1
00:00:18,101 --> 00:00:20,437
¿Cómo puedes comer
después de lo que hiciste?
2
00:00:21,938 --> 00:00:25,400
Marcello no me atiende
ni me responde los mensajes.
3
00:00:25,400 --> 00:00:27,861
No quiere tener nada que ver conmigo.
4
00:00:27,861 --> 00:00:28,820
Por favor.
5
00:00:28,820 --> 00:00:30,989
No tienen que venderse a JVMA.
6
00:00:30,989 --> 00:00:33,158
Tú tienes problemas con ellos, no yo.
7
00:00:33,950 --> 00:00:38,830
Marcello me importa como persona,
no como marca que necesita ayuda.
8
00:00:39,581 --> 00:00:41,374
Podrías hacer las dos cosas.
9
00:00:41,374 --> 00:00:44,335
No es la primera vez
que mezclas negocios con placer,
10
00:00:44,335 --> 00:00:46,504
y eres bastante buena en eso.
11
00:00:47,422 --> 00:00:51,176
Ahora quiero mantenerlos separados,
como siempre me aconsejaste.
12
00:00:51,801 --> 00:00:53,011
O quizás cambiaste.
13
00:00:55,555 --> 00:00:59,642
Iba a llevarme a Solitano,
iré a buscarlo allí.
14
00:01:00,393 --> 00:01:02,687
Le explicaré que tu presencia en Roma
15
00:01:02,687 --> 00:01:04,481
no tiene nada que ver conmigo.
16
00:01:05,315 --> 00:01:07,317
Bueno, buona giornata, entonces.
17
00:01:08,026 --> 00:01:09,903
Arrivederci.
18
00:01:24,459 --> 00:01:28,546
SYLVIE - CIAO, SOY SYLVIE. ESTOY EN ROMA.
19
00:01:39,224 --> 00:01:41,768
{\an8}EMILY EN PARÍS
20
00:01:45,313 --> 00:01:48,191
@EmilyInParis
ADORO ITALIA
21
00:01:48,191 --> 00:01:49,400
MINDY
CELULAR
22
00:01:50,610 --> 00:01:51,861
Buongiorno, bella.
23
00:01:51,861 --> 00:01:54,072
{\an8}Lo siento, no puedo ser graciosa.
24
00:01:54,906 --> 00:01:56,241
{\an8}Nico y yo rompimos.
25
00:01:56,241 --> 00:01:57,450
{\an8}¿Qué? ¿Qué pasó?
26
00:01:57,450 --> 00:02:02,497
{\an8}Lo único que le importa es ser CEO,
y quiere controlarme.
27
00:02:02,497 --> 00:02:04,624
{\an8}Igual que mi papá.
28
00:02:04,624 --> 00:02:06,709
{\an8}Lo siento, Min.
29
00:02:06,709 --> 00:02:08,128
{\an8}Eso no es lo peor.
30
00:02:08,128 --> 00:02:11,798
{\an8}Gracias a Nico,
nos descalificaron de Eurovision.
31
00:02:11,798 --> 00:02:12,841
{\an8}¿Qué? ¿Por qué?
32
00:02:12,841 --> 00:02:14,926
{\an8}Usó "Mon Soleil" para su pantalla solar
33
00:02:14,926 --> 00:02:16,553
{\an8}y lo publicó en Internet,
34
00:02:16,553 --> 00:02:19,305
{\an8}y Eurovision prohíbe estrictamente
el uso comercial.
35
00:02:20,807 --> 00:02:21,641
{\an8}Demándalo.
36
00:02:21,641 --> 00:02:25,562
{\an8}Los jueces de Eurovision no cederán.
Estamos fuera de la competencia.
37
00:02:25,562 --> 00:02:28,940
{\an8}Si Nico es capaz de eso,
Marcello no debería confiar en él.
38
00:02:28,940 --> 00:02:30,650
{\an8}¿Bromeas? Nadie debería.
39
00:02:31,317 --> 00:02:34,404
{\an8}No hablemos más de eso.
¿Y tu fin de semana romántico?
40
00:02:35,238 --> 00:02:36,948
{\an8}Es una historia larga,
41
00:02:36,948 --> 00:02:40,326
{\an8}pero apareció Sylvie
y dejó de ser romántico.
42
00:02:40,326 --> 00:02:43,163
{\an8}Si fue Sylvie, ¿puedo ir yo también?
43
00:02:43,163 --> 00:02:44,998
{\an8}Necesito salir de París.
44
00:02:44,998 --> 00:02:46,291
{\an8}No creo que sea...
45
00:02:46,291 --> 00:02:47,959
{\an8}Tomaré el vuelo de la tarde.
46
00:02:47,959 --> 00:02:50,211
{\an8}Envíame los datos del hotel. ¡Te quiero!
47
00:03:14,777 --> 00:03:15,612
Buongiorno.
48
00:03:16,321 --> 00:03:18,448
¿Dónde está la central de Muratori?
49
00:03:18,448 --> 00:03:19,616
¿Qué cosa?
50
00:03:19,616 --> 00:03:21,075
Las oficinas.
51
00:03:21,075 --> 00:03:22,327
La fábrica.
52
00:03:23,661 --> 00:03:24,621
Marcello Muratori.
53
00:03:25,288 --> 00:03:27,415
- Marcello Muratori.
- Sí, Marcello Muratori.
54
00:03:27,415 --> 00:03:30,335
Por favor, siéntese.
¿Un café, un cornetto, un capuchino?
55
00:03:30,335 --> 00:03:31,419
No, grazie.
56
00:03:31,419 --> 00:03:32,837
Por favor, siéntese.
57
00:03:51,272 --> 00:03:52,106
¿Emily?
58
00:03:52,106 --> 00:03:54,734
Oui. Es decir, sí.
59
00:03:54,734 --> 00:03:58,988
Marcello aún no volvió de Roma,
pensé que vendrías con él.
60
00:03:58,988 --> 00:04:01,908
Eso iba a hacer,
pero cambiamos los planes.
61
00:04:02,825 --> 00:04:03,952
Disculpa, ¿quién eres?
62
00:04:04,786 --> 00:04:08,289
Soy su madre,
Antonia Muratori. Bienvenida.
63
00:04:08,289 --> 00:04:09,791
Es un placer conocerte.
64
00:04:10,541 --> 00:04:13,127
Ansiaba conocer a la tal Emily
65
00:04:13,127 --> 00:04:15,380
de la que Marcello no deja de hablar.
66
00:04:15,380 --> 00:04:18,841
- ¿Sí? ¿Habla de mí?
- Desde que te conoció.
67
00:04:18,841 --> 00:04:20,802
Pero ¿por que viniste sola?
68
00:04:22,762 --> 00:04:25,598
Quise sorprenderlo.
69
00:04:25,598 --> 00:04:28,601
Hazlo en el almuerzo.
Es el cumpleaños de Maria.
70
00:04:28,601 --> 00:04:31,604
Grandioso. ¿Quién es Maria?
71
00:04:32,188 --> 00:04:35,900
Una de nuestras cortadoras.
Está en la empresa desde hace años.
72
00:04:35,900 --> 00:04:39,028
Qué lindo. ¿Es un cumpleaños especial?
73
00:04:39,028 --> 00:04:41,030
No, ella es especial.
74
00:04:41,030 --> 00:04:43,533
Como todos los que trabajan en la empresa.
75
00:04:44,284 --> 00:04:45,368
Son nuestra familia.
76
00:04:46,119 --> 00:04:47,287
¿Emily?
77
00:04:47,912 --> 00:04:49,122
¿Qué haces aquí?
78
00:04:49,122 --> 00:04:50,415
Sorpresa.
79
00:04:50,415 --> 00:04:52,500
Iba a mostrarle el pueblo.
80
00:04:53,126 --> 00:04:54,502
Está bien.
