1
00:00:18,101 --> 00:00:20,437
Hogy tudsz enni azok után, amit tettél?
2
00:00:21,938 --> 00:00:25,400
Marcello nem ír vissza,
és a hívásaim hangpostára mennek.
3
00:00:25,400 --> 00:00:27,861
Már semmit sem akar tőlem.
4
00:00:27,861 --> 00:00:28,820
Kérlek!
5
00:00:28,820 --> 00:00:30,989
Nem kell leszerződniük a JVMA-vel.
6
00:00:30,989 --> 00:00:33,158
Te akarsz bosszút állni rajtuk.
7
00:00:33,950 --> 00:00:38,830
Engem Marcello érdekel,
nem egy márka, amit meg kell menteni.
8
00:00:39,581 --> 00:00:41,374
Talán mindkettő menne.
9
00:00:41,374 --> 00:00:44,335
Sokszor keverted már
az üzletet az élvezettel,
10
00:00:44,335 --> 00:00:46,504
és igazából elég jól csinálod.
11
00:00:47,422 --> 00:00:51,176
De ezúttal szeretném
külön kezelni a kettőt, ahogy tanácsoltad.
12
00:00:51,801 --> 00:00:53,011
Vagy megváltoztál?
13
00:00:55,555 --> 00:00:59,642
Solitanóba akart vinni,
úgyhogy megpróbálom ott megkeresni.
14
00:01:00,393 --> 00:01:02,687
Hátha elhiszi, hogy a látogatásod
15
00:01:02,687 --> 00:01:04,481
nem az én öltetem volt.
16
00:01:05,315 --> 00:01:07,317
Nos, akkor buona giornata!
17
00:01:08,026 --> 00:01:09,903
Arrivederci!
18
00:01:24,459 --> 00:01:28,546
SYLVIE: CIAO! RÓMÁBAN VAGYOK. SYLVIE
19
00:01:39,224 --> 00:01:41,768
{\an8}EMILY PÁRIZSBAN
20
00:01:45,313 --> 00:01:48,191
@EMILYPÁRIZSBAN
SZERELMES VAGYOK AZ OLASZ FÁKBA
21
00:01:48,191 --> 00:01:49,400
MINDY
MOBIL
22
00:01:50,610 --> 00:01:51,861
Buongiorno, bella!
23
00:01:51,861 --> 00:01:54,072
{\an8}Bocs, most nem tudok cukiskodni.
24
00:01:54,906 --> 00:01:56,241
{\an8}Nicóval szakítottunk.
25
00:01:56,241 --> 00:01:57,450
{\an8}Tessék? Mi történt?
26
00:01:57,450 --> 00:02:02,497
{\an8}Csak az igazgatói pozíció érdekli,
és megpróbált irányítani engem.
27
00:02:02,497 --> 00:02:04,624
{\an8}Pont, mint az apám.
28
00:02:04,624 --> 00:02:06,709
{\an8}Úgy sajnálom, Mindy.
29
00:02:06,709 --> 00:02:08,128
{\an8}Most jön a legrosszabb.
30
00:02:08,128 --> 00:02:11,798
{\an8}Nicónak hála kizártak az Eurovízióból.
31
00:02:11,798 --> 00:02:12,841
{\an8}Mi? Hogyan?
32
00:02:12,841 --> 00:02:14,926
{\an8}A „Mon Soleil” a reklámdala volt,
33
00:02:14,926 --> 00:02:16,553
{\an8}és kiposztolta online,
34
00:02:16,553 --> 00:02:19,305
{\an8}de az Eurovízió
tiltja a reklámcélú felhasználást.
35
00:02:20,807 --> 00:02:21,641
{\an8}Beperelheted.
36
00:02:21,641 --> 00:02:25,562
{\an8}Ezt a zsűrinek mondd!
Kiestünk a versenyből.
37
00:02:25,562 --> 00:02:28,940
{\an8}Ha Nico képes volt erre veled,
Marcello sem bízhat benne.
