1 00:00:18,101 --> 00:00:20,437 ‫كيف يمكنك تناول الطعام بعد ما فعلته؟‬ 2 00:00:21,938 --> 00:00:25,400 ‫لا يردّ "مارسيلو" على رسائلي‬ ‫وحوّل مكالماتي إلى البريد الصوتي.‬ 3 00:00:25,400 --> 00:00:27,861 ‫لم يعد يريد أن تربطه أي علاقة بي.‬ 4 00:00:27,861 --> 00:00:28,820 ‫كفاك.‬ 5 00:00:28,820 --> 00:00:30,989 ‫ليس مضطرًا إلى التعاقد مع "جاي في إم إيه".‬ 6 00:00:30,989 --> 00:00:33,158 ‫ثأرك مع تلك الشركة، وليس معي.‬ 7 00:00:33,950 --> 00:00:38,830 ‫أهتم لأمر "مارسيلو" لشخصه،‬ ‫وليس لأن لديه شركة يجب إنقاذها.‬ 8 00:00:39,581 --> 00:00:41,374 ‫ربما يمكنك فعل الأمرين معًا.‬ 9 00:00:41,374 --> 00:00:44,335 ‫ليست المرة الأولى‬ ‫التي تخلطين فيها بين العمل والمتعة،‬ 10 00:00:44,335 --> 00:00:46,504 ‫كما أنك تجيدين ذلك.‬ 11 00:00:47,422 --> 00:00:51,176 ‫والآن أنوي الفصل بينهما، كما كنت تنصحينني.‬ 12 00:00:51,801 --> 00:00:53,011 ‫أم أنك تغيّرت؟‬ 13 00:00:55,555 --> 00:00:58,183 ‫كان ينوي أن يأخذني إلى "سوليتانو"،‬ 14 00:00:58,183 --> 00:00:59,893 ‫لذا سأذهب للبحث عنه هناك.‬ 15 00:01:00,393 --> 00:01:04,481 ‫فقط لأقنعه أن قدومك إلى "روما"‬ ‫لم تكن له أي علاقة بي إطلاقًا.‬ 16 00:01:05,315 --> 00:01:07,317 ‫طاب يومك إذًا.‬ 17 00:01:08,026 --> 00:01:09,903 ‫أراك لاحقًا.‬ 18 00:01:24,459 --> 00:01:28,546 ‫"(سيلفي): مرحبًا أنا (سيلفي).‬ ‫أنا في (روما)."‬ 19 00:01:39,224 --> 00:01:41,768 {\an8}‫"(إميلي) في (باريس)"‬ 20 00:01:45,313 --> 00:01:48,191 ‫"حساب (إميلي إن باريس):‬ ‫متلهفة لـ(إيطاليا)"‬ 21 00:01:48,191 --> 00:01:49,400 ‫"(ميندي): هاتف محمول"‬ 22 00:01:50,610 --> 00:01:51,861 ‫صباح الخير أيتها الجميلة.‬ 23 00:01:51,861 --> 00:01:54,072 {\an8}‫آسفة، لا يمكنني المزاح الآن.‬ 24 00:01:54,906 --> 00:01:56,241 {\an8}‫انفصلت عن "نيكو".‬ 25 00:01:56,241 --> 00:01:57,450 {\an8}‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬ 26 00:01:57,450 --> 00:02:00,120 {\an8}‫كل ما يهمه هو أن يصبح مديرًا عامًا تنفيذيًا،‬ 27 00:02:00,120 --> 00:02:02,497 {\an8}‫وكان يحاول التحكّم بي.‬ 28 00:02:02,497 --> 00:02:04,624 {\an8}‫تكرر ما حدث بيني وبين أبي مجددًا.‬ 29 00:02:04,624 --> 00:02:06,709 {\an8}‫آسفة يا "مين".‬ 30 00:02:06,709 --> 00:02:08,128 {\an8}‫هذا ليس أسوأ ما في الأمر.‬ 31 00:02:08,128 --> 00:02:11,798 {\an8}‫بفضل "نيكو"،‬ ‫حُرمنا من المشاركة في "يوروفيجن".‬ 32 00:02:11,798 --> 00:02:12,841 {\an8}‫ماذا؟ كيف؟‬ 33 00:02:12,841 --> 00:02:14,926 {\an8}‫اختار أغنية "مون سولاي" لإعلان واقي الشمس،‬ 34 00:02:14,926 --> 00:02:16,553 {\an8}‫ونشره على الإنترنت.‬ 35 00:02:16,553 --> 00:02:19,305 {\an8}‫تحظر "يوروفيجن" أي استخدام تجاري.‬ 36 00:02:20,807 --> 00:02:21,641 {\an8}‫يمكنك مقاضاته.‬ 37 00:02:21,641 --> 00:02:24,185 {\an8}‫أقنعي حكّام "يوروفيجن" بذلك.‬ 38 00:02:24,185 --> 00:02:25,562 {\an8}‫استُبعدنا من المنافسة.‬ 39 00:02:25,562 --> 00:02:27,021 {\an8}‫إذا فعل "نيكو" هذا بك،‬ 40 00:02:27,021 --> 00:02:28,940 {\an8}‫فيجب ألا يثق به "مارسيلو" أيضًا.‬ 41 00:02:28,940 --> 00:02:30,650 {\an8}‫هل تمزحين؟ يجب ألا يثق به أحد.‬ 42 00:02:31,317 --> 00:02:34,404 {\an8}‫لا أستطيع التحدث عن هذا أكثر.‬ ‫ما أخبار عطلتك الرومنسية؟‬ 43 00:02:35,238 --> 00:02:36,948 {\an8}‫القصة طويلة،‬ 44 00:02:36,948 --> 00:02:40,326 {\an8}‫لكن "سيلفي" أتت بلا دعوة‬ ‫وأصبحت العطلة أقل رومنسية بكثير.‬ 45 00:02:40,326 --> 00:02:43,163 {\an8}‫مهلًا، إذا أتت "سيلفي" بلا دعوة،‬ ‫فهل يمكنني القدوم أيضًا؟‬ 46 00:02:43,163 --> 00:02:44,998 {\an8}‫أريد مغادرة "باريس".‬ 47 00:02:44,998 --> 00:02:46,291 {\an8}‫لا أظن أن هذه...‬ 48 00:02:46,291 --> 00:02:47,959 {\an8}‫سأحجز في رحلة بعد الظهر.‬ 49 00:02:47,959 --> 00:02:50,211 {\an8}‫أرسلي لي تفاصيل الفندق. أحبك.‬ 50 00:03:14,777 --> 00:03:15,612 ‫مرحبًا.‬ 51 00:03:16,321 --> 00:03:18,448 ‫أين يمكنني إيجاد مقر "موراتوري"؟‬ 52 00:03:18,448 --> 00:03:19,616 ‫ما بال "موراتوري"؟‬ 53 00:03:19,616 --> 00:03:21,075 ‫مكاتبهم.‬ 54 00:03:21,075 --> 00:03:22,327 ‫المصنع.‬ 55 00:03:23,661 --> 00:03:24,621 ‫"مارسيلو موراتوري".‬ 56 00:03:25,288 --> 00:03:27,415 ‫- "مارسيلو موراتوري".‬ ‫- أجل، "مارسيلو".‬ 57 00:03:27,415 --> 00:03:30,335 ‫تفضّلي. أتريدين كوب قهوة‬ ‫أم قطعة كرواسان أم فنجان "كابوتشينو"؟‬ 58 00:03:30,335 --> 00:03:31,419 ‫لا، شكرًا.‬ 59 00:03:31,419 --> 00:03:32,837 ‫اجلسي، أرجوك.‬ 60 00:03:51,272 --> 00:03:52,106 ‫"إميلي"؟‬ 61 00:03:52,106 --> 00:03:54,734 ‫أجل. أعني نعم.‬ 62 00:03:54,734 --> 00:03:57,403 ‫لم يعد "مارسيلو" من "روما" بعد.‬ 63 00:03:57,403 --> 00:03:58,988 ‫ظننت أنك ستأتين معه.‬ 64 00:03:58,988 --> 00:04:01,908 ‫أجل، هذا صحيح لكن مخططاتنا تغيّرت.‬ 65 00:04:02,825 --> 00:04:03,952 ‫العفو، من أنت؟‬ 66 00:04:04,786 --> 00:04:08,289 ‫أنا والدته "أنتونيا موراتوري". أهلًا بك.‬ 67 00:04:08,289 --> 00:04:09,791 ‫سُررت بلقائك.‬ 68 00:04:10,541 --> 00:04:13,127 ‫كنت أتطلّع إلى لقاء "إميلي"‬ 69 00:04:13,127 --> 00:04:15,380 ‫التي لا يكفّ "مارسيلو" عن التحدث عنها.‬ 70 00:04:15,380 --> 00:04:18,841 ‫- حقًا؟ هل يتحدث عني؟‬ ‫- منذ أن قابلك.‬ 71 00:04:18,841 --> 00:04:20,802 ‫لكن لم أتيت إلى هنا وحدك؟‬ 72 00:04:22,762 --> 00:04:25,598 ‫قررت أن أفاجئه.‬ 73 00:04:25,598 --> 00:04:28,601 ‫يمكنك مفاجأة "مارسيلو" على الغداء.‬ ‫اليوم عيد مولد "ماريا".‬ 74 00:04:28,601 --> 00:04:29,769 ‫رائع.‬ 75 00:04:30,895 --> 00:04:32,105 ‫من هي "ماريا"؟‬ 76 00:04:32,105 --> 00:04:33,982 ‫إنها إحدى قاطعي القماش لدينا.‬ 77 00:04:33,982 --> 00:04:35,900 ‫تعمل في الشركة منذ سنوات.‬ 78 00:04:35,900 --> 00:04:39,028 ‫كم هذا لطيف. أهو عيد مولد مميز؟‬ 79 00:04:39,028 --> 00:04:41,030 ‫لا، هي المميزة.‬ 80 00:04:41,698 --> 00:04:43,533 ‫كجميع العاملين في شركتنا.‬ 81 00:04:44,284 --> 00:04:45,368 ‫إنهم بمثابة عائلتنا.‬ 82 00:04:46,119 --> 00:04:47,287 ‫"إميلي"؟‬ 83 00:04:47,912 --> 00:04:49,122 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 84 00:04:49,122 --> 00:04:50,415 ‫مفاجأة.‬ 85 00:04:50,415 --> 00:04:52,500 ‫كنت أهمّ بأخذ "إميلي" في جولة في القرية.‬ 86 00:04:53,126 --> 00:04:54,502 ‫حسنًا.