81
00:04:56,379 --> 00:04:58,423
Gracias, mamá. Lo haré yo.
82
00:04:59,882 --> 00:05:00,717
Entonces...
83
00:05:02,927 --> 00:05:04,220
¿me estás acosando?
84
00:05:05,221 --> 00:05:10,268
No. Vine porque no tenía idea
85
00:05:10,268 --> 00:05:12,145
de que mi jefa iba a venir.
86
00:05:13,479 --> 00:05:17,358
Vine a Roma por un solo motivo.
Para verte a ti.
87
00:05:17,984 --> 00:05:22,405
Así que, si aún lo quieres,
me encantaría conocer tu pueblo.
88
00:05:23,489 --> 00:05:24,449
Está bien.
89
00:05:26,284 --> 00:05:27,118
Vamos.
90
00:05:30,455 --> 00:05:32,707
¿Le hablaste de mí a tu madre?
91
00:05:34,584 --> 00:05:36,919
Está bien. Debo confesar algo.
92
00:05:38,004 --> 00:05:41,174
Ese día en Megève,
lamenté no haberte pedido el teléfono.
93
00:05:41,883 --> 00:05:45,595
Le conté a mi madre
que había conocido a alguien especial,
94
00:05:45,595 --> 00:05:47,472
pero que la había dejado ir.
95
00:05:48,181 --> 00:05:53,102
Ella me dijo que, si era nuestro destino,
volveríamos a encontrarnos.
96
00:05:53,770 --> 00:05:54,604
Y lo hicimos.
97
00:05:54,604 --> 00:05:57,315
Dios mío. ¿Es verdad?
98
00:05:57,315 --> 00:06:00,068
Mi madre es un poco mágica. Sabe cosas.
99
00:06:01,194 --> 00:06:02,236
¿Y tu padre?
100
00:06:02,236 --> 00:06:04,530
Falleció cuando yo tenía diez años.
101
00:06:05,281 --> 00:06:06,407
Era fabuloso.
102
00:06:06,407 --> 00:06:07,325
Lo lamento.
103
00:06:07,325 --> 00:06:08,701
No, está bien.
104
00:06:09,368 --> 00:06:10,870
Logró muchas cosas.
105
00:06:10,870 --> 00:06:13,164
Creció aquí e inició el negocio.
106
00:06:13,164 --> 00:06:14,248
Era algo pequeño.
107
00:06:14,916 --> 00:06:17,126
Este pueblo siempre fue conocido
108
00:06:17,126 --> 00:06:19,879
por las cabras especiales
que producen nuestra cachemira.
109
00:06:19,879 --> 00:06:21,672
Eres un pastor de verdad.
110
00:06:21,672 --> 00:06:22,840
Sí, en cierta forma.
111
00:06:24,509 --> 00:06:29,514
Mi papá tenía la filosofía
de que todo el éxito que tuviera
112
00:06:29,514 --> 00:06:32,016
lo compartiría con todo el pueblo.
113
00:06:32,016 --> 00:06:35,144
Por eso, prácticamente todos
trabajan para Muratori.
114
00:06:35,144 --> 00:06:37,313
Y nos sentimos responsables por eso.
115
00:06:37,313 --> 00:06:39,565
Construimos una escuela maravillosa,
116
00:06:39,565 --> 00:06:41,109
una biblioteca, un teatro.
117
00:06:41,109 --> 00:06:44,153
Queremos que todos los trabajadores
sean felices.
118
00:06:44,153 --> 00:06:47,657
Si no eres feliz en el trabajo,
no puedes serlo en la vida.
119
00:06:47,657 --> 00:06:49,033
Coincido totalmente.
120
00:06:49,659 --> 00:06:52,995
Pero nunca me lo habían dicho así.
121
00:06:53,913 --> 00:06:58,042
Uno de los caminos a la felicidad
es a través del estómago.
122
00:06:58,793 --> 00:07:01,170
Y por eso, exactamente a la una,
123
00:07:01,170 --> 00:07:07,009
nos sentamos todos como familia
para el almuerzo más delicioso.
124
00:07:08,386 --> 00:07:10,930
Dios mío.
125
00:07:17,520 --> 00:07:19,188
Salute, Maria!
126
00:07:19,772 --> 00:07:21,566
Salute, Maria!
127
00:07:27,447 --> 00:07:28,448
Salud.
128
00:07:29,115 --> 00:07:31,159
¿Cómo se dice "feliz cumpleaños"?
129
00:07:31,159 --> 00:07:32,243
Buon cumpleanno.
130
00:07:32,910 --> 00:07:35,121
Buon cumpleanno, Maria!
131
00:07:35,121 --> 00:07:36,456
¡Muchas gracias!
132
00:07:43,045 --> 00:07:47,091
Emily, puedes tomar fotos,
pero, por favor, no las publiques.
133
00:07:47,091 --> 00:07:50,428
En especial la ropa.
Es la primera regla de la empresa.
134
00:07:50,428 --> 00:07:53,014
Pero todo es especial. ¿Por qué no?
135
00:07:53,014 --> 00:07:56,767
Mantenemos la privacidad a propósito.
Nada de anuncios ni redes sociales.
136
00:07:56,767 --> 00:07:58,394
Los clientes nos encuentran.
137
00:07:59,228 --> 00:08:02,440
Perdona a mi madre.
A veces es un poco paranoica.
138
00:08:02,440 --> 00:08:04,775
Paranoica, no. Protectora.
139
00:08:04,775 --> 00:08:07,028
Sobreprotectora, dirían algunos.
140
00:08:07,945 --> 00:08:09,030
Muy bien, Mamma.
141
00:08:13,659 --> 00:08:15,536
Gracias por mostrarme tu hogar.
142
00:08:15,536 --> 00:08:18,623
Este no es mi hogar.
Esa es la próxima parada.
143
00:08:18,623 --> 00:08:21,000
La recorrida continúa.
144
00:08:21,667 --> 00:08:22,960
Después del almuerzo.
145
00:08:28,925 --> 00:08:31,385
No puedo creer que hayas crecido aquí.
146
00:08:31,385 --> 00:08:32,803
¿Cómo podrías irte?
147
00:08:32,803 --> 00:08:35,556
Sí, ese es el problema. Nadie se va.
148
00:08:39,977 --> 00:08:40,978
Este es mi padre.
149
00:08:42,855 --> 00:08:44,690
Y mi abuelo.
150
00:08:44,690 --> 00:08:49,987
Su padre. Mis hermanas. Muchos primos.
Ni siquiera sé los nombres de todos.
151
00:08:50,988 --> 00:08:52,823
Aquí hay mucha historia.
152
00:08:52,823 --> 00:08:53,741
Sí.
153
00:08:56,452 --> 00:08:57,578
¿Qué estás pensando?
154
00:08:59,080 --> 00:09:01,415
No sé si querrás saberlo.
155
00:09:02,542 --> 00:09:04,669
Lo que sea que pienses, quiero saberlo.
156
00:09:14,470 --> 00:09:18,391
Ahora que vi Solitano, que lo sentí,
157
00:09:19,934 --> 00:09:21,102
Sylvie tiene razón.
158
00:09:22,270 --> 00:09:24,730
Sé que piensan venderle la empresa a JVMA
159
00:09:24,730 --> 00:09:26,816
y creo que es un error.
160
00:09:26,816 --> 00:09:28,776
Muy bien. Y...
161
00:09:30,027 --> 00:09:31,404
¿Cómo te enteraste?
162
00:09:32,363 --> 00:09:33,364
Se sabe.
163
00:09:34,490 --> 00:09:37,410
Pensé que no era asunto mío
hasta que llegué aquí,
164
00:09:38,578 --> 00:09:42,873
pero este lugar es especial,
como lo que creó tu familia.
165
00:09:43,916 --> 00:09:45,668
Especial y atrasado en el tiempo.
