1 00:00:18,101 --> 00:00:20,437 Hogy tudsz enni azok után, amit tettél? 2 00:00:21,938 --> 00:00:25,400 Marcello nem ír vissza, és a hívásaim hangpostára mennek. 3 00:00:25,400 --> 00:00:27,861 Már semmit sem akar tőlem. 4 00:00:27,861 --> 00:00:28,820 Kérlek! 5 00:00:28,820 --> 00:00:30,989 Nem kell leszerződniük a JVMA-vel. 6 00:00:30,989 --> 00:00:33,158 Te akarsz bosszút állni rajtuk. 7 00:00:33,950 --> 00:00:38,830 Engem Marcello érdekel, nem egy márka, amit meg kell menteni. 8 00:00:39,581 --> 00:00:41,374 Talán mindkettő menne. 9 00:00:41,374 --> 00:00:44,335 Sokszor keverted már az üzletet az élvezettel, 10 00:00:44,335 --> 00:00:46,504 és igazából elég jól csinálod. 11 00:00:47,422 --> 00:00:51,176 De ezúttal szeretném külön kezelni a kettőt, ahogy tanácsoltad. 12 00:00:51,801 --> 00:00:53,011 Vagy megváltoztál? 13 00:00:55,555 --> 00:00:59,642 Solitanóba akart vinni, úgyhogy megpróbálom ott megkeresni. 14 00:01:00,393 --> 00:01:02,687 Hátha elhiszi, hogy a látogatásod 15 00:01:02,687 --> 00:01:04,481 nem az én öltetem volt. 16 00:01:05,315 --> 00:01:07,317 Nos, akkor buona giornata! 17 00:01:08,026 --> 00:01:09,903 Arrivederci! 18 00:01:24,459 --> 00:01:28,546 SYLVIE: CIAO! RÓMÁBAN VAGYOK. SYLVIE 19 00:01:39,224 --> 00:01:41,768 {\an8}EMILY PÁRIZSBAN 20 00:01:45,313 --> 00:01:48,191 @EMILYPÁRIZSBAN SZERELMES VAGYOK AZ OLASZ FÁKBA 21 00:01:48,191 --> 00:01:49,400 MINDY MOBIL 22 00:01:50,610 --> 00:01:51,861 Buongiorno, bella! 23 00:01:51,861 --> 00:01:54,072 {\an8}Bocs, most nem tudok cukiskodni. 24 00:01:54,906 --> 00:01:56,241 {\an8}Nicóval szakítottunk. 25 00:01:56,241 --> 00:01:57,450 {\an8}Tessék? Mi történt? 26 00:01:57,450 --> 00:02:02,497 {\an8}Csak az igazgatói pozíció érdekli, és megpróbált irányítani engem. 27 00:02:02,497 --> 00:02:04,624 {\an8}Pont, mint az apám. 28 00:02:04,624 --> 00:02:06,709 {\an8}Úgy sajnálom, Mindy. 29 00:02:06,709 --> 00:02:08,128 {\an8}Most jön a legrosszabb. 30 00:02:08,128 --> 00:02:11,798 {\an8}Nicónak hála kizártak az Eurovízióból. 31 00:02:11,798 --> 00:02:12,841 {\an8}Mi? Hogyan? 32 00:02:12,841 --> 00:02:14,926 {\an8}A „Mon Soleil” a reklámdala volt, 33 00:02:14,926 --> 00:02:16,553 {\an8}és kiposztolta online, 34 00:02:16,553 --> 00:02:19,305 {\an8}de az Eurovízió tiltja a reklámcélú felhasználást. 35 00:02:20,807 --> 00:02:21,641 {\an8}Beperelheted. 36 00:02:21,641 --> 00:02:25,562 {\an8}Ezt a zsűrinek mondd! Kiestünk a versenyből. 37 00:02:25,562 --> 00:02:28,940 {\an8}Ha Nico képes volt erre veled, Marcello sem bízhat benne. 38 00:02:28,940 --> 00:02:30,650 {\an8}Viccelsz? Senki sem. 39 00:02:31,317 --> 00:02:34,404 {\an8}Mindegy, hagyjuk. Hogy telik a romantikus hétvégéd? 40 00:02:35,238 --> 00:02:36,948 {\an8}Hát, hosszú sztori, 41 00:02:36,948 --> 00:02:40,326 {\an8}de Sylvie ide jött, és így már nem olyan romantikus. 42 00:02:40,326 --> 00:02:43,163 {\an8}Ha Sylvie ott van, én is mehetek? 43 00:02:43,163 --> 00:02:44,998 {\an8}Muszáj elmennem Párizsból. 44 00:02:44,998 --> 00:02:46,291 {\an8}Nem hiszem, hogy... 45 00:02:46,291 --> 00:02:47,959 {\an8}Foglalok egy délutáni gépet. 46 00:02:47,959 --> 00:02:50,211 {\an8}Küldd el a hotel címét! Szeretlek! 47 00:03:14,777 --> 00:03:15,612 Buongiorno! 48 00:03:16,321 --> 00:03:18,448 Hol találom a Muratori központot? 49 00:03:18,448 --> 00:03:19,616 A Muratori mit? 50 00:03:19,616 --> 00:03:21,075 Az irodát. 51 00:03:21,075 --> 00:03:22,327 A gyárat. 52 00:03:23,661 --> 00:03:24,621 Marcello Muratorit. 53 00:03:25,288 --> 00:03:27,415 - Marcello Muratorit! - Si, őt! 54 00:03:27,415 --> 00:03:30,335 Üljön csak le! Kér egy kávét, cornettót, cappuccinót? 55 00:03:30,335 --> 00:03:31,419 Nem, grazie. 56 00:03:31,419 --> 00:03:32,837 Kérem, üljön csak le! 57 00:03:51,272 --> 00:03:52,106 Emily? 58 00:03:52,106 --> 00:03:54,734 Oui. Vagyis si. 59 00:03:54,734 --> 00:03:58,988 Marcello még nem ért vissza Rómából, de azt hittem, hogy együtt jöttök. 60 00:03:58,988 --> 00:04:01,908 Igen, úgy volt, de változott a terv. 61 00:04:02,825 --> 00:04:03,952 Elnézést, ki ön? 62 00:04:04,786 --> 00:04:08,289 Az édesanyja, Antonia Muratori. Isten hozott! 63 00:04:08,289 --> 00:04:09,791 Örülök, hogy megismerhetem. 64 00:04:10,541 --> 00:04:13,127 Nagyon vártam, hogy találkozzam Emilyvel, 65 00:04:13,127 --> 00:04:15,380 akiről Marcello egyfolytában beszél. 66 00:04:15,380 --> 00:04:18,841 - Tényleg? Rólam beszél? - Amióta csak megismert. 67 00:04:18,841 --> 00:04:20,802 De miért egyedül jöttél? 68 00:04:22,762 --> 00:04:25,598 Meg akartam lepni. 69 00:04:25,598 --> 00:04:28,601 Ebédnél meglepheted. María szülinapját ünnepeljük. 70 00:04:28,601 --> 00:04:31,604 Nagyszerű. Ki az a María? 71 00:04:32,188 --> 00:04:35,900 Ő az egyik szövetvágónk. Régóta dolgozik a cégnél. 72 00:04:35,900 --> 00:04:39,028 Ez kedves. Különleges születésnapja lesz? 73 00:04:39,028 --> 00:04:41,030 Nem, de María nagyon különleges. 74 00:04:41,030 --> 00:04:43,533 Mint mindenki, aki a cégnél dolgozik. 75 00:04:44,284 --> 00:04:45,368 Nekünk ők családtagok. 76 00:04:46,119 --> 00:04:47,287 Emily? 77 00:04:47,912 --> 00:04:49,122 Mit keresel te itt? 78 00:04:49,122 --> 00:04:50,415 Meglepetés! 79 00:04:50,415 --> 00:04:52,500 Épp körbe akartam vezetni. 80 00:04:53,126 --> 00:04:54,502 Értem. 81 00:04:56,379 --> 00:04:58,423 Kösz, anya. Körbevezetem én. 82 00:04:59,882 --> 00:05:00,717 Szóval... 83 00:05:02,927 --> 00:05:04,220 most már követsz is? 84 00:05:05,221 --> 00:05:10,268 Nem. Mikor idejöttem, fogalmam sem volt róla, 85 00:05:10,268 --> 00:05:12,145 mire készül a főnököm. 