1 00:00:18,101 --> 00:00:20,437 ‫‏איך יש לך תיאבון בכלל אחרי מה שעשית? 2 00:00:21,938 --> 00:00:25,400 ‫‏מרצ'לו לא עונה לי להודעות, ‫‏והוא מסנן לי את כל השיחות. 3 00:00:25,400 --> 00:00:27,861 ‫‏הוא כבר לא רוצה שום קשר אליי. 4 00:00:27,861 --> 00:00:28,820 ‫‏בחייך. 5 00:00:28,820 --> 00:00:30,989 ‫‏הם לא צריכים להתמסחר אצל JVMA. 6 00:00:30,989 --> 00:00:33,158 ‫‏את רוצה לנקום בחברה הזאת, לא אני. 7 00:00:33,950 --> 00:00:38,830 ‫‏מרצ'לו חשוב לי כבן אדם, ‫‏לא כמותג שצריך להציל. 8 00:00:39,581 --> 00:00:41,374 ‫‏אולי תוכלי לעשות גם וגם. 9 00:00:41,374 --> 00:00:44,335 ‫‏זו לא הפעם הראשונה שערבבת בין עסקים להנאה, 10 00:00:44,335 --> 00:00:46,504 ‫‏ואת דווקא די טובה בזה. 11 00:00:47,422 --> 00:00:51,176 ‫‏ועכשיו אני מתכננת להפריד ביניהם, ‫‏כמו שתמיד ייעצת לי. 12 00:00:51,801 --> 00:00:53,011 ‫‏או שאולי השתנית. 13 00:00:55,555 --> 00:00:59,642 ‫‏הוא תכנן לקחת אותי לסוליטאנו, ‫‏אז אני אסע ואנסה למצוא אותו שם. 14 00:01:00,393 --> 00:01:02,687 ‫‏רק כדי לשכנע אותו שההגעה שלך לרומא 15 00:01:02,687 --> 00:01:04,481 ‫‏לא הייתה קשורה אליי בכלל. 16 00:01:05,315 --> 00:01:07,317 ‫‏טוב, אז "בואונה ז'ורנטה". 17 00:01:08,026 --> 00:01:09,903 ‫‏אריוודרצ'י. 18 00:01:24,459 --> 00:01:28,546 ‫‏- סילבי: צ'או, זאת סילבי. אני ברומא. - 19 00:01:39,224 --> 00:01:41,768 ‫{\an8}‏- אמילי בפריז - 20 00:01:45,313 --> 00:01:48,191 ‫‏- אמילי-בפריז: אורנים ונהנים באיטליה - 21 00:01:48,191 --> 00:01:49,400 ‫‏- מינדי נייד - 22 00:01:50,610 --> 00:01:51,861 ‫‏בונז'ורנו, בלה. 23 00:01:51,861 --> 00:01:54,072 ‫{\an8}‏סליחה, אני לא יכולה להיות חמודה. 24 00:01:54,906 --> 00:01:56,241 ‫{\an8}‏אני וניקו נפרדנו. 25 00:01:56,241 --> 00:01:57,450 ‫{\an8}‏מה? מה קרה? 26 00:01:57,450 --> 00:02:02,497 ‫{\an8}‏חשוב לו רק להיות מנכ"ל, ‫‏והוא ניסה לשלוט בי. 27 00:02:02,497 --> 00:02:04,624 ‫{\an8}‏בדיוק אותו סיפור שהיה עם אבא שלי. 28 00:02:04,624 --> 00:02:06,709 ‫{\an8}‏אני ממש מצטערת, מין. 29 00:02:06,709 --> 00:02:08,128 ‫{\an8}‏זה לא החלק הכי גרוע. 30 00:02:08,128 --> 00:02:11,798 ‫{\an8}‏הודות לניקו, בדיוק פסלו אותנו ‫‏מההשתתפות באירוויזיון. 31 00:02:11,798 --> 00:02:12,841 ‫{\an8}‏מה? איך? 32 00:02:12,841 --> 00:02:14,926 ‫{\an8}‏הוא השתמש ב"מון סוליי" לפרסום קרם הגנה, 33 00:02:14,926 --> 00:02:16,553 ‫{\an8}‏והוא העלה את זה לאינטרנט, 34 00:02:16,553 --> 00:02:19,305 ‫{\an8}‏והאירוויזיון אוסר בתוקף על כל שימוש מסחרי. 35 00:02:20,807 --> 00:02:21,641 ‫{\an8}‏תוכלי לתבוע. 36 00:02:21,641 --> 00:02:25,562 ‫{\an8}‏תנסי להגיד את זה לשופטים באירוויזיון. ‫‏עפנו מהתחרות. 37 00:02:25,562 --> 00:02:28,940 ‫{\an8}‏אם ניקו עשה לך את זה, ‫‏גם מרצ'לו לא יכול לסמוך עליו. 38 00:02:28,940 --> 00:02:30,650 ‫{\an8}‏את צוחקת? אף אחד לא יכול. 39 00:02:31,317 --> 00:02:34,404 ‫{\an8}‏אני לא יכולה להמשיך לדבר על זה. ‫‏איך הסופ"ש הרומנטי? 40 00:02:35,238 --> 00:02:36,948 ‫{\an8}‏טוב, זה סיפור ארוך, 41 00:02:36,948 --> 00:02:40,326 ‫{\an8}‏אבל סילבי התפרצה למסיבה ‫‏והוא נהיה הרבה פחות רומנטי. 42 00:02:40,326 --> 00:02:43,163 ‫{\an8}‏רגע, אם סילבי התפרצה, גם אני יכולה להתפרץ? 43 00:02:43,163 --> 00:02:44,998 ‫{\an8}‏אני ממש צריכה לצאת מפריז. 44 00:02:44,998 --> 00:02:46,291 ‫{\an8}‏לא נראה לי שזה... 45 00:02:46,291 --> 00:02:47,959 ‫{\an8}‏יודעת מה? אזמין טיסה לאחה"צ. 46 00:02:47,959 --> 00:02:50,211 ‫{\an8}‏תשלחי לי את פרטי המלון. אוהבת אותך! 47 00:03:14,777 --> 00:03:15,612 ‫‏בונז'ורנו. 48 00:03:16,321 --> 00:03:18,448 ‫‏איפה אוכל למצוא את המטה של מוראטורי? 49 00:03:18,448 --> 00:03:19,616 ‫‏את מה של מוראטורי? 50 00:03:19,616 --> 00:03:21,075 ‫‏המשרדים. 51 00:03:21,075 --> 00:03:22,327 ‫‏המפעל. 52 00:03:23,661 --> 00:03:24,621 ‫‏מרצ'לו מוראטורי. 53 00:03:25,288 --> 00:03:27,415 ‫‏מרצ'לו מוראטורי. ‫‏-כן, מרצ'לו מוראטורי. 54 00:03:27,415 --> 00:03:30,335 ‫‏בבקשה, שבי. קפה, קורנטו, קפוצ'ינו? 55 00:03:30,335 --> 00:03:31,419 ‫‏לא, תודה. 56 00:03:31,419 --> 00:03:32,837 ‫‏בבקשה, שבי. 57 00:03:51,272 --> 00:03:52,106 ‫‏אמילי? 58 00:03:52,106 --> 00:03:54,734 ‫‏כן. כלומר, "סי". 59 00:03:54,734 --> 00:03:58,988 ‫‏מרצ'לו עדיין לא חזר מרומא, ‫‏וחשבתי שתבואי איתו. 60 00:03:58,988 --> 00:04:01,908 ‫‏כן, התכוונתי לבוא איתו, ‫‏אבל היה שינוי בתוכניות. 61 00:04:02,825 --> 00:04:03,952 ‫‏סליחה, ומי את? 62 00:04:04,786 --> 00:04:08,289 ‫‏אני אימא שלו, ‫‏אנטוניה מוראטורי. ברוכה הבאה. 63 00:04:08,289 --> 00:04:09,791 ‫‏נעים מאוד להכיר אותך. 64 00:04:10,541 --> 00:04:13,127 ‫‏וחיכיתי להכיר את אמילי הזאת 65 00:04:13,127 --> 00:04:15,380 ‫‏שמרצ'לו לא מפסיק לדבר עליה. 66 00:04:15,380 --> 00:04:18,841 ‫‏באמת? הוא מדבר עליי? ‫‏-מאז שהוא הכיר אותך. 67 00:04:18,841 --> 00:04:20,802 ‫‏אבל למה את פה לבד? 68 00:04:22,762 --> 00:04:25,598 ‫‏החלטתי להפתיע אותו. 69 00:04:25,598 --> 00:04:28,601 ‫‏תפתיעי אותו בארוחת הצהריים. ‫‏למריה יש יום הולדת. 70 00:04:28,601 --> 00:04:31,604 ‫‏נפלא. מי זאת מריה? 71 00:04:32,188 --> 00:04:35,900 ‫‏היא אחת מגוזרות הבדים שלנו. ‫‏היא עובדת בחברה כבר שנים. 72 00:04:35,900 --> 00:04:39,028 ‫‏זה ממש נחמד. זה יום הולדת מיוחד? 73 00:04:39,028 --> 00:04:41,030 ‫‏לא, אבל היא מיוחדת. 74 00:04:41,030 --> 00:04:43,533 ‫‏כמו כל מי שעובד בחברה שלנו. 75 00:04:44,284 --> 00:04:45,368 ‫‏הם כמו קרובי משפחה. 76 00:04:46,119 --> 00:04:47,287 ‫‏אמילי? 77 00:04:47,912 --> 00:04:49,122 ‫‏מה את עושה פה? 78 00:04:49,122 --> 00:04:50,415 ‫‏הפתעה. 79 00:04:50,415 --> 00:04:52,500 ‫‏עמדתי להראות לאמילי את העיירה. 80 00:04:53,126 --> 00:04:54,502 ‫‏בסדר. 81 00:04:56,379 --> 00:04:58,423 ‫‏תודה, אימא. אמשיך איתה מפה. 82 00:04:59,882 --> 00:05:00,717 ‫‏אז... 83 00:05:02,927 --> 00:05:04,220 ‫‏את עוקבת אחריי עכשיו? 