166
00:09:47,461 --> 00:09:49,463
A mamá no le gustan los cambios.
167
00:09:50,548 --> 00:09:53,634
Pero yo no quiero que seamos invisibles.
168
00:09:53,634 --> 00:09:56,637
Tenemos que crecer
y ser más parte del mundo.
169
00:09:56,637 --> 00:10:00,766
Sí, tenemos una oferta de JVMA
que estamos considerando.
170
00:10:02,184 --> 00:10:04,353
Necesitan una respuesta
para el fin de semana.
171
00:10:04,353 --> 00:10:06,355
Y sé cuál quiero que sea.
172
00:10:06,355 --> 00:10:09,025
Queda muy poco como esto en el mundo.
173
00:10:09,025 --> 00:10:12,445
Tu empresa tiene alma,
lo sentí en la mesa.
174
00:10:12,445 --> 00:10:17,199
Y la calidad de lo que producen.
Odiaría ver que la pierden.
175
00:10:17,908 --> 00:10:19,410
No pensamos perderla.
176
00:10:20,286 --> 00:10:23,706
Quiero que seamos
una marca verdadera, como Prada o Gucci.
177
00:10:23,706 --> 00:10:26,042
Y para eso necesitamos dinero.
178
00:10:26,042 --> 00:10:29,003
Pero conozco a esas personas,
no son confiables.
179
00:10:32,757 --> 00:10:34,383
No puedo creer que diga esto.
180
00:10:35,718 --> 00:10:37,845
¿Considerarían reunirse con nosotros?
181
00:10:42,183 --> 00:10:43,434
Aquí vamos otra vez.
182
00:10:44,477 --> 00:10:45,978
Volvimos a los negocios.
183
00:10:45,978 --> 00:10:49,065
Solo lo digo porque me importas,
y podemos ayudar.
184
00:10:50,775 --> 00:10:52,193
Al menos, escúchennos.
185
00:10:53,653 --> 00:10:55,613
Rechazamos a las agencias italianas.
186
00:10:55,613 --> 00:10:57,865
¿Por qué consideraríamos a una francesa?
187
00:10:57,865 --> 00:10:59,033
Porque...
188
00:11:00,451 --> 00:11:02,912
como ustedes, somos especiales.
189
00:11:09,543 --> 00:11:10,419
Emily...
190
00:11:12,755 --> 00:11:14,757
cometiste un error al venir.
191
00:11:15,925 --> 00:11:16,801
Lo lamento.
192
00:11:17,885 --> 00:11:19,095
No, yo lo lamento.
193
00:11:20,137 --> 00:11:21,972
No debí venir. Dije demasiado.
194
00:11:21,972 --> 00:11:24,558
A veces no puedo evitarlo.
195
00:11:27,728 --> 00:11:30,398
Buscaré a alguien que te lleve a Roma.
196
00:11:38,697 --> 00:11:40,825
{\an8}Comercial de Renault Cinq, toma tres.
197
00:12:05,057 --> 00:12:06,475
¡Corten!
198
00:12:07,309 --> 00:12:08,811
Bien. Hagámoslo otra vez.
199
00:12:10,438 --> 00:12:12,606
Sylvie, qué linda sorpresa.
200
00:12:13,232 --> 00:12:14,442
¿Qué te trae a Roma?
201
00:12:15,067 --> 00:12:16,861
Ya no estoy segura.
202
00:12:17,653 --> 00:12:19,488
Sea cual sea la razón,
me alegra verte.
203
00:12:20,990 --> 00:12:24,034
Tengo para un par de horas más.
Regresa luego o...
204
00:12:24,034 --> 00:12:25,327
No, esperaré.
205
00:12:25,953 --> 00:12:28,247
Es lindo ver trabajar a otros,
para variar.
206
00:12:28,247 --> 00:12:29,623
Conseguiré una silla.
207
00:12:30,374 --> 00:12:32,418
Traigan una silla para la señora.
208
00:12:32,418 --> 00:12:34,503
Las Vespas llegaron tarde.
209
00:12:34,503 --> 00:12:36,046
¡Vamos otra vez!
210
00:12:37,798 --> 00:12:40,384
Algo te sigue atrayendo
hacia Roma, Sylvie.
211
00:12:40,384 --> 00:12:42,052
¿No es obvio?
212
00:12:42,845 --> 00:12:45,306
Me gustaría pensar que soy yo. Pero no.
213
00:12:46,390 --> 00:12:47,933
Esta ciudad te atrapa.
214
00:12:49,018 --> 00:12:51,437
O quizás representa
lo que realmente quieres ser.
215
00:12:52,229 --> 00:12:53,230
¿Qué cosa?
216
00:12:53,230 --> 00:12:54,148
Artista.
217
00:12:54,148 --> 00:12:55,065
No.
218
00:12:55,065 --> 00:12:56,025
¿Cineasta?
219
00:12:57,067 --> 00:13:00,362
Fui a tus clases porque te admiraba a ti
y a tus películas.
220
00:13:01,447 --> 00:13:05,618
Claro que quería aprender,
pero fue una fantasía de mujer madura.
221
00:13:07,244 --> 00:13:08,204
Entiendo.
222
00:13:08,204 --> 00:13:12,458
Algunas se ponen bótox,
otras estudian cine en Roma.
223
00:13:13,334 --> 00:13:15,211
Sé para qué soy buena.
224
00:13:15,211 --> 00:13:16,921
Ahora manejo mi empresa.
225
00:13:17,630 --> 00:13:19,757
Hay cosas más importantes que el trabajo.
226
00:13:21,133 --> 00:13:22,051
Lo sé.
227
00:13:23,177 --> 00:13:26,555
De alguna forma,
volver aquí me lo recuerda.
228
00:13:26,555 --> 00:13:29,808
Hoy le dije a mi empleada estadounidense
229
00:13:29,808 --> 00:13:33,479
que sacrificara su romance
por mi ambición, lo que estuvo mal.
230
00:13:34,104 --> 00:13:35,272
¿Y qué hizo ella?
231
00:13:36,148 --> 00:13:38,484
Se negó, como debía.
232
00:13:39,693 --> 00:13:42,613
Desde que abrí mi agencia,
solo vivo para mi trabajo.
233
00:13:42,613 --> 00:13:46,617
Hasta trabajo con mi esposo,
que abrió un club en París.
234
00:13:46,617 --> 00:13:48,285
- ¿Sigues casada?
- Oui.
235
00:13:53,916 --> 00:13:57,294
Creo que eres el único hombre
del que sintió celos.
236
00:14:00,172 --> 00:14:02,007
¿Y dónde nos deja eso?
237
00:14:03,133 --> 00:14:04,552
Si estás en Roma...
238
00:14:21,860 --> 00:14:25,155
El servicio al cuarto en Italia
es el mejor.
239
00:14:26,073 --> 00:14:29,201
Me alegra que estés aquí.
240
00:14:29,910 --> 00:14:33,122
¿Y? ¿Qué pasó con el semental italiano?
241
00:14:37,209 --> 00:14:39,461
¿Ya lo mandaste a pastar?
242
00:14:39,461 --> 00:14:41,338
Más bien fue al revés.
243
00:14:43,257 --> 00:14:44,592
Salgamos de aquí.
244
00:14:51,599 --> 00:14:55,811
No puedo evitar pensar
que lo de Eurovision fue mi culpa.
245
00:14:55,811 --> 00:14:58,606
¿Como puedes decir eso? Nico lo saboteó.
246
00:14:58,606 --> 00:15:02,610
Sí, pero cada vez que le pedí
que me eligiera a mí, lo hizo.
247
00:15:03,736 --> 00:15:07,281
Debí entender lo mucho
que significaba su imagen para él.
248
00:15:07,281 --> 00:15:10,034
No debes cambiar tu vida ni tu carrera
249
00:15:10,034 --> 00:15:11,869
para hacer feliz a otra persona.