86 00:05:13,479 --> 00:05:17,358 Csak egy okból jöttem Rómába. Hogy lássalak téged. 87 00:05:17,984 --> 00:05:22,405 És ha még mindig van kedved, megnézném a várost, ahogy terveztük. 88 00:05:23,489 --> 00:05:24,449 Rendben. 89 00:05:26,284 --> 00:05:27,118 Menjünk! 90 00:05:30,455 --> 00:05:32,707 Szóval meséltél rólam édesanyádnak? 91 00:05:34,584 --> 00:05:36,919 Na jó, be kell vallanom valamit. 92 00:05:38,004 --> 00:05:41,174 Megève-ben átkoztam magam, hogy nem kértem el a számodat. 93 00:05:41,883 --> 00:05:45,595 És elmondtam anyának, hogy megismertem valakit, 94 00:05:45,595 --> 00:05:47,472 de elszalasztottam. 95 00:05:48,181 --> 00:05:53,102 Azt mondta, ha az a végzetünk, úgyis megtaláljuk egymást. 96 00:05:53,770 --> 00:05:54,604 És így lett. 97 00:05:54,604 --> 00:05:57,315 Istenem! Ez tényleg igaz? 98 00:05:57,315 --> 00:06:00,068 Anyám egy kicsit boszorkányos. Tud dolgokat. 99 00:06:01,194 --> 00:06:02,236 És édesapád? 100 00:06:02,236 --> 00:06:04,530 Apám meghalt, mikor tízéves voltam. 101 00:06:05,281 --> 00:06:06,407 Remek ember volt. 102 00:06:06,407 --> 00:06:07,325 Sajnálom. 103 00:06:07,325 --> 00:06:08,701 Nem kell, ez van. 104 00:06:09,368 --> 00:06:10,870 Sok mindent elért. 105 00:06:10,870 --> 00:06:13,164 Itt nőtt fel, és vállalkozást indított. 106 00:06:13,164 --> 00:06:14,248 Eleinte kicsi volt. 107 00:06:14,916 --> 00:06:17,126 Ez a város mindig a kecskéiről volt híres, 108 00:06:17,126 --> 00:06:19,879 amiknek a szőréből kasmír készül. 109 00:06:19,879 --> 00:06:21,672 Szóval tényleg kecskepásztor vagy. 110 00:06:21,672 --> 00:06:22,840 Igen, mondhatjuk. 111 00:06:24,509 --> 00:06:29,514 Apámnak az volt a filozófiája, hogy bármilyen sikert is ért el, 112 00:06:29,514 --> 00:06:32,016 azt megosztja az egész várossal. 113 00:06:32,016 --> 00:06:35,144 Ezért itt szinte mindenki nálunk dolgozik. 114 00:06:35,144 --> 00:06:37,313 Felelősnek érezzük magunkat. 115 00:06:37,313 --> 00:06:39,565 Építettünk már egy remek iskolát, 116 00:06:39,565 --> 00:06:41,109 könyvtárat, színházat. 117 00:06:41,109 --> 00:06:44,153 Azt szeretnénk, ha mindenki boldog lenne. 118 00:06:44,153 --> 00:06:47,657 Mert ha a munkádban nem vagy az, a magánéletedben sem leszel. 119 00:06:47,657 --> 00:06:49,033 Teljesen egyetértek. 120 00:06:49,659 --> 00:06:52,995 Csak még soha nem hallottam ezt így kimondva. 121 00:06:53,913 --> 00:06:58,042 És a boldogsághoz az egyik legfontosabb út a hason át vezet. 122 00:06:58,793 --> 00:07:01,170 Éppen ezért pontban egykor 123 00:07:01,170 --> 00:07:07,009 mindenki leül egy családként, hogy elfogyasszon egy isteni ebédet. 124 00:07:08,386 --> 00:07:10,930 Atyaég! 125 00:07:17,520 --> 00:07:19,188 Salute, María! 126 00:07:19,772 --> 00:07:21,566 Salute, María! 127 00:07:27,447 --> 00:07:28,448 Egészség! 128 00:07:29,115 --> 00:07:31,159 Hogy van olaszul a boldog szülinapot? 129 00:07:31,159 --> 00:07:32,243 Buon cumpleanno. 130 00:07:32,910 --> 00:07:35,121 Buon cumpleanno, María! 131 00:07:35,121 --> 00:07:36,456 Nagyon köszönöm! 132 00:07:43,045 --> 00:07:47,091 Emily, nyugodtan csinálj képet, de kérlek, ne posztold ki! 133 00:07:47,091 --> 00:07:50,428 Főleg a ruhák miatt. Ez a legfontosabb szabály a cégnél. 134 00:07:50,428 --> 00:07:53,014 De olyan különleges. Miért ne osszuk meg? 135 00:07:53,014 --> 00:07:56,767 Kerüljük a nyilvánosságot. Nincs reklám, nincs közösségi média. 136 00:07:56,767 --> 00:07:58,394 A vásárlók megtalálnak. 137 00:07:59,228 --> 00:08:02,440 Nézd el anyának! Néha egy kicsit paranoiás tud lenni. 138 00:08:02,440 --> 00:08:04,775 Nem paranoiás, csak óvatos. 139 00:08:04,775 --> 00:08:07,028 Mondhatni, talán túlságosan is. 140 00:08:07,945 --> 00:08:09,030 Jól van már, fiam. 141 00:08:13,659 --> 00:08:15,536 Kösz, hogy megmutattad az otthonodat. 142 00:08:15,536 --> 00:08:18,623 Nem ez az otthonom. Oda most megyünk. 143 00:08:18,623 --> 00:08:21,000 Szóval folytatódik a városnézés. 144 00:08:21,667 --> 00:08:22,960 Ebéd után. 145 00:08:28,925 --> 00:08:31,385 El sem hiszem, hogy itt nőttél fel. 146 00:08:31,385 --> 00:08:32,803 Hogy tudtál elmenni? 147 00:08:32,803 --> 00:08:35,556 Épp ez a baj. Senki sem szokott. 148 00:08:39,977 --> 00:08:40,978 Ő itt az apám. 149 00:08:42,855 --> 00:08:44,690 És a nagyapám. 150 00:08:44,690 --> 00:08:49,987 És az ő apja. A húgaim. Sok unokatesó. Nem is tudom mindenki nevét. 151 00:08:50,988 --> 00:08:52,823 Mennyi történet! 152 00:08:52,823 --> 00:08:53,741 Si. 153 00:08:56,452 --> 00:08:57,578 Mi jár a fejedben? 154 00:08:59,080 --> 00:09:01,415 Nem biztos, hogy akarod hallani. 155 00:09:02,542 --> 00:09:04,669 Minden gondolatod érdekel. 156 00:09:14,470 --> 00:09:18,391 Most, hogy láttam Solitanót, vagyis hogy megtapasztaltam, 157 00:09:19,934 --> 00:09:21,102 Sylvie-nek igaza lehet. 158 00:09:22,270 --> 00:09:24,730 Tudom, hogy a JVMA megvenné a cégeteket, 159 00:09:24,730 --> 00:09:26,816 de szerintem hibát követtek el. 160 00:09:26,816 --> 00:09:28,776 Értem, de... 161 00:09:30,027 --> 00:09:31,404 Honnan tudsz erről? 162 00:09:32,363 --> 00:09:33,364 Nyílt titok. 163 00:09:34,490 --> 00:09:37,410 Amíg nem jöttem ide, gondoltam, nincs közöm hozzá, 164 00:09:38,578 --> 00:09:42,873 de ez a hely, amit a családoddal létrehoztatok, különleges. 165 00:09:43,916 --> 00:09:45,668 Különleges és elavult. 166 00:09:47,461 --> 00:09:49,463 Anya nem szereti a változást. 