1 00:00:18,101 --> 00:00:20,437 ¿Cómo puedes comer después de lo que hiciste? 2 00:00:21,938 --> 00:00:25,400 Marcello no me atiende ni me responde los mensajes. 3 00:00:25,400 --> 00:00:27,861 No quiere tener nada que ver conmigo. 4 00:00:27,861 --> 00:00:28,820 Por favor. 5 00:00:28,820 --> 00:00:30,989 No tienen que venderse a JVMA. 6 00:00:30,989 --> 00:00:33,158 Tú tienes problemas con ellos, no yo. 7 00:00:33,950 --> 00:00:38,830 Marcello me importa como persona, no como marca que necesita ayuda. 8 00:00:39,581 --> 00:00:41,374 Podrías hacer las dos cosas. 9 00:00:41,374 --> 00:00:44,335 No es la primera vez que mezclas negocios con placer, 10 00:00:44,335 --> 00:00:46,504 y eres bastante buena en eso. 11 00:00:47,422 --> 00:00:51,176 Ahora quiero mantenerlos separados, como siempre me aconsejaste. 12 00:00:51,801 --> 00:00:53,011 O quizás cambiaste. 13 00:00:55,555 --> 00:00:59,642 Iba a llevarme a Solitano, iré a buscarlo allí. 14 00:01:00,393 --> 00:01:02,687 Le explicaré que tu presencia en Roma 15 00:01:02,687 --> 00:01:04,481 no tiene nada que ver conmigo. 16 00:01:05,315 --> 00:01:07,317 Bueno, buona giornata, entonces. 17 00:01:08,026 --> 00:01:09,903 Arrivederci. 18 00:01:24,459 --> 00:01:28,546 SYLVIE - CIAO, SOY SYLVIE. ESTOY EN ROMA. 19 00:01:39,224 --> 00:01:41,768 {\an8}EMILY EN PARÍS 20 00:01:45,313 --> 00:01:48,191 @EmilyInParis ADORO ITALIA 21 00:01:48,191 --> 00:01:49,400 MINDY CELULAR 22 00:01:50,610 --> 00:01:51,861 Buongiorno, bella. 23 00:01:51,861 --> 00:01:54,072 {\an8}Lo siento, no puedo ser graciosa. 24 00:01:54,906 --> 00:01:56,241 {\an8}Nico y yo rompimos. 25 00:01:56,241 --> 00:01:57,450 {\an8}¿Qué? ¿Qué pasó? 26 00:01:57,450 --> 00:02:02,497 {\an8}Lo único que le importa es ser CEO, y quiere controlarme. 27 00:02:02,497 --> 00:02:04,624 {\an8}Igual que mi papá. 28 00:02:04,624 --> 00:02:06,709 {\an8}Lo siento, Min. 29 00:02:06,709 --> 00:02:08,128 {\an8}Eso no es lo peor. 30 00:02:08,128 --> 00:02:11,798 {\an8}Gracias a Nico, nos descalificaron de Eurovision. 31 00:02:11,798 --> 00:02:12,841 {\an8}¿Qué? ¿Por qué? 32 00:02:12,841 --> 00:02:14,926 {\an8}Usó "Mon Soleil" para su pantalla solar 33 00:02:14,926 --> 00:02:16,553 {\an8}y lo publicó en Internet, 34 00:02:16,553 --> 00:02:19,305 {\an8}y Eurovision prohíbe estrictamente el uso comercial. 35 00:02:20,807 --> 00:02:21,641 {\an8}Demándalo. 36 00:02:21,641 --> 00:02:25,562 {\an8}Los jueces de Eurovision no cederán. Estamos fuera de la competencia. 37 00:02:25,562 --> 00:02:28,940 {\an8}Si Nico es capaz de eso, Marcello no debería confiar en él. 38 00:02:28,940 --> 00:02:30,650 {\an8}¿Bromeas? Nadie debería. 39 00:02:31,317 --> 00:02:34,404 {\an8}No hablemos más de eso. ¿Y tu fin de semana romántico? 40 00:02:35,238 --> 00:02:36,948 {\an8}Es una historia larga, 41 00:02:36,948 --> 00:02:40,326 {\an8}pero apareció Sylvie y dejó de ser romántico. 42 00:02:40,326 --> 00:02:43,163 {\an8}Si fue Sylvie, ¿puedo ir yo también? 43 00:02:43,163 --> 00:02:44,998 {\an8}Necesito salir de París. 44 00:02:44,998 --> 00:02:46,291 {\an8}No creo que sea... 45 00:02:46,291 --> 00:02:47,959 {\an8}Tomaré el vuelo de la tarde. 46 00:02:47,959 --> 00:02:50,211 {\an8}Envíame los datos del hotel. ¡Te quiero! 47 00:03:14,777 --> 00:03:15,612 Buongiorno. 48 00:03:16,321 --> 00:03:18,448 ¿Dónde está la central de Muratori? 49 00:03:18,448 --> 00:03:19,616 ¿Qué cosa? 50 00:03:19,616 --> 00:03:21,075 Las oficinas. 51 00:03:21,075 --> 00:03:22,327 La fábrica. 52 00:03:23,661 --> 00:03:24,621 Marcello Muratori. 53 00:03:25,288 --> 00:03:27,415 - Marcello Muratori. - Sí, Marcello Muratori. 54 00:03:27,415 --> 00:03:30,335 Por favor, siéntese. ¿Un café, un cornetto, un capuchino? 55 00:03:30,335 --> 00:03:31,419 No, grazie. 56 00:03:31,419 --> 00:03:32,837 Por favor, siéntese. 57 00:03:51,272 --> 00:03:52,106 ¿Emily? 58 00:03:52,106 --> 00:03:54,734 Oui. Es decir, sí. 59 00:03:54,734 --> 00:03:58,988 Marcello aún no volvió de Roma, pensé que vendrías con él. 60 00:03:58,988 --> 00:04:01,908 Eso iba a hacer, pero cambiamos los planes. 61 00:04:02,825 --> 00:04:03,952 Disculpa, ¿quién eres? 62 00:04:04,786 --> 00:04:08,289 Soy su madre, Antonia Muratori. Bienvenida. 63 00:04:08,289 --> 00:04:09,791 Es un placer conocerte. 64 00:04:10,541 --> 00:04:13,127 Ansiaba conocer a la tal Emily 65 00:04:13,127 --> 00:04:15,380 de la que Marcello no deja de hablar. 66 00:04:15,380 --> 00:04:18,841 - ¿Sí? ¿Habla de mí? - Desde que te conoció. 67 00:04:18,841 --> 00:04:20,802 Pero ¿por que viniste sola? 68 00:04:22,762 --> 00:04:25,598 Quise sorprenderlo. 69 00:04:25,598 --> 00:04:28,601 Hazlo en el almuerzo. Es el cumpleaños de Maria. 70 00:04:28,601 --> 00:04:31,604 Grandioso. ¿Quién es Maria? 71 00:04:32,188 --> 00:04:35,900 Una de nuestras cortadoras. Está en la empresa desde hace años. 72 00:04:35,900 --> 00:04:39,028 Qué lindo. ¿Es un cumpleaños especial? 73 00:04:39,028 --> 00:04:41,030 No, ella es especial. 74 00:04:41,030 --> 00:04:43,533 Como todos los que trabajan en la empresa. 75 00:04:44,284 --> 00:04:45,368 Son nuestra familia. 76 00:04:46,119 --> 00:04:47,287 ¿Emily? 77 00:04:47,912 --> 00:04:49,122 ¿Qué haces aquí? 78 00:04:49,122 --> 00:04:50,415 Sorpresa. 79 00:04:50,415 --> 00:04:52,500 Iba a mostrarle el pueblo. 80 00:04:53,126 --> 00:04:54,502 Está bien. 81 00:04:56,379 --> 00:04:58,423 Gracias, mamá. Lo haré yo. 82 00:04:59,882 --> 00:05:00,717 Entonces... 83 00:05:02,927 --> 00:05:04,220 ¿me estás acosando? 