250
00:15:11,869 --> 00:15:13,537
Lo sé y odio lo que hizo.
251
00:15:14,371 --> 00:15:18,083
Pero ¿sabes qué es lo que más me duele?
252
00:15:18,083 --> 00:15:19,001
¿Qué?
253
00:15:20,461 --> 00:15:21,629
Aún lo amo.
254
00:15:23,005 --> 00:15:24,465
Sé que no tiene sentido.
255
00:15:24,465 --> 00:15:26,050
No tiene que tenerlo.
256
00:15:26,717 --> 00:15:30,888
Pero mira a tu alrededor.
¿No es asombroso?
257
00:15:32,306 --> 00:15:33,682
La verdad, sí.
258
00:15:33,682 --> 00:15:35,726
Piensas en los edificios y las ruinas
259
00:15:35,726 --> 00:15:38,228
que siguen en pie
después de miles de años,
260
00:15:38,228 --> 00:15:40,940
y en las vidas
de las personas de entonces.
261
00:15:42,358 --> 00:15:44,276
Les da otra perspectiva a los problemas.
262
00:15:45,069 --> 00:15:46,695
Son ruinas hermosas.
263
00:15:46,695 --> 00:15:47,863
Exacto.
264
00:15:48,447 --> 00:15:53,452
La ciudad es más hermosa y está más viva
por todo lo que pasó.
265
00:15:53,452 --> 00:15:55,412
Es parte de su hechizo.
266
00:15:55,412 --> 00:15:56,330
Em,
267
00:15:57,790 --> 00:15:59,208
estuve componiendo algo
268
00:15:59,208 --> 00:16:01,627
para darle sentido a lo que siento.
269
00:16:01,627 --> 00:16:02,586
¿Una canción?
270
00:16:02,586 --> 00:16:07,466
Casi, pero me faltaba algo,
y lo que dijiste me dio una idea.
271
00:16:12,054 --> 00:16:13,180
Rápido. Ven aquí.
272
00:16:13,847 --> 00:16:16,350
Graba esto así no me olvido de la letra.
273
00:16:16,350 --> 00:16:17,393
¿Qué haces?
274
00:16:18,227 --> 00:16:20,854
- Buona sera.
- Buona sera.
275
00:16:20,854 --> 00:16:23,315
¿Te molesta si toco un momento?
276
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Te dejaré mis propinas.
277
00:16:25,609 --> 00:16:26,694
De acuerdo.
278
00:16:33,951 --> 00:16:35,119
Bien.
279
00:16:51,176 --> 00:16:54,471
Construimos una ciudad,
ladrillo a ladrillo.
280
00:16:54,471 --> 00:16:58,600
Es casi gracioso, ¿no?
281
00:16:58,600 --> 00:17:03,147
Lo tuvimos casi todo.
282
00:17:05,232 --> 00:17:08,610
Dejamos el alma en esta gesta.
283
00:17:08,610 --> 00:17:12,239
Hicimos nuestro propio castillo,
284
00:17:12,239 --> 00:17:17,703
pero vimos caer el reino.
285
00:17:23,042 --> 00:17:26,670
El llanto es lo que nos recuerda
286
00:17:26,670 --> 00:17:29,798
que estamos vivos.
287
00:17:29,798 --> 00:17:33,510
Las grietas son
las que dejan entrar la luz.
288
00:17:33,510 --> 00:17:38,849
A veces, puedo ver
289
00:17:38,849 --> 00:17:42,394
los diamantes en el polvo.
290
00:17:42,394 --> 00:17:48,150
Hay belleza en nuestras ruinas.
291
00:17:50,235 --> 00:17:53,572
{\an8}Mi amor, así son las cosas.
292
00:17:53,572 --> 00:17:57,117
Una puerta se abrió, una puerta se cerró.
293
00:17:57,117 --> 00:18:01,163
Al final, no es nada trágico.
294
00:18:03,999 --> 00:18:07,419
Así que despídete,
295
00:18:07,419 --> 00:18:10,672
porque hay un imperio en mi mente
296
00:18:10,672 --> 00:18:16,345
y puedo construirlo otra vez.
297
00:18:21,475 --> 00:18:25,145
El llanto es lo que nos recuerda
298
00:18:25,145 --> 00:18:28,398
que estamos vivos.
299
00:18:28,398 --> 00:18:32,152
Las grietas son
las que dejan entrar la luz.
300
00:18:32,152 --> 00:18:35,114
A veces,
301
00:18:35,114 --> 00:18:40,828
puedo ver los diamantes en el polvo.
302
00:18:40,828 --> 00:18:46,041
Hay belleza en nuestras ruinas.
303
00:19:20,868 --> 00:19:21,994
Buongiorno.
304
00:19:21,994 --> 00:19:23,370
Buongiorno, Emily.
305
00:19:23,370 --> 00:19:24,705
Tu deseo se hará realidad.
306
00:19:25,372 --> 00:19:27,124
Nos reuniremos con ustedes.
307
00:19:28,125 --> 00:19:30,502
Dios mío. Grandioso.
308
00:19:30,502 --> 00:19:31,879
¿Por qué cambiaste de idea?
309
00:19:32,546 --> 00:19:37,009
Mi madre escuchó lo que dijiste
y quiere saber más.
310
00:19:37,009 --> 00:19:39,261
Pero no sé por qué
contrataríamos una agencia
311
00:19:39,261 --> 00:19:41,096
que no tiene oficina en Roma.
312
00:19:42,472 --> 00:19:43,765
La tenemos.
313
00:19:43,765 --> 00:19:45,475
Tenemos oficina en Roma.
314
00:19:46,268 --> 00:19:48,353
Bavazza es nuestro cliente, ¿recuerdas?
315
00:19:49,354 --> 00:19:51,648
Otra cosa que no mencionaste.
316
00:19:51,648 --> 00:19:55,903
Envíame la dirección
e iremos mañana, a la 1:00.
317
00:19:57,321 --> 00:19:59,031
Grandioso. Lo haré.
318
00:19:59,781 --> 00:20:03,869
Te enviaré la dirección. Grazie mille.
319
00:20:08,582 --> 00:20:10,500
Dime que no vas a trabajar hoy.
320
00:20:12,002 --> 00:20:14,046
Ya cancelé lo que tenía que hacer.
321
00:20:15,047 --> 00:20:16,340
Bien.
322
00:20:17,758 --> 00:20:20,302
Nada me gustaría más
que vagar por la ciudad,
323
00:20:20,302 --> 00:20:22,638
comer pasta y hacer el amor.
324
00:20:24,014 --> 00:20:25,015
Me gusta...
325
00:20:29,561 --> 00:20:32,689
Acabaré con esta molestia. Pronto, Emily.
326
00:20:32,689 --> 00:20:36,276
Conseguí la reunión.
No sé cómo, pero la conseguí.
327
00:20:37,277 --> 00:20:38,362
¿Qué? ¡Fantástico!
328
00:20:38,987 --> 00:20:39,988
¿Cuándo y dónde?
329
00:20:42,074 --> 00:20:44,618
Mañana a la 1:00
en nuestra oficina de Roma.
330
00:20:46,245 --> 00:20:47,454
¿Disculpa?
331
00:20:47,454 --> 00:20:49,915
¿Por qué nos contratarían
si no tenemos oficina?
332
00:20:50,874 --> 00:20:51,708
La tendremos.
333
00:20:53,001 --> 00:20:54,002
Lo siento, cariño,
334
00:20:54,002 --> 00:20:56,255
tengo 24 horas para armar una presentación
335
00:20:56,255 --> 00:20:57,839
y conseguir una oficina.
336
00:21:04,096 --> 00:21:04,930
¿Qué pasa?