167 00:09:50,548 --> 00:09:53,634 De én nem akarok láthatatlan lenni. 168 00:09:53,634 --> 00:09:56,637 Nőnünk kell, nagyobb helyet foglalnunk a világban. 169 00:09:56,637 --> 00:10:00,766 És igen, a JVMA ajánlatot tett, mi pedig fontolóra vesszük. 170 00:10:02,184 --> 00:10:04,353 A hét végéig várják a választ. 171 00:10:04,353 --> 00:10:06,355 És tudom, én mit akarok. 172 00:10:06,355 --> 00:10:09,025 De olyan kevés hasonló hely van a világon. 173 00:10:09,025 --> 00:10:12,445 A cégeteknek lelke van, éreztem az asztalnál is. 174 00:10:12,445 --> 00:10:17,199 És a terméketek minőségén is. Nem szeretném, ha ez elveszne. 175 00:10:17,908 --> 00:10:19,410 Nem is akarom elveszteni. 176 00:10:20,286 --> 00:10:23,706 Igazi márkává akarom tenni, amilyen a Prada vagy a Gucci. 177 00:10:23,706 --> 00:10:26,042 És ehhez pénzre van szükségünk. 178 00:10:26,042 --> 00:10:29,003 De én ismerem őket, és bennük nem lehet megbízni. 179 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 Nem hiszem el, hogy ezt mondom, 180 00:10:35,718 --> 00:10:37,845 de leülnétek tárgyalni velünk? 181 00:10:42,183 --> 00:10:43,434 Megint itt tartunk. 182 00:10:44,477 --> 00:10:45,978 Az üzletnél. 183 00:10:45,978 --> 00:10:49,065 Azért kérdezem, mert érdekel, és tudnánk segíteni. 184 00:10:50,775 --> 00:10:52,193 Csak hallgass meg minket! 185 00:10:53,653 --> 00:10:55,613 Az olasz cégeket elutasítottunk. 186 00:10:55,613 --> 00:10:57,865 Miért akarnánk franciákkal dolgozni? 187 00:10:57,865 --> 00:10:59,033 Azért, mert... 188 00:11:00,451 --> 00:11:02,912 ahogy ti, mi is különlegesek vagyunk. 189 00:11:09,543 --> 00:11:10,419 Emily... 190 00:11:12,755 --> 00:11:14,757 azt hiszem, hiba volt idejönnöd. 191 00:11:15,925 --> 00:11:16,801 Sajnálom. 192 00:11:17,885 --> 00:11:19,095 Nem, én sajnálom. 193 00:11:20,137 --> 00:11:21,972 Hiba volt. Kár volt felhoznom. 194 00:11:21,972 --> 00:11:24,558 Néha nem bírok magammal. 195 00:11:27,728 --> 00:11:30,398 Keresek valakit, aki segít visszajutni Rómába. 196 00:11:38,697 --> 00:11:40,825 {\an8}Renault Cinq reklám, harmadik felvétel. 197 00:12:05,057 --> 00:12:06,475 És ennyi! 198 00:12:07,309 --> 00:12:08,811 Rendben. Még egyszer! 199 00:12:10,438 --> 00:12:12,606 Sylvie! Micsoda meglepetés! 200 00:12:13,232 --> 00:12:14,442 Mi hozott Rómába? 201 00:12:15,067 --> 00:12:16,861 Nem is tudom. 202 00:12:17,653 --> 00:12:19,488 Akármi is, öröm látni. 203 00:12:20,990 --> 00:12:24,034 Pár óráig még itt kell lennem. Visszajöhetsz, vagy... 204 00:12:24,034 --> 00:12:25,327 Nem, megvárlak. 205 00:12:25,953 --> 00:12:28,247 Jó nézni, ahogy valaki más dolgozik. 206 00:12:28,247 --> 00:12:29,623 Hozatok egy széket. 207 00:12:30,374 --> 00:12:32,418 Hozzatok egy széket a hölgynek! 208 00:12:32,418 --> 00:12:34,503 A Vespák későn indultak. 209 00:12:34,503 --> 00:12:36,046 Vegyük újra! 210 00:12:37,798 --> 00:12:40,384 Valami folyton visszahúz Rómába, Sylvie. 211 00:12:40,384 --> 00:12:42,052 Nem egyértelmű? 212 00:12:42,845 --> 00:12:45,306 Szeretném azt hinni, hogy én. De nem. 213 00:12:46,390 --> 00:12:47,933 Megigézett a város. 214 00:12:49,018 --> 00:12:51,437 Vagy talán azt képviseli, aki lenni akarsz. 215 00:12:52,229 --> 00:12:53,230 És mi lenne az? 216 00:12:53,230 --> 00:12:54,148 Egy művész. 217 00:12:54,148 --> 00:12:55,065 Nem. 218 00:12:55,065 --> 00:12:56,025 Filmes? 219 00:12:57,067 --> 00:13:00,362 Azért jártam az óráidra, mert csodáltalak téged és a filmjeidet. 220 00:13:01,447 --> 00:13:05,618 Persze, tanulni is akartam, de csak egy ábránd volt az egész. 221 00:13:07,244 --> 00:13:08,204 Értem. 222 00:13:08,204 --> 00:13:12,458 Néhány nő botoxoltat, néhány filmelméletet tanul Rómában. 223 00:13:13,334 --> 00:13:15,211 Tudom, miben vagyok jó. 224 00:13:15,211 --> 00:13:16,921 És saját ügynökségem van. 225 00:13:17,630 --> 00:13:19,757 Sok dolog van, ami fontosabb a munkánál. 226 00:13:21,133 --> 00:13:22,051 Tudom. 227 00:13:23,177 --> 00:13:26,555 Róma mindig emlékeztet erre. 228 00:13:26,555 --> 00:13:29,808 Ma azt mondtam egy amerikai lánynak, aki nekem dolgozik, 229 00:13:29,808 --> 00:13:33,479 hogy áldozza fel a romantikát az ambíciómért, és ez helytelen volt. 230 00:13:34,104 --> 00:13:35,272 És mit reagált? 231 00:13:36,148 --> 00:13:38,484 Elutasította, és jól tette. 232 00:13:39,693 --> 00:13:42,613 Amióta saját ügynökségem van, a munkám az életem. 233 00:13:42,613 --> 00:13:46,617 Még a férjemmel is üzletelek, nyitott egy klubot Párizsban. 234 00:13:46,617 --> 00:13:48,285 - Még férjnél vagy? - Oui. 235 00:13:53,916 --> 00:13:57,294 Te vagy az egyetlen, akire valaha is féltékeny volt. 236 00:14:00,172 --> 00:14:02,007 És mit jelent ez nekünk? 237 00:14:03,133 --> 00:14:04,552 Ha Rómában vagy... 238 00:14:21,860 --> 00:14:25,155 Oké. Az olasz szobaszerviz a legjobb. 239 00:14:26,073 --> 00:14:29,201 Örülök, hogy itt vagy. 240 00:14:29,910 --> 00:14:33,122 Szóval? Mi történt az olasz csődörrel? 241 00:14:37,209 --> 00:14:39,461 Máris elhajtottad a legelőre? 242 00:14:39,461 --> 00:14:41,338 Inkább fordítva történt. 243 00:14:43,257 --> 00:14:44,592 Menjünk el valahova! 244 00:14:51,599 --> 00:14:55,811 Folyton arra gondolok, hogy az eurovíziós dolog az én hibám. 245 00:14:55,811 --> 00:14:58,606 Hogy mondhatod ez, mikor Nico szabotálta? 246 00:14:58,606 --> 00:15:02,610 Akárhányszor azt kértem tőle, hogy engem válasszon, megtette. 247 00:15:03,736 --> 00:15:07,281 Leeshetett volna, mennyit jelent neki az imidzse. 