‬ 87 00:04:56,379 --> 00:04:58,423 ‫شكرًا يا أمي. سأتولّى ذلك.‬ 88 00:04:59,882 --> 00:05:00,717 ‫إذًا...‬ 89 00:05:02,927 --> 00:05:04,220 ‫هل بتّ تلاحقينني الآن؟‬ 90 00:05:05,221 --> 00:05:06,055 ‫لا.‬ 91 00:05:06,055 --> 00:05:10,268 ‫لا، أتيت لأخبرك بأنني لم أكن أعرف‬ 92 00:05:10,268 --> 00:05:12,145 ‫بأن ربة عملي ستفاجئني بقدومها.‬ 93 00:05:13,479 --> 00:05:16,024 ‫أتيت إلى "روما" لسبب واحد،‬ 94 00:05:16,024 --> 00:05:17,358 ‫وهو رؤيتك.‬ 95 00:05:17,984 --> 00:05:18,943 ‫لذا،‬ 96 00:05:18,943 --> 00:05:22,405 ‫إن كنت ما زلت ترغب في ذلك،‬ ‫فأودّ أن أرى قريتك كما خططنا.‬ 97 00:05:23,489 --> 00:05:24,449 ‫حسنًا.‬ 98 00:05:26,284 --> 00:05:27,118 ‫هيا بنا إذًا.‬ 99 00:05:30,455 --> 00:05:32,707 ‫أخبرت أمك عني إذًا؟‬ 100 00:05:34,584 --> 00:05:36,919 ‫حسنًا، سأعترف لك بشيء.‬ 101 00:05:38,004 --> 00:05:41,174 ‫في ذلك اليوم في "ماجيف"،‬ ‫ندمت لأنني لم أطلب منك رقم هاتفك.‬ 102 00:05:41,883 --> 00:05:45,595 ‫وأخبرت أمي بأنني قابلت فتاةً مميزة‬ 103 00:05:45,595 --> 00:05:47,472 ‫وبأنني تركتها تذهب.‬ 104 00:05:48,181 --> 00:05:53,102 ‫فقالت لي، "إن كانت من نصيبك،‬ ‫فستلتقيان مجددًا بطريقة ما."‬ 105 00:05:53,770 --> 00:05:54,604 ‫وهذا ما حدث.‬ 106 00:05:54,604 --> 00:05:57,315 ‫يا للهول، أهذا ما قالته حقًا؟‬ 107 00:05:57,315 --> 00:06:00,068 ‫تتمتع أمي بسحر خاص. تتنبأ بالمستقبل.‬ 108 00:06:01,194 --> 00:06:02,236 ‫ماذا عن أبيك؟‬ 109 00:06:02,236 --> 00:06:04,530 ‫تُوفي أبي حين كنت في العاشرة.‬ 110 00:06:05,281 --> 00:06:06,407 ‫كان رجلًا رائعًا.‬ 111 00:06:06,407 --> 00:06:07,325 ‫آسفة.‬ 112 00:06:07,325 --> 00:06:08,701 ‫لا بأس.‬ 113 00:06:09,369 --> 00:06:10,870 ‫حقق الكثير من الإنجازات.‬ 114 00:06:10,870 --> 00:06:13,164 ‫نشأ هنا وأسّس شركةً.‬ 115 00:06:13,164 --> 00:06:14,415 ‫كانت صغيرةً في البداية.‬ 116 00:06:14,916 --> 00:06:17,126 ‫ولطالما كانت هذه البلدة معروفة‬ 117 00:06:17,126 --> 00:06:19,879 ‫بالماعز المميزة التي تنتج الكشمير.‬ 118 00:06:19,879 --> 00:06:21,672 ‫أنت راعي ماعز بالفعل إذًا.‬ 119 00:06:21,672 --> 00:06:22,840 ‫أجل، نوعًا ما.‬ 120 00:06:24,509 --> 00:06:29,514 ‫وكان أبي يؤمن بأن أي نجاح يحققه،‬ 121 00:06:29,514 --> 00:06:32,016 ‫فسيتشاركه مع كل سكان القرية.‬ 122 00:06:32,016 --> 00:06:35,144 ‫لهذا يعمل الجميع هنا تقريبًا‬ ‫لصالح عائلة "موراتوري".‬ 123 00:06:35,144 --> 00:06:37,313 ‫ونشعر بأننا مسؤولون عن ذلك.‬ 124 00:06:37,313 --> 00:06:39,565 ‫على مرّ السنوات، بنينا مدرسةً رائعة‬ 125 00:06:39,565 --> 00:06:41,109 ‫ومكتبةً ومسرحًا حتى.‬ 126 00:06:41,109 --> 00:06:44,153 ‫نريد أن يشعر جميع من يعمل هنا بالسعادة.‬ 127 00:06:44,153 --> 00:06:47,657 ‫فمن ليس سعيدًا في عمله‬ ‫لن يكون سعيدًا في حياته.‬ 128 00:06:47,657 --> 00:06:49,033 ‫أوافقك الرأي.‬ 129 00:06:49,659 --> 00:06:52,995 ‫لكنني لم أسمع أحدًا يقول هذا‬ ‫بهذه الطريقة من قبل.‬ 130 00:06:53,913 --> 00:06:58,042 ‫وإحدى أهم وسائل السعادة هي المعدة.‬ 131 00:06:58,793 --> 00:07:01,170 ‫لهذا في تمام الساعة الواحدة،‬ 132 00:07:01,170 --> 00:07:07,009 ‫يجلس الجميع مع بعضهم كأنهم عائلة‬ ‫لتناول أشهى غداء في العالم.‬ 133 00:07:08,386 --> 00:07:10,930 ‫يا للروعة.‬ 134 00:07:17,520 --> 00:07:19,188 ‫نخبك يا "ماريا"!‬ 135 00:07:19,772 --> 00:07:21,566 ‫نخبك يا "ماريا"!‬ 136 00:07:27,447 --> 00:07:28,448 ‫نخبك.‬ 137 00:07:29,115 --> 00:07:31,159 ‫كيف تقول "عيد ميلاد سعيدًا"‬ ‫باللغة الإيطالية؟‬ 138 00:07:31,159 --> 00:07:32,243 ‫"بون كومبليانو".‬ 139 00:07:32,910 --> 00:07:35,121 ‫"بون كومبليانو" يا "ماريا"!‬ 140 00:07:35,121 --> 00:07:36,456 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 141 00:07:43,045 --> 00:07:47,091 ‫"إميلي"، لا نمانع التقاط صورة‬ ‫لكن لا تنشريها من فضلك.‬ 142 00:07:47,091 --> 00:07:50,428 ‫وبالأخص الملابس. إنها أهم قاعدة في الشركة.‬ 143 00:07:50,428 --> 00:07:53,014 ‫لكنها لحظة مميزة، ما المانع من مشاركتها؟‬ 144 00:07:53,014 --> 00:07:54,807 ‫لأننا نتعمد الحفاظ على خصوصيتنا.‬ 145 00:07:54,807 --> 00:07:56,767 ‫لا إعلانات ولا وسائل تواصل اجتماعي.‬ 146 00:07:56,767 --> 00:07:58,352 ‫يجد زبائننا طريقهم إلينا.‬ 147 00:07:59,228 --> 00:08:02,440 ‫اعذري أمي، فقد ترتاب أحيانًا.‬ 148 00:08:02,440 --> 00:08:04,775 ‫لست مرتابة، بل أسعى لحمايتنا.‬ 149 00:08:04,775 --> 00:08:07,028 ‫وقد يقول البعض إنك تبالغين في حمايتنا.‬ 150 00:08:07,945 --> 00:08:09,030 ‫أحسنت يا بنيّ.‬ 151 00:08:13,659 --> 00:08:15,536 ‫شكرًا لأنك أريتني منزلك.‬ 152 00:08:15,536 --> 00:08:18,623 ‫هذا ليس منزلي، سنراه بعد قليل.‬ 153 00:08:18,623 --> 00:08:21,000 ‫ستستمر الجولة إذًا.‬ 154 00:08:21,667 --> 00:08:22,960 ‫بعد الغداء.‬ 155 00:08:28,925 --> 00:08:31,385 ‫لا أصدّق أنك نشأت هنا.‬ 156 00:08:31,385 --> 00:08:32,803 ‫كيف يمكنك المغادرة؟‬ 157 00:08:32,803 --> 00:08:35,556 ‫أجل، هذه هي المشكلة. لا يغادر أحد.‬ 158 00:08:39,977 --> 00:08:40,978 ‫هذا أبي.‬ 159 00:08:42,855 --> 00:08:44,690 ‫وهذا جدّي.‬ 160 00:08:44,690 --> 00:08:47,401 ‫ووالده وأختاي.‬ 161 00:08:47,401 --> 00:08:49,987 ‫لديّ الكثير من الأقرباء.‬ ‫لا أعرف أسماءهم جميعًا.‬ 162 00:08:50,988 --> 00:08:52,823 ‫تكتنز هذه الصور الكثير من التاريخ.‬ 163 00:08:52,823 --> 00:08:53,741 ‫أجل.‬ 164 00:08:56,452 --> 00:08:57,578 ‫ما الذي تفكرين فيه؟‬ 165 00:08:59,080 --> 00:09:01,415 ‫لا أعلم إن كنت ستُسر بمعرفة ذلك.‬ 166 00:09:02,542 --> 00:09:04,669 ‫أريد سماع كل ما تفكرين فيه.‬ 167 00:09:14,470 --> 00:09:18,391 ‫بعد أن رأيت "سوليتانو" وشعرت بها،‬ 168 00:09:19,934 --> 00:09:21,102 ‫قد تكون "سيلفي" محقة.‬ 169 00:09:22,270 --> 00:09:24,730 ‫أعلم أنك تخطط لبيع شركتك لـ"جاي في إم إيه"‬ 170 00:09:24,730 --> 00:09:26,816 ‫وأظن أنك ترتكب خطأً كبيرًا.‬ 171 00:09:26,816 --> 00:09:28,776 ‫حسنًا. لكن...‬ 172 00:09:30,027 --> 00:09:31,404 ‫كيف عرفت بذلك؟‬ 173 00:09:32,363 --> 00:09:33,364 ‫الخبر منتشر.‬ 174 00:09:34,490 --> 00:09:37,410 ‫لم أعتبر أن هذا من شأني حتى أتيت إلى هنا،‬ 175 00:09:38,578 --> 00:09:42,873 ‫لكن هذا المكان‬ ‫وما بنته عائلتك فيه شيء مميز.‬ 176 00:09:43,916 --> 00:09:45,668 ‫مميز وبال.