84 00:05:05,221 --> 00:05:06,055 ‫‏לא. 85 00:05:06,055 --> 00:05:10,268 ‫‏לא, באתי כי לא היה לי שום מושג 86 00:05:10,268 --> 00:05:12,145 ‫‏שהבוסית שלי תארוב לי ככה. 87 00:05:13,479 --> 00:05:17,358 ‫‏באתי לרומא רק מסיבה אחת. כדי לפגוש אותך. 88 00:05:17,984 --> 00:05:22,405 ‫‏אז אם אתה עדיין רוצה, ‫‏אני אשמח לראות את העיירה שלך, כמו שתכננו. 89 00:05:23,489 --> 00:05:24,449 ‫‏בסדר. 90 00:05:26,284 --> 00:05:27,118 ‫‏אז בואי נלך. 91 00:05:30,455 --> 00:05:32,707 ‫‏אז סיפרת לאימא שלך עליי? 92 00:05:34,584 --> 00:05:36,919 ‫‏בסדר. יש לי וידוי. 93 00:05:38,004 --> 00:05:41,174 ‫‏באותו יום במז'ב, קיללתי את עצמי ‫‏על כך שלא ביקשתי את המספר שלך. 94 00:05:41,883 --> 00:05:45,595 ‫‏וסיפרתי לאימא שלי שפגשתי מישהי מיוחדת 95 00:05:45,595 --> 00:05:47,472 ‫‏ונתתי לה לברוח. 96 00:05:48,181 --> 00:05:53,102 ‫‏אז היא אמרה שאם זה נועד לקרות, ‫‏נמצא שוב זה את זה. 97 00:05:53,770 --> 00:05:54,604 ‫‏ואכן מצאנו. 98 00:05:54,604 --> 00:05:57,315 ‫‏אלוהים. זה באמת נכון? 99 00:05:57,315 --> 00:06:00,068 ‫‏אימא שלי קצת קסומה. היא יודעת דברים. 100 00:06:01,194 --> 00:06:02,236 ‫‏ואבא שלך? 101 00:06:02,236 --> 00:06:04,530 ‫‏אבא שלי נפטר כשהייתי בן עשר. 102 00:06:05,281 --> 00:06:06,407 ‫‏הוא היה איש מדהים. 103 00:06:06,407 --> 00:06:07,325 ‫‏אני מצטערת. 104 00:06:07,325 --> 00:06:08,701 ‫‏לא, זה בסדר. 105 00:06:09,368 --> 00:06:10,870 ‫‏היו לו המון הישגים. 106 00:06:10,870 --> 00:06:13,164 ‫‏הוא גדל כאן והקים עסק, 107 00:06:13,164 --> 00:06:14,248 ‫‏קטן מאוד בהתחלה. 108 00:06:14,916 --> 00:06:17,126 ‫‏והעיירה הזאת תמיד הייתה ידועה 109 00:06:17,126 --> 00:06:19,879 ‫‏בעיזים המיוחדות שמייצרות את הקשמיר שלנו. 110 00:06:19,879 --> 00:06:21,672 ‫‏אז אתה באמת רועה עיזים. 111 00:06:21,672 --> 00:06:22,840 ‫‏כן, אפשר לומר. 112 00:06:24,509 --> 00:06:29,514 ‫‏ולאבא שלי הייתה השקפת עולם ‫‏שבכל פעם שהוא יצליח, 113 00:06:29,514 --> 00:06:32,016 ‫‏הוא יחלוק את ההצלחה עם כל הכפר. 114 00:06:32,016 --> 00:06:35,144 ‫‏בגלל זה כמעט כולם כאן עובדים במוראטורי. 115 00:06:35,144 --> 00:06:37,313 ‫‏ואנחנו חשים אחריות על כך. 116 00:06:37,313 --> 00:06:39,565 ‫‏במהלך השנים, בנינו בית ספר נפלא, 117 00:06:39,565 --> 00:06:41,109 ‫‏ספרייה, אפילו תיאטרון. 118 00:06:41,109 --> 00:06:44,153 ‫‏אנחנו רוצים שכל מי שעובד כאן יהיה מאושר. 119 00:06:44,153 --> 00:06:47,657 ‫‏כי אם אתה לא מאושר בעבודה, ‫‏אתה לא יכול להיות מאושר בחיים. 120 00:06:47,657 --> 00:06:49,033 ‫‏אני מסכימה לגמרי. 121 00:06:49,659 --> 00:06:52,995 ‫‏פשוט מעולם לא שמעתי מישהו אומר את זה ככה. 122 00:06:53,913 --> 00:06:58,042 ‫‏ואחת הדרכים הכי חשובות לאושר היא דרך הבטן. 123 00:06:58,793 --> 00:07:01,170 ‫‏ולכן, בדיוק בשעה 13:00, 124 00:07:01,170 --> 00:07:07,009 ‫‏כולם מתיישבים כמו משפחה ‫‏כדי לאכול את ארוחת הצהריים הכי טעימה שיש. 125 00:07:08,386 --> 00:07:10,930 ‫‏אלוהים אדירים. 126 00:07:17,520 --> 00:07:19,188 ‫‏לחיים, מריה! 127 00:07:19,772 --> 00:07:21,566 ‫‏לחיים, מריה! 128 00:07:27,447 --> 00:07:28,448 ‫‏לחיים. 129 00:07:29,115 --> 00:07:31,159 ‫‏איך אומרים "יום הולדת שמח" באיטלקית? 130 00:07:31,159 --> 00:07:32,243 ‫‏"בון קומפלאנו". 131 00:07:32,910 --> 00:07:35,121 ‫‏בון קומפלאנו, מריה! 132 00:07:35,121 --> 00:07:36,456 ‫‏תודה רבה! 133 00:07:43,045 --> 00:07:47,091 ‫‏אמילי, מותר לצלם תמונה, ‫‏אבל אל תעלי אותה בבקשה. 134 00:07:47,091 --> 00:07:50,428 ‫‏במיוחד לא את הבגדים. ‫‏זה החוק מספר אחת בחברה שלנו. 135 00:07:50,428 --> 00:07:53,014 ‫‏אבל זה מיוחד כל כך. למה לא לשתף את זה? 136 00:07:53,014 --> 00:07:56,767 ‫‏כי אנחנו שומרים על פרטיות בכוונה. ‫‏בלי פרסום, בלי רשתות חברתיות. 137 00:07:56,767 --> 00:07:58,394 ‫‏הלקוחות שלנו מוצאים אותנו. 138 00:07:59,228 --> 00:08:02,440 ‫‏בבקשה, סלחי לאימא שלי. ‫‏היא קצת פרנואידית לפעמים. 139 00:08:02,440 --> 00:08:04,775 ‫‏לא פרנואידית. מגוננת. 140 00:08:04,775 --> 00:08:07,028 ‫‏או מגוננת יתר על המידה, אפשר לומר. 141 00:08:07,945 --> 00:08:09,030 ‫‏יפה של אימא. 142 00:08:13,659 --> 00:08:15,536 ‫‏תודה שהראית לי את הבית שלך. 143 00:08:15,536 --> 00:08:18,623 ‫‏זה לא הבית שלי. זאת התחנה הבאה. 144 00:08:18,623 --> 00:08:21,000 ‫‏אז הסיור נמשך. 145 00:08:21,667 --> 00:08:22,960 ‫‏אחרי ארוחת הצהריים. 146 00:08:28,925 --> 00:08:31,385 ‫‏אני לא מאמינה שגדלת פה. 147 00:08:31,385 --> 00:08:32,803 ‫‏איך אפשר לעזוב? 148 00:08:32,803 --> 00:08:35,556 ‫‏כן, זאת הבעיה. אף אחד לא עוזב. 149 00:08:39,977 --> 00:08:40,978 ‫‏זה אבא שלי. 150 00:08:42,855 --> 00:08:44,690 ‫‏וסבא שלי. 151 00:08:44,690 --> 00:08:49,987 ‫‏אבא שלו. האחיות שלי. הרבה בני דודים. ‫‏אני אפילו לא יודע איך קוראים לכולם. 152 00:08:50,988 --> 00:08:52,823 ‫‏יש פה המון היסטוריה. 153 00:08:52,823 --> 00:08:53,741 ‫‏כן. 154 00:08:56,452 --> 00:08:57,578 ‫‏על מה את חושבת? 155 00:08:59,080 --> 00:09:01,415 ‫‏אני לא בטוחה שתרצה לשמוע. 156 00:09:02,542 --> 00:09:04,669 ‫‏אני רוצה לשמוע על כל מה שאת חושבת. 157 00:09:14,470 --> 00:09:18,391 ‫‏אחרי שראיתי את סוליטאנו, או הרגשתי אותה, 158 00:09:19,934 --> 00:09:21,102 ‫‏אולי סילבי צדקה. 159 00:09:22,270 --> 00:09:24,730 ‫‏אני יודעת שאתם מוכרים את החברה ל-JVMA, 160 00:09:24,730 --> 00:09:26,816 ‫‏ואני חושבת שזו טעות גדולה. 161 00:09:26,816 --> 00:09:28,776 ‫‏בסדר, ו... 162 00:09:30,027 --> 00:09:31,404 ‫‏איך את יודעת על זה? 163 00:09:32,363 --> 00:09:33,364 ‫‏השמועה נפוצה. 164 00:09:34,490 --> 00:09:37,410 ‫‏באמת, לא חשבתי שזה ענייני עד שהגעתי לכאן, 165 00:09:38,578 --> 00:09:42,873 ‫‏אבל המקום הזה ‫‏ומה שהמשפחה שלך יצרה, זה ממש מיוחד. 166 00:09:43,916 --> 00:09:45,668 ‫‏מיוחד ותקוע בזמן. 167 00:09:47,461 --> 00:09:49,463 ‫‏אימא שלי לא אוהבת שינויים. 