248 00:15:07,281 --> 00:15:10,034 Nem kéne az életedet vagy a karrieredet 249 00:15:10,034 --> 00:15:11,869 más boldogságához igazítanod. 250 00:15:11,869 --> 00:15:13,537 Igaz, és haragszom rá. 251 00:15:14,371 --> 00:15:18,083 De... tudod, mi fáj a legjobban? 252 00:15:18,083 --> 00:15:19,001 Mi? 253 00:15:20,461 --> 00:15:21,629 Hogy szeretem. 254 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 Tudom, semmi értelme. 255 00:15:24,465 --> 00:15:26,050 Nem is kell, hogy legyen. 256 00:15:26,717 --> 00:15:30,888 De... nézz körül! Hát nem csodálatos? 257 00:15:32,306 --> 00:15:33,682 Tényleg az. 258 00:15:33,682 --> 00:15:35,726 Ezek az épületek és romok 259 00:15:35,726 --> 00:15:38,228 több ezer év óta itt állnak. 260 00:15:38,228 --> 00:15:40,940 Próbálom elképzelni, hogy élhettek itt régen. 261 00:15:42,358 --> 00:15:44,276 Segít átértékelni a gondjaimat. 262 00:15:45,069 --> 00:15:46,695 Gyönyörű romok. 263 00:15:46,695 --> 00:15:47,863 Pontosan. 264 00:15:48,447 --> 00:15:53,452 És ez a város épp a múltja miatt szép és életteli. 265 00:15:53,452 --> 00:15:55,412 Része a varázsának. 266 00:15:55,412 --> 00:15:56,330 Em, 267 00:15:57,790 --> 00:15:59,208 dolgozom egy dalon, 268 00:15:59,208 --> 00:16:01,627 próbálom feldolgozni azt, amit érzek. 269 00:16:01,627 --> 00:16:02,586 Írtál egy dalt? 270 00:16:02,586 --> 00:16:07,466 Majdnem, de hiányzott a lényeg, most viszont adtál egy ötletet. 271 00:16:12,054 --> 00:16:13,180 Gyorsan! Gyere! 272 00:16:13,847 --> 00:16:16,350 Vedd fel, hogy ne felejtsem el a szöveget! 273 00:16:16,350 --> 00:16:17,393 Mit csinálsz? 274 00:16:18,227 --> 00:16:20,854 - Jó estét! - Jó estét! 275 00:16:20,854 --> 00:16:23,315 Ideengednél egy percre? 276 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Megtarthatod a borravalót. 277 00:16:25,609 --> 00:16:26,694 Oké. 278 00:16:33,951 --> 00:16:35,119 Na jó. 279 00:16:51,176 --> 00:16:54,471 Kőről kőre építettük e várost 280 00:16:54,471 --> 00:16:58,600 Érdekes, nem gondolod? 281 00:16:58,600 --> 00:17:03,147 Megvolt szinte mindenünk 282 00:17:05,232 --> 00:17:08,610 Körömszakadtáig gürcöltünk 283 00:17:08,610 --> 00:17:12,239 Saját várat építettünk 284 00:17:12,239 --> 00:17:17,703 És láttuk, ahogy a birodalom letűnt 285 00:17:23,042 --> 00:17:26,670 A könnyek emlékeztetnek 286 00:17:26,670 --> 00:17:29,798 Hogy élünk 287 00:17:29,798 --> 00:17:33,510 A réseken át szűrődik be a fény 288 00:17:33,510 --> 00:17:38,849 Látom néha 289 00:17:38,849 --> 00:17:42,394 A gyémántot a porban 290 00:17:42,394 --> 00:17:48,150 A romjainkban is van szépség 291 00:17:50,235 --> 00:17:53,572 {\an8}Így megy ez, kedvesem 292 00:17:53,572 --> 00:17:57,117 Egy ajtó bezárul Egy másik kinyílik előtted 293 00:17:57,117 --> 00:18:01,163 És végül minden rendben lesz 294 00:18:03,999 --> 00:18:07,419 Búcsúzz hát el 295 00:18:07,419 --> 00:18:10,672 Bennem egy birodalom él 296 00:18:10,672 --> 00:18:16,345 És újra felépítem 297 00:18:21,475 --> 00:18:25,145 A könnyek emlékeztetnek 298 00:18:25,145 --> 00:18:28,398 Hogy élünk 299 00:18:28,398 --> 00:18:32,152 A réseken át szűrődik be a fény 300 00:18:32,152 --> 00:18:35,114 Látom néha 301 00:18:35,114 --> 00:18:40,828 A gyémántot a porban 302 00:18:40,828 --> 00:18:46,041 A romjainkban is van szépség 303 00:19:20,868 --> 00:19:21,994 Buongiorno! 304 00:19:21,994 --> 00:19:23,370 Buongiorno, Emily! 305 00:19:23,370 --> 00:19:24,705 Teljesül a kívánságod. 306 00:19:25,372 --> 00:19:27,124 Holnap találkozunk veletek. 307 00:19:28,125 --> 00:19:30,502 Úristen! Ez fantasztikus! 308 00:19:30,502 --> 00:19:31,879 Miért gondoltad meg magad? 309 00:19:32,546 --> 00:19:37,009 Anyám meghallotta, amit mondtál, és kíváncsi lett. 310 00:19:37,009 --> 00:19:39,261 De szerintem nincs értelme, 311 00:19:39,261 --> 00:19:41,096 még irodátok sincs Rómában. 312 00:19:42,472 --> 00:19:43,765 De van. 313 00:19:43,765 --> 00:19:45,475 Van irodánk Rómában. 314 00:19:46,268 --> 00:19:48,353 A Bavazza az ügyfelünk, emlékszel? 315 00:19:49,354 --> 00:19:51,648 Ezt is elfelejtetted megemlíteni. 316 00:19:51,648 --> 00:19:55,903 Akkor küldd el a címet, és holnap egykor találkozunk. 317 00:19:57,321 --> 00:19:59,031 Nagyszerű! Oké, máris. 318 00:19:59,781 --> 00:20:03,869 Mindjárt elküldöm a címet. Grazie mille. 319 00:20:08,582 --> 00:20:10,500 Mondd, hogy ma nem kell dolgoznod! 320 00:20:12,002 --> 00:20:14,046 Már lemondtam, ami dolgom volt. 321 00:20:15,047 --> 00:20:16,340 Jó. 322 00:20:17,758 --> 00:20:20,302 Semmit sem szeretnék, mint bejárni a várost, 323 00:20:20,302 --> 00:20:22,638 tésztát enni és szeretkezni. 324 00:20:24,014 --> 00:20:25,015 Én is... 325 00:20:29,561 --> 00:20:32,689 Nagyon gyorsan lerázom. Mondd, Emily! 326 00:20:32,689 --> 00:20:36,276 Összehoztam a megbeszélést. Nem tudom, hogy, de sikerült. 327 00:20:37,277 --> 00:20:38,362 Mi? Fantasztikus! 328 00:20:38,987 --> 00:20:39,988 Mikor és hol? 329 00:20:42,074 --> 00:20:44,618 Holnap egykor a római irodánkban. 330 00:20:46,245 --> 00:20:47,454 Hogyan? 331 00:20:47,454 --> 00:20:49,915 Anélkül miért bíznának meg minket? 332 00:20:50,874 --> 00:20:51,708 Intézkedem. 333 00:20:53,001 --> 00:20:54,002 Sajnálom, drágám, 334 00:20:54,002 --> 00:20:56,255 de 24 órám van egy prezentációra, 335 00:20:56,255 --> 00:20:57,839 és találni egy római irodát. 336 00:21:04,096 --> 00:21:04,930 Mi történt? 337 00:21:06,181 --> 00:21:08,767 Pasi talán nincs, de megbeszélés lesz. 338 00:21:08,767 --> 00:21:10,602 Ez szuper, Em! 339 00:21:10,602 --> 00:21:11,937 Ja, életem története. 