‬ 177 00:09:47,461 --> 00:09:49,463 ‫لا تحب أمي التغيير.‬ 178 00:09:50,548 --> 00:09:53,634 ‫لكنني لا أريد أن نكون غير معروفين.‬ 179 00:09:54,218 --> 00:09:56,637 ‫يجب أن تكبر الشركة‬ ‫ونصبح جزءًا أكبر من العالم.‬ 180 00:09:56,637 --> 00:10:00,766 ‫لذا نعم، قدّمت لنا "جاي في إم إيه"‬ ‫عرضًا ونحن نفكر فيه.‬ 181 00:10:02,184 --> 00:10:04,353 ‫يريدون معرفة قرارنا في نهاية الأسبوع.‬ 182 00:10:04,353 --> 00:10:06,355 ‫وأعرف ماذا أريد أن تكون الإجابة.‬ 183 00:10:06,355 --> 00:10:09,025 ‫لم يبق كهذا المكان إلا القليل في العالم.‬ 184 00:10:09,025 --> 00:10:12,445 ‫لدى شركتك روح وقد شعرت بذلك على المائدة‬ 185 00:10:12,445 --> 00:10:15,656 ‫وفي جودة منتجكم.‬ 186 00:10:15,656 --> 00:10:17,199 ‫وأكره رؤيتك تخسر ذلك.‬ 187 00:10:17,908 --> 00:10:19,410 ‫لست أخطط لخسارة ذلك.‬ 188 00:10:20,286 --> 00:10:23,706 ‫أريد أن نصبح علامة تجارية كبيرة‬ ‫مثل "برادا" و"غوتشي".‬ 189 00:10:23,706 --> 00:10:26,042 ‫ونحتاج إلى المال لفعل ذلك.‬ 190 00:10:26,042 --> 00:10:29,003 ‫لكنني أعرف هؤلاء الناس‬ ‫ولا يمكن الوثوق بهم.‬ 191 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 ‫لا أصدّق أنني سأقول هذا.‬ 192 00:10:35,718 --> 00:10:37,845 ‫هلّا تفكر في الاجتماع معنا.‬ 193 00:10:42,183 --> 00:10:43,434 ‫ها قد بدأنا مجددًا.‬ 194 00:10:44,477 --> 00:10:45,978 ‫عدت إلى التحدث عن العمل.‬ 195 00:10:45,978 --> 00:10:49,065 ‫أقول هذا لأنني أهتم لأمرك‬ ‫ولأننا نستطيع المساعدة.‬ 196 00:10:50,775 --> 00:10:52,193 ‫استمع لما لدينا على الأقل.‬ 197 00:10:53,653 --> 00:10:55,613 ‫رفضنا كل الشركات في "إيطاليا".‬ 198 00:10:55,613 --> 00:10:57,865 ‫لم عسانا نفكر في شركة فرنسية؟‬ 199 00:10:57,865 --> 00:10:59,033 ‫لأننا...‬ 200 00:11:00,451 --> 00:11:02,912 ‫...مثلكم. نحن مميزون.‬ 201 00:11:09,543 --> 00:11:10,419 ‫"إميلي"،‬ 202 00:11:12,755 --> 00:11:14,757 ‫أظن أنك أخطأت بقدومك إلى هنا.‬ 203 00:11:15,925 --> 00:11:16,801 ‫آسف.‬ 204 00:11:17,885 --> 00:11:19,095 ‫أنا من يجب أن تعتذر.‬ 205 00:11:20,012 --> 00:11:21,972 ‫ما كان عليّ فعل هذا. قلت أكثر من اللازم.‬ 206 00:11:21,972 --> 00:11:24,558 ‫لا يمكنني كبح نفسي أحيانًا.‬ 207 00:11:27,728 --> 00:11:30,398 ‫سأحضر أحدًا ليساعدك في العودة إلى "روما".‬ 208 00:11:38,698 --> 00:11:40,825 {\an8}‫إعلان "رينو 5"، اللقطة الثالثة.‬ 209 00:12:05,057 --> 00:12:06,475 ‫أوقفوا التصوير!‬ 210 00:12:07,309 --> 00:12:08,811 ‫حسنًا، لنعد الكرّة.‬ 211 00:12:10,438 --> 00:12:12,606 ‫"سيلفي"، يا لها من مفاجأة سارة.‬ 212 00:12:13,232 --> 00:12:14,442 ‫لم أتيت إلى "روما"؟‬ 213 00:12:15,067 --> 00:12:16,861 ‫لم أعد أعرف السبب.‬ 214 00:12:17,653 --> 00:12:19,488 ‫سُررت برؤيتك أيًا كان السبب.‬ 215 00:12:20,990 --> 00:12:24,034 ‫عليّ العمل لبضع ساعات أخرى.‬ ‫هل تريدين العودة لاحقًا أم...‬ 216 00:12:24,034 --> 00:12:25,327 ‫لا، سأنتظرك.‬ 217 00:12:25,953 --> 00:12:28,247 ‫من الجميل رؤية عمل شخص آخر.‬ 218 00:12:28,247 --> 00:12:29,623 ‫سأحضر لك كرسيًا.‬ 219 00:12:30,374 --> 00:12:32,418 ‫حسنًا، أحضروا كرسيًا للسيدة.‬ 220 00:12:32,418 --> 00:12:34,503 ‫تأخر ممثلو إعلان "فيسبا".‬ 221 00:12:34,503 --> 00:12:36,046 ‫لنعد الكرّة!‬ 222 00:12:37,798 --> 00:12:40,384 ‫هناك ما يعيدك إلى "روما" دائمًا يا "سيلفي".‬ 223 00:12:40,384 --> 00:12:42,052 ‫أليس السبب واضحًا؟‬ 224 00:12:42,845 --> 00:12:45,306 ‫يا ليتني كنت السبب لكنني لست كذلك.‬ 225 00:12:46,390 --> 00:12:47,933 ‫أنت مفتونة بهذه المدينة.‬ 226 00:12:49,018 --> 00:12:51,437 ‫أم لعلّها تجسّد‬ ‫ما تريدين أن تصبحي عليه في الحقيقة.‬ 227 00:12:52,229 --> 00:12:53,230 ‫وما هو؟‬ 228 00:12:53,230 --> 00:12:54,148 ‫فنانة.‬ 229 00:12:54,148 --> 00:12:55,065 ‫لا.‬ 230 00:12:55,065 --> 00:12:56,025 ‫مخرجة أفلام؟‬ 231 00:12:57,067 --> 00:13:00,362 ‫حضرت صفوفك لأنني كنت معجبةً بك وبأفلامك.‬ 232 00:13:01,447 --> 00:13:05,618 ‫أردت التعلّم بالطبع‬ ‫لكنني كنت أعيش حلم منتصف العمر.‬ 233 00:13:07,244 --> 00:13:08,204 ‫فهمت.‬ 234 00:13:08,204 --> 00:13:12,458 ‫بعض النساء يجرين عمليات التجميل‬ ‫وأخريات يدرسن السينما في "روما".‬ 235 00:13:13,334 --> 00:13:15,211 ‫اسمع، أعلم ما الذي أبرع فيه.‬ 236 00:13:15,211 --> 00:13:16,921 ‫لديّ شركة عليّ إدارتها الآن.‬ 237 00:13:17,630 --> 00:13:19,757 ‫هناك أشياء كثيرة أهم من العمل.‬ 238 00:13:21,133 --> 00:13:22,051 ‫أعلم هذا.‬ 239 00:13:23,177 --> 00:13:26,555 ‫يذكّرني قدومي إلى هنا بذلك بطريقة ما.‬ 240 00:13:26,555 --> 00:13:29,809 ‫اليوم طلبت من فتاة أمريكية تعمل لديّ‬ 241 00:13:29,809 --> 00:13:33,479 ‫التضحية بالرومنسية من أجل طموحاتي،‬ ‫وكان هذا خطأ.‬ 242 00:13:34,104 --> 00:13:35,272 ‫وماذا فعلت؟‬ 243 00:13:36,148 --> 00:13:38,484 ‫رفضت كما هو مفترض.‬ 244 00:13:39,693 --> 00:13:42,613 ‫منذ أن أسست وكالتي، أصبح العمل محور حياتي.‬ 245 00:13:42,613 --> 00:13:46,617 ‫حتى إنني أعمل مع زوجي‬ ‫الذي افتتح ناديًا في "باريس".‬ 246 00:13:46,617 --> 00:13:48,285 ‫- أما زلت مع زوجك؟‬ ‫- أجل.‬ 247 00:13:53,916 --> 00:13:57,294 ‫أظن أنه لا يغار من رجل غيرك.‬ 248 00:14:00,172 --> 00:14:02,007 ‫ماذا يعني هذا بالنسبة إلينا؟‬ 249 00:14:03,133 --> 00:14:04,552 ‫حين تكون في "روما"...‬ 250 00:14:21,861 --> 00:14:25,155 ‫حسنًا، خدمة الغرف الإيطالية هي الأفضل.‬ 251 00:14:26,073 --> 00:14:29,201 ‫أنا مسرورة لأنك أتيت.‬ 252 00:14:29,910 --> 00:14:33,122 ‫أخبريني، ماذا حدث مع الفحل الإيطالي؟‬ 253 00:14:37,209 --> 00:14:39,461 ‫هل أطلقت سراحه بهذه السرعة؟‬ 254 00:14:40,045 --> 00:14:41,338 ‫بل العكس.‬ 255 00:14:43,257 --> 00:14:44,592 ‫هيا، لنخرج.‬ 256 00:14:51,599 --> 00:14:55,811 ‫لا أنفكّ أفكر في أن ما حدث‬ ‫في "يوروفيجن" كان بسببي.‬ 257 00:14:55,811 --> 00:14:58,606 ‫كيف عساك تقولين هذا‬ ‫بعد أن أفسد "نيكو" ذلك عليك؟‬ 258 00:14:58,606 --> 00:15:02,610 ‫كان يختارني كلما طلبت منه ذلك.‬ 259 00:15:03,736 --> 00:15:07,281 ‫كان عليّ أن أدرك كم تهمّه سمعته.‬ 260 00:15:07,281 --> 00:15:10,034 ‫لست مضطرة إلى تغيير حياتك أو مهنتك‬ 261 00:15:10,034 --> 00:15:11,869 ‫لإسعاد شخص آخر.‬ 262 00:15:11,869 --> 00:15:13,621 ‫أعلم هذا، كما أنني أكره ما فعله.‬ 263 00:15:14,371 --> 00:15:18,083 ‫لكن أتعرفين ما هو أكثر ما يؤلمني؟