1 00:00:18,101 --> 00:00:20,437 ¿Cómo puedes tener hambre con lo que has hecho? 2 00:00:21,938 --> 00:00:25,400 Marcello no me responde y me cuelga las llamadas. 3 00:00:25,400 --> 00:00:27,861 No quiere saber nada de mí. 4 00:00:27,861 --> 00:00:28,820 Por favor. 5 00:00:28,820 --> 00:00:30,989 Que no vendan a JVMA. 6 00:00:30,989 --> 00:00:33,158 Métete con la empresa, no conmigo. 7 00:00:33,950 --> 00:00:38,830 A mí me importa Marcello como persona, no como marca que necesite salvación. 8 00:00:39,581 --> 00:00:41,374 Puedes hacer las dos cosas. 9 00:00:41,374 --> 00:00:44,335 No es la primera vez que mezclas negocios y placer, 10 00:00:44,335 --> 00:00:46,504 y se te da bastante bien. 11 00:00:47,422 --> 00:00:51,176 Estoy intentando separarlos, como me has aconsejado siempre. 12 00:00:51,801 --> 00:00:53,011 ¿Has cambiado de opinión? 13 00:00:55,555 --> 00:00:59,642 Quería llevarme a Solitano, así que voy a buscarlo allí. 14 00:01:00,393 --> 00:01:02,687 Para convencerlo de que no tengo nada que ver 15 00:01:02,687 --> 00:01:04,481 con tu viaje a Roma. 16 00:01:05,315 --> 00:01:07,317 Pues buona giornata. 17 00:01:08,026 --> 00:01:09,903 Arrivederci. 18 00:01:24,459 --> 00:01:28,546 CIAO, SOY SYLVIE. ESTOY EN ROMA. 19 00:01:39,224 --> 00:01:41,768 {\an8}EMILY EN PARÍS 20 00:01:45,313 --> 00:01:49,400 @EMILYENPARÍS: EN EL QUINTO PINO 21 00:01:50,610 --> 00:01:51,861 Buongiorno, bella. 22 00:01:51,861 --> 00:01:54,072 {\an8}Perdón, pero no estoy para estas cosas. 23 00:01:54,906 --> 00:01:56,241 {\an8}Nico y yo hemos roto. 24 00:01:56,241 --> 00:01:57,450 {\an8}¿Qué ha pasado? 25 00:01:57,450 --> 00:02:02,497 {\an8}Solo quiere ser presidente y pretendía controlarme. 26 00:02:02,497 --> 00:02:04,624 {\an8}Igual que mi padre. 27 00:02:04,624 --> 00:02:06,709 {\an8}Lo siento mucho, Min. 28 00:02:06,709 --> 00:02:08,128 {\an8}Pero eso no es lo peor. 29 00:02:08,128 --> 00:02:11,798 {\an8}Por culpa de Nico, nos han descalificado de Eurovisión. 30 00:02:11,798 --> 00:02:12,841 {\an8}¿Cómo? 31 00:02:12,841 --> 00:02:14,926 {\an8}Ha subido un anuncio de su protector solar 32 00:02:14,926 --> 00:02:16,553 {\an8}con "Mon soleil" como canción, 33 00:02:16,553 --> 00:02:19,305 {\an8}y Eurovisión prohíbe su uso comercial. 34 00:02:20,807 --> 00:02:21,641 {\an8}Denúncialo. 35 00:02:21,641 --> 00:02:25,562 {\an8}Díselo al jurado de Eurovisión. Nos han expulsado. 36 00:02:25,562 --> 00:02:28,940 {\an8}Si Nico te hace eso, Marcello tampoco puede fiarse de él. 37 00:02:28,940 --> 00:02:30,650 {\an8}Ni Marcello ni nadie. 38 00:02:31,317 --> 00:02:34,404 {\an8}No quiero seguir hablando del tema. ¿Qué tal el finde romántico? 39 00:02:35,238 --> 00:02:36,948 {\an8}Es una larga historia, 40 00:02:36,948 --> 00:02:40,326 {\an8}pero ha venido Sylvie y ha perdido todo el romanticismo. 41 00:02:40,326 --> 00:02:43,163 {\an8}Si ha ido Sylvie, ¿puedo ir yo también? 42 00:02:43,163 --> 00:02:44,998 {\an8}Tengo que largarme de París. 43 00:02:44,998 --> 00:02:46,291 {\an8}No me parece una... 44 00:02:46,291 --> 00:02:47,959 {\an8}Cojo un vuelo esta tarde. 45 00:02:47,959 --> 00:02:50,211 {\an8}Pásame el hotel. Te quiero. 46 00:03:14,777 --> 00:03:15,612 Buongiorno. 47 00:03:16,321 --> 00:03:18,448 ¿Dónde está la sede de Muratori? 48 00:03:18,448 --> 00:03:19,616 ¿La qué de Muratori? 49 00:03:19,616 --> 00:03:21,075 Las oficinas. 50 00:03:21,075 --> 00:03:22,327 La fábrica. 51 00:03:23,661 --> 00:03:24,621 Marcello Muratori. 52 00:03:25,288 --> 00:03:27,415 - Marcello Muratori. - Sì, Marcello Muratori. 53 00:03:27,415 --> 00:03:30,335 Siéntese. ¿Un café, un cruasán, un capuchino? 54 00:03:30,335 --> 00:03:31,419 No, grazie. 55 00:03:31,419 --> 00:03:32,837 Siéntese, por favor. 56 00:03:51,272 --> 00:03:52,106 ¿Emily? 57 00:03:52,106 --> 00:03:54,734 Oui. O sea, sì. 58 00:03:54,734 --> 00:03:58,988 Marcello aún no ha llegado. Pensaba que venías con él. 59 00:03:58,988 --> 00:04:01,908 Sí, pero ha habido un cambio de planes. 60 00:04:02,825 --> 00:04:03,952 Perdona, ¿quién eres? 61 00:04:04,786 --> 00:04:08,289 Su madre, Antonia Muratori. Bienvenida. 62 00:04:08,289 --> 00:04:09,791 Encantada de conocerte. 63 00:04:10,541 --> 00:04:13,127 Tenía muchas ganas de conocer a la Emily 64 00:04:13,127 --> 00:04:15,380 de la que Marcello no para de hablar. 65 00:04:15,380 --> 00:04:18,841 - ¿En serio? ¿Habla de mí? - Desde que te conoció. 66 00:04:18,841 --> 00:04:20,802 Pero ¿qué haces aquí sola? 67 00:04:22,762 --> 00:04:25,598 Darle una sorpresa. 68 00:04:25,598 --> 00:04:28,601 Dásela en la comida. Es el cumpleaños de Maria. 69 00:04:28,601 --> 00:04:31,604 Qué bien. ¿Quién es Maria? 70 00:04:32,188 --> 00:04:35,900 Una de nuestras cortadoras. Lleva años en la empresa. 71 00:04:35,900 --> 00:04:39,028 Qué bonito. ¿Es un cumpleaños especial? 72 00:04:39,028 --> 00:04:41,030 No, la especial es ella. 73 00:04:41,030 --> 00:04:43,533 Como todos nuestros empleados. 74 00:04:44,284 --> 00:04:45,368 Son de la familia. 75 00:04:46,119 --> 00:04:47,287 ¿Emily? 76 00:04:47,912 --> 00:04:49,122 ¿Qué haces tú aquí? 77 00:04:49,122 --> 00:04:50,415 ¡Sorpresa! 78 00:04:50,415 --> 00:04:52,500 Iba a enseñarle el pueblo. 79 00:04:53,126 --> 00:04:54,502 Vale. 80 00:04:56,379 --> 00:04:58,423 Gracias, mamá. Ya me ocupo yo. 81 00:04:59,882 --> 00:05:00,717 A ver. 82 00:05:02,927 --> 00:05:04,220 ¿Me estás acosando? 83 00:05:05,221 --> 00:05:06,055 No. 84 00:05:06,055 --> 00:05:10,268 He venido a decirte que no sabía que mi jefa 85 00:05:10,268 --> 00:05:12,145 iba a tenderme una trampa. 