168 00:09:50,548 --> 00:09:53,634 ‫‏אבל אני לא רוצה שנהיה בלתי נראים. 169 00:09:53,634 --> 00:09:56,637 ‫‏אנחנו צריכים לגדול ‫‏ולהיות חלק גדול יותר מהעולם. 170 00:09:56,637 --> 00:10:00,766 ‫‏אז כן, קיבלנו הצעה מ-JVMA ‫‏ואנחנו שוקלים אותה. 171 00:10:02,184 --> 00:10:04,353 ‫‏הם צריכים תשובה עד סוף השבוע, 172 00:10:04,353 --> 00:10:06,355 ‫‏ואני יודע מה אני רוצה לענות. 173 00:10:06,355 --> 00:10:09,025 ‫‏נשארו מקומות מעטים כאלה בעולם. 174 00:10:09,025 --> 00:10:12,445 ‫‏לחברה שלכם יש נשמה, ‫‏הרגשתי את זה ליד השולחן, 175 00:10:12,445 --> 00:10:17,199 ‫‏ובאיכות המוצר שאתם מייצרים. ‫‏לא הייתי רוצה לראות אתכם מאבדים את זה. 176 00:10:17,908 --> 00:10:19,410 ‫‏אני לא מתכנן לאבד את זה. 177 00:10:20,286 --> 00:10:23,706 ‫‏אני רוצה שנהפוך למותג אמיתי ‫‏כמו פראדה או גוצ'י, 178 00:10:23,706 --> 00:10:26,042 ‫‏ובשביל זה, אנחנו צריכים כסף. 179 00:10:26,042 --> 00:10:29,003 ‫‏אבל אני מכירה את האנשים האלה, ‫‏ואסור לסמוך עליהם. 180 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 ‫‏לא ייאמן שאני אומרת את זה. 181 00:10:35,718 --> 00:10:37,845 ‫‏אתה מוכן לשקול להיפגש איתנו? 182 00:10:42,183 --> 00:10:43,434 ‫‏שוב התחלנו. 183 00:10:44,477 --> 00:10:45,978 ‫‏חזרנו לעסקים. 184 00:10:45,978 --> 00:10:49,065 ‫‏אני אומרת את זה ‫‏רק כי אתה ממש חשוב לי, ונוכל לעזור. 185 00:10:50,775 --> 00:10:52,193 ‫‏לפחות תשמע מה יש לנו לומר. 186 00:10:53,653 --> 00:10:55,613 ‫‏סירבנו לכל חברה איטלקית. 187 00:10:55,613 --> 00:10:57,865 ‫‏למה לנו לשקול חברה צרפתית? 188 00:10:57,865 --> 00:10:59,033 ‫‏כי... 189 00:11:00,451 --> 00:11:02,912 ‫‏כמוכם, אנחנו מיוחדים. 190 00:11:09,543 --> 00:11:10,419 ‫‏אמילי... 191 00:11:12,755 --> 00:11:14,757 ‫‏אני חושב שטעית כשבאת לפה. 192 00:11:15,925 --> 00:11:16,801 ‫‏אני מצטער. 193 00:11:17,885 --> 00:11:19,095 ‫‏לא, אני מצטערת. 194 00:11:20,137 --> 00:11:21,972 ‫‏לא הייתי צריכה. אמרתי יותר מדי. 195 00:11:21,972 --> 00:11:24,558 ‫‏לפעמים אני לא שולטת בעצמי. 196 00:11:27,728 --> 00:11:30,398 ‫‏אני אקרא למישהו שיעזור לך לחזור לרומא. 197 00:11:38,697 --> 00:11:40,825 ‫{\an8}‏פרסומת לרנו 5, טייק 3. 198 00:12:05,057 --> 00:12:06,475 ‫‏וקאט! 199 00:12:07,309 --> 00:12:08,811 ‫‏יופי. עוד פעם אחת. 200 00:12:10,438 --> 00:12:12,606 ‫‏סילבי, איזו הפתעה נעימה. 201 00:12:13,232 --> 00:12:14,442 ‫‏מה מביא אותך לרומא? 202 00:12:15,067 --> 00:12:16,861 ‫‏אני כבר לא בטוחה. 203 00:12:17,653 --> 00:12:19,488 ‫‏אני שמח לראותך, מכל סיבה שהיא. 204 00:12:20,990 --> 00:12:24,034 ‫‏נשארו לי רק עוד שעתיים כאן. ‫‏את יכולה לחזור או... 205 00:12:24,034 --> 00:12:25,327 ‫‏לא, אני אחכה. 206 00:12:25,953 --> 00:12:28,247 ‫‏כיף לראות מישהו אחר עובד לשם שינוי. 207 00:12:28,247 --> 00:12:29,623 ‫‏אביא לך כיסא. 208 00:12:30,374 --> 00:12:32,418 ‫‏טוב, בואו נביא כיסא לגברת. 209 00:12:32,418 --> 00:12:34,503 ‫‏הווספות איחרו. 210 00:12:34,503 --> 00:12:36,046 ‫‏בואו נתחיל שוב! 211 00:12:37,798 --> 00:12:40,384 ‫‏מסיבה כלשהי, ‫‏את תמיד נזרקת בחזרה לרומא, סילבי. 212 00:12:40,384 --> 00:12:42,052 ‫‏זה לא ברור? 213 00:12:42,845 --> 00:12:45,306 ‫‏אני רוצה לחשוב שזה בגללי, אבל לא. 214 00:12:46,390 --> 00:12:47,933 ‫‏העיר הזאת שבתה אותך. 215 00:12:49,018 --> 00:12:51,437 ‫‏או שהיא מייצגת את מי שאת באמת רוצה להיות. 216 00:12:52,229 --> 00:12:53,230 ‫‏ומה זה? 217 00:12:53,230 --> 00:12:54,148 ‫‏אמנית. 218 00:12:54,148 --> 00:12:55,065 ‫‏לא. 219 00:12:55,065 --> 00:12:56,025 ‫‏קולנוענית? 220 00:12:57,067 --> 00:13:00,362 ‫‏למדתי אצלך כי הערצתי אותך ואת הסרטים שלך. 221 00:13:01,447 --> 00:13:05,618 ‫‏ברור שרציתי ללמוד, ‫‏אבל זאת הייתה פנטזיה של גיל העמידה. 222 00:13:07,244 --> 00:13:08,204 ‫‏אני מבין. 223 00:13:08,204 --> 00:13:12,458 ‫‏יש נשים שעושות בוטוקס, ‫‏ונשים אחרות לומדות קולנוע ברומא. 224 00:13:13,334 --> 00:13:15,211 ‫‏אני יודעת במה אני טובה, 225 00:13:15,211 --> 00:13:16,921 ‫‏ויש לי משרד לנהל עכשיו. 226 00:13:17,630 --> 00:13:19,757 ‫‏יש הרבה דברים חשובים יותר מעבודה. 227 00:13:21,133 --> 00:13:22,051 ‫‏אני יודעת. 228 00:13:23,177 --> 00:13:26,555 ‫‏איכשהו, כשאני באה לכאן, אני נזכרת בזה. 229 00:13:26,555 --> 00:13:29,808 ‫‏היום אמרתי לבחורה אמריקאית שעובדת אצלי 230 00:13:29,808 --> 00:13:33,479 ‫‏להקריב קשר רומנטי למען השאפתנות שלי, ‫‏וזה היה ממש לא בסדר. 231 00:13:34,104 --> 00:13:35,272 ‫‏ומה היא עשתה? 232 00:13:36,148 --> 00:13:38,484 ‫‏היא סירבה, בצדק. 233 00:13:39,693 --> 00:13:42,613 ‫‏מאז שפתחתי את הסוכנות שלי, ‫‏העבודה שלי היא חיי. 234 00:13:42,613 --> 00:13:46,617 ‫‏אני אפילו שותפה עסקית של בעלי, ‫‏שפתח מועדון בפריז. 235 00:13:46,617 --> 00:13:48,285 ‫‏את עדיין עם בעלך? ‫‏-כן. 236 00:13:53,916 --> 00:13:57,294 ‫‏אני חושבת שאתה הגבר היחיד ‫‏שהוא קינא בו אי פעם. 237 00:14:00,172 --> 00:14:02,007 ‫‏ומה זה אומר לגבינו? 238 00:14:03,133 --> 00:14:04,552 ‫‏אם כבר אני ברומא... 239 00:14:21,860 --> 00:14:25,155 ‫‏בסדר, שירות החדרים באיטליה ‫‏הוא הכי טוב שיש. 240 00:14:26,073 --> 00:14:29,201 ‫‏אני ממש שמחה שאת פה. 241 00:14:29,910 --> 00:14:33,122 ‫‏אז... מה קרה עם סוס ההרבעה האיטלקי? 242 00:14:37,209 --> 00:14:39,461 ‫‏כבר הוצאת אותו למרעה? 243 00:14:39,461 --> 00:14:41,338 ‫‏אם כבר, הוא הוציא אותי. 244 00:14:43,257 --> 00:14:44,592 ‫‏בואי נעוף מפה. 245 00:14:51,599 --> 00:14:55,811 ‫‏אני לא יכולה שלא לחשוב ‫‏שכל הבלגן הזה עם האירוויזיון הוא באשמתי. 