340 00:21:13,355 --> 00:21:14,231 Jesszusom! 341 00:21:15,983 --> 00:21:18,068 - Jesszusom! Te jó ég! - Mi az? 342 00:21:18,068 --> 00:21:20,862 A videó, amin a piazzán énekelek, berobbant. 343 00:21:20,862 --> 00:21:21,780 Az én profilomon? 344 00:21:21,780 --> 00:21:24,741 Nem, egy turista kitette TikTokra. 345 00:21:26,034 --> 00:21:27,536 - Nem fogod elhinni. - Mit? 346 00:21:27,536 --> 00:21:29,997 Írtak privátban a Kínai popsztártól. 347 00:21:29,997 --> 00:21:32,291 Visszahívtak a zsűribe, 348 00:21:32,291 --> 00:21:35,544 és szeretnék, ha előadnám a dalt, de még címe sincs! 349 00:21:37,629 --> 00:21:39,172 Lehetne „Gyönyörű romok”. 350 00:21:39,172 --> 00:21:40,841 „Gyönyörű romok”. 351 00:21:41,967 --> 00:21:46,388 Tökéletes. Istenem! Ez jobb, mint az Eurovízió. 352 00:21:46,388 --> 00:21:48,765 Azonnal vissza kell mennem Párizsba. 353 00:21:48,765 --> 00:21:50,726 Emily, ez a megváltásom. 354 00:21:57,274 --> 00:22:01,320 Az új Bulgari Hotelt tervezzük, 355 00:22:01,320 --> 00:22:03,947 nem a férfiöltözőt a Yankee Stadionban. 356 00:22:03,947 --> 00:22:06,908 Gyerünk már! Használjátok az eszeteket! 357 00:22:06,908 --> 00:22:10,454 Azt akarom, hogy a vendégeknek elálljon a lélegzete! 358 00:22:12,122 --> 00:22:15,917 Hogy rácsodálkozzanak a szépségre. 359 00:22:15,917 --> 00:22:17,461 Itt ebből semmit sem látok! 360 00:22:17,461 --> 00:22:19,379 Elnézést. 361 00:22:20,047 --> 00:22:22,466 Már akkor ismertem, mikor még turkálóban vásárolt. 362 00:22:23,300 --> 00:22:24,885 Sylvie Grateau. 363 00:22:26,595 --> 00:22:29,181 Hihetetlen, milyen szép még mindig. 364 00:22:29,181 --> 00:22:30,974 Fantasztikusan nézel ki, drágám. 365 00:22:30,974 --> 00:22:32,267 Te is. 366 00:22:33,810 --> 00:22:35,687 Bemutatom a zseniális csapatomat. 367 00:22:35,687 --> 00:22:37,564 Ők az álomcsapatom. 368 00:22:38,356 --> 00:22:41,943 Ő volt az utolsó nő, akivel lefeküdtem. 369 00:22:43,236 --> 00:22:45,030 Mielőtt rájöttem, hogy meleg vagyok. 370 00:22:45,614 --> 00:22:48,617 Mielőtt! Sose tudom, hogy ez bók vagy sértés. 371 00:22:50,368 --> 00:22:51,578 Örülök, hogy látlak. 372 00:22:51,578 --> 00:22:52,496 Én is. 373 00:22:52,496 --> 00:22:53,955 Mi hozott Rómába? 374 00:22:53,955 --> 00:22:56,917 Üzleti ügyben jöttem, és segítened kell. 375 00:22:56,917 --> 00:22:58,627 Persze, bármiben. 376 00:22:58,627 --> 00:23:02,589 Egy szép irodát keresek holnapra egy fontos megbeszélésre. 377 00:23:02,589 --> 00:23:03,965 Szívesen segítek. 378 00:23:03,965 --> 00:23:06,093 Sok iroda van az épületben. 379 00:23:06,093 --> 00:23:08,887 Igazából ez itt tökéletes lenne. 380 00:23:08,887 --> 00:23:10,013 Az én irodám? 381 00:23:10,597 --> 00:23:11,890 Csak délutánra. 382 00:23:11,890 --> 00:23:13,266 És még valami: 383 00:23:13,266 --> 00:23:16,686 levennéd a Giorgio Barbieri Design nevet az ajtóról? 384 00:23:16,686 --> 00:23:19,981 Ez lesz az Agence Grateau római irodája. 385 00:23:19,981 --> 00:23:23,318 Látom, semmit sem változtál, igaz? 386 00:23:23,318 --> 00:23:26,029 Nem, amióta téged megváltoztattalak. 387 00:23:32,202 --> 00:23:34,329 Elmegyek ebédelni, lehet, hogy sokáig, 388 00:23:34,329 --> 00:23:36,581 - felvennéd a hívásaimat? - Persze. 389 00:23:36,581 --> 00:23:38,959 Ha nincs otthon a macska, cincognak az egerek. 390 00:23:38,959 --> 00:23:40,460 Tessék? 391 00:23:40,460 --> 00:23:41,586 Csak egy mondás. 392 00:23:41,586 --> 00:23:45,173 Vegyél két repjegyet Rómába! Azonnal! 393 00:23:45,173 --> 00:23:46,133 Mi történt? 394 00:23:46,133 --> 00:23:50,137 Beszéltem Sylvie-vel. Csomagolj! Rómába megyünk egy megbeszélésre. 395 00:23:50,137 --> 00:23:51,638 - Rómába? Szuper! - Igen. 396 00:23:51,638 --> 00:23:53,765 Nem kell csomag. Majd ott vásárolok. 397 00:23:53,765 --> 00:23:55,809 Egy szobán kell osztoznunk. 398 00:23:55,809 --> 00:23:56,726 - Nem. - De. 399 00:23:56,726 --> 00:24:00,772 Kétágyas. De ne merj felhozni idegen férfiakat! 400 00:24:00,772 --> 00:24:02,023 Kinek nézel engem? 401 00:24:02,023 --> 00:24:04,109 Ismerlek. 402 00:24:12,200 --> 00:24:14,870 Továbbra sem értek egyet a kampány szlogenjével. 403 00:24:14,870 --> 00:24:17,831 „Az olaszok jobban csinálják.” Szerintem csodálatos. 404 00:24:17,831 --> 00:24:21,418 És eddig semmink sem volt, annál jobb. 405 00:24:21,418 --> 00:24:24,838 Egyelőre hagyjuk ki! Ma magunkat kell eladnunk. 406 00:24:25,463 --> 00:24:29,301 Ez volt az álmom. Végre van egy irodánk Rómában. 407 00:24:29,301 --> 00:24:32,470 Csak délutánra. Ne szokj hozzá! 408 00:24:41,146 --> 00:24:43,148 Köszönjük, hogy eljöttek. 409 00:24:43,148 --> 00:24:46,359 Megtiszteltetés, hogy megismerhetem, Signora Muratori. 410 00:24:46,359 --> 00:24:48,445 Nagy megtiszteltetés. 411 00:24:48,445 --> 00:24:51,406 Ön túl kedves. De még ne köszönjön meg semmit! 412 00:24:52,073 --> 00:24:55,493 Emilynek is mondtam, hogy még sosem reklámoztuk a cégünket, 413 00:24:55,493 --> 00:24:59,080 és nem biztos, hogy most készen állunk rá. 414 00:24:59,080 --> 00:25:01,458 Mi úgy véljük, mindent megkaphatnak. 415 00:25:02,125 --> 00:25:05,170 A cégük maradhat kicsi és független, 416 00:25:05,170 --> 00:25:07,005 de a világ is megismerheti. 417 00:25:07,005 --> 00:25:10,550 És miért pont egy francia marketingügynökséget bízzunk meg? 418 00:25:11,218 --> 00:25:14,095 Mi friss szemmel nézünk a dolgokra. 419 00:25:14,804 --> 00:25:17,432 Tudjuk, hogy az olaszok jobban csinálják. 