38
00:02:28,940 --> 00:02:30,650
{\an8}Viccelsz? Senki sem.
39
00:02:31,317 --> 00:02:34,404
{\an8}Mindegy, hagyjuk.
Hogy telik a romantikus hétvégéd?
40
00:02:35,238 --> 00:02:36,948
{\an8}Hát, hosszú sztori,
41
00:02:36,948 --> 00:02:40,326
{\an8}de Sylvie ide jött,
és így már nem olyan romantikus.
42
00:02:40,326 --> 00:02:43,163
{\an8}Ha Sylvie ott van, én is mehetek?
43
00:02:43,163 --> 00:02:44,998
{\an8}Muszáj elmennem Párizsból.
44
00:02:44,998 --> 00:02:46,291
{\an8}Nem hiszem, hogy...
45
00:02:46,291 --> 00:02:47,959
{\an8}Foglalok egy délutáni gépet.
46
00:02:47,959 --> 00:02:50,211
{\an8}Küldd el a hotel címét! Szeretlek!
47
00:03:14,777 --> 00:03:15,612
Buongiorno!
48
00:03:16,321 --> 00:03:18,448
Hol találom a Muratori központot?
49
00:03:18,448 --> 00:03:19,616
A Muratori mit?
50
00:03:19,616 --> 00:03:21,075
Az irodát.
51
00:03:21,075 --> 00:03:22,327
A gyárat.
52
00:03:23,661 --> 00:03:24,621
Marcello Muratorit.
53
00:03:25,288 --> 00:03:27,415
- Marcello Muratorit!
- Si, őt!
54
00:03:27,415 --> 00:03:30,335
Üljön csak le!
Kér egy kávét, cornettót, cappuccinót?
55
00:03:30,335 --> 00:03:31,419
Nem, grazie.
56
00:03:31,419 --> 00:03:32,837
Kérem, üljön csak le!
57
00:03:51,272 --> 00:03:52,106
Emily?
58
00:03:52,106 --> 00:03:54,734
Oui. Vagyis si.
59
00:03:54,734 --> 00:03:58,988
Marcello még nem ért vissza Rómából,
de azt hittem, hogy együtt jöttök.
60
00:03:58,988 --> 00:04:01,908
Igen, úgy volt, de változott a terv.
61
00:04:02,825 --> 00:04:03,952
Elnézést, ki ön?
62
00:04:04,786 --> 00:04:08,289
Az édesanyja,
Antonia Muratori. Isten hozott!
63
00:04:08,289 --> 00:04:09,791
Örülök, hogy megismerhetem.
64
00:04:10,541 --> 00:04:13,127
Nagyon vártam, hogy találkozzam Emilyvel,
65
00:04:13,127 --> 00:04:15,380
akiről Marcello egyfolytában beszél.
66
00:04:15,380 --> 00:04:18,841
- Tényleg? Rólam beszél?
- Amióta csak megismert.
67
00:04:18,841 --> 00:04:20,802
De miért egyedül jöttél?
68
00:04:22,762 --> 00:04:25,598
Meg akartam lepni.
69
00:04:25,598 --> 00:04:28,601
Ebédnél meglepheted.
María szülinapját ünnepeljük.
70
00:04:28,601 --> 00:04:31,604
Nagyszerű. Ki az a María?
71
00:04:32,188 --> 00:04:35,900
Ő az egyik szövetvágónk.
Régóta dolgozik a cégnél.
72
00:04:35,900 --> 00:04:39,028
Ez kedves. Különleges születésnapja lesz?
73
00:04:39,028 --> 00:04:41,030
Nem, de María nagyon különleges.
74
00:04:41,030 --> 00:04:43,533
Mint mindenki, aki a cégnél dolgozik.
75
00:04:44,284 --> 00:04:45,368
Nekünk ők családtagok.
76
00:04:46,119 --> 00:04:47,287
Emily?
77
00:04:47,912 --> 00:04:49,122
Mit keresel te itt?
78
00:04:49,122 --> 00:04:50,415
Meglepetés!