86 00:05:13,479 --> 00:05:17,358 Solo he venido a Roma por un motivo: verte. 87 00:05:17,984 --> 00:05:22,405 Así que, si quieres, puedes enseñarme el pueblo, como teníamos pensado. 88 00:05:23,489 --> 00:05:24,449 Está bien. 89 00:05:26,284 --> 00:05:27,118 Vamos. 90 00:05:30,455 --> 00:05:32,707 ¿Le has hablado de mí a tu madre? 91 00:05:34,584 --> 00:05:36,919 A ver, tengo que confesarte una cosa. 92 00:05:38,004 --> 00:05:41,174 Ese día en Megève me flagelé por no pedirte el teléfono. 93 00:05:41,883 --> 00:05:45,595 Le conté a mi madre que había conocido a alguien muy especial 94 00:05:45,595 --> 00:05:47,472 y que la había perdido. 95 00:05:48,181 --> 00:05:53,102 Y me dijo que, si tocaba que estuviésemos juntos, nos volveríamos a encontrar. 96 00:05:53,770 --> 00:05:54,604 Y así pasó. 97 00:05:54,604 --> 00:05:57,315 Hala, ¿es verdad? 98 00:05:57,315 --> 00:06:00,068 Mi madre es un poco brujilla. 99 00:06:01,194 --> 00:06:02,236 ¿Y tu padre? 100 00:06:02,236 --> 00:06:04,530 Falleció cuando yo tenía diez años. 101 00:06:05,281 --> 00:06:06,407 Era maravilloso. 102 00:06:06,407 --> 00:06:07,325 Lo siento. 103 00:06:07,325 --> 00:06:08,701 Tranquila. 104 00:06:09,368 --> 00:06:10,870 Llegó muy lejos. 105 00:06:10,870 --> 00:06:13,164 Creció aquí y montó un negocio, 106 00:06:13,164 --> 00:06:14,248 pequeño al principio. 107 00:06:14,916 --> 00:06:17,126 Este pueblo siempre ha sido famoso 108 00:06:17,126 --> 00:06:19,879 por las cabras que producen nuestro cachemir. 109 00:06:19,879 --> 00:06:21,672 Entonces, sí que eres cabrero. 110 00:06:21,672 --> 00:06:22,840 Digamos que sí. 111 00:06:24,509 --> 00:06:29,514 Mi padre tenía una filosofía: todos los éxitos que consiguiese 112 00:06:29,514 --> 00:06:32,016 los compartiría con el pueblo. 113 00:06:32,016 --> 00:06:35,144 Por eso casi todos los vecinos trabajan para Muratori. 114 00:06:35,144 --> 00:06:37,313 Es nuestra responsabilidad. 115 00:06:37,313 --> 00:06:39,565 Con los años, hemos construido un colegio, 116 00:06:39,565 --> 00:06:41,109 una biblioteca y un teatro. 117 00:06:41,109 --> 00:06:44,153 Queremos que nuestros empleados sean felices, 118 00:06:44,153 --> 00:06:47,657 porque, si no eres feliz en el trabajo, no puedes serlo en la vida. 119 00:06:47,657 --> 00:06:49,033 Estoy de acuerdo, 120 00:06:49,659 --> 00:06:52,995 pero nunca había oído a nadie explicarlo así. 121 00:06:53,913 --> 00:06:58,042 Una de las principales formas de ser feliz es por el estómago. 122 00:06:58,793 --> 00:07:01,170 Por eso a la una en punto 123 00:07:01,170 --> 00:07:07,009 todo el mundo se sienta a la mesa como una familia a comer. 124 00:07:08,386 --> 00:07:10,930 Madre mía. 125 00:07:17,520 --> 00:07:19,188 Salute, Maria! 126 00:07:19,772 --> 00:07:21,566 Salute, Maria! 127 00:07:27,447 --> 00:07:28,448 Salud. 128 00:07:29,115 --> 00:07:31,159 ¿Cómo se dice "felicidades"? 129 00:07:31,159 --> 00:07:32,243 Buon compleanno. 130 00:07:32,910 --> 00:07:35,121 Buon cumpleanno, Maria. 131 00:07:35,121 --> 00:07:36,456 ¡Muchas gracias! 132 00:07:43,045 --> 00:07:47,091 Emily, puedes hacer fotos, pero no las subas. 133 00:07:47,091 --> 00:07:50,428 Sobre todo si sale ropa. Es norma de la empresa. 134 00:07:50,428 --> 00:07:53,014 ¿Por qué, con lo especial que es? 135 00:07:53,014 --> 00:07:56,767 Valoramos la intimidad: ni publicidad ni redes sociales. 136 00:07:56,767 --> 00:07:58,394 Que los clientes nos encuentren. 137 00:07:59,228 --> 00:08:02,440 Perdona a mi madre. A veces es un poco paranoica. 138 00:08:02,440 --> 00:08:04,775 Paranoica no: protectora. 139 00:08:04,775 --> 00:08:07,028 Más bien sobreprotectora. 140 00:08:07,945 --> 00:08:09,030 Una buena mamma. 141 00:08:13,659 --> 00:08:15,536 Gracias por enseñarme tu casa. 142 00:08:15,536 --> 00:08:18,623 Esta no es mi casa. Mi casa viene luego. 143 00:08:18,623 --> 00:08:21,000 ¿Sigue la visita? 144 00:08:21,667 --> 00:08:22,960 Después de comer. 145 00:08:28,925 --> 00:08:31,385 ¿Aquí es donde pasaste tu infancia? 146 00:08:31,385 --> 00:08:32,803 Imposible marcharse. 147 00:08:32,803 --> 00:08:35,556 Ese es el problema: que es imposible marcharse. 148 00:08:39,977 --> 00:08:40,978 Este es mi padre. 149 00:08:42,855 --> 00:08:44,690 Y mi abuelo. 150 00:08:44,690 --> 00:08:49,987 Su padre. Mis hermanas. Muchos primos. Ni siquiera sé cómo se llaman todos. 151 00:08:50,988 --> 00:08:52,823 Cuánta historia. 152 00:08:52,823 --> 00:08:53,741 Sí. 153 00:08:56,452 --> 00:08:57,578 ¿En qué piensas? 154 00:08:59,080 --> 00:09:01,415 No sé si vas a querer que te lo diga. 155 00:09:02,542 --> 00:09:04,669 Sea lo que sea, dímelo. 156 00:09:14,470 --> 00:09:18,391 Ahora que he visto y vivido Solitano, 157 00:09:19,934 --> 00:09:21,102 Sylvie tiene razón. 158 00:09:22,270 --> 00:09:24,730 Sé que quieres venderle la empresa a JVMA, 159 00:09:24,730 --> 00:09:26,816 pero es un grave error. 160 00:09:26,816 --> 00:09:28,776 Ya. Y... 161 00:09:30,027 --> 00:09:31,404 ¿Cómo te has enterado? 162 00:09:32,363 --> 00:09:33,364 Se habla del tema. 163 00:09:34,490 --> 00:09:37,410 No pensaba que fuera asunto mío hasta que vine, 164 00:09:38,578 --> 00:09:42,873 pero este pueblo y lo que ha creado tu familia es algo muy especial. 165 00:09:43,916 --> 00:09:45,668 Especial y anticuado. 166 00:09:47,461 --> 00:09:49,463 A mi madre no le gusta el cambio. 167 00:09:50,548 --> 00:09:53,634 Pero yo no quiero que seamos invisibles. 