420 00:25:22,354 --> 00:25:24,231 - És persze. - Igen. 421 00:25:24,231 --> 00:25:25,649 De ez nyilvánvaló, nem? 422 00:25:30,570 --> 00:25:32,447 Nem ezt szántuk szlogennek. 423 00:25:32,447 --> 00:25:33,698 - Nem. - Nem. 424 00:25:33,698 --> 00:25:34,616 Nem. 425 00:25:34,616 --> 00:25:37,619 Tudom, hogy a Muratori sosem reklámozta magát, 426 00:25:37,619 --> 00:25:41,081 de van egy ötletem egy rejtett marketingkampányhoz. 427 00:25:41,081 --> 00:25:43,083 És nem a márkáról. 428 00:25:43,083 --> 00:25:48,672 Ne a ruháikat reklámozzák, hanem az életmódjukat! 429 00:25:48,672 --> 00:25:51,716 Család, boldogság, közösség. 430 00:25:52,342 --> 00:25:55,971 És a jobb alsó sarokban ott lesz, hogy „Umberto Muratori”. 431 00:25:56,596 --> 00:26:00,350 Olyan apró betűkkel, hogy közel kell hajolni az elolvasásához. 432 00:26:02,519 --> 00:26:06,773 Ez mind nagyon érdekes, de... 433 00:26:08,858 --> 00:26:10,318 nem jöhettek ide Párizsból, 434 00:26:10,318 --> 00:26:13,363 azt gondolva, hogy megtéveszthettek egy olasz nőt. 435 00:26:13,989 --> 00:26:16,283 Nem biztos, hogy értem, mire gondol. 436 00:26:16,283 --> 00:26:19,619 Az Agence Grateau nem rendelkezik római irodával. 437 00:26:19,619 --> 00:26:22,205 Ez Giorgio Barbieri irodája. 438 00:26:22,205 --> 00:26:23,415 Tessék? Hogyan? 439 00:26:25,208 --> 00:26:28,503 Elnézést, milyen Giorgio? Sosem hallottam róla. 440 00:26:29,629 --> 00:26:32,507 Szerintem ő egy nagyobb helyre költözött. 441 00:26:32,507 --> 00:26:34,634 Elég, kérem! 442 00:26:34,634 --> 00:26:36,261 Rómában mind ismerjük egymást. 443 00:26:37,804 --> 00:26:38,805 Ami azt illeti, 444 00:26:38,805 --> 00:26:42,976 én voltam az utolsó nő, akivel lefeküdt, mielőtt rájött, hogy meleg. 445 00:26:42,976 --> 00:26:44,728 Tessék? 446 00:26:44,728 --> 00:26:48,523 Nem emlékszem tisztán. 447 00:26:48,523 --> 00:26:53,445 Nem mondtad, hogy Antonia Muratorival találkozol. 448 00:26:54,988 --> 00:26:57,449 Szólhattam volna, hogy az idődet vesztegeted. 449 00:27:01,036 --> 00:27:03,705 Várjon, Antonia! Elnézést, Signora Muratori, 450 00:27:04,497 --> 00:27:09,627 mint ön, én is bármit megtennék, hogy azokért dolgozzak, akiket szeretek. 451 00:27:10,545 --> 00:27:14,257 Mert akkor szívből teszem, nem kötelességből. 452 00:27:15,467 --> 00:27:17,218 Akkor megért engem. 453 00:27:17,218 --> 00:27:18,470 Vagyis minket. 454 00:27:20,221 --> 00:27:22,557 És én is megértem Marcellót. 455 00:27:22,557 --> 00:27:24,517 Meg akarja hódítani a világot. 456 00:27:24,517 --> 00:27:28,146 Nekem nincs ilyen vágyam, de a pénzre szükségünk van. 457 00:27:29,272 --> 00:27:34,986 És többé nem engedhetem meg a luxust, hogy válogatós legyek. 458 00:27:36,321 --> 00:27:37,530 Adjon hat hónapot! 459 00:27:54,798 --> 00:27:57,258 Hat éve nem fizetek adót, 460 00:27:58,218 --> 00:28:00,637 mi az a hat hónap? 461 00:28:00,637 --> 00:28:05,392 Mamma, lehet, hogy hat hónap múlva a JVMA ajánlata már nem lesz elérhető. 462 00:28:05,392 --> 00:28:08,186 Ha tényleg akarnak minket, megvárnak. 463 00:28:08,186 --> 00:28:09,521 Megkapják a hat hónapot. 464 00:28:10,146 --> 00:28:11,439 Antonia. 465 00:28:11,439 --> 00:28:13,525 Alig várom, hogy együtt dolgozzunk. 466 00:28:15,819 --> 00:28:18,279 Este bulit rendezek, megünnepeljük, 467 00:28:18,279 --> 00:28:21,533 hogy a két kedvenc nőm egyszerre van Rómában! 468 00:28:23,660 --> 00:28:24,786 Úgy tűnik, 469 00:28:25,829 --> 00:28:28,456 mégis az üzletért jöttél, nem értem. 470 00:28:29,374 --> 00:28:31,167 Mondtam, hogy nem így van. 471 00:28:31,167 --> 00:28:34,003 Gratulálok. Megkaptad, amit akartál. 472 00:28:37,549 --> 00:28:38,383 Marcello! 473 00:28:40,802 --> 00:28:41,719 Sajnálom. 474 00:28:50,270 --> 00:28:51,229 Agence Grateau. 475 00:28:59,320 --> 00:29:00,447 Úristen! 476 00:29:01,531 --> 00:29:02,532 Ez nagyszerű! 477 00:29:03,241 --> 00:29:04,409 Nem, elmondom neki. 478 00:29:05,034 --> 00:29:06,953 Nagyon köszönöm. 479 00:29:06,953 --> 00:29:08,288 Köszönöm. Viszhall! 480 00:29:10,790 --> 00:29:11,624 Gabriel! 481 00:29:14,753 --> 00:29:18,131 Gabriel, hatalmas hírem van. 482 00:29:18,131 --> 00:29:21,926 Hívtak a Michelintől, ma jelentik be a csillagokat. 483 00:29:22,510 --> 00:29:23,595 Te is kapsz. 484 00:29:24,971 --> 00:29:26,431 Nem, ez nem igaz. 485 00:29:26,431 --> 00:29:28,516 Marianne csaló volt. Megszívattak. 486 00:29:28,516 --> 00:29:30,977 Nem. Ez tényleg igaz, ígérem. 487 00:29:30,977 --> 00:29:33,938 Én beszéltem vele, Régis Lombarddal. 488 00:29:34,564 --> 00:29:36,316 A Michelinnél dolgozik, igaz. 489 00:29:37,025 --> 00:29:39,319 Hol van Emily? Neki kéne ezt elmondania. 490 00:29:39,319 --> 00:29:41,446 Rómába ment a sráchoz, akivel jár. 491 00:29:44,449 --> 00:29:46,409 Tudom, mióta vársz erre. 492 00:29:47,243 --> 00:29:51,414 És annyira megérdemled. Ünnepelnünk kell. Ma este. 493 00:29:53,124 --> 00:29:54,501 Tudod, mit? Igazad van. 494 00:29:54,501 --> 00:29:55,960 Ünnepelnünk kell. Igen. 495 00:29:57,462 --> 00:29:59,339 Olyan büszke vagyok rád! 496 00:30:03,426 --> 00:30:05,762 Oké. Este találkozunk. 497 00:30:05,762 --> 00:30:07,764 A mobilom teljesen felrobbant. 498 00:30:07,764 --> 00:30:09,098 Este találkozunk. 499 00:30:09,098 --> 00:30:11,226 Oké, à tout à l'heure! 500 00:30:20,527 --> 00:30:23,446 Figyelem! Figyelem, emberek! 501 00:30:24,489 --> 00:30:26,074 Csak egy percet kérek. 