246 00:14:55,811 --> 00:14:58,606 ‫‏איך את אומרת את זה אחרי שניקו חיבל לך בזה? 247 00:14:58,606 --> 00:15:02,610 ‫‏כן, טוב, בכל פעם שביקשתי ממנו לבחור בי, ‫‏הוא עשה את זה. 248 00:15:03,736 --> 00:15:07,281 ‫‏הייתי צריכה להבין ‫‏עד כמה התדמית שלו חשובה לו. 249 00:15:07,281 --> 00:15:10,034 ‫‏את לא צריכה להתאים את חייך ‫‏או את הקריירה שלך 250 00:15:10,034 --> 00:15:11,869 ‫‏לאושר של מישהו אחר. 251 00:15:11,869 --> 00:15:13,537 ‫‏כן, והוא עשה דבר נורא. 252 00:15:14,371 --> 00:15:18,083 ‫‏אבל... את יודעת מה הכי כואב? 253 00:15:18,083 --> 00:15:19,001 ‫‏מה? 254 00:15:20,461 --> 00:15:21,629 ‫‏אני עדיין אוהבת אותו. 255 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 ‫‏אני יודעת שזה לא הגיוני. 256 00:15:24,465 --> 00:15:26,050 ‫‏לא, זה לא חייב להיות הגיוני. 257 00:15:26,717 --> 00:15:30,888 ‫‏אבל... תסתכלי מסביבנו. נכון שזה מדהים? 258 00:15:32,306 --> 00:15:33,682 ‫‏באמת שכן. 259 00:15:33,682 --> 00:15:35,726 ‫‏אני חושבת על כל הבניינים וההריסות 260 00:15:35,726 --> 00:15:38,228 ‫‏שעדיין קיימים פה אחרי אלפי שנים, 261 00:15:38,228 --> 00:15:40,940 ‫‏ואני מנסה לדמיין איך אנשים חיו אז. 262 00:15:42,358 --> 00:15:44,276 ‫‏זה באמת נותן פרופורציות. 263 00:15:45,069 --> 00:15:46,695 ‫‏הריסות יפות. 264 00:15:46,695 --> 00:15:47,863 ‫‏בדיוק. 265 00:15:48,447 --> 00:15:53,452 ‫‏והעיר הזאת יפה יותר וחיה יותר ‫‏בגלל כל הדברים שעברו עליה. 266 00:15:53,452 --> 00:15:55,412 ‫‏אני חושבת שזה חלק מהכישוף שלה. 267 00:15:55,412 --> 00:15:56,330 ‫‏אם... 268 00:15:57,790 --> 00:15:59,208 ‫‏אני עובדת על שיר, 269 00:15:59,208 --> 00:16:01,627 ‫‏רק כדי למצוא היגיון בכל מה שאני מרגישה. 270 00:16:01,627 --> 00:16:02,586 ‫‏כתבת שיר? 271 00:16:02,586 --> 00:16:07,466 ‫‏כמעט, אבל חסר לי הפזמון, ‫‏ומה שאמרת בדיוק נתן לי רעיון. 272 00:16:12,054 --> 00:16:13,180 ‫‏מהר. בואי הנה. 273 00:16:13,847 --> 00:16:16,350 ‫‏תקליטי את זה בטלפון, ‫‏כדי שלא אשכח את המילים? 274 00:16:16,350 --> 00:16:17,393 ‫‏מה את עושה? 275 00:16:18,227 --> 00:16:20,854 ‫‏ערב טוב. ‫‏-ערב טוב. 276 00:16:20,854 --> 00:16:23,315 ‫‏אכפת לך אם אחליף אותך לרגע, 277 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 ‫‏ותיקח את כל הטיפים שלי? 278 00:16:25,609 --> 00:16:26,694 ‫‏בסדר. 279 00:16:33,951 --> 00:16:35,119 ‫‏בסדר. 280 00:16:51,176 --> 00:16:54,471 ‫‏"בנינו את העיר הזאת, לבנה אחר לבנה 281 00:16:54,471 --> 00:16:58,600 ‫‏"זה די מצחיק, לא ככה? 282 00:16:58,600 --> 00:17:03,147 ‫‏"שכמעט השגנו את הכול 283 00:17:05,232 --> 00:17:08,610 ‫‏"עד העצם קרענו את עצמנו 284 00:17:08,610 --> 00:17:12,239 ‫‏"הקמנו טירה משלנו 285 00:17:12,239 --> 00:17:17,703 ‫‏"אבל אז ראינו את הממלכה קורסת 286 00:17:23,042 --> 00:17:26,670 ‫‏"הבכי הוא מה שמזכיר לנו 287 00:17:26,670 --> 00:17:29,798 ‫‏"שאנחנו חיים 288 00:17:29,798 --> 00:17:33,510 ‫‏"הסדקים הם מה שמכניס את האור 289 00:17:33,510 --> 00:17:38,849 ‫‏"לפעמים, אני רואה 290 00:17:38,849 --> 00:17:42,394 ‫‏"את היהלומים באבק 291 00:17:42,394 --> 00:17:48,150 ‫‏"יש יופי בהריסות שלנו 292 00:17:50,235 --> 00:17:53,572 ‫{\an8}‏"מותק, ככה זה הולך 293 00:17:53,572 --> 00:17:57,117 ‫‏"דלת אחת נפתחת, דלת אחרת נסגרת 294 00:17:57,117 --> 00:18:01,163 ‫‏"זאת לא טרגדיה בסופו של דבר 295 00:18:03,999 --> 00:18:07,419 ‫‏"אז קדימה, תיפרד ממני 296 00:18:07,419 --> 00:18:10,672 ‫‏"כי יש אימפריה בראש שלי 297 00:18:10,672 --> 00:18:16,345 ‫‏"ואני אוכל לבנות אותה מחדש 298 00:18:21,475 --> 00:18:25,145 ‫‏"הבכי הוא מה שמזכיר לנו 299 00:18:25,145 --> 00:18:28,398 ‫‏"שאנחנו חיים 300 00:18:28,398 --> 00:18:32,152 ‫‏"הסדקים הם מה שמכניס את האור 301 00:18:32,152 --> 00:18:35,114 ‫‏"לפעמים 302 00:18:35,114 --> 00:18:40,828 ‫‏"אני רואה את היהלומים באבק 303 00:18:40,828 --> 00:18:46,041 ‫‏"יש יופי בהריסות שלנו" 304 00:19:20,868 --> 00:19:21,994 ‫‏בונז'ורנו. 305 00:19:21,994 --> 00:19:23,370 ‫‏בונז'ורנו, אמילי. 306 00:19:23,370 --> 00:19:24,705 ‫‏המשאלה שלך מתגשמת. 307 00:19:25,372 --> 00:19:27,124 ‫‏ניפגש איתכם מחר. 308 00:19:28,125 --> 00:19:30,502 ‫‏אלוהים אדירים! מדהים. 309 00:19:30,502 --> 00:19:31,879 ‫‏מה שינה את דעתך? 310 00:19:32,546 --> 00:19:37,009 ‫‏אימא שלי שמעה במקרה את מה שאמרת, ‫‏והיא סקרנית ורוצה לשמוע עוד. 311 00:19:37,009 --> 00:19:39,261 ‫‏אבל אני לא יודע מה הטעם לפגוש חברה 312 00:19:39,261 --> 00:19:41,096 ‫‏שאפילו אין לה משרד ברומא. 313 00:19:42,472 --> 00:19:43,765 ‫‏אבל יש לנו. 314 00:19:43,765 --> 00:19:45,475 ‫‏יש לנו משרד ברומא. 315 00:19:46,268 --> 00:19:48,353 ‫‏אחד הלקוחות שלנו הוא בוואצה, זוכר? 316 00:19:49,354 --> 00:19:51,648 ‫‏עוד דבר שלא טרחת להזכיר. 317 00:19:51,648 --> 00:19:55,903 ‫‏אז תשלחי לי את הכתובת ונתראה מחר, ב-13:00. 318 00:19:57,321 --> 00:19:59,031 ‫‏מדהים. כן, אעשה זאת. 319 00:19:59,781 --> 00:20:03,869 ‫‏אשלח לך את הכתובת ‫‏בעוד זמן קצר מאוד. תודה רבה. 320 00:20:08,582 --> 00:20:10,500 ‫‏תגיד לי שאתה לא צריך לעבוד היום. 321 00:20:12,002 --> 00:20:14,046 ‫‏כבר ביטלתי את כל מה שהיה לי לעשות. 322 00:20:15,047 --> 00:20:16,340 ‫‏יופי. 323 00:20:17,758 --> 00:20:20,302 ‫‏אני רק רוצה לשוטט בעיר, 324 00:20:20,302 --> 00:20:22,638 ‫‏לאכול פסטה ולעשות אהבה. 325 00:20:24,014 --> 00:20:25,015 ‫‏אהבתי... 326 00:20:29,561 --> 00:20:32,689 ‫‏אני איפטר מהמטרד הזה. פרונטו, אמילי. 327 00:20:32,689 --> 00:20:36,276 ‫‏השגתי לנו פגישה. ‫‏אני לא יודעת איך עשיתי את זה, אבל הצלחתי. 328 00:20:37,277 --> 00:20:38,362 ‫‏מה? נפלא! 329 00:20:38,987 --> 00:20:39,988 ‫‏מתי ואיפה? 330 00:20:42,074 --> 00:20:44,618 ‫‏מחר ב-13:00, במשרד שלנו ברומא. 331 00:20:46,245 --> 00:20:47,454 ‫‏סליחה? 332 00:20:47,454 --> 00:20:49,915 ‫‏אני יודעת, אבל למה להם ‫‏להעסיק חברה שאין לה? 333 00:20:50,874 --> 00:20:51,708 ‫‏אז יהיה לנו. 334 00:20:53,001 --> 00:20:54,002 ‫‏אני מצטערת, מותק, 335 00:20:54,002 --> 00:20:56,255 ‫‏יש לי 24 שעות לבנות מצגת 336 00:20:56,255 --> 00:20:57,839 ‫‏ולמצוא לנו משרד ברומא. 