84 00:05:05,221 --> 00:05:10,268 No. Vine porque no tenía idea 85 00:05:10,268 --> 00:05:12,145 de que mi jefa iba a venir. 86 00:05:13,479 --> 00:05:17,358 Vine a Roma por un solo motivo. Para verte a ti. 87 00:05:17,984 --> 00:05:22,405 Así que, si aún lo quieres, me encantaría conocer tu pueblo. 88 00:05:23,489 --> 00:05:24,449 Está bien. 89 00:05:26,284 --> 00:05:27,118 Vamos. 90 00:05:30,455 --> 00:05:32,707 ¿Le hablaste de mí a tu madre? 91 00:05:34,584 --> 00:05:36,919 Está bien. Debo confesar algo. 92 00:05:38,004 --> 00:05:41,174 Ese día en Megève, lamenté no haberte pedido el teléfono. 93 00:05:41,883 --> 00:05:45,595 Le conté a mi madre que había conocido a alguien especial, 94 00:05:45,595 --> 00:05:47,472 pero que la había dejado ir. 95 00:05:48,181 --> 00:05:53,102 Ella me dijo que, si era nuestro destino, volveríamos a encontrarnos. 96 00:05:53,770 --> 00:05:54,604 Y lo hicimos. 97 00:05:54,604 --> 00:05:57,315 Dios mío. ¿Es verdad? 98 00:05:57,315 --> 00:06:00,068 Mi madre es un poco mágica. Sabe cosas. 99 00:06:01,194 --> 00:06:02,236 ¿Y tu padre? 100 00:06:02,236 --> 00:06:04,530 Falleció cuando yo tenía diez años. 101 00:06:05,281 --> 00:06:06,407 Era fabuloso. 102 00:06:06,407 --> 00:06:07,325 Lo lamento. 103 00:06:07,325 --> 00:06:08,701 No, está bien. 104 00:06:09,368 --> 00:06:10,870 Logró muchas cosas. 105 00:06:10,870 --> 00:06:13,164 Creció aquí e inició el negocio. 106 00:06:13,164 --> 00:06:14,248 Era algo pequeño. 107 00:06:14,916 --> 00:06:17,126 Este pueblo siempre fue conocido 108 00:06:17,126 --> 00:06:19,879 por las cabras especiales que producen nuestra cachemira. 109 00:06:19,879 --> 00:06:21,672 Eres un pastor de verdad. 110 00:06:21,672 --> 00:06:22,840 Sí, en cierta forma. 111 00:06:24,509 --> 00:06:29,514 Mi papá tenía la filosofía de que todo el éxito que tuviera 112 00:06:29,514 --> 00:06:32,016 lo compartiría con todo el pueblo. 113 00:06:32,016 --> 00:06:35,144 Por eso, prácticamente todos trabajan para Muratori. 114 00:06:35,144 --> 00:06:37,313 Y nos sentimos responsables por eso. 115 00:06:37,313 --> 00:06:39,565 Construimos una escuela maravillosa, 116 00:06:39,565 --> 00:06:41,109 una biblioteca, un teatro. 117 00:06:41,109 --> 00:06:44,153 Queremos que todos los trabajadores sean felices. 118 00:06:44,153 --> 00:06:47,657 Si no eres feliz en el trabajo, no puedes serlo en la vida. 119 00:06:47,657 --> 00:06:49,033 Coincido totalmente. 120 00:06:49,659 --> 00:06:52,995 Pero nunca me lo habían dicho así. 121 00:06:53,913 --> 00:06:58,042 Uno de los caminos a la felicidad es a través del estómago. 122 00:06:58,793 --> 00:07:01,170 Y por eso, exactamente a la una, 123 00:07:01,170 --> 00:07:07,009 nos sentamos todos como familia para el almuerzo más delicioso. 124 00:07:08,386 --> 00:07:10,930 Dios mío. 125 00:07:17,520 --> 00:07:19,188 Salute, Maria! 126 00:07:19,772 --> 00:07:21,566 Salute, Maria! 127 00:07:27,447 --> 00:07:28,448 Salud. 128 00:07:29,115 --> 00:07:31,159 ¿Cómo se dice "feliz cumpleaños"? 129 00:07:31,159 --> 00:07:32,243 Buon cumpleanno. 130 00:07:32,910 --> 00:07:35,121 Buon cumpleanno, Maria! 131 00:07:35,121 --> 00:07:36,456 ¡Muchas gracias! 132 00:07:43,045 --> 00:07:47,091 Emily, puedes tomar fotos, pero, por favor, no las publiques. 133 00:07:47,091 --> 00:07:50,428 En especial la ropa. Es la primera regla de la empresa. 134 00:07:50,428 --> 00:07:53,014 Pero todo es especial. ¿Por qué no? 135 00:07:53,014 --> 00:07:56,767 Mantenemos la privacidad a propósito. Nada de anuncios ni redes sociales. 136 00:07:56,767 --> 00:07:58,394 Los clientes nos encuentran. 137 00:07:59,228 --> 00:08:02,440 Perdona a mi madre. A veces es un poco paranoica. 138 00:08:02,440 --> 00:08:04,775 Paranoica, no. Protectora. 139 00:08:04,775 --> 00:08:07,028 Sobreprotectora, dirían algunos. 140 00:08:07,945 --> 00:08:09,030 Muy bien, Mamma. 141 00:08:13,659 --> 00:08:15,536 Gracias por mostrarme tu hogar. 142 00:08:15,536 --> 00:08:18,623 Este no es mi hogar. Esa es la próxima parada. 143 00:08:18,623 --> 00:08:21,000 La recorrida continúa. 144 00:08:21,667 --> 00:08:22,960 Después del almuerzo. 145 00:08:28,925 --> 00:08:31,385 No puedo creer que hayas crecido aquí. 146 00:08:31,385 --> 00:08:32,803 ¿Cómo podrías irte? 147 00:08:32,803 --> 00:08:35,556 Sí, ese es el problema. Nadie se va. 148 00:08:39,977 --> 00:08:40,978 Este es mi padre. 149 00:08:42,855 --> 00:08:44,690 Y mi abuelo. 150 00:08:44,690 --> 00:08:49,987 Su padre. Mis hermanas. Muchos primos. Ni siquiera sé los nombres de todos. 151 00:08:50,988 --> 00:08:52,823 Aquí hay mucha historia. 152 00:08:52,823 --> 00:08:53,741 Sí. 153 00:08:56,452 --> 00:08:57,578 ¿Qué estás pensando? 154 00:08:59,080 --> 00:09:01,415 No sé si querrás saberlo. 155 00:09:02,542 --> 00:09:04,669 Lo que sea que pienses, quiero saberlo. 156 00:09:14,470 --> 00:09:18,391 Ahora que vi Solitano, que lo sentí, 157 00:09:19,934 --> 00:09:21,102 Sylvie tiene razón. 158 00:09:22,270 --> 00:09:24,730 Sé que piensan venderle la empresa a JVMA 159 00:09:24,730 --> 00:09:26,816 y creo que es un error. 160 00:09:26,816 --> 00:09:28,776 Muy bien. Y... 161 00:09:30,027 --> 00:09:31,404 ¿Cómo te enteraste? 162 00:09:32,363 --> 00:09:33,364 Se sabe. 163 00:09:34,490 --> 00:09:37,410 Pensé que no era asunto mío hasta que llegué aquí, 164 00:09:38,578 --> 00:09:42,873 pero este lugar es especial, como lo que creó tu familia. 165 00:09:43,916 --> 00:09:45,668 Especial y atrasado en el tiempo. 166 00:09:47,461 --> 00:09:49,463 A mamá no le gustan los cambios. 167 00:09:50,548 --> 00:09:53,634 Pero yo no quiero que seamos invisibles. 