168 00:09:53,634 --> 00:09:56,637 Tenemos que crecer y ser una empresa global. 169 00:09:56,637 --> 00:10:00,766 Sí, estamos planteándonos la oferta que nos ha hecho JVMA. 170 00:10:02,184 --> 00:10:04,353 Quieren una respuesta esta semana. 171 00:10:04,353 --> 00:10:06,355 Y yo sé qué respuesta quiero darles. 172 00:10:06,355 --> 00:10:09,025 Quedan pocas cosas en el mundo como esta. 173 00:10:09,025 --> 00:10:12,445 Tu empresa tiene alma. Lo he notado en la comida. 174 00:10:12,445 --> 00:10:17,199 No querría que se perdiera la calidad de vuestros productos. 175 00:10:17,908 --> 00:10:19,410 Yo tampoco, 176 00:10:20,286 --> 00:10:23,706 pero quiero que seamos una marca de verdad, como Prada o Gucci. 177 00:10:23,706 --> 00:10:26,042 Y para eso necesitamos dinero. 178 00:10:26,042 --> 00:10:29,003 Pero conozco a esa gente y no son de fiar. 179 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 No me creo lo que voy a decir. 180 00:10:35,718 --> 00:10:37,845 ¿Querrías reunirte con nosotros? 181 00:10:42,183 --> 00:10:43,434 Ya estamos. 182 00:10:44,477 --> 00:10:45,978 Otra vez hablando de negocios. 183 00:10:45,978 --> 00:10:49,065 Lo digo porque me importas y podemos ayudarte. 184 00:10:50,775 --> 00:10:52,193 Solo escúchanos. 185 00:10:53,653 --> 00:10:55,613 Hemos rechazado a todas las agencias 186 00:10:55,613 --> 00:10:57,865 de Italia. ¿Vamos a elegir a una francesa? 187 00:10:57,865 --> 00:10:59,033 Sí, porque, 188 00:11:00,451 --> 00:11:02,912 al igual que vosotros, somos especiales. 189 00:11:09,543 --> 00:11:10,419 Emily... 190 00:11:12,755 --> 00:11:14,757 no tendrías que haber venido. 191 00:11:15,925 --> 00:11:16,801 Lo siento. 192 00:11:17,885 --> 00:11:19,095 No, lo siento yo. 193 00:11:20,137 --> 00:11:21,972 Me he equivocado. Me he pasado. 194 00:11:21,972 --> 00:11:24,558 A veces me sale solo. 195 00:11:27,728 --> 00:11:30,398 Voy a ver cómo puedes volver a Roma. 196 00:11:38,697 --> 00:11:40,825 {\an8}Anuncio del Renault 5, toma tres. 197 00:12:05,057 --> 00:12:06,475 ¡Corten! 198 00:12:07,309 --> 00:12:08,811 Bien. Ahora lo repetimos. 199 00:12:10,438 --> 00:12:12,606 Sylvie, qué sorpresa. 200 00:12:13,232 --> 00:12:14,442 ¿Qué haces en Roma? 201 00:12:15,067 --> 00:12:16,861 No lo sé muy bien. 202 00:12:17,653 --> 00:12:19,488 Me alegro de verte, sea como sea. 203 00:12:20,990 --> 00:12:24,034 Me quedan un par de horas. Puedes volver luego o... 204 00:12:24,034 --> 00:12:25,327 No, te espero. 205 00:12:25,953 --> 00:12:28,247 Me gusta ver trabajar a otras personas. 206 00:12:28,247 --> 00:12:29,623 Te busco una silla. 207 00:12:30,374 --> 00:12:32,418 Una silla para la señora. 208 00:12:32,418 --> 00:12:34,503 Las Vespas han entrado tarde. 209 00:12:34,503 --> 00:12:36,046 Repetimos. 210 00:12:37,798 --> 00:12:40,384 Siempre acabas volviendo a Roma, Sylvie. 211 00:12:40,384 --> 00:12:42,052 ¿Por qué será? 212 00:12:42,845 --> 00:12:45,306 Ojalá fuera por mí, pero no. 213 00:12:46,390 --> 00:12:47,933 Te encanta esta ciudad. 214 00:12:49,018 --> 00:12:51,437 O igual representa lo que te gustaría ser. 215 00:12:52,229 --> 00:12:53,230 ¿El qué? 216 00:12:53,230 --> 00:12:54,148 Artista. 217 00:12:54,148 --> 00:12:55,065 No. 218 00:12:55,065 --> 00:12:56,025 Directora de cine. 219 00:12:57,067 --> 00:13:00,362 Asistí a tus clases porque os admiraba a ti y a tu cine. 220 00:13:01,447 --> 00:13:05,618 Quería aprender, pero era una fantasía de cuarentona. 221 00:13:07,244 --> 00:13:08,204 Entiendo. 222 00:13:08,204 --> 00:13:12,458 Hay mujeres que se ponen bótox y otras que estudian cine en Roma. 223 00:13:13,334 --> 00:13:15,211 Sé lo que se me da bien, 224 00:13:15,211 --> 00:13:16,921 y ahora dirijo una empresa. 225 00:13:17,630 --> 00:13:19,757 Hay cosas más importantes que el trabajo. 226 00:13:21,133 --> 00:13:22,051 Ya lo sé. 227 00:13:23,177 --> 00:13:26,555 Cuando vengo aquí, me doy cuenta. 228 00:13:26,555 --> 00:13:29,808 Hoy le he pedido a una empleada estadounidense 229 00:13:29,808 --> 00:13:33,479 que priorice mi ambición sobre el amor, y no ha estado bien. 230 00:13:34,104 --> 00:13:35,272 ¿Y qué ha hecho? 231 00:13:36,148 --> 00:13:38,484 Se ha negado, como debe ser. 232 00:13:39,693 --> 00:13:42,613 Desde que monté la agencia, vivo para trabajar. 233 00:13:42,613 --> 00:13:46,617 Hasta tengo un negocio con mi marido: un club en París. 234 00:13:46,617 --> 00:13:48,285 - ¿Sigues con él? - Oui. 235 00:13:53,916 --> 00:13:57,294 Eres el único hombre que lo pone celoso. 236 00:14:00,172 --> 00:14:02,007 ¿Y eso qué implica? 237 00:14:03,133 --> 00:14:04,552 Que ya que estoy aquí... 238 00:14:21,860 --> 00:14:25,155 Mira, el servicio de habitaciones italiano es lo mejor. 239 00:14:26,073 --> 00:14:29,201 Me alegro de que estés aquí. 240 00:14:29,910 --> 00:14:33,122 Cuenta: ¿qué ha pasado con el italiano lozano? 241 00:14:37,209 --> 00:14:39,461 ¿Ya le has dado boleto? 242 00:14:39,461 --> 00:14:41,338 Más bien al revés. 243 00:14:43,257 --> 00:14:44,592 Vamos a salir, anda. 244 00:14:51,599 --> 00:14:55,811 No dejo de pensar que todo esto de Eurovisión es culpa mía. 245 00:14:55,811 --> 00:14:58,606 ¿Cómo dices eso, sabiendo que Nico te ha boicoteado? 246 00:14:58,606 --> 00:15:02,610 Ya, pero, hasta ahora, siempre me había priorizado a mí. 247 00:15:03,736 --> 00:15:07,281 Tendría que haberme dado cuenta de lo importante que es su imagen. 248 00:15:07,281 --> 00:15:10,034 Pero no puedes cambiar de vida ni de profesión 249 00:15:10,034 --> 00:15:11,869 para hacer feliz a otra persona. 