‬ 264 00:15:18,083 --> 00:15:19,001 ‫ماذا؟‬ 265 00:15:20,461 --> 00:15:21,754 ‫ما زلت أحبه.‬ 266 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 ‫أعلم أن هذا ليس منطقيًا.‬ 267 00:15:24,465 --> 00:15:26,216 ‫ليس من الضروري أن يكون منطقيًا.‬ 268 00:15:26,717 --> 00:15:30,888 ‫لكن انظري من حولك. أليس هذا مذهلًا؟‬ 269 00:15:32,306 --> 00:15:33,682 ‫هذا صحيح.‬ 270 00:15:33,682 --> 00:15:35,726 ‫أفكر في كل هذه المباني والأطلال‬ 271 00:15:35,726 --> 00:15:38,729 ‫التي ما زالت واقفة بعد آلاف السنين،‬ 272 00:15:38,729 --> 00:15:40,940 ‫وأحاول تخيّل حياة الناس حينها.‬ 273 00:15:42,358 --> 00:15:44,568 ‫يساعدني ذلك على وضع مشكلاتي‬ ‫في نصابها الصحيح.‬ 274 00:15:45,069 --> 00:15:46,695 ‫إنها أطلال جميلة.‬ 275 00:15:46,695 --> 00:15:48,364 ‫بالضبط.‬ 276 00:15:48,364 --> 00:15:53,452 ‫وهذه المدينة أكثر جمالًا وحيوية‬ ‫بسبب كل ما مرّت به.‬ 277 00:15:53,452 --> 00:15:55,412 ‫هذا جزء من سحرها.‬ 278 00:15:55,412 --> 00:15:56,330 ‫"إم"،‬ 279 00:15:57,790 --> 00:15:59,208 ‫كنت أؤلف أغنيةً‬ 280 00:15:59,208 --> 00:16:01,627 ‫لأستوعب كل ما كنت أشعر به.‬ 281 00:16:01,627 --> 00:16:02,586 ‫هل ألّفت أغنية؟‬ 282 00:16:02,586 --> 00:16:05,047 ‫تقريبًا، لكنني لم أكتب اللازمة بعد،‬ 283 00:16:05,047 --> 00:16:07,675 ‫وقد أوحى لي ما قلته بفكرة.‬ 284 00:16:12,054 --> 00:16:13,180 ‫بسرعة، تعالي.‬ 285 00:16:13,847 --> 00:16:16,350 ‫صوّري هذا بهاتفك لكيلا أنسى الكلمات.‬ 286 00:16:16,350 --> 00:16:17,393 ‫ماذا تفعلين؟‬ 287 00:16:18,227 --> 00:16:20,854 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 288 00:16:20,854 --> 00:16:23,315 ‫أتمانع أن أعزف عوضًا عنك قليلًا‬ 289 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 ‫لقاء احتفاظك بالإكراميات؟‬ 290 00:16:25,609 --> 00:16:26,694 ‫حسنًا.‬ 291 00:16:33,951 --> 00:16:35,119 ‫حسنًا.‬ 292 00:16:51,176 --> 00:16:54,471 ‫"بنينا هذه المدينة حجرًا تلو الآخر‬ 293 00:16:54,471 --> 00:16:58,600 ‫أليس من الغريب‬ 294 00:16:58,600 --> 00:17:03,147 ‫أن حياتنا كادت أن تصبح مثالية؟‬ 295 00:17:05,232 --> 00:17:08,610 ‫عملنا حتى تجرّحت أيدينا‬ 296 00:17:08,610 --> 00:17:12,239 ‫بنينا قلعةً لنا‬ 297 00:17:12,239 --> 00:17:17,703 ‫لكننا شاهدنا هذه المملكة تسقط بعدها‬ 298 00:17:23,042 --> 00:17:26,670 ‫البكاء هو ما يذكّرنا‬ 299 00:17:26,670 --> 00:17:29,798 ‫بأننا أحياء‬ 300 00:17:29,798 --> 00:17:33,510 ‫الشقوق هي التي تسمح للضوء بالدخول‬ 301 00:17:33,510 --> 00:17:38,849 ‫أحيانًا يمكنني أن أرى‬ 302 00:17:38,849 --> 00:17:42,394 ‫الألماس في التراب‬ 303 00:17:42,394 --> 00:17:48,150 ‫هناك جمال في أطلالنا‬ 304 00:17:50,235 --> 00:17:53,572 {\an8}‫هذه هي طبيعة الحياة يا عزيزي‬ 305 00:17:53,572 --> 00:17:57,117 ‫إذا فُتح باب، يُغلق آخر‬ 306 00:17:57,117 --> 00:18:01,163 ‫هذه ليست بكارثة‬ 307 00:18:03,999 --> 00:18:07,419 ‫لذا هيا ودّعني‬ 308 00:18:07,419 --> 00:18:10,672 ‫لأنني رسمت إمبراطوريةً في ذهني‬ 309 00:18:10,672 --> 00:18:16,345 ‫ويمكنني بناء كل شيء مجددًا‬ 310 00:18:21,475 --> 00:18:25,145 ‫البكاء هو ما يذكّرنا‬ 311 00:18:25,145 --> 00:18:28,398 ‫بأننا أحياء‬ 312 00:18:28,398 --> 00:18:32,152 ‫الشقوق هي التي تسمح للضوء بالدخول‬ 313 00:18:32,152 --> 00:18:35,114 ‫أحيانًا‬ 314 00:18:35,114 --> 00:18:40,828 ‫يمكنني أن أرى الألماس في التراب‬ 315 00:18:40,828 --> 00:18:46,041 ‫هناك جمال في أطلالنا"‬ 316 00:19:20,868 --> 00:19:21,994 ‫مرحبًا.‬ 317 00:19:21,994 --> 00:19:23,370 ‫مرحبًا يا "إميلي".‬ 318 00:19:23,370 --> 00:19:24,705 ‫ستتحقق أمنيتك.‬ 319 00:19:25,372 --> 00:19:27,124 ‫سنجتمع معكم غدًا.‬ 320 00:19:28,125 --> 00:19:30,502 ‫يا للروعة، هذا مذهل.‬ 321 00:19:30,502 --> 00:19:31,879 ‫لم غيّرت رأيك؟‬ 322 00:19:32,546 --> 00:19:37,009 ‫سمعت أمي ما كنت تقولينه‬ ‫وانتابها الفضول لسماع المزيد.‬ 323 00:19:37,009 --> 00:19:39,261 ‫لكنني لا أعرف ما المغزى‬ ‫من الاجتماع مع شركة‬ 324 00:19:39,261 --> 00:19:41,096 ‫ليس لديها فرع في "روما".‬ 325 00:19:42,472 --> 00:19:43,765 ‫لدينا فرع.‬ 326 00:19:43,765 --> 00:19:45,475 ‫لدينا فرع في "روما".‬ 327 00:19:46,268 --> 00:19:48,353 ‫"بافاتزا" من ضمن عملائنا، هل نسيت؟‬ 328 00:19:49,354 --> 00:19:51,648 ‫هذا شيء آخر أهملت ذكره.‬ 329 00:19:51,648 --> 00:19:55,903 ‫أرسلي لي العنوان‬ ‫وسنلقاكم غدًا في الساعة الواحدة.‬ 330 00:19:57,321 --> 00:19:59,031 ‫رائع، سأفعل ذلك.‬ 331 00:19:59,781 --> 00:20:03,869 ‫سأرسل لك العنوان خلال وقت وجيز.‬ ‫شكرًا جزيلًا.‬ 332 00:20:08,582 --> 00:20:10,500 ‫أرجو ألا يكون لديك عمل اليوم.‬ 333 00:20:12,002 --> 00:20:14,046 ‫سبق أن ألغيت ما كان عليّ فعله.‬ 334 00:20:15,047 --> 00:20:16,340 ‫هذا جيد.‬ 335 00:20:17,758 --> 00:20:20,302 ‫ليس هناك ما أريده‬ ‫أكثر من التجول في المدينة‬ 336 00:20:20,302 --> 00:20:22,638 ‫وتناول المعكرونة وممارسة الحب.‬ 337 00:20:24,014 --> 00:20:25,015 ‫يعجبني...‬ 338 00:20:29,561 --> 00:20:31,563 ‫دعني أتخلّص من هذه المزعجة.‬ 339 00:20:31,563 --> 00:20:32,689 ‫أهلًا يا "إميلي".‬ 340 00:20:32,689 --> 00:20:36,276 ‫رتّبت اجتماعًا.‬ ‫لا أعرف كيف فعلت ذلك لكنني نجحت.‬ 341 00:20:37,277 --> 00:20:38,362 ‫ماذا؟ هذا مذهل.‬ 342 00:20:38,987 --> 00:20:39,988 ‫متى وأين؟‬ 343 00:20:42,074 --> 00:20:44,618 ‫في الساعة الواحدة في فرعنا في "روما".‬ 344 00:20:46,245 --> 00:20:47,454 ‫ماذا؟‬ 345 00:20:47,454 --> 00:20:49,915 ‫لم عساهم يتعاقدون معنا‬ ‫إن لم يكن لدينا فرع؟‬ 346 00:20:50,874 --> 00:20:52,000 ‫سيكون لدينا فرع.‬ 347 00:20:53,001 --> 00:20:54,002 ‫آسفة يا عزيزي.‬ 348 00:20:54,002 --> 00:20:56,255 ‫أمامي 24 ساعة لأعدّ عرضًا تقديميًا‬ 349 00:20:56,255 --> 00:20:57,839 ‫وأجد مكتبًا في "روما".‬ 350 00:21:04,096 --> 00:21:04,930 ‫ماذا يحدث؟‬ 351 00:21:06,181 --> 00:21:08,767 ‫لعلّني خسرت الرجل لكنني حصلت على الاجتماع.‬ 352 00:21:08,767 --> 00:21:10,602 ‫"إم"، هذا رائع.‬ 353 00:21:10,602 --> 00:21:11,937 ‫أجل، إنها قصة حياتي.‬ 354 00:21:13,355 --> 00:21:14,231 ‫يا للهول.‬ 355 00:21:15,983 --> 00:21:18,026 ‫- يا للهول، تبًا.