168 00:09:53,634 --> 00:09:56,637 Tenemos que crecer y ser más parte del mundo. 169 00:09:56,637 --> 00:10:00,766 Sí, tenemos una oferta de JVMA que estamos considerando. 170 00:10:02,184 --> 00:10:04,353 Necesitan una respuesta para el fin de semana. 171 00:10:04,353 --> 00:10:06,355 Y sé cuál quiero que sea. 172 00:10:06,355 --> 00:10:09,025 Queda muy poco como esto en el mundo. 173 00:10:09,025 --> 00:10:12,445 Tu empresa tiene alma, lo sentí en la mesa. 174 00:10:12,445 --> 00:10:17,199 Y la calidad de lo que producen. Odiaría ver que la pierden. 175 00:10:17,908 --> 00:10:19,410 No pensamos perderla. 176 00:10:20,286 --> 00:10:23,706 Quiero que seamos una marca verdadera, como Prada o Gucci. 177 00:10:23,706 --> 00:10:26,042 Y para eso necesitamos dinero. 178 00:10:26,042 --> 00:10:29,003 Pero conozco a esas personas, no son confiables. 179 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 No puedo creer que diga esto. 180 00:10:35,718 --> 00:10:37,845 ¿Considerarían reunirse con nosotros? 181 00:10:42,183 --> 00:10:43,434 Aquí vamos otra vez. 182 00:10:44,477 --> 00:10:45,978 Volvimos a los negocios. 183 00:10:45,978 --> 00:10:49,065 Solo lo digo porque me importas, y podemos ayudar. 184 00:10:50,775 --> 00:10:52,193 Al menos, escúchennos. 185 00:10:53,653 --> 00:10:55,613 Rechazamos a las agencias italianas. 186 00:10:55,613 --> 00:10:57,865 ¿Por qué consideraríamos a una francesa? 187 00:10:57,865 --> 00:10:59,033 Porque... 188 00:11:00,451 --> 00:11:02,912 como ustedes, somos especiales. 189 00:11:09,543 --> 00:11:10,419 Emily... 190 00:11:12,755 --> 00:11:14,757 cometiste un error al venir. 191 00:11:15,925 --> 00:11:16,801 Lo lamento. 192 00:11:17,885 --> 00:11:19,095 No, yo lo lamento. 193 00:11:20,137 --> 00:11:21,972 No debí venir. Dije demasiado. 194 00:11:21,972 --> 00:11:24,558 A veces no puedo evitarlo. 195 00:11:27,728 --> 00:11:30,398 Buscaré a alguien que te lleve a Roma. 196 00:11:38,697 --> 00:11:40,825 {\an8}Comercial de Renault Cinq, toma tres. 197 00:12:05,057 --> 00:12:06,475 ¡Corten! 198 00:12:07,309 --> 00:12:08,811 Bien. Hagámoslo otra vez. 199 00:12:10,438 --> 00:12:12,606 Sylvie, qué linda sorpresa. 200 00:12:13,232 --> 00:12:14,442 ¿Qué te trae a Roma? 201 00:12:15,067 --> 00:12:16,861 Ya no estoy segura. 202 00:12:17,653 --> 00:12:19,488 Sea cual sea la razón, me alegra verte. 203 00:12:20,990 --> 00:12:24,034 Tengo para un par de horas más. Regresa luego o... 204 00:12:24,034 --> 00:12:25,327 No, esperaré. 205 00:12:25,953 --> 00:12:28,247 Es lindo ver trabajar a otros, para variar. 206 00:12:28,247 --> 00:12:29,623 Conseguiré una silla. 207 00:12:30,374 --> 00:12:32,418 Traigan una silla para la señora. 208 00:12:32,418 --> 00:12:34,503 Las Vespas llegaron tarde. 209 00:12:34,503 --> 00:12:36,046 ¡Vamos otra vez! 210 00:12:37,798 --> 00:12:40,384 Algo te sigue atrayendo hacia Roma, Sylvie. 211 00:12:40,384 --> 00:12:42,052 ¿No es obvio? 212 00:12:42,845 --> 00:12:45,306 Me gustaría pensar que soy yo. Pero no. 213 00:12:46,390 --> 00:12:47,933 Esta ciudad te atrapa. 214 00:12:49,018 --> 00:12:51,437 O quizás representa lo que realmente quieres ser. 215 00:12:52,229 --> 00:12:53,230 ¿Qué cosa? 216 00:12:53,230 --> 00:12:54,148 Artista. 217 00:12:54,148 --> 00:12:55,065 No. 218 00:12:55,065 --> 00:12:56,025 ¿Cineasta? 219 00:12:57,067 --> 00:13:00,362 Fui a tus clases porque te admiraba a ti y a tus películas. 220 00:13:01,447 --> 00:13:05,618 Claro que quería aprender, pero fue una fantasía de mujer madura. 221 00:13:07,244 --> 00:13:08,204 Entiendo. 222 00:13:08,204 --> 00:13:12,458 Algunas se ponen bótox, otras estudian cine en Roma. 223 00:13:13,334 --> 00:13:15,211 Sé para qué soy buena. 224 00:13:15,211 --> 00:13:16,921 Ahora manejo mi empresa. 225 00:13:17,630 --> 00:13:19,757 Hay cosas más importantes que el trabajo. 226 00:13:21,133 --> 00:13:22,051 Lo sé. 227 00:13:23,177 --> 00:13:26,555 De alguna forma, volver aquí me lo recuerda. 228 00:13:26,555 --> 00:13:29,808 Hoy le dije a mi empleada estadounidense 229 00:13:29,808 --> 00:13:33,479 que sacrificara su romance por mi ambición, lo que estuvo mal. 230 00:13:34,104 --> 00:13:35,272 ¿Y qué hizo ella? 231 00:13:36,148 --> 00:13:38,484 Se negó, como debía. 232 00:13:39,693 --> 00:13:42,613 Desde que abrí mi agencia, solo vivo para mi trabajo. 233 00:13:42,613 --> 00:13:46,617 Hasta trabajo con mi esposo, que abrió un club en París. 234 00:13:46,617 --> 00:13:48,285 - ¿Sigues casada? - Oui. 235 00:13:53,916 --> 00:13:57,294 Creo que eres el único hombre del que sintió celos. 236 00:14:00,172 --> 00:14:02,007 ¿Y dónde nos deja eso? 237 00:14:03,133 --> 00:14:04,552 Si estás en Roma... 238 00:14:21,860 --> 00:14:25,155 El servicio al cuarto en Italia es el mejor. 239 00:14:26,073 --> 00:14:29,201 Me alegra que estés aquí. 240 00:14:29,910 --> 00:14:33,122 ¿Y? ¿Qué pasó con el semental italiano? 241 00:14:37,209 --> 00:14:39,461 ¿Ya lo mandaste a pastar? 242 00:14:39,461 --> 00:14:41,338 Más bien fue al revés. 243 00:14:43,257 --> 00:14:44,592 Salgamos de aquí. 244 00:14:51,599 --> 00:14:55,811 No puedo evitar pensar que lo de Eurovision fue mi culpa. 245 00:14:55,811 --> 00:14:58,606 ¿Como puedes decir eso? Nico lo saboteó. 246 00:14:58,606 --> 00:15:02,610 Sí, pero cada vez que le pedí que me eligiera a mí, lo hizo. 247 00:15:03,736 --> 00:15:07,281 Debí entender lo mucho que significaba su imagen para él. 248 00:15:07,281 --> 00:15:10,034 No debes cambiar tu vida ni tu carrera 249 00:15:10,034 --> 00:15:11,869 para hacer feliz a otra persona. 