250 00:15:11,869 --> 00:15:13,537 Ya, y lo que ha hecho está mal. 251 00:15:14,371 --> 00:15:18,083 Pero ¿sabes qué es lo que más duele de todo? 252 00:15:18,083 --> 00:15:19,001 ¿El qué? 253 00:15:20,461 --> 00:15:21,629 Que lo sigo queriendo. 254 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 Sé que es ridículo. 255 00:15:24,465 --> 00:15:26,050 Qué va. 256 00:15:26,717 --> 00:15:30,888 Pero mira a tu alrededor. ¿A que es una pasada? 257 00:15:32,306 --> 00:15:33,682 Sí, la verdad. 258 00:15:33,682 --> 00:15:35,726 Pienso en los edificios y en las ruinas 259 00:15:35,726 --> 00:15:38,228 que llevan miles de años en pie 260 00:15:38,228 --> 00:15:40,940 y me imagino cómo era la vida antes. 261 00:15:42,358 --> 00:15:44,276 Pone en perspectiva tus problemas. 262 00:15:45,069 --> 00:15:46,695 Unas ruinas preciosas. 263 00:15:46,695 --> 00:15:47,863 Exacto. 264 00:15:48,447 --> 00:15:53,452 Esta ciudad es así de bonita por todo lo que ha vivido. 265 00:15:53,452 --> 00:15:55,412 Forma parte de su encanto. 266 00:15:55,412 --> 00:15:56,330 Em, 267 00:15:57,790 --> 00:15:59,208 estoy componiendo una canción 268 00:15:59,208 --> 00:16:01,627 para entender mejor lo que siento. 269 00:16:01,627 --> 00:16:02,586 ¿La has escrito? 270 00:16:02,586 --> 00:16:07,466 Casi. Me faltaba algo y me acabas de dar una idea. 271 00:16:12,054 --> 00:16:13,180 Corre, ven. 272 00:16:13,847 --> 00:16:16,350 Grábame para que no se me olvide la letra. 273 00:16:16,350 --> 00:16:17,393 ¿Qué haces? 274 00:16:18,227 --> 00:16:20,854 - Buona sera. - Buona sera. 275 00:16:20,854 --> 00:16:23,315 ¿Me dejaría tocar un segundo? 276 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Quédese con el dinero. 277 00:16:25,609 --> 00:16:26,694 Vale. 278 00:16:33,951 --> 00:16:35,119 A ver. 279 00:16:51,176 --> 00:16:54,471 Construimos esta ciudad ladrillo a ladrillo. 280 00:16:54,471 --> 00:16:58,600 Qué curioso, ¿no? 281 00:16:58,600 --> 00:17:03,147 Casi lo tuvimos todo. 282 00:17:05,232 --> 00:17:08,610 Nos dejamos la piel. 283 00:17:08,610 --> 00:17:12,239 Construimos nuestro castillo, 284 00:17:12,239 --> 00:17:17,703 pero vimos caer el reino. 285 00:17:23,042 --> 00:17:26,670 El llanto nos recuerda 286 00:17:26,670 --> 00:17:29,798 que estamos vivos. 287 00:17:29,798 --> 00:17:33,510 Las grietas dejan pasar la luz. 288 00:17:33,510 --> 00:17:38,849 A veces veo 289 00:17:38,849 --> 00:17:42,394 diamantes entre el polvo. 290 00:17:42,394 --> 00:17:48,150 Hay belleza en nuestras ruinas. 291 00:17:50,235 --> 00:17:53,572 {\an8}Cariño, así es la vida. 292 00:17:53,572 --> 00:17:57,117 Una puerta se cierra y otra se abre. 293 00:17:57,117 --> 00:18:01,163 Al final no es ninguna tragedia. 294 00:18:03,999 --> 00:18:07,419 Así que despídete, 295 00:18:07,419 --> 00:18:10,672 porque tengo pensado un imperio 296 00:18:10,672 --> 00:18:16,345 y voy a reconstruirlo. 297 00:18:21,475 --> 00:18:25,145 El llanto nos recuerda 298 00:18:25,145 --> 00:18:28,398 que estamos vivos. 299 00:18:28,398 --> 00:18:32,152 Las grietas dejan pasar la luz. 300 00:18:32,152 --> 00:18:35,114 A veces 301 00:18:35,114 --> 00:18:40,828 veo diamantes entre el polvo. 302 00:18:40,828 --> 00:18:46,041 Hay belleza en nuestras ruinas. 303 00:19:20,868 --> 00:19:21,994 Buongiorno. 304 00:19:21,994 --> 00:19:23,370 Buongiorno, Emily. 305 00:19:23,370 --> 00:19:24,705 Lo has conseguido. 306 00:19:25,372 --> 00:19:27,124 Nos reunimos mañana. 307 00:19:28,125 --> 00:19:30,502 Ostras. Qué bien. 308 00:19:30,502 --> 00:19:31,879 ¿Y eso? 309 00:19:32,546 --> 00:19:37,009 Mi madre te oyó hablar y le da curiosidad. 310 00:19:37,009 --> 00:19:39,261 Pero es absurdo reunirme con una empresa 311 00:19:39,261 --> 00:19:41,096 que no tiene sede en Roma. 312 00:19:42,472 --> 00:19:43,765 Sí que tenemos. 313 00:19:43,765 --> 00:19:45,475 Tenemos sede en Roma. 314 00:19:46,268 --> 00:19:48,353 Uno de nuestros clientes es Bavazza. 315 00:19:49,354 --> 00:19:51,648 Eso tampoco me lo has contado. 316 00:19:51,648 --> 00:19:55,903 Envíame la dirección y nos vemos mañana a las 13:00. 317 00:19:57,321 --> 00:19:59,031 Genial. De acuerdo. 318 00:19:59,781 --> 00:20:03,869 Enseguida te envío la dirección. Grazie mille. 319 00:20:08,582 --> 00:20:10,500 Dime que hoy no tienes que trabajar. 320 00:20:12,002 --> 00:20:14,046 Me da igual: lo he cancelado. 321 00:20:15,047 --> 00:20:16,340 Qué bien. 322 00:20:17,758 --> 00:20:20,302 Me encantaría pasear por la ciudad, 323 00:20:20,302 --> 00:20:22,638 comer pasta y hacer el amor. 324 00:20:24,014 --> 00:20:25,015 Me gusta... 325 00:20:29,561 --> 00:20:32,689 A ver si deja de molestarme. Pronto, Emily. 326 00:20:32,689 --> 00:20:36,276 He conseguido una reunión. No sé cómo, pero la he conseguido. 327 00:20:37,277 --> 00:20:38,362 ¿Cómo? ¡Qué maravilla! 328 00:20:38,987 --> 00:20:39,988 ¿Cuándo y dónde? 329 00:20:42,074 --> 00:20:44,618 Mañana a las 13:00 en nuestras oficinas de Roma. 330 00:20:46,245 --> 00:20:47,454 ¿Perdona? 331 00:20:47,454 --> 00:20:49,915 Sin sede aquí no van a contratarnos. 332 00:20:50,874 --> 00:20:51,708 Pues habrá sede. 333 00:20:53,001 --> 00:20:54,002 Lo siento, cariño. 334 00:20:54,002 --> 00:20:56,255 Tengo 24 horas para montar una presentación 335 00:20:56,255 --> 00:20:57,839 y encontrar una oficina. 336 00:21:04,096 --> 00:21:04,930 ¿Qué pasa? 337 00:21:06,181 --> 00:21:08,767 Habré perdido al chico, pero he conseguido una reunión. 