337
00:21:06,181 --> 00:21:08,767
Perdí al hombre, pero conseguí la reunión.
338
00:21:08,767 --> 00:21:10,602
Em, es genial.
339
00:21:10,602 --> 00:21:11,937
La historia de mi vida.
340
00:21:13,355 --> 00:21:14,231
Dios mío.
341
00:21:15,983 --> 00:21:18,068
- Dios mío. Cielos.
- ¿Qué pasa?
342
00:21:18,068 --> 00:21:20,862
El video de la piazza fue una locura.
343
00:21:20,862 --> 00:21:21,780
¿En mi cuenta?
344
00:21:21,780 --> 00:21:24,741
No, un turista lo subió a TikTok.
345
00:21:26,034 --> 00:21:27,536
- No vas a creerlo.
- ¿Qué?
346
00:21:27,536 --> 00:21:29,997
Me escribieron de Popstars de China.
347
00:21:29,997 --> 00:21:32,291
Quieren que vuelva como jurado,
348
00:21:32,291 --> 00:21:35,544
y que cante la canción.
Ni siquiera tiene nombre.
349
00:21:37,629 --> 00:21:39,172
¿Qué tal "Ruinas hermosas"?
350
00:21:39,172 --> 00:21:40,841
"Ruinas hermosas".
351
00:21:41,967 --> 00:21:46,388
Es perfecto. Dios mío,
esto es mucho mejor que Eurovision.
352
00:21:46,388 --> 00:21:48,765
Tomaré el próximo vuelo a París.
353
00:21:48,765 --> 00:21:50,726
Emily, fui redimida.
354
00:21:57,274 --> 00:22:01,320
Estamos diseñando
el nuevo hotel de Bulgari,
355
00:22:01,320 --> 00:22:03,947
no el vestuario
del estadio de los Yankees.
356
00:22:03,947 --> 00:22:06,908
¡Vamos! Pónganse a pensar.
357
00:22:06,908 --> 00:22:10,454
Cuando un huésped entra al vestíbulo,
quiero que se asombre.
358
00:22:12,122 --> 00:22:15,917
Que se asombre por la belleza de todo.
359
00:22:15,917 --> 00:22:17,461
¡No veo nada de eso aquí!
360
00:22:17,461 --> 00:22:19,379
Disculpen.
361
00:22:20,047 --> 00:22:22,466
Lo conozco desde que compraba
ropa de segunda mano.
362
00:22:23,300 --> 00:22:24,885
Sylvie Grateau.
363
00:22:26,595 --> 00:22:29,181
No puedo creerlo, estás bellísima.
364
00:22:29,181 --> 00:22:30,974
Estás hermosa, querida.
365
00:22:30,974 --> 00:22:32,267
Tú también.
366
00:22:33,810 --> 00:22:35,687
Saluda a mi brillante equipo.
367
00:22:35,687 --> 00:22:37,564
El equipo de ensueño.
368
00:22:38,356 --> 00:22:41,943
Esta es la última mujer
con la que me acosté.
369
00:22:43,236 --> 00:22:45,030
Antes de pasar a los hombres.
370
00:22:45,614 --> 00:22:48,617
Nunca sé si tomar eso
como cumplido o como insulto.
371
00:22:50,368 --> 00:22:51,578
Me alegra mucho verte.
372
00:22:51,578 --> 00:22:52,496
A mí también.
373
00:22:52,496 --> 00:22:53,955
¿Qué te trae a Roma?
374
00:22:53,955 --> 00:22:56,917
Vine por trabajo y necesito un favor.
375
00:22:56,917 --> 00:22:58,627
Certo. Lo que sea.
376
00:22:58,627 --> 00:23:02,589
Busco una oficina hermosa para mañana,
para una reunión importante.
377
00:23:02,589 --> 00:23:03,965
Será un placer.
378
00:23:03,965 --> 00:23:06,093
Hay muchas oficinas en este edificio.
379
00:23:06,093 --> 00:23:08,887
De hecho, esta sería perfecta.
380
00:23:08,887 --> 00:23:10,013
¿Mi oficina?
381
00:23:10,597 --> 00:23:11,890
Solo por una tarde.
382
00:23:11,890 --> 00:23:13,266
Y una cosa más,
383
00:23:13,266 --> 00:23:16,686
¿podríamos quitar el nombre
de Giorgio Barbieri de la puerta?
384
00:23:16,686 --> 00:23:19,981
Será la sucursal en Roma
de la Agencia Grateau.
385
00:23:19,981 --> 00:23:23,318
No has cambiado nada, ¿no?
386
00:23:23,318 --> 00:23:26,029
No desde que te cambié a ti.
387
00:23:30,867 --> 00:23:32,119
AGENCIA GRATEAU
388
00:23:32,119 --> 00:23:34,329
Voy a almorzar, quizás tarde un poco,
389
00:23:34,329 --> 00:23:36,581
- así que atiende mis llamadas.
- Claro.
390
00:23:36,581 --> 00:23:38,959
Cuando el gato no está,
los ratones juegan.
391
00:23:38,959 --> 00:23:40,460
¿Disculpa?
392
00:23:40,460 --> 00:23:41,586
Es una expresión.
393
00:23:41,586 --> 00:23:45,173
Reserva dos pasajes
en el próximo vuelo a Roma. Ya mismo.
394
00:23:45,173 --> 00:23:46,133
¿Qué pasa?
395
00:23:46,133 --> 00:23:50,137
Hablé con Sylvie. Empaca.
Quiere que vayamos a Roma a una reunión.
396
00:23:50,137 --> 00:23:51,638
- ¿Roma? Asombroso.
- Sí.
397
00:23:51,638 --> 00:23:53,765
No voy a empacar. Compraré todo allá.
398
00:23:53,765 --> 00:23:55,809
Debemos compartir habitación.
399
00:23:55,809 --> 00:23:56,726
- No.
- Sí.
400
00:23:56,726 --> 00:24:00,772
Dos camas. Pero que no se te ocurra
traer a hombres desconocidos.
401
00:24:00,772 --> 00:24:02,023
¿Quién crees que soy?
402
00:24:02,023 --> 00:24:04,109
Sé quién eres.
403
00:24:12,200 --> 00:24:14,870
Aún no me convence la frase de la campaña.
404
00:24:14,870 --> 00:24:17,831
"Los italianos lo hacen mejor".
Me parece maravilloso.
405
00:24:17,831 --> 00:24:21,418
Y es mejor que nada,
que es lo que tenían cuando llegamos.
406
00:24:21,418 --> 00:24:24,838
Dejémoslo así por ahora.
Hoy debemos vendernos.
407
00:24:25,463 --> 00:24:29,301
Mi sueño. Al fin tenemos oficina en Roma.
408
00:24:29,301 --> 00:24:32,470
Solo por una tarde. No se acostumbren.
409
00:24:41,146 --> 00:24:43,148
Muchas gracias por venir.
410
00:24:43,148 --> 00:24:46,359
Es un honor conocerla, signora Muratori.
411
00:24:46,359 --> 00:24:48,445
Un gran honor.
412
00:24:48,445 --> 00:24:51,406
Son muy amables.
Pero aún no nos agradezcan.
413
00:24:52,073 --> 00:24:55,493
Como le dije a Emily,
nunca publicitamos nuestra empresa,
414
00:24:55,493 --> 00:24:59,080
y no sé si estamos listos
para hacerlo ahora.
415
00:24:59,080 --> 00:25:01,458
Creo que pueden tenerlo todo.
416
00:25:02,125 --> 00:25:05,170
La empresa puede seguir siendo
pequeña e independiente,
417
00:25:05,170 --> 00:25:07,005
pero el mundo sabrá que están aquí.
418
00:25:07,005 --> 00:25:10,550
Si contratamos una empresa de marketing,
¿por qué una francesa?
419
00:25:11,218 --> 00:25:14,095
Venimos con una mirada fresca.