337 00:21:04,096 --> 00:21:04,930 ‫‏מה קורה? 338 00:21:06,181 --> 00:21:08,767 ‫‏אולי איבדתי את הגבר, אבל השגתי את הפגישה. 339 00:21:08,767 --> 00:21:10,602 ‫‏וואו, אם, זה נהדר. 340 00:21:10,602 --> 00:21:11,937 ‫‏כן, סיפור חיי. 341 00:21:13,355 --> 00:21:14,231 ‫‏אוי, אלוהים. 342 00:21:15,983 --> 00:21:18,068 ‫‏אלוהים אדירים! ‫‏-מה קרה? 343 00:21:18,068 --> 00:21:20,862 ‫‏סרטון השירה שלי בפיאצה התפוצץ. 344 00:21:20,862 --> 00:21:21,780 ‫‏מהחשבון שלי? 345 00:21:21,780 --> 00:21:24,741 ‫‏לא, תייר כלשהו העלה אותו לטיקטוק. 346 00:21:26,034 --> 00:21:27,536 ‫‏את לא תאמיני. ‫‏-מה? 347 00:21:27,536 --> 00:21:29,997 ‫‏"כוכב פופ סיני" שלחו לי הודעה פרטית. 348 00:21:29,997 --> 00:21:32,291 ‫‏הם רוצים שאחזור כשופטת, 349 00:21:32,291 --> 00:21:35,544 ‫‏והם רוצים שאופיע עם השיר הזה. ‫‏עדיין אין לו שם בכלל. 350 00:21:37,629 --> 00:21:39,172 ‫‏אולי "יופי בהריסות"? 351 00:21:39,172 --> 00:21:40,841 ‫‏"יופי בהריסות". 352 00:21:41,967 --> 00:21:46,388 ‫‏זה מושלם. אלוהים, ‫‏זה אפילו עדיף על האירוויזיון. 353 00:21:46,388 --> 00:21:48,765 ‫‏אני צריכה לעלות על הטיסה הבאה לפריז. 354 00:21:48,765 --> 00:21:50,726 ‫‏אמילי, נגאלתי. 355 00:21:57,274 --> 00:22:01,320 ‫‏אנחנו מעצבים את מלון בולגארי החדש, 356 00:22:01,320 --> 00:22:03,947 ‫‏לא את מלתחות הגברים ביאנקי סטדיום. 357 00:22:03,947 --> 00:22:06,908 ‫‏באמת, חבר'ה! אתם חייבים לחשוב. 358 00:22:06,908 --> 00:22:10,454 ‫‏כשאורח נכנס למבואה, אני רוצה שהוא ישתנק! 359 00:22:12,122 --> 00:22:15,917 ‫‏ישתנק מרוב היופי של הכול. 360 00:22:15,917 --> 00:22:17,461 ‫‏אני לא רואה את זה פה! 361 00:22:17,461 --> 00:22:19,379 ‫‏סלחו לי. 362 00:22:20,047 --> 00:22:22,466 ‫‏הכרתי אותו כשהוא קנה בחנויות יד שנייה. 363 00:22:23,300 --> 00:22:24,885 ‫‏סילבי גראטו. 364 00:22:26,595 --> 00:22:29,181 ‫‏אני לא מאמין, את עדיין יפהפייה. 365 00:22:29,181 --> 00:22:30,974 ‫‏את נראית נפלא, יקירתי. 366 00:22:30,974 --> 00:22:32,267 ‫‏גם אתה. 367 00:22:33,810 --> 00:22:35,687 ‫‏תגידי שלום לצוות המבריק שלי, 368 00:22:35,687 --> 00:22:37,564 ‫‏נבחרת החלומות. 369 00:22:38,356 --> 00:22:41,943 ‫‏זאת האישה האחרונה ששכבתי איתה, 370 00:22:43,236 --> 00:22:45,030 ‫‏לפני שהתחלתי לשכב עם גברים. 371 00:22:45,614 --> 00:22:48,617 ‫‏אני אף פעם לא יודעת אם זאת מחמאה או עלבון. 372 00:22:50,368 --> 00:22:51,578 ‫‏אני שמח לראות אותך. 373 00:22:51,578 --> 00:22:52,496 ‫‏גם אני. 374 00:22:52,496 --> 00:22:53,955 ‫‏מה מביא אותך לרומא? 375 00:22:53,955 --> 00:22:56,917 ‫‏באתי לצורך עסקים, ואני צריכה טובה קטנה. 376 00:22:56,917 --> 00:22:58,627 ‫‏בהחלט, מה שתרצי. 377 00:22:58,627 --> 00:23:02,589 ‫‏אני מחפשת משרד יפהפה למחר, ‫‏בשביל פגישה חשובה. 378 00:23:02,589 --> 00:23:03,965 ‫‏אני אשמח. 379 00:23:03,965 --> 00:23:06,093 ‫‏יש הרבה משרדים בבניין הזה. 380 00:23:06,093 --> 00:23:08,887 ‫‏האמת היא שזה יהיה מושלם. 381 00:23:08,887 --> 00:23:10,013 ‫‏המשרד שלי? 382 00:23:10,597 --> 00:23:11,890 ‫‏רק לאחר הצהריים. 383 00:23:11,890 --> 00:23:13,266 ‫‏ועוד דבר אחד, 384 00:23:13,266 --> 00:23:16,686 ‫‏אכפת לך להסיר את השלט ‫‏שכתוב עליו "ג'יורג'יו ברביירי"? 385 00:23:16,686 --> 00:23:19,981 ‫‏זה אמור להיות המטה של סוכנות גראטו ברומא. 386 00:23:19,981 --> 00:23:23,318 ‫‏טוב, באמת לא השתנית, אה? 387 00:23:23,318 --> 00:23:26,029 ‫‏לא. לא מאז ששיניתי אותך. 388 00:23:30,867 --> 00:23:32,119 ‫‏- סוכנות גראטו - 389 00:23:32,119 --> 00:23:34,329 ‫‏אני יוצא לאכול ואולי ייקח לי זמן, 390 00:23:34,329 --> 00:23:36,581 ‫‏אז אל תעבירי לי שיחות בבקשה. ‫‏-בטח. 391 00:23:36,581 --> 00:23:38,959 ‫‏כשהחתול לא נמצא, העכברים חוגגים. 392 00:23:38,959 --> 00:23:40,460 ‫‏סליחה? 393 00:23:40,460 --> 00:23:41,586 ‫‏זה סתם ביטוי. 394 00:23:41,586 --> 00:23:45,173 ‫‏תזמיני שני כרטיסים לטיסה הבאה לרומא. מייד. 395 00:23:45,173 --> 00:23:46,133 ‫‏מה קורה? 396 00:23:46,133 --> 00:23:50,137 ‫‏בדיוק דיברתי עם סילבי. תארוז. ‫‏היא רוצה שנבוא לרומא בשביל פגישה. 397 00:23:50,137 --> 00:23:51,638 ‫‏רומא? מדהים. ‫‏-כן. 398 00:23:51,638 --> 00:23:53,765 ‫‏אני כבר ארוז, אעשה קניות כשנגיע. 399 00:23:53,765 --> 00:23:55,809 ‫‏בעיה קטנה, נצטרך לחלוק חדר. 400 00:23:55,809 --> 00:23:56,726 ‫‏לא. ‫‏-כן. 401 00:23:56,726 --> 00:24:00,772 ‫‏שתי מיטות, אבל אל תחשוב אפילו ‫‏להביא גברים זרים הביתה. 402 00:24:00,772 --> 00:24:02,023 ‫‏מי נראה לך שאני? 403 00:24:02,023 --> 00:24:04,109 ‫‏אני יודע מי אתה. 404 00:24:12,200 --> 00:24:14,870 ‫‏אני עדיין לא בעד הסלוגן של הקמפיין. 405 00:24:14,870 --> 00:24:17,831 ‫‏"לאיטלקים אין תחרות". אני חושב שהוא נפלא. 406 00:24:17,831 --> 00:24:21,418 ‫‏וזה עדיף על שום דבר, ‫‏וזה מה שהיה לנו כשהגענו. 407 00:24:21,418 --> 00:24:24,838 ‫‏לא נזכיר את זה כרגע. ‫‏אנחנו משווקים את עצמנו היום. 408 00:24:25,463 --> 00:24:29,301 ‫‏החלום שלי. סוף סוף יש לנו משרד ברומא. 409 00:24:29,301 --> 00:24:32,470 ‫‏רק לאחר הצהריים. אל תתרגלו. 410 00:24:41,146 --> 00:24:43,148 ‫‏תודה רבה שבאתם. 411 00:24:43,148 --> 00:24:46,359 ‫‏זה באמת כבוד להכיר אותך, סניורה מוראטורי. 412 00:24:46,359 --> 00:24:48,445 ‫‏כבוד גדול מאוד. 413 00:24:48,445 --> 00:24:51,406 ‫‏זה אדיב מאוד מצידכם, ‫‏אבל אל תודו לנו בינתיים. 414 00:24:52,073 --> 00:24:55,493 ‫‏כפי שאמרתי לאמילי, ‫‏מעולם לא שיווקנו את החברה שלנו, 415 00:24:55,493 --> 00:24:59,080 ‫‏ואני לא בטוחה ‫‏שאנחנו מוכנים לעשות זאת עכשיו. 416 00:24:59,080 --> 00:25:01,458 ‫‏אני מאמינה שתוכלו ליהנות מכל העולמות. 417 00:25:02,125 --> 00:25:05,170 ‫‏תוכלו להישאר חברה קטנה ועצמאית, 418 00:25:05,170 --> 00:25:07,005 ‫‏אבל להודיע לעולם שאתם פה. 419 00:25:07,005 --> 00:25:10,550 ‫‏אפילו אם נעסיק חברת שיווק, ‫‏למה חברה צרפתית? 