502 00:30:26,074 --> 00:30:31,955 Szeretnék pohárköszöntőt mondani erre a két erős nőre. 503 00:30:33,122 --> 00:30:36,209 Legyen három erős nő! 504 00:30:36,918 --> 00:30:38,962 Emily nélkül most nem lennénk itt. 505 00:30:38,962 --> 00:30:41,422 Három erős nőre! 506 00:30:58,815 --> 00:31:01,526 Ismerem ezt az arcot. Mi történt? 507 00:31:02,193 --> 00:31:05,280 Lehet, hogy nem tűnt fel, de valaki hiányzik innen. 508 00:31:06,322 --> 00:31:07,615 Marcello. 509 00:31:09,993 --> 00:31:13,955 Nem gond. Szerencsés vagyok a munkában, szerencsétlen a szerelemben. 510 00:31:16,082 --> 00:31:18,251 Emily, úgy sajnálom. Nem akartam... 511 00:31:18,251 --> 00:31:21,129 De igen. És nem érdekelt. 512 00:31:23,631 --> 00:31:25,341 De végül én döntöttem. 513 00:31:25,341 --> 00:31:27,927 Csak nem biztos, hogy jól. 514 00:31:35,018 --> 00:31:36,269 Talán mégis. 515 00:31:49,782 --> 00:31:53,036 LAURENT: PÁRIZSBAN VAGYOK, TE HOL VAGY? 516 00:31:53,036 --> 00:31:55,371 SYLVIE: RÓMÁBAN. 517 00:31:56,247 --> 00:31:58,416 LAURENT: SIESS HAZA! HIÁNYZOL. 518 00:32:10,428 --> 00:32:14,641 CSAK ELINTÉZEK MÉG EGY MUNKÁT. HAMAROSAN MEGYEK, DRÁGÁM. 519 00:32:15,308 --> 00:32:17,644 - Ciao! - Ciao! 520 00:32:24,901 --> 00:32:29,113 Aggódtam, hogy nem jössz, mert mérges vagy rám. 521 00:32:30,156 --> 00:32:34,118 Anya azt mondta, megkérted, hogy ne kelljen velünk dolgoznod. 522 00:32:35,870 --> 00:32:37,205 Meg akartam kérdezni, miért. 523 00:32:39,082 --> 00:32:41,668 Nem akarok veled dolgozni, Marcello. 524 00:32:43,419 --> 00:32:44,963 Veled akarok lenni. 525 00:32:47,924 --> 00:32:49,592 Holnap visszamegyek Párizsba. 526 00:32:52,220 --> 00:32:57,809 Akkor használjuk ki az utolsó esténket Rómában! 527 00:33:22,375 --> 00:33:23,209 Excusez-moi. 528 00:33:23,209 --> 00:33:24,335 Gabriel séf, 529 00:33:24,335 --> 00:33:26,963 már háromszor ettem itt, 530 00:33:26,963 --> 00:33:30,633 és minden alkalommal jobb volt, mint az előző. 531 00:33:30,633 --> 00:33:32,301 Elnézést, kicsoda ön? 532 00:33:32,301 --> 00:33:36,055 Csak egy férfi, aki értékeli a jó ételeket, 533 00:33:37,306 --> 00:33:38,975 és nem kér különleges bánásmódot. 534 00:33:41,144 --> 00:33:42,395 Gratulálok, haver! 535 00:33:44,480 --> 00:33:47,692 Tudtam, hogy képes vagy rá. Az orrom megérzi a tehetséget. 536 00:33:47,692 --> 00:33:50,486 Ez a ti érdemetek is. A társaim vagytok. 537 00:33:51,195 --> 00:33:53,865 Hittetek bennem, és enélkül nem ment volna. 538 00:33:53,865 --> 00:33:56,200 - És Antoine pénze is jól jött. - Igen. 539 00:33:56,993 --> 00:33:58,161 Hiába veszteséges, 540 00:33:58,161 --> 00:34:00,288 ez a befektetésem a legjobb szórakozás. 541 00:34:00,955 --> 00:34:03,499 De lehet, hogy utána majd fordul a kocka. 542 00:34:03,499 --> 00:34:04,417 Bizony. 543 00:34:05,293 --> 00:34:08,421 Olyan régóta akartam, el sem hiszem, hogy megkaptam. 544 00:34:09,922 --> 00:34:11,257 Hiányzik innen Emily. 545 00:34:11,883 --> 00:34:13,551 Kicsit üres nélküle. 546 00:34:14,510 --> 00:34:16,387 - Gratulálok. - Köszönöm. 547 00:34:17,221 --> 00:34:21,476 Annyira örülök neki. Szerintem zseniális vagy. 548 00:34:22,894 --> 00:34:23,728 Kösz. 549 00:34:24,729 --> 00:34:25,855 Köszönöm. 550 00:34:25,855 --> 00:34:28,149 - Szerintem kiölti az űrt. - Igen. 551 00:34:28,149 --> 00:34:30,026 Beszélhetnénk egy percre? 552 00:34:30,026 --> 00:34:31,277 Persze. 553 00:34:35,406 --> 00:34:38,701 Genevieve, figyelj, jobb, ha tisztázunk valamit. 554 00:34:39,744 --> 00:34:41,746 Múltkor kicsit őrült esténk volt, 555 00:34:41,746 --> 00:34:44,082 de az csak a pillanat hevének szólt. 556 00:34:45,583 --> 00:34:47,668 A szomszédom vagy és a barátom, 557 00:34:49,128 --> 00:34:51,464 és most már a kollégám is leszel. 558 00:34:52,173 --> 00:34:53,841 Maradjunk si ennyiben, jó? 559 00:34:55,176 --> 00:34:56,844 Persze. Nem gond. 560 00:34:58,554 --> 00:35:01,432 Jó. Örülök, hogy megbeszéltük. 561 00:35:04,102 --> 00:35:04,936 Bocsáss meg. 562 00:35:15,822 --> 00:35:17,573 Bonjour! Itt Emily Cooper. 563 00:35:17,573 --> 00:35:19,408 Tudod, mit kell tenned. 564 00:35:20,451 --> 00:35:22,495 Emily, én vagyok az. 565 00:35:23,830 --> 00:35:26,916 Végre megtörtént. Megkaptam a csillagot. 566 00:35:32,213 --> 00:35:33,631 Nagyon hálás vagyok neked. 567 00:35:37,301 --> 00:35:38,302 Mindenért. 568 00:35:45,226 --> 00:35:48,020 Mikor láthatlak újra? 569 00:35:48,980 --> 00:35:51,983 Az attól függ. Mikor jössz újra Párizsba? 570 00:35:51,983 --> 00:35:55,695 Hamarosan. De már sok jó kifogásod van, hogy Rómába gyere. 571 00:35:55,695 --> 00:35:59,824 Nem lehet más, csak te, én és a tészta. 572 00:36:01,033 --> 00:36:02,034 Á, édes hármas. 573 00:36:02,702 --> 00:36:05,079 Nem tudtam, hogy ilyen lány vagy. 574 00:36:10,084 --> 00:36:11,210 Ciao, szépségem! 575 00:36:28,186 --> 00:36:30,021 Emily, én vagyok az. 576 00:36:30,021 --> 00:36:32,899 Végre megtörtént. Megkaptam a csillagot. 577 00:36:33,983 --> 00:36:36,027 Nagyon hálás vagyok neked. Mindenért. 578 00:36:36,903 --> 00:36:37,737 Igen! 579 00:36:40,364 --> 00:36:42,575 Bocs a késésért. De nagy hírem van. 580 00:36:42,575 --> 00:36:45,828 Gabriel kapott Michelin-csillagot. Ezúttal tényleg. 581 00:36:45,828 --> 00:36:47,872 És mind nagyon örülünk neki. 582 00:36:47,872 --> 00:36:49,624 De most másra kell koncentrálnunk. 583 00:36:50,875 --> 00:36:54,378 Az Agence Grateau hivatalosan is irodát nyit Rómában, 584 00:36:54,378 --> 00:36:56,088 és kell valaki, aki vezeti. 585 00:36:56,088 --> 00:36:57,006 Vállalom. 586 00:36:58,674 --> 00:37:00,551 Én vagyok a legjobb választás. 