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 356 00:21:18,026 --> 00:21:20,862 ‫المقطع المصور الذي أغنّي فيه في الساحة‬ ‫لاقى إعجابًا شديدًا.‬ 357 00:21:20,862 --> 00:21:21,780 ‫من حسابي؟‬ 358 00:21:21,780 --> 00:21:24,741 ‫لا، نشره أحد السائحين على "تيك توك".‬ 359 00:21:26,034 --> 00:21:27,536 ‫- لن تصدّقي هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 360 00:21:27,536 --> 00:21:29,997 ‫وصلتني رسالة من "نجم البوب الصيني".‬ 361 00:21:29,997 --> 00:21:32,291 ‫يريدون عودتي لأشارك كحكم‬ 362 00:21:32,291 --> 00:21:35,544 ‫ويريدون أن أؤدي هذه الأغنية.‬ ‫ليس لها اسم بعد.‬ 363 00:21:37,629 --> 00:21:39,172 ‫ما رأيك بـ"أطلال جميلة"؟‬ 364 00:21:39,172 --> 00:21:40,841 ‫"أطلال جميلة".‬ 365 00:21:41,967 --> 00:21:43,051 ‫هذا مثالي.‬ 366 00:21:43,051 --> 00:21:46,388 ‫يا للهول، هذا أفضل من المشاركة‬ ‫في "يوروفيجن" حتى.‬ 367 00:21:46,388 --> 00:21:48,765 ‫عليّ السفر في الرحلة التالية إلى "باريس".‬ 368 00:21:48,765 --> 00:21:50,726 ‫"إميلي"، استرجعت اعتباري.‬ 369 00:21:57,274 --> 00:22:01,320 ‫نصمم فندق "بولغاري" الجديد،‬ 370 00:22:01,320 --> 00:22:03,947 ‫وليس غرفة تبديل الملابس‬ ‫في ملعب فريق "يانكي".‬ 371 00:22:03,947 --> 00:22:06,908 ‫هيا يا أصحاب! يجب أن تفكّروا.‬ 372 00:22:06,908 --> 00:22:10,454 ‫حين يدخل نزيل إلى الردهة، أريده أن يندهش.‬ 373 00:22:12,122 --> 00:22:15,917 ‫يندهش من جمال كل شيء.‬ 374 00:22:15,917 --> 00:22:17,461 ‫لا أرى أيًا من هذا هنا.‬ 375 00:22:17,461 --> 00:22:19,379 ‫المعذرة.‬ 376 00:22:20,047 --> 00:22:22,507 ‫أعرفه منذ أن كان يتسوّق‬ ‫من متاجر الملابس المستعملة.‬ 377 00:22:23,300 --> 00:22:24,885 ‫"سيلفي غراتو".‬ 378 00:22:26,595 --> 00:22:29,181 ‫لا أصدّق هذا، أنت جميلة جدًا.‬ 379 00:22:29,181 --> 00:22:30,974 ‫أنت فاتنة يا عزيزتي.‬ 380 00:22:30,974 --> 00:22:32,267 ‫وأنت أيضًا.‬ 381 00:22:33,810 --> 00:22:35,687 ‫ألقي التحية على فريقي الرائع.‬ 382 00:22:35,687 --> 00:22:37,564 ‫فريق أحلامي.‬ 383 00:22:38,357 --> 00:22:41,943 ‫هذه آخر امرأة أقمت علاقةً معها‬ 384 00:22:43,236 --> 00:22:45,030 ‫قبل أن أبدأ بإقامة العلاقات مع الرجال.‬ 385 00:22:45,614 --> 00:22:48,617 ‫بحقك! لا أعرف إن كان ما قلته‬ ‫ثناءً أم إهانة.‬ 386 00:22:50,369 --> 00:22:51,578 ‫أنا مسرور برؤيتك.‬ 387 00:22:51,578 --> 00:22:52,496 ‫وأنا أيضًا.‬ 388 00:22:52,496 --> 00:22:53,955 ‫ما الذي أتى بك إلى "روما"؟‬ 389 00:22:53,955 --> 00:22:56,917 ‫أتيت بداعي العمل وأريدك أن تسدي لي معروفًا.‬ 390 00:22:56,917 --> 00:22:58,627 ‫بالتأكيد. اطلبي ما تشائين.‬ 391 00:22:58,627 --> 00:23:02,589 ‫أبحث عن مكتب جميل لإجراء اجتماع مهم غدًا.‬ 392 00:23:02,589 --> 00:23:03,965 ‫من دواعي سروري.‬ 393 00:23:03,965 --> 00:23:06,093 ‫ثمة الكثير من المكاتب في هذا المبنى.‬ 394 00:23:06,093 --> 00:23:08,887 ‫في الواقع، سيكون هذا مثاليًا.‬ 395 00:23:08,887 --> 00:23:10,013 ‫مكتبي؟‬ 396 00:23:10,597 --> 00:23:11,890 ‫لفترة بعد الظهر فحسب.‬ 397 00:23:11,890 --> 00:23:13,266 ‫أريد شيئًا آخر.‬ 398 00:23:13,266 --> 00:23:16,686 ‫هلّا تزيل اسم "جورجيو باربيري ديزاين"‬ ‫عن الباب؟‬ 399 00:23:16,686 --> 00:23:19,981 ‫من المفترض أن يكون هذا المكان‬ ‫مقر وكالة "غراتو" في "روما".‬ 400 00:23:19,981 --> 00:23:23,318 ‫عجبًا! لم تتغيّري على الإطلاق، أليس كذلك؟‬ 401 00:23:23,318 --> 00:23:26,029 ‫لا، ليس منذ أن غيرتك.‬ 402 00:23:30,867 --> 00:23:32,119 ‫"وكالة (غراتو)"‬ 403 00:23:32,119 --> 00:23:34,329 ‫سأذهب لتناول الغداء وقد أتأخر،‬ 404 00:23:34,329 --> 00:23:36,581 ‫- لذا أيمكنك الرد على اتصالاتي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 405 00:23:36,581 --> 00:23:38,959 ‫حين يغيب القط، يتجوّل الفأر بحرية.‬ 406 00:23:39,543 --> 00:23:40,460 ‫ماذا قلت؟‬ 407 00:23:40,460 --> 00:23:41,586 ‫إنه مثل شعبيّ.‬ 408 00:23:41,586 --> 00:23:45,173 ‫احجزي تذكرتين‬ ‫في الرحلة التالية إلى "روما" فورًا.‬ 409 00:23:45,173 --> 00:23:46,133 ‫ماذا يحدث؟‬ 410 00:23:46,133 --> 00:23:50,137 ‫تحدثت إلى "سيلفي" للتو. احزم أمتعتك،‬ ‫تريدنا أن نذهب إلى "روما" لحضور اجتماع.‬ 411 00:23:50,137 --> 00:23:51,638 ‫- "روما"؟ هذا مذهل.‬ ‫- أجل.‬ 412 00:23:51,638 --> 00:23:53,765 ‫اعتبرني جاهزًا، سأتسوّق حين نصل إلى هناك.‬ 413 00:23:53,765 --> 00:23:55,809 ‫هناك مشكلة بسيطة، سننام في غرفة واحدة.‬ 414 00:23:55,809 --> 00:23:56,726 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 415 00:23:56,726 --> 00:23:58,061 ‫فيها سريران،‬ 416 00:23:58,061 --> 00:24:00,772 ‫لكن لا تفكر في إحضار رجال غرباء إليها.‬ 417 00:24:00,772 --> 00:24:02,023 ‫من تظنني؟‬ 418 00:24:02,023 --> 00:24:04,109 ‫أعلم من تكون تمامًا.‬ 419 00:24:12,200 --> 00:24:14,870 ‫ما زلت غير موافقة على شعار هذه الحملة.‬ 420 00:24:14,870 --> 00:24:17,831 ‫"الإيطاليون أكثر براعة". أظن أنه رائع.‬ 421 00:24:17,831 --> 00:24:21,418 ‫وهذا أفضل من عدم وجود شعار،‬ ‫وهذا كان وضعنا حين وصلنا.‬ 422 00:24:21,418 --> 00:24:24,838 ‫انسوا الأمر حاليًا. سنسوّق لأنفسنا اليوم.‬ 423 00:24:25,464 --> 00:24:29,301 ‫حلمي. أصبح لدينا فرع في "روما" أخيرًا.‬ 424 00:24:29,301 --> 00:24:32,471 ‫لفترة بعد الظهر فحسب. لا تعتادوا الأمر.‬ 425 00:24:41,146 --> 00:24:43,148 ‫شكرًا جزيلًا لكما على قدومكما.‬ 426 00:24:43,148 --> 00:24:46,359 ‫تشرّفت بلقائك يا سيدة "موراتوري".‬ 427 00:24:46,359 --> 00:24:48,445 ‫إنه لشرف عظيم.‬ 428 00:24:48,445 --> 00:24:51,406 ‫أنتم لطيفون جدًا،‬ ‫لكن لا تشكرونا بعد من فضلكم.‬ 429 00:24:52,073 --> 00:24:53,658 ‫كما أخبرت "إميلي"،‬ 430 00:24:53,658 --> 00:24:55,494 ‫لم نسوّق لشركتنا من قبل‬ 431 00:24:55,494 --> 00:24:59,080 ‫ولست واثقةً بأننا جاهزون لفعل هذا حاليًا.‬ 432 00:24:59,080 --> 00:25:01,458 ‫تستطيعان الحصول على كل ما تريدان.‬ 433 00:25:02,125 --> 00:25:05,170 ‫يمكنكما الحفاظ‬ ‫على صغر حجم شركتكما واستقلاليتها‬ 434 00:25:05,170 --> 00:25:07,005 ‫وزيادة شهرتها في الوقت عينه.‬ 435 00:25:07,005 --> 00:25:10,550 ‫حتى لو أردنا التعاقد مع شركة تسويق،‬ ‫لم عسانا نختار شركة فرنسية؟‬ 436 00:25:11,218 --> 00:25:14,095 ‫أتينا بوجهة نظر جديدة.‬ 437 00:25:14,804 --> 00:25:17,432 ‫نعلم أن الإيطاليين أكثر براعة.‬ 438 00:25:22,354 --> 00:25:24,231 ‫- هذا أكيد.‬ ‫- نعم.