420 00:25:11,218 --> 00:25:14,095 ‫‏ניכנס עם נקודת מבט רעננה. 421 00:25:14,804 --> 00:25:17,432 ‫‏אנחנו יודעים שלאיטלקים אין תחרות. 422 00:25:22,354 --> 00:25:24,231 ‫‏ברור שאנחנו יודעים. ‫‏-כן. 423 00:25:24,231 --> 00:25:25,649 ‫‏זה לא מובן מאליו? 424 00:25:30,570 --> 00:25:32,447 ‫‏"לאיטלקים אין תחרות" זה לא הסלוגן. 425 00:25:32,447 --> 00:25:33,698 ‫‏לא. ‫‏-לא. 426 00:25:33,698 --> 00:25:34,616 ‫‏לא. 427 00:25:34,616 --> 00:25:37,619 ‫‏כן. בעבר, אני יודעת שמוראטורי לא פרסמו, 428 00:25:37,619 --> 00:25:41,081 ‫‏אבל יש לי רעיון לקמפיין שיווק סמוי. 429 00:25:41,081 --> 00:25:43,083 ‫‏שום דבר על המותג. 430 00:25:43,083 --> 00:25:48,672 ‫‏אל תשווקו את הבגדים שלכם, ‫‏תשווקו את אורח החיים שלכם. 431 00:25:48,672 --> 00:25:51,716 ‫‏משפחה, שמחה, קהילה. 432 00:25:52,342 --> 00:25:55,971 ‫‏ובפינה הימנית התחתונה יהיה כתוב, ‫‏"אומברטו מוראטורי". 433 00:25:56,596 --> 00:26:00,350 ‫‏בדפוס קטן כל כך ‫‏שצריך להתקרב כדי לראות אותו. 434 00:26:02,519 --> 00:26:06,773 ‫‏טוב, זה מעניין מאוד, אבל... 435 00:26:08,858 --> 00:26:10,318 ‫‏אי אפשר לבוא מפריז 436 00:26:10,318 --> 00:26:13,363 ‫‏ולנסות להערים על אישה איטלקית. 437 00:26:13,989 --> 00:26:16,283 ‫‏אני לא בטוחה שאני מבינה למה הכוונה. 438 00:26:16,283 --> 00:26:19,619 ‫‏לסוכנות גראטו אין משרד ברומא. 439 00:26:19,619 --> 00:26:22,205 ‫‏זה המשרד של ג'יורג'יו ברביירי. 440 00:26:22,205 --> 00:26:23,415 ‫‏מה? סליחה? 441 00:26:25,208 --> 00:26:28,503 ‫‏סליחה, ג'יורג'יו מי? לא שמעתי עליו. 442 00:26:29,629 --> 00:26:32,507 ‫‏לא, אני חושב שהוא עבר לחלל גדול יותר. כן. 443 00:26:32,507 --> 00:26:34,634 ‫‏בבקשה, די. 444 00:26:34,634 --> 00:26:36,261 ‫‏ברומא, כולנו מכירים זה את זה. 445 00:26:37,804 --> 00:26:38,805 ‫‏למעשה, 446 00:26:38,805 --> 00:26:42,976 ‫‏הייתי האישה האחרונה שהוא שכב איתה ‫‏לפני שהוא התחיל לשכב עם גברים. 447 00:26:42,976 --> 00:26:44,728 ‫‏סליחה? 448 00:26:44,728 --> 00:26:48,523 ‫‏טוב, הזיכרון שלי קצת מעורפל בהקשר הזה. 449 00:26:48,523 --> 00:26:53,445 ‫‏לא אמרת לי שאת נפגשת עם אנטוניה מוראטורי. 450 00:26:54,988 --> 00:26:57,449 ‫‏הייתי אומר לך שאת מבזבזת את הזמן שלך. 451 00:27:01,036 --> 00:27:03,705 ‫‏חכי, אנטוניה. אני מצטערת, סניורה מוראטורי, 452 00:27:04,497 --> 00:27:09,627 ‫‏כמוך, אני מוכנה לעשות הכול ‫‏כדי לעבוד בשביל אנשים שחשובים לי. 453 00:27:10,545 --> 00:27:14,257 ‫‏כי כשזה חשוב לך, זאת אהבה, זאת לא עבודה. 454 00:27:15,467 --> 00:27:17,218 ‫‏אז את מבינה אותי. 455 00:27:17,218 --> 00:27:18,470 ‫‏את מבינה אותנו. 456 00:27:20,221 --> 00:27:22,557 ‫‏ואני כן מבינה את מרצ'לו. 457 00:27:22,557 --> 00:27:24,517 ‫‏הוא רוצה להשתלט על העולם. 458 00:27:24,517 --> 00:27:28,146 ‫‏זאת לא השאיפה שלי, ‫‏אבל אנחנו צריכים את הכסף. 459 00:27:29,272 --> 00:27:34,986 ‫‏ולא נראה לי שיש לי מותרות להמשיך להתעקש. 460 00:27:36,321 --> 00:27:37,530 ‫‏תני לנו חצי שנה. 461 00:27:54,798 --> 00:27:57,258 ‫‏לא שילמתי מיסים כבר שש שנים, 462 00:27:58,218 --> 00:28:00,637 ‫‏אז בעצם, מה זה חצי שנה? 463 00:28:00,637 --> 00:28:05,392 ‫‏מאמה, בעוד חצי שנה יכול להיות ‫‏שכבר לא תהיה לנו הצעה מ-JVMA. 464 00:28:05,392 --> 00:28:08,186 ‫‏אם הם באמת רוצים אותנו, הם יחכו לנו. 465 00:28:08,186 --> 00:28:09,521 ‫‏קיבלת חצי שנה. 466 00:28:10,146 --> 00:28:11,439 ‫‏אנטוניה. 467 00:28:11,439 --> 00:28:13,525 ‫‏אני ממש מתרגשת שאנחנו עובדות יחד. 468 00:28:15,819 --> 00:28:18,279 ‫‏אני מארגן מסיבה הערב כדי לחגוג את זה 469 00:28:18,279 --> 00:28:21,533 ‫‏ששתי הנשים האהובות עליי נמצאות יחד ברומא! 470 00:28:23,660 --> 00:28:24,786 ‫‏אז בסופו של דבר, 471 00:28:25,829 --> 00:28:28,456 ‫‏באמת באת לפה בשביל העסקים, לא בשבילי. 472 00:28:29,374 --> 00:28:31,167 ‫‏אמרתי לך שזה לא נכון. 473 00:28:31,167 --> 00:28:34,003 ‫‏ברכותיי. קיבלת את מה שרצית. 474 00:28:37,549 --> 00:28:38,383 ‫‏מרצ'לו. 475 00:28:40,802 --> 00:28:41,719 ‫‏אני מצטערת. 476 00:28:50,270 --> 00:28:51,229 ‫‏סוכנות גראטו. 477 00:28:59,320 --> 00:29:00,447 ‫‏אלוהים! 478 00:29:01,531 --> 00:29:02,532 ‫‏זה מדהים. 479 00:29:03,241 --> 00:29:04,409 ‫‏לא, אני אספר לו. 480 00:29:05,034 --> 00:29:06,953 ‫‏תודה, תודה רבה. 481 00:29:06,953 --> 00:29:08,288 ‫‏תודה, להתראות. 482 00:29:10,790 --> 00:29:11,624 ‫‏גבריאל! 483 00:29:14,753 --> 00:29:18,131 ‫‏גבריאל, יש לי חדשות מרעישות. 484 00:29:18,131 --> 00:29:21,926 ‫‏מישלן התקשרו, ‫‏והם מכריזים הערב על הכוכבים שלהם. 485 00:29:22,510 --> 00:29:23,595 ‫‏ואתה מקבל כוכב. 486 00:29:24,971 --> 00:29:26,431 ‫‏לא, זה לא נכון. 487 00:29:26,431 --> 00:29:28,516 ‫‏מריאן הייתה מתחזה. עובדים עלייך. 488 00:29:28,516 --> 00:29:30,977 ‫‏לא, זה אמיתי, בסדר? אני מבטיחה. 489 00:29:30,977 --> 00:29:33,938 ‫‏דיברתי איתו בעצמי, רז'י לומבאר. 490 00:29:34,564 --> 00:29:36,316 ‫‏הוא עובד במישלן, זה אמיתי. 491 00:29:37,025 --> 00:29:39,319 ‫‏איפה אמילי? היא אמורה לספר לי על זה. 492 00:29:39,319 --> 00:29:41,446 ‫‏היא ברומא עם הגבר שהיא יוצאת איתו. 493 00:29:44,449 --> 00:29:46,409 ‫‏אני יודעת כמה זמן חיכית לזה. 494 00:29:47,243 --> 00:29:51,414 ‫‏וזה ממש מגיע לך. ‫‏אנחנו צריכים לחגוג כאן, הערב. 495 00:29:53,124 --> 00:29:54,501 ‫‏את יודעת מה? כן. 496 00:29:54,501 --> 00:29:55,960 ‫‏כן, נחגוג. בהחלט נחגוג. 497 00:29:57,462 --> 00:29:59,339 ‫‏אני גאה בך כל כך. 498 00:30:03,426 --> 00:30:05,762 ‫‏בסדר. נתראה הערב. 499 00:30:05,762 --> 00:30:07,764 ‫‏הטלפון שלי כבר מתפוצץ. 500 00:30:07,764 --> 00:30:09,098 ‫‏נתראה הערב. 501 00:30:09,098 --> 00:30:11,226 ‫‏בסדר, נתראה בקרוב. 502 00:30:20,527 --> 00:30:23,446 ‫‏סליחה. סליחה, חבר'ה! 503 00:30:24,489 --> 00:30:26,074 ‫‏רק רגע, בבקשה. 