338 00:21:08,767 --> 00:21:10,602 Qué bien, Em. 339 00:21:10,602 --> 00:21:11,937 Sí, lo de siempre. 340 00:21:13,355 --> 00:21:14,231 Ostras. 341 00:21:15,983 --> 00:21:18,068 - La madre que me parió. - ¿Qué pasa? 342 00:21:18,068 --> 00:21:20,862 Se ha viralizado mi vídeo cantando en la piazza. 343 00:21:20,862 --> 00:21:21,780 ¿El de mi cuenta? 344 00:21:21,780 --> 00:21:24,741 No, una turista lo ha subido a TikTok. 345 00:21:26,034 --> 00:21:27,536 - No te lo vas a creer. - ¿Qué? 346 00:21:27,536 --> 00:21:29,997 Me han escrito los de Popstar China. 347 00:21:29,997 --> 00:21:32,291 Me quieren de jurado 348 00:21:32,291 --> 00:21:35,544 y me piden que cante esta canción. Si aún no tiene ni título. 349 00:21:37,629 --> 00:21:39,172 ¿"Beautiful ruins"? 350 00:21:39,172 --> 00:21:40,841 "Beautiful ruins". 351 00:21:41,967 --> 00:21:46,388 Es perfecto. Dios, esto es mejor que Eurovisión. 352 00:21:46,388 --> 00:21:48,765 Tengo que volver a París. 353 00:21:48,765 --> 00:21:50,726 Emily, me he redimido. 354 00:21:57,274 --> 00:22:01,320 Vamos a diseñar el nuevo Hotel Bulgari, 355 00:22:01,320 --> 00:22:03,947 no los vestuarios de un estadio. 356 00:22:03,947 --> 00:22:06,908 ¡Vamos! Tenéis que pensar. 357 00:22:06,908 --> 00:22:10,454 Cuando entren en el vestíbulo, quiero que se queden sin aliento. 358 00:22:12,122 --> 00:22:15,917 Por lo bonito que es todo. 359 00:22:15,917 --> 00:22:17,461 Y aquí no hay nada bonito. 360 00:22:17,461 --> 00:22:19,379 Pero bueno. 361 00:22:20,047 --> 00:22:22,466 Lo conocí cuando compraba de segunda mano. 362 00:22:23,300 --> 00:22:24,885 Sylvie Grateau. 363 00:22:26,595 --> 00:22:29,181 No me lo creo, estás siempre guapísima. 364 00:22:29,181 --> 00:22:30,974 Estás estupenda, cielo. 365 00:22:30,974 --> 00:22:32,267 Anda que tú... 366 00:22:33,810 --> 00:22:35,687 Saluda a estos fuera de serie. 367 00:22:35,687 --> 00:22:37,564 Mi equipo de ensueño. 368 00:22:38,356 --> 00:22:41,943 Esta es la última mujer con la que me acosté 369 00:22:43,236 --> 00:22:45,030 antes de acostarme con hombres. 370 00:22:45,614 --> 00:22:48,617 Antes. Nunca sé si tomármelo como un piropo o como un insulto. 371 00:22:50,368 --> 00:22:51,578 Qué alegría verte. 372 00:22:51,578 --> 00:22:52,496 Lo mismo digo. 373 00:22:52,496 --> 00:22:53,955 ¿Qué haces en Roma? 374 00:22:53,955 --> 00:22:56,917 He venido por trabajo y necesito un favorcillo. 375 00:22:56,917 --> 00:22:58,627 Certo. Lo que quieras. 376 00:22:58,627 --> 00:23:02,589 Necesito una oficina para mañana, para una reunión importante. 377 00:23:02,589 --> 00:23:03,965 Será un placer. 378 00:23:03,965 --> 00:23:06,093 Aquí hay muchas oficinas. 379 00:23:06,093 --> 00:23:08,887 Esta sala sería perfecta, la verdad. 380 00:23:08,887 --> 00:23:10,013 ¿Mi despacho? 381 00:23:10,597 --> 00:23:11,890 Solo por la tarde. 382 00:23:11,890 --> 00:23:13,266 Y una cosa más: 383 00:23:13,266 --> 00:23:16,686 ¿podrías quitar el nombre de Giorgio Barbieri Design de la puerta? 384 00:23:16,686 --> 00:23:19,981 Tiene que ser la sede en Roma de Agence Grateau. 385 00:23:19,981 --> 00:23:23,318 No has cambiado nada. 386 00:23:23,318 --> 00:23:26,029 No. Ya te cambié yo a ti. 387 00:23:32,202 --> 00:23:34,329 Me voy a comer. Puede que tarde. 388 00:23:34,329 --> 00:23:36,581 - No me pases llamadas. - De acuerdo. 389 00:23:36,581 --> 00:23:38,959 Cuando el gato no está, los ratones bailan. 390 00:23:38,959 --> 00:23:40,460 ¿Perdón? 391 00:23:40,460 --> 00:23:41,586 Es un dicho. 392 00:23:41,586 --> 00:23:45,173 Reserva dos vuelos a Roma. Corriendo. 393 00:23:45,173 --> 00:23:46,133 ¿Qué pasa? 394 00:23:46,133 --> 00:23:50,137 He hablado con Sylvie. Haz las maletas. Tenemos una reunión en Roma. 395 00:23:50,137 --> 00:23:51,638 - ¿En Roma? Genial. - Sí. 396 00:23:51,638 --> 00:23:53,765 Maletas hechas. Ya lo compro todo allí. 397 00:23:53,765 --> 00:23:55,809 Por cierto, compartimos habitación. 398 00:23:55,809 --> 00:23:56,726 - No. - Sí. 399 00:23:56,726 --> 00:24:00,772 De dos camas. Pero no te traigas desconocidos. 400 00:24:00,772 --> 00:24:02,023 ¿Por quién me tomas? 401 00:24:02,023 --> 00:24:04,109 Te conozco de sobra. 402 00:24:12,200 --> 00:24:14,870 Sigue sin gustarme el eslogan. 403 00:24:14,870 --> 00:24:17,831 "Los italianos lo hacen mejor". Es maravilloso. 404 00:24:17,831 --> 00:24:21,418 Y es mejor que nada, que es lo que teníamos cuando llegamos. 405 00:24:21,418 --> 00:24:24,838 De momento, omitámoslo. Hoy hemos venido a vendernos. 406 00:24:25,463 --> 00:24:29,301 Es un sueño: por fin tenemos oficina en Roma. 407 00:24:29,301 --> 00:24:32,470 Solo esta tarde. No os acostumbréis. 408 00:24:41,146 --> 00:24:43,148 Muchas gracias por venir. 409 00:24:43,148 --> 00:24:46,359 Es un honor conocerla, signora Muratori. 410 00:24:46,359 --> 00:24:48,445 Todo un honor. 411 00:24:48,445 --> 00:24:51,406 Muy amables, pero no nos den las gracias. 412 00:24:52,073 --> 00:24:55,493 Ya le he dicho a Emily que nunca hemos publicitado la empresa 413 00:24:55,493 --> 00:24:59,080 y no sé si querríamos hacerlo. 414 00:24:59,080 --> 00:25:01,458 Yo creo que puede tener las dos cosas. 415 00:25:02,125 --> 00:25:05,170 Puede ser una empresa pequeña e independiente 416 00:25:05,170 --> 00:25:07,005 y, a la vez, mostrarse al mundo. 417 00:25:07,005 --> 00:25:10,550 Si quisiéramos contratar una agencia, ¿por qué iba a ser francesa? 418 00:25:11,218 --> 00:25:14,095 Porque ofrecemos otra perspectiva. 