79
00:04:50,415 --> 00:04:52,500
Épp körbe akartam vezetni.
80
00:04:53,126 --> 00:04:54,502
Értem.
81
00:04:56,379 --> 00:04:58,423
Kösz, anya. Körbevezetem én.
82
00:04:59,882 --> 00:05:00,717
Szóval...
83
00:05:02,927 --> 00:05:04,220
most már követsz is?
84
00:05:05,221 --> 00:05:10,268
Nem. Mikor idejöttem,
fogalmam sem volt róla,
85
00:05:10,268 --> 00:05:12,145
mire készül a főnököm.
86
00:05:13,479 --> 00:05:17,358
Csak egy okból jöttem Rómába.
Hogy lássalak téged.
87
00:05:17,984 --> 00:05:22,405
És ha még mindig van kedved,
megnézném a várost, ahogy terveztük.
88
00:05:23,489 --> 00:05:24,449
Rendben.
89
00:05:26,284 --> 00:05:27,118
Menjünk!
90
00:05:30,455 --> 00:05:32,707
Szóval meséltél rólam édesanyádnak?
91
00:05:34,584 --> 00:05:36,919
Na jó, be kell vallanom valamit.
92
00:05:38,004 --> 00:05:41,174
Megève-ben átkoztam magam,
hogy nem kértem el a számodat.
93
00:05:41,883 --> 00:05:45,595
És elmondtam anyának,
hogy megismertem valakit,
94
00:05:45,595 --> 00:05:47,472
de elszalasztottam.
95
00:05:48,181 --> 00:05:53,102
Azt mondta, ha az a végzetünk,
úgyis megtaláljuk egymást.
96
00:05:53,770 --> 00:05:54,604
És így lett.
97
00:05:54,604 --> 00:05:57,315
Istenem! Ez tényleg igaz?
98
00:05:57,315 --> 00:06:00,068
Anyám egy kicsit boszorkányos.
Tud dolgokat.
99
00:06:01,194 --> 00:06:02,236
És édesapád?
100
00:06:02,236 --> 00:06:04,530
Apám meghalt, mikor tízéves voltam.
101
00:06:05,281 --> 00:06:06,407
Remek ember volt.
102
00:06:06,407 --> 00:06:07,325
Sajnálom.
103
00:06:07,325 --> 00:06:08,701
Nem kell, ez van.
104
00:06:09,368 --> 00:06:10,870
Sok mindent elért.
105
00:06:10,870 --> 00:06:13,164
Itt nőtt fel, és vállalkozást indított.
106
00:06:13,164 --> 00:06:14,248
Eleinte kicsi volt.
107
00:06:14,916 --> 00:06:17,126
Ez a város mindig a kecskéiről volt híres,
108
00:06:17,126 --> 00:06:19,879
amiknek a szőréből kasmír készül.
109
00:06:19,879 --> 00:06:21,672
Szóval tényleg kecskepásztor vagy.
110
00:06:21,672 --> 00:06:22,840
Igen, mondhatjuk.
111
00:06:24,509 --> 00:06:29,514
Apámnak az volt a filozófiája,
hogy bármilyen sikert is ért el,
112
00:06:29,514 --> 00:06:32,016
azt megosztja az egész várossal.
113
00:06:32,016 --> 00:06:35,144
Ezért itt szinte mindenki nálunk dolgozik.
114
00:06:35,144 --> 00:06:37,313
Felelősnek érezzük magunkat.
115
00:06:37,313 --> 00:06:39,565
Építettünk már egy remek iskolát,
116
00:06:39,565 --> 00:06:41,109
könyvtárat, színházat.
117
00:06:41,109 --> 00:06:44,153
Azt szeretnénk, ha mindenki boldog lenne.
118
00:06:44,153 --> 00:06:47,657
Mert ha a munkádban nem vagy az,
a magánéletedben sem leszel.
119
00:06:47,657 --> 00:06:49,033
Teljesen egyetértek.
120
00:06:49,659 --> 00:06:52,995
Csak még soha
nem hallottam ezt így kimondva.