504 00:30:26,074 --> 00:30:31,955 ‫‏אני רוצה להרים כוסית ‫‏לחיי שתי נשים עוצמתיות. 505 00:30:33,122 --> 00:30:36,209 ‫‏בעצם, שלוש נשים עוצמתיות. 506 00:30:36,918 --> 00:30:38,962 ‫‏לא היינו פה בלי אמילי. 507 00:30:38,962 --> 00:30:41,422 ‫‏שלוש נשים עוצמתיות! 508 00:30:58,815 --> 00:31:01,526 ‫‏אני מכירה את הבעת הפנים הזאת. מה קורה? 509 00:31:02,193 --> 00:31:05,280 ‫‏אולי לא שמת לב, אבל מישהו חסר פה. 510 00:31:06,322 --> 00:31:07,615 ‫‏מרצ'לו. 511 00:31:09,993 --> 00:31:13,955 ‫‏זה בסדר. למי שיש מזל בעבודה ‫‏אין מזל באהבה, כנראה. 512 00:31:16,082 --> 00:31:18,251 ‫‏אמילי, אני ממש מצטערת. לא התכוונתי... 513 00:31:18,251 --> 00:31:21,129 ‫‏כן התכוונת. ולא היה אכפת לך. 514 00:31:23,631 --> 00:31:25,341 ‫‏אבל בסופו של דבר, אני החלטתי. 515 00:31:25,341 --> 00:31:27,927 ‫‏אני פשוט לא בטוחה שצדקתי בהחלטה שלי. 516 00:31:35,018 --> 00:31:36,269 ‫‏או שאולי כן צדקת. 517 00:31:49,782 --> 00:31:53,036 ‫‏- לורן: אני בפריז, איפה את? - 518 00:31:53,036 --> 00:31:55,371 ‫‏- סילבי: ברומא. - 519 00:31:56,247 --> 00:31:58,416 ‫‏- תחזרי מהר. אני מתגעגע אלייך. - 520 00:32:10,428 --> 00:32:14,641 ‫‏- אני רק מסיימת פה משהו בעבודה. ‫‏אחזור בקרוב, מותק. - 521 00:32:15,308 --> 00:32:17,644 ‫‏צ'או. ‫‏-צ'או. 522 00:32:24,901 --> 00:32:29,113 ‫‏דאגתי שלא תבוא כי אתה כועס עליי. 523 00:32:30,156 --> 00:32:34,118 ‫‏אימא שלי אמרה לי שביקשת ‫‏לא להיות קשורה לניהול הקמפיין. 524 00:32:35,870 --> 00:32:37,205 ‫‏אז באתי לשאול למה. 525 00:32:39,082 --> 00:32:41,668 ‫‏אני לא רוצה לעבוד איתך, מרצ'לו. 526 00:32:43,419 --> 00:32:44,963 ‫‏אני רוצה להיות איתך. 527 00:32:47,924 --> 00:32:49,592 ‫‏מחר, אני חוזרת לפריז. 528 00:32:52,220 --> 00:32:57,809 ‫‏אם כך, כדאי שנוציא את המקסימום ‫‏מהלילה האחרון שלנו ברומא. 529 00:33:22,375 --> 00:33:23,209 ‫‏סליחה. 530 00:33:23,209 --> 00:33:24,335 ‫‏השף גבריאל, 531 00:33:24,335 --> 00:33:26,963 ‫‏אכלתי פה כבר שלוש פעמים, 532 00:33:26,963 --> 00:33:30,633 ‫‏וכל חוויה התעלתה על הקודמת. 533 00:33:30,633 --> 00:33:32,301 ‫‏אני מצטער, מי אתה? 534 00:33:32,301 --> 00:33:36,055 ‫‏סתם גבר שמעריך ארוחה טובה 535 00:33:37,306 --> 00:33:38,975 ‫‏ולא מקבל שום יחס מיוחד. 536 00:33:41,144 --> 00:33:42,395 ‫‏מזל טוב, אחי. 537 00:33:44,480 --> 00:33:47,692 ‫‏תמיד ידעתי שיש בך משהו. ‫‏האף הזה מזהה כישרון. 538 00:33:47,692 --> 00:33:50,486 ‫‏זה שייך גם לכם. השותפים שלי. 539 00:33:51,195 --> 00:33:53,865 ‫‏לא יכולתי לעשות זאת ‫‏אם לא הייתם מאמינים בי. 540 00:33:53,865 --> 00:33:56,200 ‫‏כן, ובלי הכסף של אנטואן. ‫‏-כן. 541 00:33:56,993 --> 00:33:58,161 ‫‏גם אם אנחנו בגירעון, 542 00:33:58,161 --> 00:34:00,288 ‫‏זאת עדיין ההשקעה הכי כיפית בחיי. 543 00:34:00,955 --> 00:34:03,499 ‫‏כן, אבל אחרי זה, אולי תהיה תפנית. 544 00:34:03,499 --> 00:34:04,417 ‫‏קה-צ'ינג. 545 00:34:05,293 --> 00:34:08,421 ‫‏אחרי כל הזמן הזה, ‫‏אני לא מאמין שהכוכב אמיתי. 546 00:34:09,922 --> 00:34:11,257 ‫‏אמילי אמורה להיות פה. 547 00:34:11,883 --> 00:34:13,551 ‫‏אני מרגיש שקצת ריק בלעדיה. 548 00:34:14,510 --> 00:34:16,387 ‫‏מזל טוב. ‫‏-תודה. 549 00:34:17,221 --> 00:34:21,476 ‫‏אני ממש שמחה בשבילך. אני חושבת שאתה מבריק. 550 00:34:22,894 --> 00:34:23,728 ‫‏תודה. 551 00:34:24,729 --> 00:34:25,855 ‫‏תודה. 552 00:34:25,855 --> 00:34:28,149 ‫‏נראה שהיא ממלאת את החלל היטב. ‫‏-כן. 553 00:34:28,149 --> 00:34:30,026 ‫‏אפשר לדבר איתך לרגע? 554 00:34:30,026 --> 00:34:31,277 ‫‏כן. ברור. 555 00:34:35,406 --> 00:34:38,701 ‫‏ג'נביב, תקשיבי, אני לא רוצה שתתבלבלי פה. 556 00:34:39,744 --> 00:34:41,746 ‫‏נהיה קצת מטורף בלילה ההוא, 557 00:34:41,746 --> 00:34:44,082 ‫‏אבל זה היה רק רגע, זה הכול. 558 00:34:45,583 --> 00:34:47,668 ‫‏את שכנה שלי וידידה שלי, 559 00:34:49,128 --> 00:34:51,464 ‫‏ועכשיו מישהי שאני אעבוד איתה, 560 00:34:52,173 --> 00:34:53,841 ‫‏אז בואי נישאר ככה, בסדר? 561 00:34:55,176 --> 00:34:56,844 ‫‏בטח. כמובן. 562 00:34:58,554 --> 00:35:01,432 ‫‏יופי. אני שמח שהבהרנו את זה. 563 00:35:04,102 --> 00:35:04,936 ‫‏סלחי לי. 564 00:35:15,822 --> 00:35:17,573 ‫‏בונז'ור, כאן אמילי קופר. 565 00:35:17,573 --> 00:35:19,408 ‫‏אתם יודעים מה לעשות אחרי הצפצוף. 566 00:35:20,451 --> 00:35:22,495 ‫‏אמילי, זה אני. 567 00:35:23,830 --> 00:35:26,916 ‫‏זה סוף סוף קרה. קיבלתי את הכוכב. 568 00:35:32,213 --> 00:35:33,631 ‫‏אני ממש מודה לך, 569 00:35:37,301 --> 00:35:38,302 ‫‏על הכול. 570 00:35:45,226 --> 00:35:48,020 ‫‏אז... מתי אני אראה אותך שוב? 571 00:35:48,980 --> 00:35:51,983 ‫‏תלוי. מתי אתה חוזר לפריז? 572 00:35:51,983 --> 00:35:55,695 ‫‏בקרוב, אבל עכשיו יש לך ‫‏הרבה תירוצים טובים לחזור לרומא. 573 00:35:55,695 --> 00:35:59,824 ‫‏טוב, כל עוד נישאר רק אתה, אני ופסטה. 574 00:36:01,033 --> 00:36:02,034 ‫‏שלישייה. 575 00:36:02,702 --> 00:36:05,079 ‫‏לא היה לי מושג שאת בחורה כזאת. 576 00:36:10,084 --> 00:36:11,210 ‫‏צ'או, בלה. 577 00:36:28,186 --> 00:36:30,021 ‫‏אמילי, זה אני. 578 00:36:30,021 --> 00:36:32,899 ‫‏זה סוף סוף קרה. קיבלתי את הכוכב. 579 00:36:33,983 --> 00:36:36,027 ‫‏אני ממש מודה לך, על הכול. 580 00:36:36,903 --> 00:36:37,737 ‫‏יש! 581 00:36:40,364 --> 00:36:42,575 ‫‏סליחה על האיחור, אבל יש חדשות גדולות. 582 00:36:42,575 --> 00:36:45,828 ‫‏גבריאל קיבל כוכב מישלן! והפעם זה אמיתי. 583 00:36:45,828 --> 00:36:47,872 ‫‏וכמובן, אנחנו שמחים בשמחתו, 584 00:36:47,872 --> 00:36:49,624 ‫‏אבל בואו ניגש לסדר היום. 585 00:36:50,875 --> 00:36:54,378 ‫‏סוכנות גראטו פותחת רשמית משרד ברומא, 586 00:36:54,378 --> 00:36:56,088 ‫‏וצריך מישהו שינהל אותו. 587 00:36:56,088 --> 00:36:57,006 ‫‏אני מתנדב. 588 00:36:58,674 --> 00:37:00,551 ‫‏אני בהחלט אמור לקבל את התפקיד. 