỉ nhận buổi diễn đó để trả tiền cho Eurovision. 390 00:21:45,304 --> 00:21:47,472 Và bài báo nhằm mục đích tiếp thị. 391 00:21:47,472 --> 00:21:49,266 Họ chỉ bán hình ảnh thôi. 392 00:21:49,266 --> 00:21:52,519 Anh hiểu nhưng nó làm hỏng hình ảnh anh đang cố tạo. 393 00:21:53,353 --> 00:21:56,231 Chuyện sẽ chỉ trở nên tồi tệ hơn khi Eurovision bắt đầu. 394 00:22:01,069 --> 00:22:02,446 Anh muốn em bỏ thi. 395 00:22:04,072 --> 00:22:04,990 Gì cơ? 396 00:22:04,990 --> 00:22:06,158 Em nghe rồi đấy. 397 00:22:06,158 --> 00:22:09,494 Nếu em muốn có sự nghiệp âm nhạc, anh có bạn trong ngành giải trí. 398 00:22:09,494 --> 00:22:12,956 Anh có thể giới thiệu em với nhà sản xuất âm nhạc gì đó. 399 00:22:12,956 --> 00:22:15,375 Có quá nhiều chuyện đang xảy ra ở công ty rồi, 400 00:22:15,375 --> 00:22:17,377 đừng bắt anh chịu đựng cả chuyện vớ vẩn này. 401 00:22:17,377 --> 00:22:19,254 Nó dưới tầm cả hai ta. 402 00:22:23,175 --> 00:22:24,801 Anh nói giống hệt ông ấy. 403 00:22:24,801 --> 00:22:26,011 Ai cơ? 404 00:22:26,011 --> 00:22:27,054 Bố em. 405 00:22:29,848 --> 00:22:31,308 Đừng làm quá thế. 406 00:22:31,308 --> 00:22:33,393 Ông ấy cũng chẳng quan tâm em muốn gì. 407 00:22:33,393 --> 00:22:35,520 Luôn là kế hoạch của ông ấy. 408 00:22:35,520 --> 00:22:38,023 Nên em sẽ nói với anh như đã nói với bố. 409 00:22:38,023 --> 00:22:39,941 Đây là em, 410 00:22:40,567 --> 00:22:43,445 và đây là việc em muốn làm. 411 00:22:43,445 --> 00:22:47,407 Nếu nó khiến anh thấy đe dọa hay khó chịu, 412 00:22:48,825 --> 00:22:51,286 thì anh không xứng có em trong đời. 413 00:22:52,245 --> 00:22:55,749 Thứ gì quan trọng với em hơn? Cuộc thi hát ngu ngốc hay anh? 414 00:23:35,872 --> 00:23:37,457 Tổ chức tiệc dịp gì thế? 415 00:23:37,999 --> 00:23:39,835 Chỉ vài người bạn tụ tập thôi. 416 00:23:40,627 --> 00:23:41,962 Không thể đợi thêm. 417 00:23:42,963 --> 00:23:43,797 Tớ biết. 418 00:23:44,631 --> 00:23:46,633 - Anh đến rồi. - Sao mà không được? 419 00:23:47,259 --> 00:23:48,218 Gặp lại sau. 420 00:23:49,344 --> 00:23:51,721 - Chào mừng. - Chào mừng tới tòa nhà. 421 00:23:51,721 --> 00:23:54,850 Cảm ơn. Em mời Emily nhưng chị ấy không ở đây. 422 00:23:56,518 --> 00:23:59,396 - Vào đi. Gặp bạn em nào. - Ừ. 423 00:23:59,396 --> 00:24:00,772 Tuyệt! 424 00:24:13,660 --> 00:24:15,954 Chỉ vài người bạn tụ tập đây hả? 425 00:24:15,954 --> 00:24:17,914 Anh đoán là tin đã lan truyền. 426 00:24:17,914 --> 00:24:20,000 Xin chào! 427 00:24:21,960 --> 00:24:23,503 Đây là Gabriel. 428 00:24:25,463 --> 00:24:27,674 Chủ tiệc, Aldo. Đây là Emily. 429 00:24:29,926 --> 00:24:31,761 - Gabriel. - Gabriel. 