121
00:06:53,913 --> 00:06:58,042
És a boldogsághoz
az egyik legfontosabb út a hason át vezet.
122
00:06:58,793 --> 00:07:01,170
Éppen ezért pontban egykor
123
00:07:01,170 --> 00:07:07,009
mindenki leül egy családként,
hogy elfogyasszon egy isteni ebédet.
124
00:07:08,386 --> 00:07:10,930
Atyaég!
125
00:07:17,520 --> 00:07:19,188
Salute, María!
126
00:07:19,772 --> 00:07:21,566
Salute, María!
127
00:07:27,447 --> 00:07:28,448
Egészség!
128
00:07:29,115 --> 00:07:31,159
Hogy van olaszul a boldog szülinapot?
129
00:07:31,159 --> 00:07:32,243
Buon cumpleanno.
130
00:07:32,910 --> 00:07:35,121
Buon cumpleanno, María!
131
00:07:35,121 --> 00:07:36,456
Nagyon köszönöm!
132
00:07:43,045 --> 00:07:47,091
Emily, nyugodtan csinálj képet,
de kérlek, ne posztold ki!
133
00:07:47,091 --> 00:07:50,428
Főleg a ruhák miatt.
Ez a legfontosabb szabály a cégnél.
134
00:07:50,428 --> 00:07:53,014
De olyan különleges. Miért ne osszuk meg?
135
00:07:53,014 --> 00:07:56,767
Kerüljük a nyilvánosságot.
Nincs reklám, nincs közösségi média.
136
00:07:56,767 --> 00:07:58,394
A vásárlók megtalálnak.
137
00:07:59,228 --> 00:08:02,440
Nézd el anyának!
Néha egy kicsit paranoiás tud lenni.
138
00:08:02,440 --> 00:08:04,775
Nem paranoiás, csak óvatos.
139
00:08:04,775 --> 00:08:07,028
Mondhatni, talán túlságosan is.
140
00:08:07,945 --> 00:08:09,030
Jól van már, fiam.
141
00:08:13,659 --> 00:08:15,536
Kösz, hogy megmutattad az otthonodat.
142
00:08:15,536 --> 00:08:18,623
Nem ez az otthonom. Oda most megyünk.
143
00:08:18,623 --> 00:08:21,000
Szóval folytatódik a városnézés.
144
00:08:21,667 --> 00:08:22,960
Ebéd után.
145
00:08:28,925 --> 00:08:31,385
El sem hiszem, hogy itt nőttél fel.
146
00:08:31,385 --> 00:08:32,803
Hogy tudtál elmenni?
147
00:08:32,803 --> 00:08:35,556
Épp ez a baj. Senki sem szokott.
148
00:08:39,977 --> 00:08:40,978
Ő itt az apám.
149
00:08:42,855 --> 00:08:44,690
És a nagyapám.
150
00:08:44,690 --> 00:08:49,987
És az ő apja. A húgaim. Sok unokatesó.
Nem is tudom mindenki nevét.
151
00:08:50,988 --> 00:08:52,823
Mennyi történet!
152
00:08:52,823 --> 00:08:53,741
Si.
153
00:08:56,452 --> 00:08:57,578
Mi jár a fejedben?
154
00:08:59,080 --> 00:09:01,415
Nem biztos, hogy akarod hallani.
155
00:09:02,542 --> 00:09:04,669
Minden gondolatod érdekel.
156
00:09:14,470 --> 00:09:18,391
Most, hogy láttam Solitanót,
vagyis hogy megtapasztaltam,
157
00:09:19,934 --> 00:09:21,102
Sylvie-nek igaza lehet.
158
00:09:22,270 --> 00:09:24,730
Tudom, hogy a JVMA megvenné a cégeteket,
159
00:09:24,730 --> 00:09:26,816
de szerintem hibát követtek el.
160
00:09:26,816 --> 00:09:28,776
Értem, de...
161
00:09:30,027 --> 00:09:31,404
Honnan tudsz erről?
162
00:09:32,363 --> 00:09:33,364
Nyílt titok.