‬ 439 00:25:24,231 --> 00:25:25,649 ‫أليس هذا واضحًا؟‬ 440 00:25:30,570 --> 00:25:32,697 ‫"الإيطاليون أكثر براعة" ليس شعارنا.‬ 441 00:25:32,697 --> 00:25:34,616 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 442 00:25:34,616 --> 00:25:37,619 ‫أعلم أن شركة "موراتوري"‬ ‫لم تعلن عن نفسها في الماضي،‬ 443 00:25:37,619 --> 00:25:41,081 ‫لكن لديّ فكرة عن حملة تسويق خفية.‬ 444 00:25:41,081 --> 00:25:43,083 ‫لن نعلن عن العلامة التجارية.‬ 445 00:25:43,083 --> 00:25:48,672 ‫لا تروّجا لملابسكما، بل لأسلوب حياتكما.‬ 446 00:25:48,672 --> 00:25:51,716 ‫العائلة والبهجة والمجتمع.‬ 447 00:25:52,342 --> 00:25:55,971 ‫وفي الزاوية اليمنى من الأسفل‬ ‫سنكتب اسم "أومبيرتو موراتوري"،‬ 448 00:25:56,596 --> 00:26:00,350 ‫بحجم صغير جدًا‬ ‫بحيث يجبر الناس على الانحناء لرؤيته.‬ 449 00:26:02,519 --> 00:26:05,981 ‫هذا مثير جدًا للاهتمام،‬ 450 00:26:05,981 --> 00:26:07,023 ‫لكن...‬ 451 00:26:08,858 --> 00:26:10,318 ‫لا يمكنكم القدوم من "باريس"‬ 452 00:26:10,318 --> 00:26:12,779 ‫ومحاولة خداع امرأة إيطالية.‬ 453 00:26:13,989 --> 00:26:16,283 ‫لم أفهم ما تعنينه.‬ 454 00:26:16,283 --> 00:26:19,619 ‫ليس لوكالة "غراتو" فرع في "روما".‬ 455 00:26:19,619 --> 00:26:22,205 ‫هذا مكتب "جورجيو باربيري".‬ 456 00:26:22,205 --> 00:26:23,415 ‫ماذا؟ المعذرة؟‬ 457 00:26:25,208 --> 00:26:28,503 ‫المعذرة، من هو "جورجيو" هذا؟‬ ‫لم أسمع به من قبل.‬ 458 00:26:29,629 --> 00:26:32,507 ‫لا، أظن أنه انتقل إلى مكتب أكبر. أجل.‬ 459 00:26:32,507 --> 00:26:34,634 ‫توقّف، أرجوك.‬ 460 00:26:34,634 --> 00:26:36,261 ‫جميع سكان "روما" يعرفون بعضهم.‬ 461 00:26:37,804 --> 00:26:38,805 ‫في الواقع،‬ 462 00:26:38,805 --> 00:26:42,976 ‫كنت آخر امرأة أقام علاقةً معها‬ ‫قبل أن يبدأ بإقامة العلاقات مع الرجال.‬ 463 00:26:42,976 --> 00:26:44,728 ‫المعذرة؟‬ 464 00:26:44,728 --> 00:26:48,523 ‫ذكرياتي عن هذا الموضوع مشوشة.‬ 465 00:26:48,523 --> 00:26:53,445 ‫لم تخبريني‬ ‫بأنك ستقابلين "أنتونيا موراتوري".‬ 466 00:26:54,988 --> 00:26:57,449 ‫كنت لأخبرك بأنك تضيعين وقتك.‬ 467 00:27:01,036 --> 00:27:03,705 ‫مهلًا يا "أنتونيا".‬ ‫آسفة، أعني يا سيدة "موراتوري".‬ 468 00:27:04,497 --> 00:27:05,790 ‫أنا مثلك.‬ 469 00:27:06,583 --> 00:27:09,628 ‫أنا مستعدة لفعل أي شيء‬ ‫لأعمل مع أشخاص أهتم لأمرهم.‬ 470 00:27:10,545 --> 00:27:14,257 ‫فحين تهتمين، يصبح الأمر حبًا،‬ ‫وليس مجرد عمل.‬ 471 00:27:15,467 --> 00:27:17,218 ‫إذًا أنت تتفهمين ما أفكر فيه.‬ 472 00:27:17,218 --> 00:27:18,803 ‫تتفهمين ما نفكر فيه.‬ 473 00:27:20,221 --> 00:27:22,557 ‫وأتفهّم ما يريده "مارسيلو".‬ 474 00:27:22,557 --> 00:27:24,517 ‫يريد أن يُعرف في كل العالم.‬ 475 00:27:24,517 --> 00:27:28,146 ‫هذا ليس طموحي، لكننا نحتاج إلى المال.‬ 476 00:27:29,272 --> 00:27:34,986 ‫لم أعد أملك رفاهية‬ ‫الإبقاء على حصرية منتجاتنا.‬ 477 00:27:36,321 --> 00:27:37,864 ‫أمهلانا ستة أشهر.‬ 478 00:27:54,798 --> 00:27:57,258 ‫لم أسدد ضرائبي منذ ست سنوات،‬ 479 00:27:58,218 --> 00:28:00,637 ‫لذا لن يغيّر انتظارنا لستة أشهر شيئًا.‬ 480 00:28:00,637 --> 00:28:05,392 ‫أمي، قد تسحب "جاي في إم إيه"‬ ‫عرضها بعد ستة أشهر.‬ 481 00:28:05,392 --> 00:28:08,186 ‫إذا أرادونا حقًا فسينتظروننا.‬ 482 00:28:08,186 --> 00:28:09,521 ‫سنمهلكم ستة أشهر.‬ 483 00:28:09,521 --> 00:28:11,439 ‫"أنتونيا".‬ 484 00:28:11,439 --> 00:28:13,525 ‫أتوق إلى العمل معًا.‬ 485 00:28:15,819 --> 00:28:18,279 ‫سأقيم حفلةً هذه الليلة لنحتفل‬ 486 00:28:18,279 --> 00:28:21,533 ‫بوجود أحبّ امرأتين إلى قلبي في "روما".‬ 487 00:28:23,660 --> 00:28:24,786 ‫في النهاية...‬ 488 00:28:25,829 --> 00:28:28,456 ‫تبيّن أنك أتيت إلى هنا من أجل العمل‬ ‫وليس لرؤيتي.‬ 489 00:28:29,374 --> 00:28:31,167 ‫سبق أن أخبرتك بأن هذا ليس صحيحًا.‬ 490 00:28:31,167 --> 00:28:34,003 ‫تهانيّ، حصلت على مبتغاك.‬ 491 00:28:37,549 --> 00:28:38,675 ‫"مارسيلو".‬ 492 00:28:40,802 --> 00:28:41,720 ‫آسفة.‬ 493 00:28:50,270 --> 00:28:51,229 ‫"وكالة (غراتو)"‬ 494 00:28:59,320 --> 00:29:00,447 ‫يا للهول!‬ 495 00:29:01,531 --> 00:29:02,532 ‫هذا رائع!‬ 496 00:29:03,241 --> 00:29:04,409 ‫لا، سأخبره.‬ 497 00:29:05,034 --> 00:29:06,953 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 498 00:29:06,953 --> 00:29:08,288 ‫شكرًا، إلى اللقاء.‬ 499 00:29:10,790 --> 00:29:11,624 ‫"غابريال"!‬ 500 00:29:14,753 --> 00:29:18,131 ‫"غابريال"، أحمل لك خبرًا سارًا.‬ 501 00:29:18,715 --> 00:29:21,926 ‫تلقيت اتصالًا من "ميشلان"‬ ‫وسيعلنون عمن سيحصلون على نجمتهم.‬ 502 00:29:22,510 --> 00:29:23,595 ‫ستحصل على نجمة.‬ 503 00:29:24,971 --> 00:29:26,389 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 504 00:29:26,389 --> 00:29:28,558 ‫"ماريان" محتالة. لا بدّ أن أحدهم يمزح معك.‬ 505 00:29:28,558 --> 00:29:30,977 ‫لا، بل هذا صحيح، صدقني.‬ 506 00:29:30,977 --> 00:29:33,938 ‫تحدثت إلى الرجل بنفسي،‬ ‫اسمه "ريجيس لومبارد".‬ 507 00:29:34,564 --> 00:29:36,316 ‫يعمل لصالح "ميشلان"، هذا حقيقي.‬ 508 00:29:37,025 --> 00:29:39,319 ‫أين "إميلي"؟‬ ‫من المفترض أن أسمع النبأ منها.‬ 509 00:29:39,319 --> 00:29:41,446 ‫سافرت إلى "روما" للقاء شاب تواعده.‬ 510 00:29:44,449 --> 00:29:46,409 ‫أعلم أنك كنت تنتظر هذا منذ زمن.‬ 511 00:29:47,243 --> 00:29:48,870 ‫استحققته بجدارة.‬ 512 00:29:48,870 --> 00:29:51,414 ‫يجب أن نحتفل هنا والليلة.‬ 513 00:29:53,124 --> 00:29:54,501 ‫أتعلمين؟ أنا موافق.‬ 514 00:29:54,501 --> 00:29:55,960 ‫سنحتفل بالتأكيد.‬ 515 00:29:57,462 --> 00:29:59,339 ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 516 00:30:03,593 --> 00:30:05,762 ‫حسنًا، أراك هذه الليلة.‬ 517 00:30:05,762 --> 00:30:07,764 ‫الإشعارات تنهال على هاتفي بالفعل.‬ 518 00:30:07,764 --> 00:30:09,098 ‫أراك هذه الليلة.‬ 519 00:30:09,098 --> 00:30:10,809 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 520 00:30:20,527 --> 00:30:23,446 ‫المعذرة يا رفاق!‬ 521 00:30:24,489 --> 00:30:26,074 ‫اسمعوني قليلًا.‬ 522 00:30:26,074 --> 00:30:31,955 ‫أودّ رفع نخب امرأتين موهوبتين.‬ 523 00:30:33,122 --> 00:30:36,209 ‫بل ثلاث نساء موهوبات.‬ 524 00:30:36,918 --> 00:30:38,962 ‫لما كنا هنا لولا "إميلي".