420
00:25:14,804 --> 00:25:17,432
Sabemos que los italianos lo hacen mejor.
421
00:25:22,354 --> 00:25:24,231
- Por supuesto.
- Sí.
422
00:25:24,231 --> 00:25:25,649
¿Eso no es obvio?
423
00:25:30,570 --> 00:25:32,447
Ese no es el lema de la campaña.
424
00:25:32,447 --> 00:25:33,698
- No.
- No.
425
00:25:33,698 --> 00:25:34,616
No.
426
00:25:34,616 --> 00:25:37,619
En el pasado,
sé que Muratori no hizo publicidad,
427
00:25:37,619 --> 00:25:41,081
pero tengo una idea
para una campaña sigilosa.
428
00:25:41,081 --> 00:25:43,083
Nada sobre la marca.
429
00:25:43,083 --> 00:25:48,672
No promoveremos su ropa,
promoveremos su estilo de vida.
430
00:25:48,672 --> 00:25:51,716
Familia, alegría, comunidad.
431
00:25:52,342 --> 00:25:55,971
Y en la esquina inferior derecha,
estará Umberto Muratori.
432
00:25:56,596 --> 00:26:00,350
En letras tan pequeñas
que hay que acercarse para verlas.
433
00:26:02,519 --> 00:26:06,773
Todo esto es muy interesante, pero...
434
00:26:08,858 --> 00:26:10,318
no pueden venir de París
435
00:26:10,318 --> 00:26:13,363
e intentar engañar a una mujer italiana.
436
00:26:13,989 --> 00:26:16,283
No sé si entiendo lo que dice.
437
00:26:16,283 --> 00:26:19,619
La Agencia Grateau
no tiene oficinas en Roma.
438
00:26:19,619 --> 00:26:22,205
Esta es la oficina de Giorgio Barbieri.
439
00:26:22,205 --> 00:26:23,415
¿Qué? ¿Disculpe?
440
00:26:25,208 --> 00:26:28,503
Disculpe, ¿Giorgio qué? No lo conozco.
441
00:26:29,629 --> 00:26:32,507
No, creo que se mudó
a una oficina más grande.
442
00:26:32,507 --> 00:26:34,634
Por favor, basta.
443
00:26:34,634 --> 00:26:36,261
En Roma nos conocemos todos.
444
00:26:37,804 --> 00:26:38,805
De hecho,
445
00:26:38,805 --> 00:26:42,976
fui la última mujer con la que se acostó
antes de pasar a los hombres.
446
00:26:42,976 --> 00:26:44,728
¿Disculpe?
447
00:26:44,728 --> 00:26:48,523
Mi memoria es un poco confusa.
448
00:26:48,523 --> 00:26:53,445
No me dijiste que te reunirías
con Antonia Muratori.
449
00:26:54,988 --> 00:26:57,449
Pude haberte dicho que perdías el tiempo.
450
00:27:01,036 --> 00:27:03,705
Espere, Antonia.
Lo siento, signora Muratori,
451
00:27:04,497 --> 00:27:09,627
como usted, yo haría lo que fuera
por trabajar con personas que me importan.
452
00:27:10,545 --> 00:27:14,257
Porque cuando a uno le importa,
es amor, no trabajo.
453
00:27:15,467 --> 00:27:17,218
Entonces me entiende.
454
00:27:17,218 --> 00:27:18,470
Nos entiende.
455
00:27:20,221 --> 00:27:22,557
Y yo entiendo a Marcello.
456
00:27:22,557 --> 00:27:24,517
Quiere dominar el mundo.
457
00:27:24,517 --> 00:27:28,146
No es mi ambición,
pero necesitamos el dinero.
458
00:27:29,272 --> 00:27:34,986
Y ya no podemos darnos el lujo
de ser exclusivos.
459
00:27:36,321 --> 00:27:37,530
Denos seis meses.
460
00:27:54,798 --> 00:27:57,258
No pago impuestos desde hace seis años,
461
00:27:58,218 --> 00:28:00,637
así que, ¿qué son seis meses?
462
00:28:00,637 --> 00:28:05,392
Mamma, en seis meses
quizás ya no tengamos una oferta de JVMA.
463
00:28:05,392 --> 00:28:08,186
Si realmente nos quieren, nos esperarán.
464
00:28:08,186 --> 00:28:09,521
Tienen seis meses.
465
00:28:10,146 --> 00:28:11,439
Antonia.
466
00:28:11,439 --> 00:28:13,525
Me entusiasma mucho trabajar juntos.
467
00:28:15,819 --> 00:28:18,279
Esta noche daré una fiesta para celebrar
468
00:28:18,279 --> 00:28:21,533
que mis dos mujeres favoritas
están en Roma.
469
00:28:23,660 --> 00:28:24,786
Así que, al final,
470
00:28:25,829 --> 00:28:28,456
viniste por negocios, no por mí.
471
00:28:29,374 --> 00:28:31,167
Te dije que no es verdad.
472
00:28:31,167 --> 00:28:34,003
Felicitaciones.
Conseguiste lo que querías.
473
00:28:37,549 --> 00:28:38,383
Marcello.
474
00:28:40,802 --> 00:28:41,719
Lo siento.
475
00:28:50,270 --> 00:28:51,229
Agencia Grateau.
476
00:28:59,320 --> 00:29:00,447
¡Dios mío!
477
00:29:01,531 --> 00:29:02,532
¡Es increíble!
478
00:29:03,241 --> 00:29:04,409
No, yo se lo diré.
479
00:29:05,034 --> 00:29:06,953
Muchas gracias.
480
00:29:06,953 --> 00:29:08,288
Gracias. ¡Adiós!
481
00:29:10,790 --> 00:29:11,624
¡Gabriel!
482
00:29:14,753 --> 00:29:18,131
Gabriel, tengo una gran noticia.
483
00:29:18,131 --> 00:29:21,926
Llamaron de Michelin,
anunciarán las estrellas esta noche.
484
00:29:22,510 --> 00:29:23,595
Te darán una.
485
00:29:24,971 --> 00:29:26,431
No, no es cierto.
486
00:29:26,431 --> 00:29:28,516
Marianne era un fraude. Es una broma.
487
00:29:28,516 --> 00:29:30,977
No. Es real, te lo juro.
488
00:29:30,977 --> 00:29:33,938
Hablé con él yo misma, Régis Lombard.
489
00:29:34,564 --> 00:29:36,316
Trabaja para Michelin. Es real.
490
00:29:37,025 --> 00:29:39,319
¿Y Emily? Ella debería decirme esto.
491
00:29:39,319 --> 00:29:41,446
Se fue a Roma a ver a un tipo.
492
00:29:44,449 --> 00:29:46,409
Sé que esperas esto desde hace mucho.
493
00:29:47,243 --> 00:29:51,414
Y te lo mereces.
Hay que celebrar. Esta noche.
494
00:29:53,124 --> 00:29:54,501
¿Sabes qué? Sí.
495
00:29:54,501 --> 00:29:55,960
Sí, lo haremos.
496
00:29:57,462 --> 00:29:59,339
Estoy muy orgullosa de ti.
497
00:30:03,426 --> 00:30:05,762
Nos vemos esta noche.
498
00:30:05,762 --> 00:30:07,764
Mi teléfono ya está en llamas.
499
00:30:07,764 --> 00:30:09,098
Nos vemos.
500
00:30:09,098 --> 00:30:11,226
Bien. À toute à l'heure.
501
00:30:20,527 --> 00:30:23,446
¡Disculpen, amigos!
502
00:30:24,489 --> 00:30:26,074
Un momento, por favor.
503
00:30:26,074 --> 00:30:31,955
Quiero hacer un brindis
por dos mujeres poderosas.
504
00:30:33,122 --> 00:30:36,209
No, hazlo por tres mujeres poderosas.