163
00:09:34,490 --> 00:09:37,410
Amíg nem jöttem ide,
gondoltam, nincs közöm hozzá,
164
00:09:38,578 --> 00:09:42,873
de ez a hely, amit a családoddal
létrehoztatok, különleges.
165
00:09:43,916 --> 00:09:45,668
Különleges és elavult.
166
00:09:47,461 --> 00:09:49,463
Anya nem szereti a változást.
167
00:09:50,548 --> 00:09:53,634
De én nem akarok láthatatlan lenni.
168
00:09:53,634 --> 00:09:56,637
Nőnünk kell,
nagyobb helyet foglalnunk a világban.
169
00:09:56,637 --> 00:10:00,766
És igen, a JVMA ajánlatot tett,
mi pedig fontolóra vesszük.
170
00:10:02,184 --> 00:10:04,353
A hét végéig várják a választ.
171
00:10:04,353 --> 00:10:06,355
És tudom, én mit akarok.
172
00:10:06,355 --> 00:10:09,025
De olyan kevés hasonló hely van a világon.
173
00:10:09,025 --> 00:10:12,445
A cégeteknek lelke van,
éreztem az asztalnál is.
174
00:10:12,445 --> 00:10:17,199
És a terméketek minőségén is.
Nem szeretném, ha ez elveszne.
175
00:10:17,908 --> 00:10:19,410
Nem is akarom elveszteni.
176
00:10:20,286 --> 00:10:23,706
Igazi márkává akarom tenni,
amilyen a Prada vagy a Gucci.
177
00:10:23,706 --> 00:10:26,042
És ehhez pénzre van szükségünk.
178
00:10:26,042 --> 00:10:29,003
De én ismerem őket,
és bennük nem lehet megbízni.
179
00:10:32,757 --> 00:10:34,383
Nem hiszem el, hogy ezt mondom,
180
00:10:35,718 --> 00:10:37,845
de leülnétek tárgyalni velünk?
181
00:10:42,183 --> 00:10:43,434
Megint itt tartunk.
182
00:10:44,477 --> 00:10:45,978
Az üzletnél.
183
00:10:45,978 --> 00:10:49,065
Azért kérdezem,
mert érdekel, és tudnánk segíteni.
184
00:10:50,775 --> 00:10:52,193
Csak hallgass meg minket!
185
00:10:53,653 --> 00:10:55,613
Az olasz cégeket elutasítottunk.
186
00:10:55,613 --> 00:10:57,865
Miért akarnánk franciákkal dolgozni?
187
00:10:57,865 --> 00:10:59,033
Azért, mert...
188
00:11:00,451 --> 00:11:02,912
ahogy ti, mi is különlegesek vagyunk.
189
00:11:09,543 --> 00:11:10,419
Emily...
190
00:11:12,755 --> 00:11:14,757
azt hiszem, hiba volt idejönnöd.
191
00:11:15,925 --> 00:11:16,801
Sajnálom.
192
00:11:17,885 --> 00:11:19,095
Nem, én sajnálom.
193
00:11:20,137 --> 00:11:21,972
Hiba volt. Kár volt felhoznom.
194
00:11:21,972 --> 00:11:24,558
Néha nem bírok magammal.
195
00:11:27,728 --> 00:11:30,398
Keresek valakit,
aki segít visszajutni Rómába.
196
00:11:38,697 --> 00:11:40,825
{\an8}Renault Cinq reklám, harmadik felvétel.
197
00:12:05,057 --> 00:12:06,475
És ennyi!
198
00:12:07,309 --> 00:12:08,811
Rendben. Még egyszer!
199
00:12:10,438 --> 00:12:12,606
Sylvie! Micsoda meglepetés!
200
00:12:13,232 --> 00:12:14,442
Mi hozott Rómába?
201
00:12:15,067 --> 00:12:16,861
Nem is tudom.
202
00:12:17,653 --> 00:12:19,488
Akármi is, öröm látni.
203
00:12:20,990 --> 00:12:24,034
Pár óráig még itt kell lennem.