‬ 525 00:30:38,962 --> 00:30:41,422 ‫ثلاث نساء موهوبات!‬ 526 00:30:58,815 --> 00:31:01,526 ‫سبق أن رأيتك بهذه الحالة، ما الخطب؟‬ 527 00:31:02,193 --> 00:31:05,280 ‫ربما لم تلاحظي ذلك، لكن هناك شخص ناقص.‬ 528 00:31:06,322 --> 00:31:07,615 ‫"مارسيلو".‬ 529 00:31:09,993 --> 00:31:13,955 ‫لا بأس، أظن أنني محظوظة في العمل‬ ‫وغير محظوظة في الحب.‬ 530 00:31:16,082 --> 00:31:18,251 ‫"إميلي"، أنا آسفة. لم أتعمّد...‬ 531 00:31:18,251 --> 00:31:19,377 ‫بل تعمّدت،‬ 532 00:31:19,878 --> 00:31:21,629 ‫ولم تأبهي لذلك.‬ 533 00:31:23,631 --> 00:31:25,341 ‫لكن أنا من اتخذت القرار.‬ 534 00:31:25,341 --> 00:31:27,927 ‫لكنني لست واثقةً بأنه القرار الصحيح.‬ 535 00:31:35,018 --> 00:31:36,269 ‫قد يكون صحيحًا.‬ 536 00:31:49,782 --> 00:31:53,036 ‫"(لوران): أنا في (باريس)، أين أنت؟"‬ 537 00:31:53,036 --> 00:31:55,371 ‫"(سيلفي): في (روما)."‬ 538 00:31:56,247 --> 00:31:58,416 ‫"(لوران): عودي بسرعة. اشتقت إليك."‬ 539 00:32:10,470 --> 00:32:14,641 ‫"عليّ إنهاء بعض الأعمال هنا.‬ ‫سأعود قريبًا يا عزيزي."‬ 540 00:32:15,308 --> 00:32:17,644 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 541 00:32:24,901 --> 00:32:29,113 ‫خشيت ألّا تأتي لأنك غاضب مني.‬ 542 00:32:30,156 --> 00:32:34,118 ‫أخبرتني أمي بأنك طلبت‬ ‫ألا تكون لك أي علاقة بالحساب.‬ 543 00:32:35,870 --> 00:32:37,205 ‫لذا أتيت لأسألك عن السبب.‬ 544 00:32:39,082 --> 00:32:41,668 ‫لا أريد أن أعمل معك يا "مارسيلو".‬ 545 00:32:43,419 --> 00:32:44,963 ‫بل أن أكون معك.‬ 546 00:32:47,924 --> 00:32:50,051 ‫سأعود إلى "باريس" غدًا.‬ 547 00:32:52,220 --> 00:32:53,554 ‫في هذه الحالة،‬ 548 00:32:54,555 --> 00:32:57,809 ‫من الأفضل أن نستفيد قدر المستطاع‬ ‫من آخر ليلة لنا في "روما".‬ 549 00:33:22,375 --> 00:33:24,335 ‫- أستميحك عذرًا.‬ ‫- أيها الطاهي "غابريال"،‬ 550 00:33:24,335 --> 00:33:26,963 ‫تناولت الطعام هنا ثلاث مرات متتالية،‬ 551 00:33:26,963 --> 00:33:30,633 ‫وكل تجربة كانت أفضل من سابقتها.‬ 552 00:33:30,633 --> 00:33:32,301 ‫آسف، من أنت؟‬ 553 00:33:32,301 --> 00:33:36,055 ‫أنا مجرد رجل يقدّر الوجبات اللذيذة‬ 554 00:33:37,306 --> 00:33:38,975 ‫ولا يقبل بأي معاملة خاصة.‬ 555 00:33:41,144 --> 00:33:42,395 ‫تهانيّ يا صديقي.‬ 556 00:33:44,480 --> 00:33:47,692 ‫لطالما كنت متيقنًا بأنك موهوب.‬ ‫حدسي لا يخطئ.‬ 557 00:33:47,692 --> 00:33:50,486 ‫هذه النجمة لكما أيضًا يا شريكيّ.‬ 558 00:33:51,195 --> 00:33:53,865 ‫ما كنت لأنجح بلا ثقتكما بي.‬ 559 00:33:53,865 --> 00:33:56,200 ‫- أجل، بالإضافة إلى نقود "أنطوان".‬ ‫- نعم.‬ 560 00:33:56,993 --> 00:33:58,161 ‫نحن غارقون في الدين،‬ 561 00:33:58,161 --> 00:34:00,455 ‫لكن هذا أكثر استثمار‬ ‫استمتعت به على الإطلاق.‬ 562 00:34:00,955 --> 00:34:03,499 ‫لكن قد يتغيّر الوضع بعد هذا.‬ 563 00:34:03,499 --> 00:34:04,417 ‫ستتدفّق الأموال.‬ 564 00:34:05,293 --> 00:34:08,421 ‫لا أصدّق أنني سأحصل على النجمة‬ ‫بعد كل هذا الوقت.‬ 565 00:34:09,922 --> 00:34:11,257 ‫يجب أن تكون "إميلي" هنا.‬ 566 00:34:11,883 --> 00:34:13,551 ‫أشعر بالفراغ من دونها.‬ 567 00:34:14,510 --> 00:34:16,387 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 568 00:34:17,221 --> 00:34:19,599 ‫أنا مسرورة جدًا من أجلك.‬ 569 00:34:19,599 --> 00:34:21,476 ‫أظن أنك مذهل.‬ 570 00:34:22,894 --> 00:34:23,728 ‫شكرًا.‬ 571 00:34:24,604 --> 00:34:25,730 ‫شكرًا.‬ 572 00:34:25,730 --> 00:34:28,149 ‫- يبدو أنها تملأ الفراغ بالكامل.‬ ‫- أجل.‬ 573 00:34:28,149 --> 00:34:30,026 ‫أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟‬ 574 00:34:30,026 --> 00:34:31,402 ‫أجل، بالطبع.‬ 575 00:34:35,406 --> 00:34:38,701 ‫اسمعي يا "جينيفيف"، لا أريد أن تسيئي فهمي.‬ 576 00:34:39,744 --> 00:34:41,746 ‫خرج الوضع عن السيطرة منذ بضع ليال،‬ 577 00:34:41,746 --> 00:34:44,082 ‫لكن لم يكن للأمر أبعاد أخرى.‬ 578 00:34:45,583 --> 00:34:47,668 ‫أنت جارتي وصديقتي،‬ 579 00:34:49,128 --> 00:34:51,464 ‫وأصبحت الآن فتاةً سأعمل معها.‬ 580 00:34:52,173 --> 00:34:53,841 ‫لنكتف بهذا القدر، اتفقنا؟‬ 581 00:34:55,176 --> 00:34:56,844 ‫أجل، بالطبع.‬ 582 00:34:59,055 --> 00:35:01,432 ‫هذا جيد. يسرّني أننا أوضحنا الأمر.‬ 583 00:35:04,102 --> 00:35:04,936 ‫اعذريني.‬ 584 00:35:15,822 --> 00:35:17,573 ‫مرحبًا، أنا "إميلي كوبر".‬ 585 00:35:17,573 --> 00:35:19,575 ‫تعلمون ما عليكم فعله بعد سماع الصافرة.‬ 586 00:35:20,451 --> 00:35:22,870 ‫"إميلي"، هذا أنا.‬ 587 00:35:23,830 --> 00:35:25,331 ‫حدث الأمر أخيرًا.‬ 588 00:35:25,832 --> 00:35:27,291 ‫حصلت على النجمة.‬ 589 00:35:32,213 --> 00:35:33,631 ‫أنا ممتن لك.‬ 590 00:35:37,301 --> 00:35:38,302 ‫على كل شيء.‬ 591 00:35:45,226 --> 00:35:48,354 ‫متى سأراك مجددًا؟‬ 592 00:35:48,980 --> 00:35:51,983 ‫يتوقّف ذلك على موعد عودتك إلى "باريس".‬ 593 00:35:51,983 --> 00:35:55,695 ‫سأعود قريبًا. لكن بات لديك الكثير‬ ‫من الأعذار المقنعة للعودة إلى "روما".‬ 594 00:35:55,695 --> 00:35:59,824 ‫ما دمنا سنكتفي بي وبك وبالمعكرونة.‬ 595 00:36:01,033 --> 00:36:02,034 ‫علاقة ثلاثية.‬ 596 00:36:02,702 --> 00:36:05,079 ‫لم أكن أعلم أنك تحبين ذلك.‬ 597 00:36:10,084 --> 00:36:11,210 ‫وداعًا أيتها الجميلة.‬ 598 00:36:28,186 --> 00:36:30,021 ‫"إميلي"، هذا أنا.‬ 599 00:36:30,021 --> 00:36:31,606 ‫حدث الأمر أخيرًا.‬ 600 00:36:32,106 --> 00:36:33,399 ‫حصلت على النجمة.‬ 601 00:36:33,983 --> 00:36:36,235 ‫أنا ممتن لك. على كل شيء.‬ 602 00:36:36,903 --> 00:36:37,737 ‫أجل!‬ 603 00:36:40,364 --> 00:36:42,575 ‫آسفة على التأخير، لكنني أحمل نبأً عظيمًا.‬ 604 00:36:42,575 --> 00:36:45,828 ‫حصل "غابريال" على نجمة "ميشلان"،‬ ‫والأمر حقيقي هذه المرة.‬ 605 00:36:45,828 --> 00:36:47,872 ‫يُفرحنا هذا الخبر بطبيعة الحال.‬ 606 00:36:47,872 --> 00:36:49,624 ‫لكن فلنتعامل مع المسألة الراهنة.‬ 607 00:36:50,875 --> 00:36:54,378 ‫ستفتتح وكالة "غراتو" فرعًا في "روما" رسميًا‬ 608 00:36:54,378 --> 00:36:56,088 ‫ونريد من يديره.‬ 609 00:36:56,088 --> 00:36:57,006 ‫أتطوّع لذلك.‬ 610 00:36:58,674 --> 00:37:00,551 ‫يجب أن تختاريني.‬ 611 00:37:00,551 --> 00:37:04,513 ‫لغتي الإيطالية مثالية‬ ‫وأنا أقدم موظف على الطاولة.