419 00:25:14,804 --> 00:25:17,432 Sabemos que los italianos lo hacen mejor. 420 00:25:22,354 --> 00:25:24,231 - Pues claro. - Sí. 421 00:25:24,231 --> 00:25:25,649 Es evidente, ¿no? 422 00:25:30,570 --> 00:25:32,447 Ese no va a ser el eslogan. 423 00:25:32,447 --> 00:25:33,698 - No. - No. 424 00:25:33,698 --> 00:25:34,616 No. 425 00:25:34,616 --> 00:25:37,619 Sé que Muratori nunca se ha publicitado, 426 00:25:37,619 --> 00:25:41,081 pero se me ha ocurrido una campaña discreta, 427 00:25:41,081 --> 00:25:43,083 no centrada en la marca. 428 00:25:43,083 --> 00:25:48,672 No publicitaríamos la ropa, sino un estilo de vida: 429 00:25:48,672 --> 00:25:51,716 la familia, la alegría y la comunidad. 430 00:25:52,342 --> 00:25:55,971 En la esquina inferior derecha, saldría "Umberto Muratori", 431 00:25:56,596 --> 00:26:00,350 en una letra tan pequeña que habría que acercarse para verla. 432 00:26:02,519 --> 00:26:06,773 Muy interesante, pero... 433 00:26:08,858 --> 00:26:10,318 no pueden venir de París 434 00:26:10,318 --> 00:26:13,363 e intentar engañar a una italiana. 435 00:26:13,989 --> 00:26:16,283 Creo que no la estoy entendiendo. 436 00:26:16,283 --> 00:26:19,619 Agence Grateau no tiene sede en Roma. 437 00:26:19,619 --> 00:26:22,205 Este es el despacho de Giorgio Barbieri. 438 00:26:22,205 --> 00:26:23,415 ¿Cómo? 439 00:26:25,208 --> 00:26:28,503 Giorgio ¿qué? No sé quién es ese. 440 00:26:29,629 --> 00:26:32,507 Creo que se ha mudado a una oficina más grande. 441 00:26:32,507 --> 00:26:34,634 Basta, por favor. 442 00:26:34,634 --> 00:26:36,261 En Roma nos conocemos todos. 443 00:26:37,804 --> 00:26:38,805 De hecho, 444 00:26:38,805 --> 00:26:42,976 soy la última mujer con la que se acostó antes de acostarse con hombres. 445 00:26:42,976 --> 00:26:44,728 ¿Perdón? 446 00:26:44,728 --> 00:26:48,523 Puede que me falle un poco la memoria. 447 00:26:48,523 --> 00:26:53,445 No me dijiste que ibas a reunirte con Antonia Muratori. 448 00:26:54,988 --> 00:26:57,449 Te habría avisado de que era una pérdida de tiempo. 449 00:27:01,036 --> 00:27:03,705 Antonia... Perdón, signora Muratori, 450 00:27:04,497 --> 00:27:09,627 al igual que usted, yo haría lo que fuera por trabajar con gente que me importa. 451 00:27:10,545 --> 00:27:14,257 Porque eso es amor, no trabajo. 452 00:27:15,467 --> 00:27:17,218 Entonces, usted me entiende. 453 00:27:17,218 --> 00:27:18,470 Nos entiende. 454 00:27:20,221 --> 00:27:22,557 Y yo entiendo a Marcello. 455 00:27:22,557 --> 00:27:24,517 Quiere comerse el mundo. 456 00:27:24,517 --> 00:27:28,146 No comparto su ambición, pero necesitamos el dinero. 457 00:27:29,272 --> 00:27:34,986 No creo que pueda permitirme el lujo de ser quisquillosa. 458 00:27:36,321 --> 00:27:37,530 Denos seis meses. 459 00:27:54,798 --> 00:27:57,258 Llevo seis años sin pagar impuestos. 460 00:27:58,218 --> 00:28:00,637 Seis meses no son nada. 461 00:28:00,637 --> 00:28:05,392 Mamma, es posible que dentro de seis meses ya no haya oferta de JVMA. 462 00:28:05,392 --> 00:28:08,186 Si tanto nos quieren, que nos esperen. 463 00:28:08,186 --> 00:28:09,521 Les doy seis meses. 464 00:28:10,146 --> 00:28:11,439 Antonia. 465 00:28:11,439 --> 00:28:13,525 Qué ganas de que trabajemos juntos. 466 00:28:15,819 --> 00:28:18,279 Esta noche doy una fiesta para celebrar 467 00:28:18,279 --> 00:28:21,533 que mis dos mujeres favoritas estén en Roma. 468 00:28:23,660 --> 00:28:24,786 Al final 469 00:28:25,829 --> 00:28:28,456 sí que has venido por negocios y no por mí. 470 00:28:29,374 --> 00:28:31,167 Ya te he dicho que no es verdad. 471 00:28:31,167 --> 00:28:34,003 Enhorabuena. Ya tienes lo que querías. 472 00:28:37,549 --> 00:28:38,383 Marcello. 473 00:28:40,802 --> 00:28:41,719 Lo siento. 474 00:28:50,270 --> 00:28:51,229 Agence Grateau. 475 00:28:59,320 --> 00:29:00,447 Qué fuerte. 476 00:29:01,531 --> 00:29:02,532 ¡Increíble! 477 00:29:03,241 --> 00:29:04,409 Ya se lo digo yo. 478 00:29:05,034 --> 00:29:06,953 Muchas gracias. 479 00:29:06,953 --> 00:29:08,288 Gracias. Hasta luego. 480 00:29:10,790 --> 00:29:11,624 ¡Gabriel! 481 00:29:14,753 --> 00:29:18,131 Gabriel, traigo un notición. 482 00:29:18,131 --> 00:29:21,926 Han llamado de Michelin. Esta noche anuncian sus estrellas. 483 00:29:22,510 --> 00:29:23,595 Te van a dar una. 484 00:29:24,971 --> 00:29:26,431 No es verdad. 485 00:29:26,431 --> 00:29:28,516 Marianne era una impostora. Es mentira. 486 00:29:28,516 --> 00:29:30,977 Que no, que es verdad. Te lo prometo. 487 00:29:30,977 --> 00:29:33,938 He hablado con Régis Lombard, 488 00:29:34,564 --> 00:29:36,316 que trabaja en Michelin. 489 00:29:37,025 --> 00:29:39,319 ¿Y Emily? Debería decírmelo ella. 490 00:29:39,319 --> 00:29:41,446 Está en Roma, con el tío ese. 491 00:29:44,449 --> 00:29:46,409 Sé las ganas que tenías. 492 00:29:47,243 --> 00:29:51,414 Y te lo mereces. Vamos a celebrarlo esta misma noche. 493 00:29:53,124 --> 00:29:54,501 Pues mira, sí. 494 00:29:54,501 --> 00:29:55,960 Vamos a celebrarlo. 495 00:29:57,462 --> 00:29:59,339 Estoy muy orgullosa de ti. 496 00:30:03,426 --> 00:30:05,762 Nos vemos esta noche. 497 00:30:05,762 --> 00:30:07,764 Me va a petar el móvil. 498 00:30:07,764 --> 00:30:09,098 Hasta esta noche. 499 00:30:09,098 --> 00:30:11,226 Venga. À tout à l'heure. 500 00:30:20,527 --> 00:30:23,446 Con permiso. ¡Disculpadme! 501 00:30:24,489 --> 00:30:26,074 Un momento, por favor. 502 00:30:26,074 --> 00:30:31,955 Me gustaría brindar por dos mujeres poderosas. 