Visszajöhetsz, vagy...
204
00:12:24,034 --> 00:12:25,327
Nem, megvárlak.
205
00:12:25,953 --> 00:12:28,247
Jó nézni, ahogy valaki más dolgozik.
206
00:12:28,247 --> 00:12:29,623
Hozatok egy széket.
207
00:12:30,374 --> 00:12:32,418
Hozzatok egy széket a hölgynek!
208
00:12:32,418 --> 00:12:34,503
A Vespák későn indultak.
209
00:12:34,503 --> 00:12:36,046
Vegyük újra!
210
00:12:37,798 --> 00:12:40,384
Valami folyton visszahúz Rómába, Sylvie.
211
00:12:40,384 --> 00:12:42,052
Nem egyértelmű?
212
00:12:42,845 --> 00:12:45,306
Szeretném azt hinni, hogy én. De nem.
213
00:12:46,390 --> 00:12:47,933
Megigézett a város.
214
00:12:49,018 --> 00:12:51,437
Vagy talán azt képviseli,
aki lenni akarsz.
215
00:12:52,229 --> 00:12:53,230
És mi lenne az?
216
00:12:53,230 --> 00:12:54,148
Egy művész.
217
00:12:54,148 --> 00:12:55,065
Nem.
218
00:12:55,065 --> 00:12:56,025
Filmes?
219
00:12:57,067 --> 00:13:00,362
Azért jártam az óráidra,
mert csodáltalak téged és a filmjeidet.
220
00:13:01,447 --> 00:13:05,618
Persze, tanulni is akartam,
de csak egy ábránd volt az egész.
221
00:13:07,244 --> 00:13:08,204
Értem.
222
00:13:08,204 --> 00:13:12,458
Néhány nő botoxoltat,
néhány filmelméletet tanul Rómában.
223
00:13:13,334 --> 00:13:15,211
Tudom, miben vagyok jó.
224
00:13:15,211 --> 00:13:16,921
És saját ügynökségem van.
225
00:13:17,630 --> 00:13:19,757
Sok dolog van, ami fontosabb a munkánál.
226
00:13:21,133 --> 00:13:22,051
Tudom.
227
00:13:23,177 --> 00:13:26,555
Róma mindig emlékeztet erre.
228
00:13:26,555 --> 00:13:29,808
Ma azt mondtam egy amerikai lánynak,
aki nekem dolgozik,
229
00:13:29,808 --> 00:13:33,479
hogy áldozza fel a romantikát
az ambíciómért, és ez helytelen volt.
230
00:13:34,104 --> 00:13:35,272
És mit reagált?
231
00:13:36,148 --> 00:13:38,484
Elutasította, és jól tette.
232
00:13:39,693 --> 00:13:42,613
Amióta saját ügynökségem van,
a munkám az életem.
233
00:13:42,613 --> 00:13:46,617
Még a férjemmel is üzletelek,
nyitott egy klubot Párizsban.
234
00:13:46,617 --> 00:13:48,285
- Még férjnél vagy?
- Oui.
235
00:13:53,916 --> 00:13:57,294
Te vagy az egyetlen,
akire valaha is féltékeny volt.
236
00:14:00,172 --> 00:14:02,007
És mit jelent ez nekünk?
237
00:14:03,133 --> 00:14:04,552
Ha Rómában vagy...
238
00:14:21,860 --> 00:14:25,155
Oké. Az olasz szobaszerviz a legjobb.
239
00:14:26,073 --> 00:14:29,201
Örülök, hogy itt vagy.
240
00:14:29,910 --> 00:14:33,122
Szóval? Mi történt az olasz csődörrel?
241
00:14:37,209 --> 00:14:39,461
Máris elhajtottad a legelőre?
242
00:14:39,461 --> 00:14:41,338
Inkább fordítva történt.
243
00:14:43,257 --> 00:14:44,592
Menjünk el valahova!
244
00:14:51,599 --> 00:14:55,811
Folyton arra gondolok,
hogy az eurovíziós dolog az én hibám.