589 00:37:00,551 --> 00:37:04,513 ‫‏האיטלקית שלי מושלמת, ‫‏ואני האדם הכי בכיר בשולחן הזה. 590 00:37:04,513 --> 00:37:06,724 ‫‏בדיוק בגלל זה אני צריכה אותך בפריז. 591 00:37:06,724 --> 00:37:08,976 ‫‏אז זה אני. רומא הייתה החלום שלי 592 00:37:08,976 --> 00:37:10,770 ‫‏מאז שהעברתי קיץ אחרי הקולג' 593 00:37:10,770 --> 00:37:13,481 ‫‏כמתמחה של אחת ‫‏מכלבות הפאג של ולנטינו, מרגו. 594 00:37:13,481 --> 00:37:14,482 ‫‏ברצינות? 595 00:37:14,482 --> 00:37:17,276 ‫‏ברצינות. שלושה חודשים של זוהר ומרתף. 596 00:37:17,276 --> 00:37:18,986 ‫‏מתמצת היטב את עולם האופנה. 597 00:37:18,986 --> 00:37:21,280 ‫‏אתם לא שוכחים מישהי חשובה מאוד? 598 00:37:23,616 --> 00:37:24,450 ‫‏אני. 599 00:37:25,409 --> 00:37:29,497 ‫‏גם אני דוברת איטלקית, ‫‏ופעם היו לי פה חיים של ממש. 600 00:37:31,040 --> 00:37:33,459 ‫‏אבל אני צריכה לעשות מה שהכי טוב ללקוח. 601 00:37:34,710 --> 00:37:37,213 ‫‏ומהסיבה הזאת, אני רוצה... 602 00:37:38,589 --> 00:37:41,550 ‫‏שאמילי תישאר ברומא ותנהל את המשרד פה. 603 00:37:42,385 --> 00:37:44,887 ‫‏מה? ‫‏-רגע, אני? למה? 604 00:37:44,887 --> 00:37:47,848 ‫‏אנטוניה התרשמה ממה שעשית בפגישה, 605 00:37:47,848 --> 00:37:51,727 ‫‏והיא סגרה איתנו את העסקה ‫‏בתנאי שתישארי פה ותנהלי את הקמפיין. 606 00:37:52,728 --> 00:37:53,688 ‫‏היא או הבן שלה? 607 00:37:53,688 --> 00:37:55,523 ‫‏אמילי לא דוברת איטלקית בכלל. 608 00:37:55,523 --> 00:37:57,316 ‫‏מאמה מיה! זה דפוק לגמרי! 609 00:37:57,316 --> 00:38:00,861 ‫‏אמילי גם לא דוברת צרפתית, וזה לא עצר אותה. 610 00:38:00,861 --> 00:38:02,655 ‫‏אז מה זה אומר? 611 00:38:02,655 --> 00:38:04,115 ‫‏שאת נשארת ברומא. 612 00:38:04,740 --> 00:38:06,701 ‫‏כבר הכנו לך דירה שאת יכולה לבדוק. 613 00:38:06,701 --> 00:38:09,203 ‫‏שישלחו לך את הבגדים שלך. אין זמן לבזבז. 614 00:38:10,454 --> 00:38:13,207 ‫‏מזל טוב, אמילי. גנבת לי את החלום. 615 00:38:13,207 --> 00:38:14,250 ‫‏וגם לי. 616 00:38:20,298 --> 00:38:21,841 ‫‏את מה? 617 00:38:21,841 --> 00:38:23,509 ‫‏זה לא יהיה לנצח. 618 00:38:23,509 --> 00:38:25,970 ‫‏הם מוצאים לי דירה זמנית פה. 619 00:38:28,806 --> 00:38:30,766 ‫‏טוב, תפני לי מקום, כלבה, 620 00:38:30,766 --> 00:38:33,769 ‫‏כי ברגע שאחזור משאנגחאי, ‫‏אצטרף אלייך ברומא. 621 00:38:33,769 --> 00:38:35,521 ‫‏כדאי שתבטיחי. 622 00:38:35,521 --> 00:38:36,439 ‫‏אני מבטיחה. 623 00:38:37,148 --> 00:38:39,191 ‫‏הגיע הזמן שגם אני אחתים את הדרכון. 624 00:38:39,900 --> 00:38:40,735 ‫‏צ'או. 625 00:38:43,279 --> 00:38:45,364 ‫‏למה אתם ערים מוקדם כל כך? 626 00:38:45,364 --> 00:38:49,160 ‫‏למה אנחנו ערים מאוחר כל כך? ‫‏חגגנו כל הלילה. 627 00:38:50,286 --> 00:38:51,329 ‫‏שמעת את החדשות? 628 00:38:51,912 --> 00:38:53,789 ‫‏גאב בסך הכול השיג לעצמו כוכב מישלן. 629 00:38:53,789 --> 00:38:55,458 ‫‏מזל טוב. ‫‏-תודה. 630 00:38:55,458 --> 00:38:57,585 ‫‏ואנחנו כבר מתכננים להתרחב. 631 00:38:58,502 --> 00:39:01,589 ‫‏אני חושב על "ג'יג'י 2" בלונדון. 632 00:39:01,589 --> 00:39:02,506 ‫‏בניו יורק. 633 00:39:02,506 --> 00:39:05,634 ‫‏אולי ברומא? לפחות תוכל לפגוש את אמילי. 634 00:39:05,634 --> 00:39:06,844 ‫‏על מה את מדברת? 635 00:39:06,844 --> 00:39:10,348 ‫‏בדיוק דיברתי איתה בטלפון. היא עוברת לרומא. 636 00:39:11,265 --> 00:39:12,475 ‫‏בשביל מרצ'לו ההוא? 637 00:39:12,475 --> 00:39:14,268 ‫‏נראה לי שזה בשביל עבודה. 638 00:39:14,268 --> 00:39:16,395 ‫‏היא תנהל את המשרד של סוכנות גראטו שם. 639 00:39:17,396 --> 00:39:19,857 ‫‏כן, פריז לא תישאר אותו דבר בלעדיה. 640 00:39:21,359 --> 00:39:22,193 ‫‏ביי. 641 00:39:29,325 --> 00:39:30,534 ‫‏אתה בסדר, אחי? 642 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 ‫‏כן, אני פשוט... מופתע. 643 00:39:39,210 --> 00:39:40,836 ‫‏אתה רוצה את דעתי? 644 00:39:41,962 --> 00:39:43,839 ‫‏אתה נותן לגאווה שלך ולאי הבנה 645 00:39:43,839 --> 00:39:45,883 ‫‏להרחיק אותך מהבחורה הכי טובה בעולם. 646 00:39:47,718 --> 00:39:48,803 ‫‏שנינו עשינו את זה. 647 00:39:52,807 --> 00:39:53,641 ‫‏אולי. 648 00:39:56,310 --> 00:39:57,269 ‫‏פשוט לא חשבתי... 649 00:39:57,269 --> 00:40:00,064 ‫‏תפסיק לחשוב ותתחיל להרגיש. 650 00:40:01,816 --> 00:40:03,567 ‫‏עדיין יש לך סיכוי לחזור אליה. 651 00:40:05,152 --> 00:40:06,612 ‫‏איך? היא איתו עכשיו. 652 00:40:07,321 --> 00:40:08,823 ‫‏רק כי היא לא איתך. 653 00:40:20,835 --> 00:40:22,461 ‫‏תסלחו לי לרגע. 654 00:40:26,549 --> 00:40:30,261 ‫‏- אמילי: הודעה קולית - 655 00:40:34,014 --> 00:40:36,308 ‫‏סליחה על הצרפתית שלי, גבריאל. 656 00:40:37,143 --> 00:40:39,770 ‫‏אני רק רוצה להגיד לך, "ברכותיי", 657 00:40:40,604 --> 00:40:42,440 ‫‏ושאני גאה בך. 658 00:40:43,357 --> 00:40:46,152 ‫‏מגיע לך הכול ויותר מזה. 659 00:40:54,785 --> 00:40:57,621 ‫‏וכמו שאת רואה, זה אזור שקט מאוד. 660 00:40:57,621 --> 00:40:59,748 ‫‏אז... אחרייך. 661 00:41:03,544 --> 00:41:05,171 ‫‏בבקשה. הגענו. 662 00:41:06,338 --> 00:41:10,217 ‫‏הדירה נבנתה במאה ה-17 ‫‏והייתה חלק מפאלאצו משפחתי. 663 00:41:10,217 --> 00:41:11,427 ‫‏יפהפה. 664 00:41:12,386 --> 00:41:16,682 ‫‏היא קצת קטנה, ‫‏כמו הרבה מקומות ברומא, אבל הנוף. 665 00:41:20,102 --> 00:41:21,312 ‫‏מרהיב. 666 00:41:33,699 --> 00:41:36,869 ‫‏גברתי, אשאיר את המפתח ‫‏ואת כרטיס הביקור שלי ליד הדלת. 667 00:41:36,869 --> 00:41:38,454 ‫‏תודה. 668 00:41:47,880 --> 00:41:51,300 ‫‏- אמילי-בפריז - 669 00:41:51,300 --> 00:41:54,637 ‫‏- אמילי-ב... - 670 00:42:06,565 --> 00:42:08,025 ‫‏איפה היא ברומא בדיוק? 671 00:42:08,817 --> 00:42:09,818 ‫‏מוכנה? 672 00:42:09,818 --> 00:42:10,778 ‫‏רגע אחד. 673 00:42:15,366 --> 00:42:17,284 ‫‏אני חושב שתהיי מאושרת פה. 674 00:42:22,831 --> 00:42:24,124 ‫‏אני כבר מאושרת. 675 00:42:26,377 --> 00:42:27,211 ‫‏בוא נלך. 676 00:43:59,011 --> 00:44:04,016 ‫‏תרגום כתוביות: דניאלה מגדל