503 00:30:33,122 --> 00:30:36,209 Que sean tres mujeres poderosas. 504 00:30:36,918 --> 00:30:38,962 No estaríamos aquí sin Emily. 505 00:30:38,962 --> 00:30:41,422 ¡Por tres mujeres poderosas! 506 00:30:58,815 --> 00:31:01,526 Me suena esa cara. ¿Qué te pasa? 507 00:31:02,193 --> 00:31:05,280 Igual no te has fijado, pero falta alguien. 508 00:31:06,322 --> 00:31:07,615 Marcello. 509 00:31:09,993 --> 00:31:13,955 No pasa nada. Afortunada en el trabajo, desafortunada en amores. 510 00:31:16,082 --> 00:31:18,251 Emily, lo siento mucho. No quería... 511 00:31:18,251 --> 00:31:21,129 Sí querías. Y te ha dado igual. 512 00:31:23,631 --> 00:31:25,341 Pero la decisión ha sido mía, 513 00:31:25,341 --> 00:31:27,927 aunque no sé si he hecho bien. 514 00:31:35,018 --> 00:31:36,269 Puede que sí. 515 00:31:49,782 --> 00:31:53,036 ESTOY EN PARÍS. ¿DÓNDE ESTÁS? 516 00:31:53,036 --> 00:31:55,371 EN ROMA. 517 00:31:56,247 --> 00:31:58,416 PUES VUELVE, QUE TE ECHO DE MENOS. 518 00:32:10,428 --> 00:32:14,641 ESTOY CERRANDO UNAS COSAS DE TRABAJO. NO TARDARÉ MUCHO, CARIÑO. 519 00:32:15,308 --> 00:32:17,644 - Ciao. - Ciao. 520 00:32:24,901 --> 00:32:29,113 Me preocupaba que no vinieras por estar enfadado conmigo. 521 00:32:30,156 --> 00:32:34,118 Mi madre me ha dicho que has pedido no trabajar con nosotros. 522 00:32:35,870 --> 00:32:37,205 Vengo a preguntarte por qué. 523 00:32:39,082 --> 00:32:41,668 Porque no quiero trabajar contigo, Marcello. 524 00:32:43,419 --> 00:32:44,963 Quiero estar contigo. 525 00:32:47,924 --> 00:32:49,592 Me vuelvo a París mañana. 526 00:32:52,220 --> 00:32:57,809 Pues vamos a aprovechar al máximo nuestra última noche en Roma. 527 00:33:22,375 --> 00:33:23,209 Pardon. 528 00:33:23,209 --> 00:33:24,335 Chef Gabriel, 529 00:33:24,335 --> 00:33:26,963 esta es la tercera vez que como aquí 530 00:33:26,963 --> 00:33:30,633 y cada experiencia es mejor que la anterior. 531 00:33:30,633 --> 00:33:32,301 Perdona, ¿quién eres? 532 00:33:32,301 --> 00:33:36,055 Un hombre aficionado a la buena comida 533 00:33:37,306 --> 00:33:38,975 y que no acepta trato preferencial. 534 00:33:41,144 --> 00:33:42,395 Enhorabuena, tío. 535 00:33:44,480 --> 00:33:47,692 Sabía que eras especial. Me huelo el talento. 536 00:33:47,692 --> 00:33:50,486 Este éxito también es vuestro, de mis socios. 537 00:33:51,195 --> 00:33:53,865 No lo habría conseguido sin vuestra confianza. 538 00:33:53,865 --> 00:33:56,200 - Confianza y el dinero de Antoine. - Sí. 539 00:33:56,993 --> 00:33:58,161 Estaremos sin blanca, 540 00:33:58,161 --> 00:34:00,288 pero me lo he pasado en grande. 541 00:34:00,955 --> 00:34:03,499 Puede que, después de esto, cambie todo. 542 00:34:03,499 --> 00:34:04,417 ¡Cling, cling! 543 00:34:05,293 --> 00:34:08,421 No me puedo creer que me vayan a dar la estrella. 544 00:34:09,922 --> 00:34:11,257 Ojalá estuviera aquí Emily. 545 00:34:11,883 --> 00:34:13,551 Esto está vacío sin ella. 546 00:34:14,510 --> 00:34:16,387 - Enhorabuena. - Gracias. 547 00:34:17,221 --> 00:34:21,476 Me alegro mucho por ti. Eres un genio. 548 00:34:22,894 --> 00:34:23,728 Gracias. 549 00:34:24,729 --> 00:34:25,855 Gracias. 550 00:34:25,855 --> 00:34:28,149 - Un clavo saca otro clavo. - Sí. 551 00:34:28,149 --> 00:34:30,026 ¿Podemos hablar un momento? 552 00:34:30,026 --> 00:34:31,277 Sí, dime. 553 00:34:35,406 --> 00:34:38,701 Oye, Genevieve, no quiero que te equivoques. 554 00:34:39,744 --> 00:34:41,746 La otra noche se salió todo de madre, 555 00:34:41,746 --> 00:34:44,082 pero fue solo esa noche. 556 00:34:45,583 --> 00:34:47,668 Eres mi vecina, mi amiga 557 00:34:49,128 --> 00:34:51,464 y alguien con quien trabajo. 558 00:34:52,173 --> 00:34:53,841 Que no vaya más allá. 559 00:34:55,176 --> 00:34:56,844 Sí, claro. 560 00:34:58,554 --> 00:35:01,432 Vale. Me alegro de haberlo aclarado. 561 00:35:04,102 --> 00:35:04,936 Discúlpame. 562 00:35:15,822 --> 00:35:17,573 Bonjour, soy Emily Cooper. 563 00:35:17,573 --> 00:35:19,408 Ya sabes qué hacer tras el pitido. 564 00:35:20,451 --> 00:35:22,495 Emily, soy yo. 565 00:35:23,830 --> 00:35:26,916 Por fin me han dado la estrella. 566 00:35:32,213 --> 00:35:33,631 Muchas gracias. 567 00:35:37,301 --> 00:35:38,302 Por todo. 568 00:35:45,226 --> 00:35:48,020 ¿Cuándo voy a volver a verte? 569 00:35:48,980 --> 00:35:51,983 Depende. ¿Cuándo vuelves a París? 570 00:35:51,983 --> 00:35:55,695 Dentro de poco, pero ahora tienes excusa para volver a Roma. 571 00:35:55,695 --> 00:35:59,824 Siempre y cuando seamos solo tú, yo y la pasta. 572 00:36:01,033 --> 00:36:02,034 Un trío. 573 00:36:02,702 --> 00:36:05,079 No sabía que fueras de esas. 574 00:36:10,084 --> 00:36:11,210 Ciao, bella. 575 00:36:28,186 --> 00:36:30,021 Emily, soy yo. 576 00:36:30,021 --> 00:36:32,899 Por fin me han dado la estrella. 577 00:36:33,983 --> 00:36:36,027 Muchas gracias. Por todo. 578 00:36:36,903 --> 00:36:37,737 ¡Toma! 579 00:36:40,364 --> 00:36:42,575 Perdón por el retraso. Traigo noticias. 580 00:36:42,575 --> 00:36:45,828 A Gabriel le han dado una estrella Michelin de verdad. 581 00:36:45,828 --> 00:36:47,872 Y nos alegramos mucho por él, 582 00:36:47,872 --> 00:36:49,624 pero sigamos con lo que estamos. 583 00:36:50,875 --> 00:36:54,378 Agence Grateau va a inaugurar una oficina en Roma 584 00:36:54,378 --> 00:36:56,088 y necesitamos quien la dirija. 585 00:36:56,088 --> 00:36:57,006 Me ofrezco yo. 586 00:36:58,674 --> 00:37:00,551 Tengo que ser yo. 587 00:37:00,551 --> 00:37:04,513 Hablo italiano y soy el más veterano de todos. 