505
00:30:36,918 --> 00:30:38,962
Nos estaríamos aquí sin Emily.
506
00:30:38,962 --> 00:30:41,422
¡Tres mujeres poderosas!
507
00:30:58,815 --> 00:31:01,526
Conozco esa cara. ¿Qué pasa?
508
00:31:02,193 --> 00:31:05,280
Quizás no lo notaste,
pero aquí falta alguien.
509
00:31:06,322 --> 00:31:07,615
Marcello.
510
00:31:09,993 --> 00:31:13,955
Está bien. Afortunada en el trabajo,
desafortunada en el amor.
511
00:31:16,082 --> 00:31:18,251
Emily, lo siento mucho. No quise...
512
00:31:18,251 --> 00:31:21,129
Sí, quisiste. Y no te importó.
513
00:31:23,631 --> 00:31:25,341
Al final, yo decidí.
514
00:31:25,341 --> 00:31:27,927
Pero no estoy segura
de que haya sido lo correcto.
515
00:31:35,018 --> 00:31:36,269
Quizás sí.
516
00:31:49,782 --> 00:31:53,036
LAURENT
ESTOY EN PARÍS. ¿DÓNDE ESTÁS?
517
00:31:53,036 --> 00:31:55,371
SYLVIE
EN ROMA.
518
00:31:56,247 --> 00:31:58,416
LAURENT
REGRESA PRONTO. TE EXTRAÑO.
519
00:32:10,428 --> 00:32:14,641
ESTOY TERMINANDO UN NEGOCIO.
REGRESARÉ PRONTO, CARIÑO.
520
00:32:15,308 --> 00:32:17,644
- Ciao.
- Ciao.
521
00:32:24,901 --> 00:32:29,113
Pensé que no vendrías
porque estabas enojado conmigo.
522
00:32:30,156 --> 00:32:34,118
Mi madre me dijo que pediste
no tener nada que ver con la cuenta.
523
00:32:35,870 --> 00:32:37,205
Vine a preguntarte por qué.
524
00:32:39,082 --> 00:32:41,668
No quiero trabajar contigo, Marcello.
525
00:32:43,419 --> 00:32:44,963
Quiero estar contigo.
526
00:32:47,924 --> 00:32:49,592
Mañana regresaré a París.
527
00:32:52,220 --> 00:32:57,809
En ese caso, debemos aprovechar
nuestra última noche en Roma.
528
00:33:22,375 --> 00:33:23,209
Excusez-moi.
529
00:33:23,209 --> 00:33:24,335
Chef Gabriel,
530
00:33:24,335 --> 00:33:26,963
comí aquí tres veces,
531
00:33:26,963 --> 00:33:30,633
y cada experiencia
fue mejor que la anterior.
532
00:33:30,633 --> 00:33:32,301
Lo siento. ¿Quién es usted?
533
00:33:32,301 --> 00:33:36,055
Solo un hombre que aprecia la buena comida
534
00:33:37,306 --> 00:33:38,975
y no acepta un trato especial.
535
00:33:41,144 --> 00:33:42,395
Felicitaciones, amigo.
536
00:33:44,480 --> 00:33:47,692
Siempre supe que tenías algo.
Sé reconocer el talento.
537
00:33:47,692 --> 00:33:50,486
Esto les pertenece a ustedes. Mis socios.
538
00:33:51,195 --> 00:33:53,865
No podría haberlo hecho sin su fe en mí.
539
00:33:53,865 --> 00:33:56,200
- Sí, y el dinero de Antoine.
- Sí.
540
00:33:56,993 --> 00:33:58,161
No tengo ganancias,
541
00:33:58,161 --> 00:34:00,288
pero esta fue mi inversión más divertida.
542
00:34:00,955 --> 00:34:03,499
Después de esto, quizás mejore.
543
00:34:03,499 --> 00:34:04,417
Mejorará.
544
00:34:05,293 --> 00:34:08,421
Después de tanto tiempo,
no puedo creer que la estrella sea real.
545
00:34:09,922 --> 00:34:11,257
Emily debería estar aquí.
546
00:34:11,883 --> 00:34:13,551
Siento un vacío sin ella.
547
00:34:14,510 --> 00:34:16,387
- Felicitaciones.
- Gracias.
548
00:34:17,221 --> 00:34:21,476
Estoy muy feliz por ti.
Creo que eres brillante.
549
00:34:22,894 --> 00:34:23,728
Gracias.
550
00:34:24,729 --> 00:34:25,855
Gracias.
551
00:34:25,855 --> 00:34:28,149
- Parece que el vacío se llenó.
- Sí.
552
00:34:28,149 --> 00:34:30,026
¿Puedo hablarte un momento?
553
00:34:30,026 --> 00:34:31,277
Sí. Claro.
554
00:34:35,406 --> 00:34:38,701
Genevieve, no quiero
que te hagas una idea equivocada.
555
00:34:39,744 --> 00:34:41,746
Las cosas se pusieron raras la otra noche,
556
00:34:41,746 --> 00:34:44,082
pero fue solo un momento. Nada más.
557
00:34:45,583 --> 00:34:47,668
Eres mi vecina y mi amiga,
558
00:34:49,128 --> 00:34:51,464
y alguien con quien voy a trabajar.
559
00:34:52,173 --> 00:34:53,841
Dejémoslo así, ¿sí?
560
00:34:55,176 --> 00:34:56,844
Claro. Por supuesto.
561
00:34:58,554 --> 00:35:01,432
Bien. Me alegra que esté claro.
562
00:35:04,102 --> 00:35:04,936
Disculpa.
563
00:35:15,822 --> 00:35:17,573
Bonjour, soy Emily Cooper.
564
00:35:17,573 --> 00:35:19,408
Sabes qué hacer después del tono.
565
00:35:20,451 --> 00:35:22,495
Emily, soy yo.
566
00:35:23,830 --> 00:35:26,916
Finalmente pasó. Tengo la estrella.
567
00:35:32,213 --> 00:35:33,631
Te estoy muy agradecido.
568
00:35:37,301 --> 00:35:38,302
Por todo.
569
00:35:45,226 --> 00:35:48,020
¿Cuándo voy a volver a verte?
570
00:35:48,980 --> 00:35:51,983
Depende. ¿Cuándo vuelves a París?
571
00:35:51,983 --> 00:35:55,695
Pronto. Pero tú tienes muchas excusas
para volver a Roma.
572
00:35:55,695 --> 00:35:59,824
Mientras se limiten a ti,
a mí y a la pasta.
573
00:36:01,033 --> 00:36:02,034
Un trío.
574
00:36:02,702 --> 00:36:05,079
No sabía que eras esa clase de chica.
575
00:36:10,084 --> 00:36:11,210
Ciao, bella.
576
00:36:28,186 --> 00:36:30,021
Emily, soy yo.
577
00:36:30,021 --> 00:36:32,899
Finalmente pasó. Tengo la estrella.
578
00:36:33,983 --> 00:36:36,027
Te estoy muy agradecido. Por todo.
579
00:36:36,903 --> 00:36:37,737
¡Sí!
580
00:36:40,364 --> 00:36:42,575
Lamento llegar tarde. Tengo noticias.
581
00:36:42,575 --> 00:36:45,828
Gabriel recibió la estrella Michelin.
Y esta vez es real.
582
00:36:45,828 --> 00:36:47,872
Y estamos muy emocionados por él.
583
00:36:47,872 --> 00:36:49,624
Pero vayamos a lo nuestro.
584
00:36:50,875 --> 00:36:54,378
La Agencia Grateau abrirá oficialmente
una oficina en Roma,
585
00:36:54,378 --> 00:36:56,088
y necesita que la dirijan.
586
00:36:56,088 --> 00:36:57,006
Me ofrezco.
587
00:36:58,674 --> 00:37:00,551
Debería ser yo.