430 00:24:31,761 --> 00:24:34,431 - Bếp trưởng? - Bếp trưởng. Cừ nhất! 431 00:24:40,020 --> 00:24:41,104 Đi nào. 432 00:24:41,104 --> 00:24:42,022 Chuyện gì thế? 433 00:24:43,440 --> 00:24:44,524 Đến lúc nhảy rồi, Emily. 434 00:24:50,071 --> 00:24:51,615 Ném bóng uống bia! 435 00:24:51,615 --> 00:24:53,200 Tuyệt! 436 00:25:01,583 --> 00:25:03,001 Anh biết chơi mà nhỉ? 437 00:25:03,001 --> 00:25:04,544 Được rồi. 438 00:25:16,097 --> 00:25:17,766 Cậu ấy say rồi. Cậu say rồi. 439 00:25:37,452 --> 00:25:38,578 Vui đấy. 440 00:25:38,578 --> 00:25:39,829 Đó là cách chơi đấy. 441 00:25:39,829 --> 00:25:40,997 Em biết mà. 442 00:25:44,376 --> 00:25:45,794 Được rồi... 443 00:26:01,851 --> 00:26:04,145 Em sẽ không bao giờ trở lại khách sạn thế này. 444 00:26:04,145 --> 00:26:06,398 Em không muốn về ngủ đâu. 445 00:26:06,398 --> 00:26:10,151 Nếu em đi ngủ thì có nghĩa là một ngày tuyệt vời đã kết thúc. 446 00:26:15,573 --> 00:26:17,367 Nhưng ngày mai sẽ còn tốt hơn. 447 00:26:21,079 --> 00:26:22,163 Taxi. 448 00:26:25,166 --> 00:26:28,295 Mai anh sẽ đón em sớm để tới làng của anh. 449 00:26:30,380 --> 00:26:31,715 Chúc ngủ ngon, Emily. 450 00:26:54,571 --> 00:26:57,198 TẬN HƯỞNG KỲ NGHỈ Ở ROME ĐI SỚM GẶP LẠI, SYLVIE 451 00:27:30,315 --> 00:27:33,360 EMILY: CỨ TỪ TỪ. EM ĐỢI BÊN NGOÀI RỒI 452 00:27:40,575 --> 00:27:42,077 Chào buổi sáng, Emily. 453 00:27:42,077 --> 00:27:43,453 Chị làm gì ở đây? 454 00:27:43,453 --> 00:27:44,371 Emily. 455 00:27:46,915 --> 00:27:48,875 Chào. Ta đã gặp ở Paris nhỉ? 456 00:27:48,875 --> 00:27:51,669 Phải. Sylvie Grateau từ Agence Grateau. 457 00:27:52,837 --> 00:27:55,131 Tôi không biết Emily đã nói gì, 458 00:27:55,131 --> 00:27:58,259 nhưng tôi rất vui được bàn về những gì chúng tôi có thể làm cho công ty anh. 459 00:27:58,259 --> 00:27:59,594 Sylvie? 460 00:27:59,594 --> 00:28:02,889 Đây là lí do em tới Rome? Em muốn có cuộc họp? 461 00:28:03,681 --> 00:28:07,143 Em hoàn toàn không liên quan gì cả. Em chỉ tới để thăm anh. 462 00:28:07,936 --> 00:28:10,397 Ta vừa dùng bữa sáng vừa bàn nhé? 463 00:28:11,064 --> 00:28:14,526 Tôi biết công ty anh gặp chuyện gì và tôi nghĩ anh đã phạm sai lầm lớn. 464 00:28:14,526 --> 00:28:16,694 Hãy cho tôi vài phút nhé. 465 00:28:16,694 --> 00:28:18,405 Khoan đã, Marcello, xin anh. 466 00:28:18,405 --> 00:28:19,364 Khoan! 467 00:28:21,074 --> 00:28:22,283 Chị làm gì thế? 468 00:28:23,034 --> 00:28:25,662 Sao tự dưng lại xuất hiện và phá hoại mọi thứ? 469 00:28:25,662 --> 00:28:27,664 Việc này quan trọng hơn cô, Emily. 470 00:28:27,664 --> 00:28:30,500 Ta cần nói chuyện. Cô không biết toàn bộ câu chuyện. 471 00:28:30,500 --> 00:28:33,670 Nếu quan tâm cậu ấy, hãy nghe tôi. 472 00:29:27,640 --> 00:29:32,645 Biên dịch: Hoàng Anh Tú