587 00:37:00,551 --> 00:37:04,513 Tökéletesen beszélek olaszul, és én dolgozom itt a legrégebb óta. 588 00:37:04,513 --> 00:37:06,724 Éppen ezért kellesz Párizsban. 589 00:37:06,724 --> 00:37:08,976 Akkor majd én. Róma volt az álmom, 590 00:37:08,976 --> 00:37:10,770 mióta az egyetem utáni nyáron 591 00:37:10,770 --> 00:37:13,481 Valentino egyik mopszának dolgoztam itt. 592 00:37:13,481 --> 00:37:14,482 Komolyan? 593 00:37:14,482 --> 00:37:17,276 Komolyan. Három hónap csillogás és egy pince. 594 00:37:17,276 --> 00:37:18,986 A divatvilág dióhéjban. 595 00:37:18,986 --> 00:37:21,280 Nem feledkeztek meg valaki fontosról? 596 00:37:23,616 --> 00:37:24,450 Rólam. 597 00:37:25,409 --> 00:37:29,497 Én is beszélek olaszul, és régebben egész jó életem volt itt. 598 00:37:31,040 --> 00:37:33,459 De a legjobbat akarom az ügyfélnek. 599 00:37:34,710 --> 00:37:37,213 Éppen ezért szeretném, 600 00:37:38,589 --> 00:37:41,550 ha Emily maradna, és ő vezetné a római irodát. 601 00:37:42,385 --> 00:37:44,887 - Mi? - Várj! Én? Miért? 602 00:37:44,887 --> 00:37:47,848 Antoniát lenyűgözted a megbeszélésen. 603 00:37:47,848 --> 00:37:51,727 Az a feltétele, hogy itt maradj, és te képviseld őket a cégnél. 604 00:37:52,728 --> 00:37:53,688 Nem a fiáé? 605 00:37:53,688 --> 00:37:55,523 Emily nem is beszél olaszul. 606 00:37:55,523 --> 00:37:57,316 Mamma mia! Ez rohadtul nem fair! 607 00:37:57,316 --> 00:38:00,861 Emily franciául sem beszél, de ez nem akadályozta meg. 608 00:38:00,861 --> 00:38:02,655 És mit jelent ez? 609 00:38:02,655 --> 00:38:04,115 Hogy Rómában maradsz. 610 00:38:04,740 --> 00:38:06,701 Már találtunk is neked lakást. 611 00:38:06,701 --> 00:38:09,203 A ruháidat elküldjük. Szorít az idő. 612 00:38:10,454 --> 00:38:13,207 Gratulálok, Emily. Elloptad az álmomat. 613 00:38:13,207 --> 00:38:14,250 És az enyémet. 614 00:38:20,298 --> 00:38:21,841 Hogy mi? 615 00:38:21,841 --> 00:38:23,509 Nem tart örökké. 616 00:38:23,509 --> 00:38:25,970 Keresnek nekem egy ideiglenes lakást. 617 00:38:28,806 --> 00:38:30,766 Akkor csinálj helyet, csajszi, 618 00:38:30,766 --> 00:38:33,769 mert amint visszajöttem Sanghajból, megyek Rómába. 619 00:38:33,769 --> 00:38:35,521 Ígérd meg! 620 00:38:35,521 --> 00:38:36,439 Ígérem. 621 00:38:37,148 --> 00:38:39,191 Én is pecsételtetek az útlevelembe. 622 00:38:39,900 --> 00:38:40,735 Ciao! 623 00:38:43,279 --> 00:38:45,364 Hogyhogy ilyen korán itt vagytok? 624 00:38:45,364 --> 00:38:49,160 Vagyis hogyhogy ilyen későn? Egész este ünnepeltünk. 625 00:38:50,286 --> 00:38:51,329 Nem hallottad? 626 00:38:51,912 --> 00:38:53,789 Gab kapott Michelin-csillagot. 627 00:38:53,789 --> 00:38:55,458 - Gratulálok! - Köszönöm. 628 00:38:55,458 --> 00:38:57,585 Már tervezzük a terjeszkedést. 629 00:38:58,502 --> 00:39:01,589 Szerintem a Gigi 2-nek Londonban a helye. 630 00:39:01,589 --> 00:39:02,506 New Yorkban. 631 00:39:02,506 --> 00:39:05,634 Miért nem Rómában? Akkor láthatnátok Emilyt. 632 00:39:05,634 --> 00:39:06,844 Miről beszélsz? 633 00:39:06,844 --> 00:39:10,348 Épp most beszéltem vele. Rómába költözik. 634 00:39:11,265 --> 00:39:12,475 Amiatt a Marcello miatt? 635 00:39:12,475 --> 00:39:14,268 Inkább munka miatt. 636 00:39:14,268 --> 00:39:16,395 Ő vezeti a cég római irodáját. 637 00:39:17,396 --> 00:39:19,857 Hát, Párizs nem lesz az igazi nélküle. 638 00:39:21,359 --> 00:39:22,193 Au revoir! 639 00:39:29,325 --> 00:39:30,534 Jól vagy, haver? 640 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Igen, csak... meglepett. 641 00:39:39,210 --> 00:39:40,836 Érdekel a véleményem? 642 00:39:41,962 --> 00:39:43,839 Hagyod, hogy a büszkeséged 643 00:39:43,839 --> 00:39:45,883 elválasszon egy klassz csajtól. 644 00:39:47,718 --> 00:39:48,803 Én is hagytam. 645 00:39:52,807 --> 00:39:53,641 Talán. 646 00:39:56,310 --> 00:39:57,269 Sosem gondoltam... 647 00:39:57,269 --> 00:40:00,064 Ne gondolkozz! Hallgass a szívedre! 648 00:40:01,816 --> 00:40:03,567 Még van esélyed visszaszerezni. 649 00:40:05,152 --> 00:40:06,612 Hogyan? Már mással van. 650 00:40:07,321 --> 00:40:08,823 Csak mert szétmentetek. 651 00:40:20,835 --> 00:40:22,461 Megbocsátasz egy percre? 652 00:40:26,549 --> 00:40:30,261 EMILY: HANGPOSTA 653 00:40:34,014 --> 00:40:36,308 Bocs a béna franciámért, Gabriel. 654 00:40:37,143 --> 00:40:39,770 Csak szerettem volna gratulálni. 655 00:40:40,604 --> 00:40:42,440 Nagyon büszke vagyok rád. 656 00:40:43,357 --> 00:40:46,152 Megérdemelted, és ennél többet is. 657 00:40:54,785 --> 00:40:57,621 És mint látod, ez nagyon csendes környék. 658 00:40:57,621 --> 00:40:59,748 Csak utánad. 659 00:41:03,544 --> 00:41:05,171 Parancsolj! Ez lesz az. 660 00:41:06,338 --> 00:41:10,217 A lakás az 1600-as években épült, egy családi palota része volt. 661 00:41:10,217 --> 00:41:11,427 Gyönyörű. 662 00:41:12,386 --> 00:41:16,682 Elég kicsi, mint sok lakás Rómában, de a kilátás... 663 00:41:20,102 --> 00:41:21,312 Csodálatos. 664 00:41:33,699 --> 00:41:36,869 Az ajtónál hagyom a kulcsot és a névjegykártyámat. 665 00:41:36,869 --> 00:41:38,454 Grazie. 666 00:41:47,880 --> 00:41:51,300 @EMILYPÁRIZSBAN 667 00:41:51,300 --> 00:41:54,637 @EMILYP 668 00:42:06,565 --> 00:42:08,025 Hol találom meg Rómában? 669 00:42:08,817 --> 00:42:09,818 Mehetünk? 670 00:42:09,818 --> 00:42:10,778 Egy perc. 671 00:42:15,366 --> 00:42:17,284 Szerintem boldog leszel itt. 672 00:42:22,831 --> 00:42:24,124 Már az vagyok. 673 00:42:26,377 --> 00:42:27,211 Menjünk! 674 00:43:59,011 --> 00:44:04,016 A feliratot fordította: Zsámán Jetta