250 00:15:11,869 --> 00:15:13,537 Lo sé y odio lo que hizo. 251 00:15:14,371 --> 00:15:18,083 Pero ¿sabes qué es lo que más me duele? 252 00:15:18,083 --> 00:15:19,001 ¿Qué? 253 00:15:20,461 --> 00:15:21,629 Aún lo amo. 254 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 Sé que no tiene sentido. 255 00:15:24,465 --> 00:15:26,050 No tiene que tenerlo. 256 00:15:26,717 --> 00:15:30,888 Pero mira a tu alrededor. ¿No es asombroso? 257 00:15:32,306 --> 00:15:33,682 La verdad, sí. 258 00:15:33,682 --> 00:15:35,726 Piensas en los edificios y las ruinas 259 00:15:35,726 --> 00:15:38,228 que siguen en pie después de miles de años, 260 00:15:38,228 --> 00:15:40,940 y en las vidas de las personas de entonces. 261 00:15:42,358 --> 00:15:44,276 Les da otra perspectiva a los problemas. 262 00:15:45,069 --> 00:15:46,695 Son ruinas hermosas. 263 00:15:46,695 --> 00:15:47,863 Exacto. 264 00:15:48,447 --> 00:15:53,452 La ciudad es más hermosa y está más viva por todo lo que pasó. 265 00:15:53,452 --> 00:15:55,412 Es parte de su hechizo. 266 00:15:55,412 --> 00:15:56,330 Em, 267 00:15:57,790 --> 00:15:59,208 estuve componiendo algo 268 00:15:59,208 --> 00:16:01,627 para darle sentido a lo que siento. 269 00:16:01,627 --> 00:16:02,586 ¿Una canción? 270 00:16:02,586 --> 00:16:07,466 Casi, pero me faltaba algo, y lo que dijiste me dio una idea. 271 00:16:12,054 --> 00:16:13,180 Rápido. Ven aquí. 272 00:16:13,847 --> 00:16:16,350 Graba esto así no me olvido de la letra. 273 00:16:16,350 --> 00:16:17,393 ¿Qué haces? 274 00:16:18,227 --> 00:16:20,854 - Buona sera. - Buona sera. 275 00:16:20,854 --> 00:16:23,315 ¿Te molesta si toco un momento? 276 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Te dejaré mis propinas. 277 00:16:25,609 --> 00:16:26,694 De acuerdo. 278 00:16:33,951 --> 00:16:35,119 Bien. 279 00:16:51,176 --> 00:16:54,471 Construimos una ciudad, ladrillo a ladrillo. 280 00:16:54,471 --> 00:16:58,600 Es casi gracioso, ¿no? 281 00:16:58,600 --> 00:17:03,147 Lo tuvimos casi todo. 282 00:17:05,232 --> 00:17:08,610 Dejamos el alma en esta gesta. 283 00:17:08,610 --> 00:17:12,239 Hicimos nuestro propio castillo, 284 00:17:12,239 --> 00:17:17,703 pero vimos caer el reino. 285 00:17:23,042 --> 00:17:26,670 El llanto es lo que nos recuerda 286 00:17:26,670 --> 00:17:29,798 que estamos vivos. 287 00:17:29,798 --> 00:17:33,510 Las grietas son las que dejan entrar la luz. 288 00:17:33,510 --> 00:17:38,849 A veces, puedo ver 289 00:17:38,849 --> 00:17:42,394 los diamantes en el polvo. 290 00:17:42,394 --> 00:17:48,150 Hay belleza en nuestras ruinas. 291 00:17:50,235 --> 00:17:53,572 {\an8}Mi amor, así son las cosas. 292 00:17:53,572 --> 00:17:57,117 Una puerta se abrió, una puerta se cerró. 293 00:17:57,117 --> 00:18:01,163 Al final, no es nada trágico. 294 00:18:03,999 --> 00:18:07,419 Así que despídete, 295 00:18:07,419 --> 00:18:10,672 porque hay un imperio en mi mente 296 00:18:10,672 --> 00:18:16,345 y puedo construirlo otra vez. 297 00:18:21,475 --> 00:18:25,145 El llanto es lo que nos recuerda 298 00:18:25,145 --> 00:18:28,398 que estamos vivos. 299 00:18:28,398 --> 00:18:32,152 Las grietas son las que dejan entrar la luz. 300 00:18:32,152 --> 00:18:35,114 A veces, 301 00:18:35,114 --> 00:18:40,828 puedo ver los diamantes en el polvo. 302 00:18:40,828 --> 00:18:46,041 Hay belleza en nuestras ruinas. 303 00:19:20,868 --> 00:19:21,994 Buongiorno. 304 00:19:21,994 --> 00:19:23,370 Buongiorno, Emily. 305 00:19:23,370 --> 00:19:24,705 Tu deseo se hará realidad. 306 00:19:25,372 --> 00:19:27,124 Nos reuniremos con ustedes. 307 00:19:28,125 --> 00:19:30,502 Dios mío. Grandioso. 308 00:19:30,502 --> 00:19:31,879 ¿Por qué cambiaste de idea? 309 00:19:32,546 --> 00:19:37,009 Mi madre escuchó lo que dijiste y quiere saber más. 310 00:19:37,009 --> 00:19:39,261 Pero no sé por qué contrataríamos una agencia 311 00:19:39,261 --> 00:19:41,096 que no tiene oficina en Roma. 312 00:19:42,472 --> 00:19:43,765 La tenemos. 313 00:19:43,765 --> 00:19:45,475 Tenemos oficina en Roma. 314 00:19:46,268 --> 00:19:48,353 Bavazza es nuestro cliente, ¿recuerdas? 315 00:19:49,354 --> 00:19:51,648 Otra cosa que no mencionaste. 316 00:19:51,648 --> 00:19:55,903 Envíame la dirección e iremos mañana, a la 1:00. 317 00:19:57,321 --> 00:19:59,031 Grandioso. Lo haré. 318 00:19:59,781 --> 00:20:03,869 Te enviaré la dirección. Grazie mille. 319 00:20:08,582 --> 00:20:10,500 Dime que no vas a trabajar hoy. 320 00:20:12,002 --> 00:20:14,046 Ya cancelé lo que tenía que hacer. 321 00:20:15,047 --> 00:20:16,340 Bien. 322 00:20:17,758 --> 00:20:20,302 Nada me gustaría más que vagar por la ciudad, 323 00:20:20,302 --> 00:20:22,638 comer pasta y hacer el amor. 324 00:20:24,014 --> 00:20:25,015 Me gusta... 325 00:20:29,561 --> 00:20:32,689 Acabaré con esta molestia. Pronto, Emily. 326 00:20:32,689 --> 00:20:36,276 Conseguí la reunión. No sé cómo, pero la conseguí. 327 00:20:37,277 --> 00:20:38,362 ¿Qué? ¡Fantástico! 328 00:20:38,987 --> 00:20:39,988 ¿Cuándo y dónde? 329 00:20:42,074 --> 00:20:44,618 Mañana a la 1:00 en nuestra oficina de Roma. 330 00:20:46,245 --> 00:20:47,454 ¿Disculpa? 331 00:20:47,454 --> 00:20:49,915 ¿Por qué nos contratarían si no tenemos oficina? 332 00:20:50,874 --> 00:20:51,708 La tendremos. 333 00:20:53,001 --> 00:20:54,002 Lo siento, cariño, 334 00:20:54,002 --> 00:20:56,255 tengo 24 horas para armar una presentación 335 00:20:56,255 --> 00:20:57,839 y conseguir una oficina. 