588
00:37:00,551 --> 00:37:04,513
Mi italiano es perfecto y tengo
más antigüedad que todos en esta mesa.
589
00:37:04,513 --> 00:37:06,724
Por eso te necesito en París.
590
00:37:06,724 --> 00:37:08,976
Entonces, yo. Roma es mi sueño
591
00:37:08,976 --> 00:37:10,770
desde que pasé un verano
592
00:37:10,770 --> 00:37:13,481
como pasante de Margot,
uno de los pugs de Valentino.
593
00:37:13,481 --> 00:37:14,482
¿En serio?
594
00:37:14,482 --> 00:37:17,276
En serio.
Tres meses de glamour y un subsuelo.
595
00:37:17,276 --> 00:37:18,986
El mundo de la moda.
596
00:37:18,986 --> 00:37:21,280
¿No se olvidan de alguien importante?
597
00:37:23,616 --> 00:37:24,450
Yo.
598
00:37:25,409 --> 00:37:29,497
También hablo italiano
y tuve toda una vida aquí.
599
00:37:31,040 --> 00:37:33,459
Pero tengo que hacer
lo mejor para la cuenta.
600
00:37:34,710 --> 00:37:37,213
Y por eso, quiero
601
00:37:38,589 --> 00:37:41,550
que Emily se quede en Roma
y dirija la oficina.
602
00:37:42,385 --> 00:37:44,887
- ¿Qué?
- Espera. ¿Yo? ¿Por qué?
603
00:37:44,887 --> 00:37:47,848
Antonia quedó impresionada
por lo que hiciste en la reunión.
604
00:37:47,848 --> 00:37:51,727
Firmó con la condición
de que te quedes y manejes la cuenta.
605
00:37:52,728 --> 00:37:53,688
¿Ella? ¿O su hijo?
606
00:37:53,688 --> 00:37:55,523
Emily ni siquiera habla italiano.
607
00:37:55,523 --> 00:37:57,316
Mamma mia! ¡Es una porquería!
608
00:37:57,316 --> 00:38:00,861
Tampoco habla francés, y eso no la detuvo.
609
00:38:00,861 --> 00:38:02,655
¿Qué significa?
610
00:38:02,655 --> 00:38:04,115
Que te quedas en Roma.
611
00:38:04,740 --> 00:38:06,701
Ya tenemos un apartamento para que veas.
612
00:38:06,701 --> 00:38:09,203
Enviarán tu ropa.
No hay tiempo que perder.
613
00:38:10,454 --> 00:38:13,207
Felicitaciones, Emily.
Te robaste mi sueño.
614
00:38:13,207 --> 00:38:14,250
Y el mío.
615
00:38:20,298 --> 00:38:21,841
¿Que harás qué?
616
00:38:21,841 --> 00:38:23,509
No será para siempre.
617
00:38:23,509 --> 00:38:25,970
Me buscarán un apartamento temporal.
618
00:38:28,806 --> 00:38:30,766
Pues haz espacio, perra,
619
00:38:30,766 --> 00:38:33,769
porque en cuanto vuelva de Shanghái,
iré a Roma.
620
00:38:33,769 --> 00:38:35,521
Promételo.
621
00:38:35,521 --> 00:38:36,439
Lo prometo.
622
00:38:37,148 --> 00:38:39,191
Es hora de llenar mi pasaporte.
623
00:38:39,900 --> 00:38:40,735
Ciao.
624
00:38:43,279 --> 00:38:45,364
¿Qué hacen tan temprano?
625
00:38:45,364 --> 00:38:49,160
¿Qué hacemos tan tarde?
Celebramos toda la noche.
626
00:38:50,286 --> 00:38:51,329
¿Supiste la noticia?
627
00:38:51,912 --> 00:38:53,789
Gab consiguió una estrella Michelin.
628
00:38:53,789 --> 00:38:55,458
- Felicitaciones.
- Gracias.
629
00:38:55,458 --> 00:38:57,585
Estamos pensando en expandirnos.
630
00:38:58,502 --> 00:39:01,589
Me imagino a Gigi 2, en Londres.
631
00:39:01,589 --> 00:39:02,506
Nueva York.
632
00:39:02,506 --> 00:39:05,634
¿Y Roma? Al menos, podrás ver a Emily.
633
00:39:05,634 --> 00:39:06,844
¿De qué hablas?
634
00:39:06,844 --> 00:39:10,348
Acabo de hablar con ella.
Se irá a vivir a Roma.
635
00:39:11,265 --> 00:39:12,475
¿Por ese tal Marcello?
636
00:39:12,475 --> 00:39:14,268
Creo que se trata de trabajo.
637
00:39:14,268 --> 00:39:16,395
Va a dirigir una oficina de la agencia.
638
00:39:17,396 --> 00:39:19,857
Sí, París no será lo mismo sin ella.
639
00:39:21,359 --> 00:39:22,193
Au revoir.
640
00:39:29,325 --> 00:39:30,534
¿Estás bien, amigo?
641
00:39:33,454 --> 00:39:36,665
Sí. Solo estoy sorprendido.
642
00:39:39,210 --> 00:39:40,836
¿Quieres mi opinión?
643
00:39:41,962 --> 00:39:43,839
Dejas que el orgullo y un malentendido
644
00:39:43,839 --> 00:39:45,883
te alejen de la mejor chica del mundo.
645
00:39:47,718 --> 00:39:48,803
Yo hice lo mismo.
646
00:39:52,807 --> 00:39:53,641
Quizás.
647
00:39:56,310 --> 00:39:57,269
Pero nunca pensé...
648
00:39:57,269 --> 00:40:00,064
Deja de pensar y empieza a sentir.
649
00:40:01,816 --> 00:40:03,567
Aún puedes recuperarla.
650
00:40:05,152 --> 00:40:06,612
¿Cómo? Está con él.
651
00:40:07,321 --> 00:40:08,823
Solo porque no está contigo.
652
00:40:20,835 --> 00:40:22,461
¿Me disculpan un momento?
653
00:40:26,549 --> 00:40:30,261
EMILY
BUZÓN DE VOZ
654
00:40:34,014 --> 00:40:36,308
Disculpa mi pésimo francés, Gabriel.
655
00:40:37,143 --> 00:40:39,770
Pero quiero comunicarte
mis felicitaciones.
656
00:40:40,604 --> 00:40:42,440
Estoy muy orgullosa de ti.
657
00:40:43,357 --> 00:40:46,152
Mereces esto y mucho más.
658
00:40:54,785 --> 00:40:57,621
Como puede ver, es una zona muy tranquila.
659
00:40:57,621 --> 00:40:59,748
Después de usted.
660
00:41:03,544 --> 00:41:05,171
Por favor. Aquí estamos.
661
00:41:06,338 --> 00:41:10,217
El apartamento data del 1600
y era parte de un palazzo familiar.
662
00:41:10,217 --> 00:41:11,427
Hermoso.
663
00:41:12,386 --> 00:41:16,682
Es pequeño, como muchos lugares de Roma,
pero mire la vista.
664
00:41:20,102 --> 00:41:21,312
Magnífica.
665
00:41:33,699 --> 00:41:36,869
Dejaré la llave
y mi tarjeta junto a la puerta.
666
00:41:36,869 --> 00:41:38,454
Grazie.
667
00:42:06,565 --> 00:42:08,025
¿En qué lugar de Roma está?
668
00:42:08,817 --> 00:42:09,818
¿Lista?
669
00:42:09,818 --> 00:42:10,778
Un minuto.
670
00:42:15,366 --> 00:42:17,284
Creo que serás feliz aquí.
671
00:42:22,831 --> 00:42:24,124
Ya soy feliz.
672
00:42:26,377 --> 00:42:27,211
Vamos.
673
00:43:59,011 --> 00:44:04,016
Subtítulos: Emilia Mas