588 00:37:04,513 --> 00:37:06,724 Por eso te necesito en París. 589 00:37:06,724 --> 00:37:08,976 Pues yo. Sueño con vivir en Roma 590 00:37:08,976 --> 00:37:10,770 desde que pasé aquí un verano 591 00:37:10,770 --> 00:37:13,481 de becario de uno de los perros de Valentino. 592 00:37:13,481 --> 00:37:14,482 ¿En serio? 593 00:37:14,482 --> 00:37:17,276 Sí. Tres meses de glamur viviendo en un sótano. 594 00:37:17,276 --> 00:37:18,986 Así es el mundo de la moda. 595 00:37:18,986 --> 00:37:21,280 ¿No os olvidáis de alguien muy importante? 596 00:37:23,616 --> 00:37:24,450 Yo. 597 00:37:25,409 --> 00:37:29,497 Yo también hablo italiano y he vivido bastantes aventuras aquí, 598 00:37:31,040 --> 00:37:33,459 pero me debo al cliente, 599 00:37:34,710 --> 00:37:37,213 y por eso quiero que sea 600 00:37:38,589 --> 00:37:41,550 Emily quien dirija la oficina de Roma. 601 00:37:42,385 --> 00:37:44,887 - ¿Qué? - ¿Cómo? ¿Yo? ¿Por qué? 602 00:37:44,887 --> 00:37:47,848 Antonia se quedó impresionada contigo en la reunión 603 00:37:47,848 --> 00:37:51,727 y aceptó el acuerdo siempre y cuando lo llevases tú desde Roma. 604 00:37:52,728 --> 00:37:53,688 ¿Antonia o su hijo? 605 00:37:53,688 --> 00:37:55,523 Emily no habla italiano. 606 00:37:55,523 --> 00:37:57,316 Mamma mia! ¡Menuda mierda! 607 00:37:57,316 --> 00:38:00,861 Emily tampoco habla francés y no ha sido impedimento. 608 00:38:00,861 --> 00:38:02,655 ¿Qué implica todo esto? 609 00:38:02,655 --> 00:38:04,115 Que te quedas en Roma. 610 00:38:04,740 --> 00:38:06,701 Te he encontrado piso. Ve a verlo. 611 00:38:06,701 --> 00:38:09,203 Que te envíen la ropa. No hay tiempo que perder. 612 00:38:10,454 --> 00:38:13,207 Enhorabuena, Emily. Te has apropiado de mi sueño. 613 00:38:13,207 --> 00:38:14,250 Y del mío. 614 00:38:20,298 --> 00:38:21,841 ¿Perdona? 615 00:38:21,841 --> 00:38:23,509 No va a ser para siempre. 616 00:38:23,509 --> 00:38:25,970 Me están buscando un piso temporal. 617 00:38:28,806 --> 00:38:30,766 Pues hazme hueco, tía, 618 00:38:30,766 --> 00:38:33,769 porque, en cuanto vuelva de Shanghái, me voy a Roma. 619 00:38:33,769 --> 00:38:35,521 Prométemelo. 620 00:38:35,521 --> 00:38:36,439 Te lo prometo. 621 00:38:37,148 --> 00:38:39,191 Me viene bien que me sellen el pasaporte. 622 00:38:39,900 --> 00:38:40,735 Ciao. 623 00:38:43,279 --> 00:38:45,364 ¿Qué hacéis ya despiertos? 624 00:38:45,364 --> 00:38:49,160 Qué hacemos aún despiertos. Nos hemos pasado la noche de fiesta. 625 00:38:50,286 --> 00:38:51,329 ¿No te has enterado? 626 00:38:51,912 --> 00:38:53,789 Gabs ya tiene una estrella Michelin. 627 00:38:53,789 --> 00:38:55,458 - Enhorabuena. - Gracias. 628 00:38:55,458 --> 00:38:57,585 Queremos ampliar el negocio. 629 00:38:58,502 --> 00:39:01,589 Se me ocurre el Gigi 2 en Londres. 630 00:39:01,589 --> 00:39:02,506 O Nueva York. 631 00:39:02,506 --> 00:39:05,634 O Roma. Así veréis a Emily. 632 00:39:05,634 --> 00:39:06,844 ¿A qué te refieres? 633 00:39:06,844 --> 00:39:10,348 He estado hablando con ella. Se muda a Roma. 634 00:39:11,265 --> 00:39:12,475 ¿Por ese tal Marcello? 635 00:39:12,475 --> 00:39:14,268 Más bien por trabajo, 636 00:39:14,268 --> 00:39:16,395 a dirigir la sede de Agence Grateau allí. 637 00:39:17,396 --> 00:39:19,857 París no va a ser lo mismo sin ella. 638 00:39:21,359 --> 00:39:22,193 Au revoir. 639 00:39:29,325 --> 00:39:30,534 ¿Estás bien? 640 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Sí, pero me... sorprende. 641 00:39:39,210 --> 00:39:40,836 ¿Te doy mi opinión? 642 00:39:41,962 --> 00:39:43,839 Tu orgullo te va a dejar 643 00:39:43,839 --> 00:39:45,883 sin la mejor chica del mundo. 644 00:39:47,718 --> 00:39:48,803 Como me pasó a mí. 645 00:39:52,807 --> 00:39:53,641 Puede. 646 00:39:56,310 --> 00:39:57,269 Pero no pensaba... 647 00:39:57,269 --> 00:40:00,064 Deja de pensar y haz caso al corazón. 648 00:40:01,816 --> 00:40:03,567 Aún puedes recuperarla. 649 00:40:05,152 --> 00:40:06,612 ¿Cómo, si está con ese? 650 00:40:07,321 --> 00:40:08,823 Porque no puede estar contigo. 651 00:40:20,835 --> 00:40:22,461 ¿Me disculpáis un segundo? 652 00:40:26,549 --> 00:40:30,261 BUZÓN DE VOZ 653 00:40:34,014 --> 00:40:36,308 Perdón por lo mal que hablo francés, 654 00:40:37,143 --> 00:40:39,770 pero quería darte la enhorabuena 655 00:40:40,604 --> 00:40:42,440 y decirte que estoy orgullosa de ti. 656 00:40:43,357 --> 00:40:46,152 Te mereces esto y mucho más. 657 00:40:54,785 --> 00:40:57,621 Como ve, es una zona muy tranquila. 658 00:40:57,621 --> 00:40:59,748 Bien. Adelante. 659 00:41:03,544 --> 00:41:05,171 Pase. Aquí es. 660 00:41:06,338 --> 00:41:10,217 Se construyó en el siglo XVII y formaba parte de un palazzo familiar. 661 00:41:10,217 --> 00:41:11,427 Qué bonito. 662 00:41:12,386 --> 00:41:16,682 Es pequeño, como casi todo en Roma, pero mire qué vistas. 663 00:41:20,102 --> 00:41:21,312 Maravillosas. 664 00:41:33,699 --> 00:41:36,869 Señorita, le dejo la llave y mi tarjeta en la entrada. 665 00:41:36,869 --> 00:41:38,454 Grazie. 666 00:41:47,880 --> 00:41:51,300 @EMILYENPARÍS 667 00:41:51,300 --> 00:41:54,637 @EMILYEN 668 00:42:06,565 --> 00:42:08,025 ¿En qué parte de Roma está? 669 00:42:08,817 --> 00:42:09,818 ¿Lista? 670 00:42:09,818 --> 00:42:10,778 No tardo. 671 00:42:15,366 --> 00:42:17,284 Aquí vas a ser muy feliz. 672 00:42:22,831 --> 00:42:24,124 Ya soy feliz. 673 00:42:26,377 --> 00:42:27,211 Vámonos. 674 00:43:59,011 --> 00:44:04,016 Subtítulos: Sara Bueno Carrero