336 00:21:04,096 --> 00:21:04,930 ¿Qué pasa? 337 00:21:06,181 --> 00:21:08,767 Perdí al hombre, pero conseguí la reunión. 338 00:21:08,767 --> 00:21:10,602 Em, es genial. 339 00:21:10,602 --> 00:21:11,937 La historia de mi vida. 340 00:21:13,355 --> 00:21:14,231 Dios mío. 341 00:21:15,983 --> 00:21:18,068 - Dios mío. Cielos. - ¿Qué pasa? 342 00:21:18,068 --> 00:21:20,862 El video de la piazza fue una locura. 343 00:21:20,862 --> 00:21:21,780 ¿En mi cuenta? 344 00:21:21,780 --> 00:21:24,741 No, un turista lo subió a TikTok. 345 00:21:26,034 --> 00:21:27,536 - No vas a creerlo. - ¿Qué? 346 00:21:27,536 --> 00:21:29,997 Me escribieron de Popstars de China. 347 00:21:29,997 --> 00:21:32,291 Quieren que vuelva como jurado, 348 00:21:32,291 --> 00:21:35,544 y que cante la canción. Ni siquiera tiene nombre. 349 00:21:37,629 --> 00:21:39,172 ¿Qué tal "Ruinas hermosas"? 350 00:21:39,172 --> 00:21:40,841 "Ruinas hermosas". 351 00:21:41,967 --> 00:21:46,388 Es perfecto. Dios mío, esto es mucho mejor que Eurovision. 352 00:21:46,388 --> 00:21:48,765 Tomaré el próximo vuelo a París. 353 00:21:48,765 --> 00:21:50,726 Emily, fui redimida. 354 00:21:57,274 --> 00:22:01,320 Estamos diseñando el nuevo hotel de Bulgari, 355 00:22:01,320 --> 00:22:03,947 no el vestuario del estadio de los Yankees. 356 00:22:03,947 --> 00:22:06,908 ¡Vamos! Pónganse a pensar. 357 00:22:06,908 --> 00:22:10,454 Cuando un huésped entra al vestíbulo, quiero que se asombre. 358 00:22:12,122 --> 00:22:15,917 Que se asombre por la belleza de todo. 359 00:22:15,917 --> 00:22:17,461 ¡No veo nada de eso aquí! 360 00:22:17,461 --> 00:22:19,379 Disculpen. 361 00:22:20,047 --> 00:22:22,466 Lo conozco desde que compraba ropa de segunda mano. 362 00:22:23,300 --> 00:22:24,885 Sylvie Grateau. 363 00:22:26,595 --> 00:22:29,181 No puedo creerlo, estás bellísima. 364 00:22:29,181 --> 00:22:30,974 Estás hermosa, querida. 365 00:22:30,974 --> 00:22:32,267 Tú también. 366 00:22:33,810 --> 00:22:35,687 Saluda a mi brillante equipo. 367 00:22:35,687 --> 00:22:37,564 El equipo de ensueño. 368 00:22:38,356 --> 00:22:41,943 Esta es la última mujer con la que me acosté. 369 00:22:43,236 --> 00:22:45,030 Antes de pasar a los hombres. 370 00:22:45,614 --> 00:22:48,617 Nunca sé si tomar eso como cumplido o como insulto. 371 00:22:50,368 --> 00:22:51,578 Me alegra mucho verte. 372 00:22:51,578 --> 00:22:52,496 A mí también. 373 00:22:52,496 --> 00:22:53,955 ¿Qué te trae a Roma? 374 00:22:53,955 --> 00:22:56,917 Vine por trabajo y necesito un favor. 375 00:22:56,917 --> 00:22:58,627 Certo. Lo que sea. 376 00:22:58,627 --> 00:23:02,589 Busco una oficina hermosa para mañana, para una reunión importante. 377 00:23:02,589 --> 00:23:03,965 Será un placer. 378 00:23:03,965 --> 00:23:06,093 Hay muchas oficinas en este edificio. 379 00:23:06,093 --> 00:23:08,887 De hecho, esta sería perfecta. 380 00:23:08,887 --> 00:23:10,013 ¿Mi oficina? 381 00:23:10,597 --> 00:23:11,890 Solo por una tarde. 382 00:23:11,890 --> 00:23:13,266 Y una cosa más, 383 00:23:13,266 --> 00:23:16,686 ¿podríamos quitar el nombre de Giorgio Barbieri de la puerta? 384 00:23:16,686 --> 00:23:19,981 Será la sucursal en Roma de la Agencia Grateau. 385 00:23:19,981 --> 00:23:23,318 No has cambiado nada, ¿no? 386 00:23:23,318 --> 00:23:26,029 No desde que te cambié a ti. 387 00:23:30,867 --> 00:23:32,119 AGENCIA GRATEAU 388 00:23:32,119 --> 00:23:34,329 Voy a almorzar, quizás tarde un poco, 389 00:23:34,329 --> 00:23:36,581 - así que atiende mis llamadas. - Claro. 390 00:23:36,581 --> 00:23:38,959 Cuando el gato no está, los ratones juegan. 391 00:23:38,959 --> 00:23:40,460 ¿Disculpa? 392 00:23:40,460 --> 00:23:41,586 Es una expresión. 393 00:23:41,586 --> 00:23:45,173 Reserva dos pasajes en el próximo vuelo a Roma. Ya mismo. 394 00:23:45,173 --> 00:23:46,133 ¿Qué pasa? 395 00:23:46,133 --> 00:23:50,137 Hablé con Sylvie. Empaca. Quiere que vayamos a Roma a una reunión. 396 00:23:50,137 --> 00:23:51,638 - ¿Roma? Asombroso. - Sí. 397 00:23:51,638 --> 00:23:53,765 No voy a empacar. Compraré todo allá. 398 00:23:53,765 --> 00:23:55,809 Debemos compartir habitación. 399 00:23:55,809 --> 00:23:56,726 - No. - Sí. 400 00:23:56,726 --> 00:24:00,772 Dos camas. Pero que no se te ocurra traer a hombres desconocidos. 401 00:24:00,772 --> 00:24:02,023 ¿Quién crees que soy? 402 00:24:02,023 --> 00:24:04,109 Sé quién eres. 403 00:24:12,200 --> 00:24:14,870 Aún no me convence la frase de la campaña. 404 00:24:14,870 --> 00:24:17,831 "Los italianos lo hacen mejor". Me parece maravilloso. 405 00:24:17,831 --> 00:24:21,418 Y es mejor que nada, que es lo que tenían cuando llegamos. 406 00:24:21,418 --> 00:24:24,838 Dejémoslo así por ahora. Hoy debemos vendernos. 407 00:24:25,463 --> 00:24:29,301 Mi sueño. Al fin tenemos oficina en Roma. 408 00:24:29,301 --> 00:24:32,470 Solo por una tarde. No se acostumbren. 409 00:24:41,146 --> 00:24:43,148 Muchas gracias por venir. 410 00:24:43,148 --> 00:24:46,359 Es un honor conocerla, signora Muratori. 411 00:24:46,359 --> 00:24:48,445 Un gran honor. 412 00:24:48,445 --> 00:24:51,406 Son muy amables. Pero aún no nos agradezcan. 413 00:24:52,073 --> 00:24:55,493 Como le dije a Emily, nunca publicitamos nuestra empresa, 414 00:24:55,493 --> 00:24:59,080 y no sé si estamos listos para hacerlo ahora. 415 00:24:59,080 --> 00:25:01,458 Creo que pueden tenerlo todo. 416 00:25:02,125 --> 00:25:05,170 La empresa puede seguir siendo pequeña e independiente, 417 00:25:05,170 --> 00:25:07,005 pero el mundo sabrá que están aquí. 418 00:25:07,005 --> 00:25:10,550 Si contratamos una empresa de marketing, ¿por qué una francesa? 