‬ 612 00:37:04,513 --> 00:37:06,724 ‫لهذا السبب أريدك أن تبقى في "باريس".‬ 613 00:37:06,724 --> 00:37:08,976 ‫اختاريني إذًا. لطالما حلمت بالعيش في "روما"‬ 614 00:37:08,976 --> 00:37:10,770 ‫منذ أن قضيت فصل الصيف بعد الجامعة‬ 615 00:37:10,770 --> 00:37:13,481 ‫أتدرّب لأصبح راعي إحدى كلاب "فالنتينو"،‬ ‫اسمها "مارغو".‬ 616 00:37:13,481 --> 00:37:14,482 ‫حقًا؟‬ 617 00:37:14,482 --> 00:37:17,276 ‫أجل، ثلاثة أشهر من التألق والسكن في قبو.‬ 618 00:37:17,276 --> 00:37:18,986 ‫عالم الأزياء باختصار.‬ 619 00:37:18,986 --> 00:37:21,280 ‫ألم تنسيا شخصًا مهمًا للغاية؟‬ 620 00:37:23,616 --> 00:37:24,450 ‫أنا.‬ 621 00:37:25,409 --> 00:37:29,497 ‫أتحدّث اللغة الإيطالية أيضًا، وكنت أعيش هنا.‬ 622 00:37:31,040 --> 00:37:33,459 ‫لكنني سأفعل ما هو في مصلحة هذا العميل.‬ 623 00:37:34,710 --> 00:37:37,213 ‫ولهذا السبب أريد‬ 624 00:37:38,589 --> 00:37:41,550 ‫أن تبقى "إميلي" في "روما" وتدير فرعنا هنا.‬ 625 00:37:42,385 --> 00:37:44,887 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلًا، أنا؟ لماذا؟‬ 626 00:37:44,887 --> 00:37:47,848 ‫أُعجبت "أنتونيا" بما قلته في الاجتماع.‬ 627 00:37:47,848 --> 00:37:51,727 ‫وقد أبرمت معنا الصفقة‬ ‫بشرط أن تبقي وتديري الحساب.‬ 628 00:37:52,728 --> 00:37:53,688 ‫هي أم ابنها؟‬ 629 00:37:53,688 --> 00:37:55,606 ‫لا تجيد "إميلي" اللغة الإيطالية حتى.‬ 630 00:37:55,606 --> 00:37:57,316 ‫يا للعجب، ما هذا الهراء؟‬ 631 00:37:57,316 --> 00:38:00,861 ‫لا تتحدّث "إميلي" اللغة الفرنسية أيضًا،‬ ‫لكن ذلك لم يكن عائقًا في وجهها.‬ 632 00:38:00,861 --> 00:38:02,655 ‫ماذا يعني هذا إذًا؟‬ 633 00:38:02,655 --> 00:38:04,115 ‫يعني أنك ستبقين في "روما".‬ 634 00:38:04,740 --> 00:38:06,701 ‫سبق أن أمّنا لك شقةً لتعاينيها.‬ 635 00:38:06,701 --> 00:38:09,203 ‫يمكنك أن ترسلي بطلب ملابسك. لن نضيّع الوقت.‬ 636 00:38:10,454 --> 00:38:13,207 ‫تهانيّ يا "إميلي". سرقت حلمي.‬ 637 00:38:13,207 --> 00:38:14,250 ‫وحلمي.‬ 638 00:38:20,298 --> 00:38:21,841 ‫ماذا؟‬ 639 00:38:21,841 --> 00:38:23,509 ‫لن يدوم هذا إلى الأبد.‬ 640 00:38:23,509 --> 00:38:25,970 ‫يبحثون لي عن شقة مؤقتة هنا.‬ 641 00:38:28,806 --> 00:38:30,766 ‫احجزي لي غرفةً أيتها الساقطة،‬ 642 00:38:30,766 --> 00:38:33,769 ‫لأنني سأنضم إليك في "روما"‬ ‫بمجرد عودتي من "شنغهاي".‬ 643 00:38:33,769 --> 00:38:35,521 ‫عديني بذلك.‬ 644 00:38:35,521 --> 00:38:36,439 ‫أعدك.‬ 645 00:38:37,148 --> 00:38:39,191 ‫حان الوقت لأستخدم جواز سفري أيضًا.‬ 646 00:38:39,900 --> 00:38:40,735 ‫إلى اللقاء.‬ 647 00:38:43,279 --> 00:38:45,364 ‫لم أنتم مستيقظون في هذا الوقت المبكر؟‬ 648 00:38:45,364 --> 00:38:47,450 ‫يجب أن تسألي لماذا لم ننم حتى الآن.‬ 649 00:38:47,450 --> 00:38:49,160 ‫كنا نحتفل طوال الليل.‬ 650 00:38:50,286 --> 00:38:51,329 ‫ألم تسمعي بالخبر؟‬ 651 00:38:51,912 --> 00:38:53,789 ‫حصل "غاب" على نجمة "ميشلان".‬ 652 00:38:53,789 --> 00:38:55,458 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 653 00:38:55,458 --> 00:38:57,585 ‫نخطط للتوسّع منذ الآن.‬ 654 00:38:58,502 --> 00:39:01,589 ‫أفكر في افتتاح فرع ثان في "لندن".‬ 655 00:39:01,589 --> 00:39:02,506 ‫"نيويورك".‬ 656 00:39:02,506 --> 00:39:05,634 ‫ماذا عن "روما"؟‬ ‫هكذا ستتمكن من رؤية "إميلي" على الأقل.‬ 657 00:39:05,634 --> 00:39:06,844 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 658 00:39:06,844 --> 00:39:08,596 ‫كنت أتحدث إليها للتو.‬ 659 00:39:08,596 --> 00:39:10,348 ‫ستنتقل إلى "روما".‬ 660 00:39:11,265 --> 00:39:12,475 ‫من أجل "مارسيلو"؟‬ 661 00:39:12,475 --> 00:39:14,268 ‫بل من أجل العمل.‬ 662 00:39:14,268 --> 00:39:16,395 ‫ستدير فرع وكالة "غراتو" هناك.‬ 663 00:39:17,396 --> 00:39:19,857 ‫لن تبقى "باريس" كما كانت من دونها.‬ 664 00:39:21,359 --> 00:39:22,193 ‫إلى اللقاء.‬ 665 00:39:29,325 --> 00:39:30,534 ‫هل أنت بخير؟‬ 666 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 ‫أجل، أنا متفاجئ فحسب.‬ 667 00:39:39,210 --> 00:39:40,836 ‫أتريد رأيي؟‬ 668 00:39:41,962 --> 00:39:43,839 ‫إنك تسمح لكبريائك وسوء الفهم‬ 669 00:39:43,839 --> 00:39:45,883 ‫بالوقوف بينك وبين أروع فتاة في العالم.‬ 670 00:39:47,718 --> 00:39:48,803 ‫كلانا فعلنا ذلك.‬ 671 00:39:52,807 --> 00:39:53,641 ‫ربما.‬ 672 00:39:56,310 --> 00:39:57,269 ‫لكنني لم أفكر...‬ 673 00:39:57,269 --> 00:40:00,064 ‫كفّ عن التفكير وابدأ بالشعور.‬ 674 00:40:01,816 --> 00:40:03,567 ‫ما زالت لديك فرصة لاستعادتها.‬ 675 00:40:05,152 --> 00:40:06,612 ‫كيف؟ إنها معه الآن.‬ 676 00:40:07,321 --> 00:40:08,823 ‫لأنها ليست معك.‬ 677 00:40:20,835 --> 00:40:22,461 ‫هلّا تعذرانني قليلًا.‬ 678 00:40:26,549 --> 00:40:30,261 ‫"(إميلي): بريد صوتي"‬ 679 00:40:34,014 --> 00:40:36,308 ‫اعذرني على رداءة‬ ‫لغتي الفرنسية يا "غابريال"،‬ 680 00:40:37,143 --> 00:40:39,770 ‫لكنني أردت أن أهنئك‬ 681 00:40:40,604 --> 00:40:42,440 ‫وأخبرك بمدى فخري بك.‬ 682 00:40:43,357 --> 00:40:46,152 ‫تستحق كل هذا وأكثر.‬ 683 00:40:54,785 --> 00:40:57,621 ‫إنها منطقة هادئة كما ترين.‬ 684 00:40:57,621 --> 00:40:59,748 ‫تفضّلي.‬ 685 00:41:03,544 --> 00:41:05,171 ‫تفضّلي. ها نحن أولاء.‬ 686 00:41:06,338 --> 00:41:10,217 ‫بُنيت الشقة في القرن الـ17‬ ‫وكانت جزءًا من قصر عائلي.‬ 687 00:41:10,217 --> 00:41:11,427 ‫إنها جميلة.‬ 688 00:41:12,386 --> 00:41:16,682 ‫إنها صغيرة قليلًا مثل معظم الأماكن‬ ‫في "روما" لكن الإطلالة رائعة.‬ 689 00:41:20,102 --> 00:41:21,312 ‫مذهلة.‬ 690 00:41:33,699 --> 00:41:36,869 ‫يا آنسة، سأترك المفتاح وبطاقتي بقرب الباب.‬ 691 00:41:36,869 --> 00:41:38,454 ‫شكرًا.‬ 692 00:41:47,880 --> 00:41:51,300 ‫"حساب (إميلي إن باريس)"‬ 693 00:41:51,300 --> 00:41:54,637 ‫"حساب (إميلي إن)"‬ 694 00:42:06,565 --> 00:42:08,025 ‫أين تقطن في "روما" بالضبط؟‬ 695 00:42:08,817 --> 00:42:09,818 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 696 00:42:09,818 --> 00:42:10,778 ‫انتظر.‬ 697 00:42:15,366 --> 00:42:17,284 ‫أظن أنك ستكونين سعيدة هنا.‬ 698 00:42:22,831 --> 00:42:24,124 ‫أنا سعيدة منذ الآن.‬ 699 00:42:26,377 --> 00:42:27,211 ‫هيا بنا.‬ 700 00:43:59,011 --> 00:44:04,016 ‫ترجمة "نافار ألمير"‬