419 00:25:11,218 --> 00:25:14,095 Venimos con una mirada fresca. 420 00:25:14,804 --> 00:25:17,432 Sabemos que los italianos lo hacen mejor. 421 00:25:22,354 --> 00:25:24,231 - Por supuesto. - Sí. 422 00:25:24,231 --> 00:25:25,649 ¿Eso no es obvio? 423 00:25:30,570 --> 00:25:32,447 Ese no es el lema de la campaña. 424 00:25:32,447 --> 00:25:33,698 - No. - No. 425 00:25:33,698 --> 00:25:34,616 No. 426 00:25:34,616 --> 00:25:37,619 En el pasado, sé que Muratori no hizo publicidad, 427 00:25:37,619 --> 00:25:41,081 pero tengo una idea para una campaña sigilosa. 428 00:25:41,081 --> 00:25:43,083 Nada sobre la marca. 429 00:25:43,083 --> 00:25:48,672 No promoveremos su ropa, promoveremos su estilo de vida. 430 00:25:48,672 --> 00:25:51,716 Familia, alegría, comunidad. 431 00:25:52,342 --> 00:25:55,971 Y en la esquina inferior derecha, estará Umberto Muratori. 432 00:25:56,596 --> 00:26:00,350 En letras tan pequeñas que hay que acercarse para verlas. 433 00:26:02,519 --> 00:26:06,773 Todo esto es muy interesante, pero... 434 00:26:08,858 --> 00:26:10,318 no pueden venir de París 435 00:26:10,318 --> 00:26:13,363 e intentar engañar a una mujer italiana. 436 00:26:13,989 --> 00:26:16,283 No sé si entiendo lo que dice. 437 00:26:16,283 --> 00:26:19,619 La Agencia Grateau no tiene oficinas en Roma. 438 00:26:19,619 --> 00:26:22,205 Esta es la oficina de Giorgio Barbieri. 439 00:26:22,205 --> 00:26:23,415 ¿Qué? ¿Disculpe? 440 00:26:25,208 --> 00:26:28,503 Disculpe, ¿Giorgio qué? No lo conozco. 441 00:26:29,629 --> 00:26:32,507 No, creo que se mudó a una oficina más grande. 442 00:26:32,507 --> 00:26:34,634 Por favor, basta. 443 00:26:34,634 --> 00:26:36,261 En Roma nos conocemos todos. 444 00:26:37,804 --> 00:26:38,805 De hecho, 445 00:26:38,805 --> 00:26:42,976 fui la última mujer con la que se acostó antes de pasar a los hombres. 446 00:26:42,976 --> 00:26:44,728 ¿Disculpe? 447 00:26:44,728 --> 00:26:48,523 Mi memoria es un poco confusa. 448 00:26:48,523 --> 00:26:53,445 No me dijiste que te reunirías con Antonia Muratori. 449 00:26:54,988 --> 00:26:57,449 Pude haberte dicho que perdías el tiempo. 450 00:27:01,036 --> 00:27:03,705 Espere, Antonia. Lo siento, signora Muratori, 451 00:27:04,497 --> 00:27:09,627 como usted, yo haría lo que fuera por trabajar con personas que me importan. 452 00:27:10,545 --> 00:27:14,257 Porque cuando a uno le importa, es amor, no trabajo. 453 00:27:15,467 --> 00:27:17,218 Entonces me entiende. 454 00:27:17,218 --> 00:27:18,470 Nos entiende. 455 00:27:20,221 --> 00:27:22,557 Y yo entiendo a Marcello. 456 00:27:22,557 --> 00:27:24,517 Quiere dominar el mundo. 457 00:27:24,517 --> 00:27:28,146 No es mi ambición, pero necesitamos el dinero. 458 00:27:29,272 --> 00:27:34,986 Y ya no podemos darnos el lujo de ser exclusivos. 459 00:27:36,321 --> 00:27:37,530 Denos seis meses. 460 00:27:54,798 --> 00:27:57,258 No pago impuestos desde hace seis años, 461 00:27:58,218 --> 00:28:00,637 así que, ¿qué son seis meses? 462 00:28:00,637 --> 00:28:05,392 Mamma, en seis meses quizás ya no tengamos una oferta de JVMA. 463 00:28:05,392 --> 00:28:08,186 Si realmente nos quieren, nos esperarán. 464 00:28:08,186 --> 00:28:09,521 Tienen seis meses. 465 00:28:10,146 --> 00:28:11,439 Antonia. 466 00:28:11,439 --> 00:28:13,525 Me entusiasma mucho trabajar juntos. 467 00:28:15,819 --> 00:28:18,279 Esta noche daré una fiesta para celebrar 468 00:28:18,279 --> 00:28:21,533 que mis dos mujeres favoritas están en Roma. 469 00:28:23,660 --> 00:28:24,786 Así que, al final, 470 00:28:25,829 --> 00:28:28,456 viniste por negocios, no por mí. 471 00:28:29,374 --> 00:28:31,167 Te dije que no es verdad. 472 00:28:31,167 --> 00:28:34,003 Felicitaciones. Conseguiste lo que querías. 473 00:28:37,549 --> 00:28:38,383 Marcello. 474 00:28:40,802 --> 00:28:41,719 Lo siento. 475 00:28:50,270 --> 00:28:51,229 Agencia Grateau. 476 00:28:59,320 --> 00:29:00,447 ¡Dios mío! 477 00:29:01,531 --> 00:29:02,532 ¡Es increíble! 478 00:29:03,241 --> 00:29:04,409 No, yo se lo diré. 479 00:29:05,034 --> 00:29:06,953 Muchas gracias. 480 00:29:06,953 --> 00:29:08,288 Gracias. ¡Adiós! 481 00:29:10,790 --> 00:29:11,624 ¡Gabriel! 482 00:29:14,753 --> 00:29:18,131 Gabriel, tengo una gran noticia. 483 00:29:18,131 --> 00:29:21,926 Llamaron de Michelin, anunciarán las estrellas esta noche. 484 00:29:22,510 --> 00:29:23,595 Te darán una. 485 00:29:24,971 --> 00:29:26,431 No, no es cierto. 486 00:29:26,431 --> 00:29:28,516 Marianne era un fraude. Es una broma. 487 00:29:28,516 --> 00:29:30,977 No. Es real, te lo juro. 488 00:29:30,977 --> 00:29:33,938 Hablé con él yo misma, Régis Lombard. 489 00:29:34,564 --> 00:29:36,316 Trabaja para Michelin. Es real. 490 00:29:37,025 --> 00:29:39,319 ¿Y Emily? Ella debería decirme esto. 491 00:29:39,319 --> 00:29:41,446 Se fue a Roma a ver a un tipo. 492 00:29:44,449 --> 00:29:46,409 Sé que esperas esto desde hace mucho. 493 00:29:47,243 --> 00:29:51,414 Y te lo mereces. Hay que celebrar. Esta noche. 494 00:29:53,124 --> 00:29:54,501 ¿Sabes qué? Sí. 495 00:29:54,501 --> 00:29:55,960 Sí, lo haremos. 496 00:29:57,462 --> 00:29:59,339 Estoy muy orgullosa de ti. 497 00:30:03,426 --> 00:30:05,762 Nos vemos esta noche. 498 00:30:05,762 --> 00:30:07,764 Mi teléfono ya está en llamas. 499 00:30:07,764 --> 00:30:09,098 Nos vemos. 500 00:30:09,098 --> 00:30:11,226 Bien. À toute à l'heure. 501 00:30:20,527 --> 00:30:23,446 ¡Disculpen, amigos! 502 00:30:24,489 --> 00:30:26,074 Un momento, por favor. 503 00:30:26,074 --> 00:30:31,955 Quiero hacer un brindis por dos mujeres poderosas. 504 00:30:33,122 --> 00:30:36,209 No, hazlo por tres mujeres poderosas. 505 00:30:36,918 --> 00:30:38,962 Nos estaríamos aquí sin Emily. 506 00:30:38,962 --> 00:30:41,422 ¡Tres mujeres poderosas! 507 00:30:58,815 --> 00:31:01,526 Conozco esa cara. ¿Qué pasa? 508 00:31:02,193 --> 00:31:05,280 Quizás no lo notaste, pero aquí falta alguien. 509 00:31:06,322 --> 00:31:07,615 Marcello. 510 00:31:09,993 --> 00:31:13,955 Está bien. Afortunada en el trabajo, desafortunada en el amor. 511 00:31:16,082 --> 00:31:18,251 Emily, lo siento mucho. No quise... 512 00:31:18,251 --> 00:31:21,129 Sí, quisiste. Y no te importó. 513 00:31:23,631 --> 00:31:25,341 Al final, yo decidí. 514 00:31:25,341 --> 00:31:27,927 Pero no estoy segura de que haya sido lo correcto. 515 00:31:35,018 --> 00:31:36,269 Quizás sí. 516 00:31:49,782 --> 00:31:53,036 LAURENT ESTOY EN PARÍS. ¿DÓNDE ESTÁS? 517 00:31:53,036 --> 00:31:55,371 SYLVIE EN ROMA. 518 00:31:56,247 --> 00:31:58,416 LAURENT REGRESA PRONTO. TE EXTRAÑO. 519 00:32:10,428 --> 00:32:14,641 ESTOY TERMINANDO UN NEGOCIO. REGRESARÉ PRONTO, CARIÑO. 520 00:32:15,308 --> 00:32:17,644 - Ciao. - Ciao. 521 00:32:24,901 --> 00:32:29,113 Pensé que no vendrías porque estabas enojado conmigo. 522 00:32:30,156 --> 00:32:34,118 Mi madre me dijo que pediste no tener nada que ver con la cuenta. 523 00:32:35,870 --> 00:32:37,205 Vine a preguntarte por qué. 524 00:32:39,082 --> 00:32:41,668 No quiero trabajar contigo, Marcello. 525 00:32:43,419 --> 00:32:44,963 Quiero estar contigo. 526 00:32:47,924 --> 00:32:49,592 Mañana regresaré a París. 527 00:32:52,220 --> 00:32:57,809 En ese caso, debemos aprovechar nuestra última noche en Roma. 528 00:33:22,375 --> 00:33:23,209 Excusez-moi. 529 00:33:23,209 --> 00:33:24,335 Chef Gabriel, 530 00:33:24,335 --> 00:33:26,963 comí aquí tres veces, 531 00:33:26,963 --> 00:33:30,633 y cada experiencia fue mejor que la anterior. 532 00:33:30,633 --> 00:33:32,301 Lo siento. ¿Quién es usted? 533 00:33:32,301 --> 00:33:36,055 Solo un hombre que aprecia la buena comida 534 00:33:37,306 --> 00:33:38,975 y no acepta un trato especial. 535 00:33:41,144 --> 00:33:42,395 Felicitaciones, amigo. 536 00:33:44,480 --> 00:33:47,692 Siempre supe que tenías algo. Sé reconocer el talento. 537 00:33:47,692 --> 00:33:50,486 Esto les pertenece a ustedes. Mis socios. 538 00:33:51,195 --> 00:33:53,865 No podría haberlo hecho sin su fe en mí. 539 00:33:53,865 --> 00:33:56,200 - Sí, y el dinero de Antoine. - Sí. 540 00:33:56,993 --> 00:33:58,161 No tengo ganancias, 541 00:33:58,161 --> 00:34:00,288 pero esta fue mi inversión más divertida. 542 00:34:00,955 --> 00:34:03,499 Después de esto, quizás mejore. 543 00:34:03,499 --> 00:34:04,417 Mejorará. 544 00:34:05,293 --> 00:34:08,421 Después de tanto tiempo, no puedo creer que la estrella sea real. 545 00:34:09,922 --> 00:34:11,257 Emily debería estar aquí. 546 00:34:11,883 --> 00:34:13,551 Siento un vacío sin ella. 547 00:34:14,510 --> 00:34:16,387 - Felicitaciones. - Gracias. 548 00:34:17,221 --> 00:34:21,476 Estoy muy feliz por ti. Creo que eres brillante. 549 00:34:22,894 --> 00:34:23,728 Gracias. 550 00:34:24,729 --> 00:34:25,855 Gracias. 551 00:34:25,855 --> 00:34:28,149 - Parece que el vacío se llenó. - Sí. 552 00:34:28,149 --> 00:34:30,026 ¿Puedo hablarte un momento? 553 00:34:30,026 --> 00:34:31,277 Sí. Claro. 554 00:34:35,406 --> 00:34:38,701 Genevieve, no quiero que te hagas una idea equivocada. 555 00:34:39,744 --> 00:34:41,746 Las cosas se pusieron raras la otra noche, 556 00:34:41,746 --> 00:34:44,082 pero fue solo un momento. Nada más. 557 00:34:45,583 --> 00:34:47,668 Eres mi vecina y mi amiga, 558 00:34:49,128 --> 00:34:51,464 y alguien con quien voy a trabajar. 559 00:34:52,173 --> 00:34:53,841 Dejémoslo así, ¿sí? 560 00:34:55,176 --> 00:34:56,844 Claro. Por supuesto. 561 00:34:58,554 --> 00:35:01,432 Bien. Me alegra que esté claro. 562 00:35:04,102 --> 00:35:04,936 Disculpa. 563 00:35:15,822 --> 00:35:17,573 Bonjour, soy Emily Cooper. 564 00:35:17,573 --> 00:35:19,408 Sabes qué hacer después del tono. 565 00:35:20,451 --> 00:35:22,495 Emily, soy yo. 566 00:35:23,830 --> 00:35:26,916 Finalmente pasó. Tengo la estrella. 567 00:35:32,213 --> 00:35:33,631 Te estoy muy agradecido. 568 00:35:37,301 --> 00:35:38,302 Por todo. 569 00:35:45,226 --> 00:35:48,020 ¿Cuándo voy a volver a verte? 570 00:35:48,980 --> 00:35:51,983 Depende. ¿Cuándo vuelves a París? 571 00:35:51,983 --> 00:35:55,695 Pronto. Pero tú tienes muchas excusas para volver a Roma. 572 00:35:55,695 --> 00:35:59,824 Mientras se limiten a ti, a mí y a la pasta. 573 00:36:01,033 --> 00:36:02,034 Un trío. 574 00:36:02,702 --> 00:36:05,079 No sabía que eras esa clase de chica. 575 00:36:10,084 --> 00:36:11,210 Ciao, bella. 576 00:36:28,186 --> 00:36:30,021 Emily, soy yo. 577 00:36:30,021 --> 00:36:32,899 Finalmente pasó. Tengo la estrella. 578 00:36:33,983 --> 00:36:36,027 Te estoy muy agradecido. Por todo. 579 00:36:36,903 --> 00:36:37,737 ¡Sí! 580 00:36:40,364 --> 00:36:42,575 Lamento llegar tarde. Tengo noticias. 581 00:36:42,575 --> 00:36:45,828 Gabriel recibió la estrella Michelin. Y esta vez es real. 582 00:36:45,828 --> 00:36:47,872 Y estamos muy emocionados por él. 583 00:36:47,872 --> 00:36:49,624 Pero vayamos a lo nuestro. 584 00:36:50,875 --> 00:36:54,378 La Agencia Grateau abrirá oficialmente una oficina en Roma, 585 00:36:54,378 --> 00:36:56,088 y necesita que la dirijan. 586 00:36:56,088 --> 00:36:57,006 Me ofrezco. 587 00:36:58,674 --> 00:37:00,551 Debería ser yo. 588 00:37:00,551 --> 00:37:04,513 Mi italiano es perfecto y tengo más antigüedad que todos en esta mesa. 589 00:37:04,513 --> 00:37:06,724 Por eso te necesito en París. 590 00:37:06,724 --> 00:37:08,976 Entonces, yo. Roma es mi sueño 591 00:37:08,976 --> 00:37:10,770 desde que pasé un verano 592 00:37:10,770 --> 00:37:13,481 como pasante de Margot, uno de los pugs de Valentino. 593 00:37:13,481 --> 00:37:14,482 ¿En serio? 594 00:37:14,482 --> 00:37:17,276 En serio. Tres meses de glamour y un subsuelo. 595 00:37:17,276 --> 00:37:18,986 El mundo de la moda. 596 00:37:18,986 --> 00:37:21,280 ¿No se olvidan de alguien importante? 597 00:37:23,616 --> 00:37:24,450 Yo. 598 00:37:25,409 --> 00:37:29,497 También hablo italiano y tuve toda una vida aquí. 599 00:37:31,040 --> 00:37:33,459 Pero tengo que hacer lo mejor para la cuenta. 600 00:37:34,710 --> 00:37:37,213 Y por eso, quiero 601 00:37:38,589 --> 00:37:41,550 que Emily se quede en Roma y dirija la oficina. 602 00:37:42,385 --> 00:37:44,887 - ¿Qué? - Espera. ¿Yo? ¿Por qué? 603 00:37:44,887 --> 00:37:47,848 Antonia quedó impresionada por lo que hiciste en la reunión. 604 00:37:47,848 --> 00:37:51,727 Firmó con la condición de que te quedes y manejes la cuenta. 605 00:37:52,728 --> 00:37:53,688 ¿Ella? ¿O su hijo? 606 00:37:53,688 --> 00:37:55,523 Emily ni siquiera habla italiano. 607 00:37:55,523 --> 00:37:57,316 Mamma mia! ¡Es una porquería! 608 00:37:57,316 --> 00:38:00,861 Tampoco habla francés, y eso no la detuvo. 609 00:38:00,861 --> 00:38:02,655 ¿Qué significa? 610 00:38:02,655 --> 00:38:04,115 Que te quedas en Roma. 611 00:38:04,740 --> 00:38:06,701 Ya tenemos un apartamento para que veas. 612 00:38:06,701 --> 00:38:09,203 Enviarán tu ropa. No hay tiempo que perder. 613 00:38:10,454 --> 00:38:13,207 Felicitaciones, Emily. Te robaste mi sueño. 614 00:38:13,207 --> 00:38:14,250 Y el mío. 615 00:38:20,298 --> 00:38:21,841 ¿Que harás qué? 616 00:38:21,841 --> 00:38:23,509 No será para siempre. 617 00:38:23,509 --> 00:38:25,970 Me buscarán un apartamento temporal. 618 00:38:28,806 --> 00:38:30,766 Pues haz espacio, perra, 619 00:38:30,766 --> 00:38:33,769 porque en cuanto vuelva de Shanghái, iré a Roma. 620 00:38:33,769 --> 00:38:35,521 Promételo. 621 00:38:35,521 --> 00:38:36,439 Lo prometo. 622 00:38:37,148 --> 00:38:39,191 Es hora de llenar mi pasaporte. 623 00:38:39,900 --> 00:38:40,735 Ciao. 624 00:38:43,279 --> 00:38:45,364 ¿Qué hacen tan temprano? 625 00:38:45,364 --> 00:38:49,160 ¿Qué hacemos tan tarde? Celebramos toda la noche. 626 00:38:50,286 --> 00:38:51,329 ¿Supiste la noticia? 627 00:38:51,912 --> 00:38:53,789 Gab consiguió una estrella Michelin. 628 00:38:53,789 --> 00:38:55,458 - Felicitaciones. - Gracias. 629 00:38:55,458 --> 00:38:57,585 Estamos pensando en expandirnos. 630 00:38:58,502 --> 00:39:01,589 Me imagino a Gigi 2, en Londres. 631 00:39:01,589 --> 00:39:02,506 Nueva York. 632 00:39:02,506 --> 00:39:05,634 ¿Y Roma? Al menos, podrás ver a Emily. 633 00:39:05,634 --> 00:39:06,844 ¿De qué hablas? 634 00:39:06,844 --> 00:39:10,348 Acabo de hablar con ella. Se irá a vivir a Roma. 635 00:39:11,265 --> 00:39:12,475 ¿Por ese tal Marcello? 636 00:39:12,475 --> 00:39:14,268 Creo que se trata de trabajo. 637 00:39:14,268 --> 00:39:16,395 Va a dirigir una oficina de la agencia. 638 00:39:17,396 --> 00:39:19,857 Sí, París no será lo mismo sin ella. 639 00:39:21,359 --> 00:39:22,193 Au revoir. 640 00:39:29,325 --> 00:39:30,534 ¿Estás bien, amigo? 641 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Sí. Solo estoy sorprendido. 642 00:39:39,210 --> 00:39:40,836 ¿Quieres mi opinión? 643 00:39:41,962 --> 00:39:43,839 Dejas que el orgullo y un malentendido 644 00:39:43,839 --> 00:39:45,883 te alejen de la mejor chica del mundo. 645 00:39:47,718 --> 00:39:48,803 Yo hice lo mismo. 646 00:39:52,807 --> 00:39:53,641 Quizás. 647 00:39:56,310 --> 00:39:57,269 Pero nunca pensé... 648 00:39:57,269 --> 00:40:00,064 Deja de pensar y empieza a sentir. 649 00:40:01,816 --> 00:40:03,567 Aún puedes recuperarla. 650 00:40:05,152 --> 00:40:06,612 ¿Cómo? Está con él. 651 00:40:07,321 --> 00:40:08,823 Solo porque no está contigo. 652 00:40:20,835 --> 00:40:22,461 ¿Me disculpan un momento? 653 00:40:26,549 --> 00:40:30,261 EMILY BUZÓN DE VOZ 654 00:40:34,014 --> 00:40:36,308 Disculpa mi pésimo francés, Gabriel. 655 00:40:37,143 --> 00:40:39,770 Pero quiero comunicarte mis felicitaciones. 656 00:40:40,604 --> 00:40:42,440 Estoy muy orgullosa de ti. 657 00:40:43,357 --> 00:40:46,152 Mereces esto y mucho más. 658 00:40:54,785 --> 00:40:57,621 Como puede ver, es una zona muy tranquila. 659 00:40:57,621 --> 00:40:59,748 Después de usted. 660 00:41:03,544 --> 00:41:05,171 Por favor. Aquí estamos. 661 00:41:06,338 --> 00:41:10,217 El apartamento data del 1600 y era parte de un palazzo familiar. 662 00:41:10,217 --> 00:41:11,427 Hermoso. 663 00:41:12,386 --> 00:41:16,682 Es pequeño, como muchos lugares de Roma, pero mire la vista. 664 00:41:20,102 --> 00:41:21,312 Magnífica. 665 00:41:33,699 --> 00:41:36,869 Dejaré la llave y mi tarjeta junto a la puerta. 666 00:41:36,869 --> 00:41:38,454 Grazie. 667 00:42:06,565 --> 00:42:08,025 ¿En qué lugar de Roma está? 668 00:42:08,817 --> 00:42:09,818 ¿Lista? 669 00:42:09,818 --> 00:42:10,778 Un minuto. 670 00:42:15,366 --> 00:42:17,284 Creo que serás feliz aquí. 671 00:42:22,831 --> 00:42:24,124 Ya soy feliz. 672 00:42:26,377 --> 00:42:27,211 Vamos. 673 00:43:59,011 --> 00:44:04,016 Subtítulos: Emilia Mas