245
00:14:55,811 --> 00:14:58,606
Hogy mondhatod ez, mikor Nico szabotálta?
246
00:14:58,606 --> 00:15:02,610
Akárhányszor azt kértem tőle,
hogy engem válasszon, megtette.
247
00:15:03,736 --> 00:15:07,281
Leeshetett volna,
mennyit jelent neki az imidzse.
248
00:15:07,281 --> 00:15:10,034
Nem kéne az életedet vagy a karrieredet
249
00:15:10,034 --> 00:15:11,869
más boldogságához igazítanod.
250
00:15:11,869 --> 00:15:13,537
Igaz, és haragszom rá.
251
00:15:14,371 --> 00:15:18,083
De... tudod, mi fáj a legjobban?
252
00:15:18,083 --> 00:15:19,001
Mi?
253
00:15:20,461 --> 00:15:21,629
Hogy szeretem.
254
00:15:23,005 --> 00:15:24,465
Tudom, semmi értelme.
255
00:15:24,465 --> 00:15:26,050
Nem is kell, hogy legyen.
256
00:15:26,717 --> 00:15:30,888
De... nézz körül! Hát nem csodálatos?
257
00:15:32,306 --> 00:15:33,682
Tényleg az.
258
00:15:33,682 --> 00:15:35,726
Ezek az épületek és romok
259
00:15:35,726 --> 00:15:38,228
több ezer év óta itt állnak.
260
00:15:38,228 --> 00:15:40,940
Próbálom elképzelni,
hogy élhettek itt régen.
261
00:15:42,358 --> 00:15:44,276
Segít átértékelni a gondjaimat.
262
00:15:45,069 --> 00:15:46,695
Gyönyörű romok.
263
00:15:46,695 --> 00:15:47,863
Pontosan.
264
00:15:48,447 --> 00:15:53,452
És ez a város
épp a múltja miatt szép és életteli.
265
00:15:53,452 --> 00:15:55,412
Része a varázsának.
266
00:15:55,412 --> 00:15:56,330
Em,
267
00:15:57,790 --> 00:15:59,208
dolgozom egy dalon,
268
00:15:59,208 --> 00:16:01,627
próbálom feldolgozni azt, amit érzek.
269
00:16:01,627 --> 00:16:02,586
Írtál egy dalt?
270
00:16:02,586 --> 00:16:07,466
Majdnem, de hiányzott a lényeg,
most viszont adtál egy ötletet.
271
00:16:12,054 --> 00:16:13,180
Gyorsan! Gyere!
272
00:16:13,847 --> 00:16:16,350
Vedd fel, hogy ne felejtsem el a szöveget!
273
00:16:16,350 --> 00:16:17,393
Mit csinálsz?
274
00:16:18,227 --> 00:16:20,854
- Jó estét!
- Jó estét!
275
00:16:20,854 --> 00:16:23,315
Ideengednél egy percre?
276
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Megtarthatod a borravalót.
277
00:16:25,609 --> 00:16:26,694
Oké.
278
00:16:33,951 --> 00:16:35,119
Na jó.
279
00:16:51,176 --> 00:16:54,471
Kőről kőre építettük e várost
280
00:16:54,471 --> 00:16:58,600
Érdekes, nem gondolod?
281
00:16:58,600 --> 00:17:03,147
Megvolt szinte mindenünk
282
00:17:05,232 --> 00:17:08,610
Körömszakadtáig gürcöltünk
283
00:17:08,610 --> 00:17:12,239
Saját várat építettünk
284
00:17:12,239 --> 00:17:17,703
És láttuk, ahogy a birodalom letűnt
285
00:17:23,042 --> 00:17:26,670
A könnyek emlékeztetnek
286
00:17:26,670 --> 00:17:29,798
Hogy élünk
287
00:17:29,798 --> 00:17:33,510
A réseken át szűrődik be a fény
288
00:17:33,510 --> 00:17:38,849
Látom néha
289
00:17:38,849 --> 00:17:42,394
A gyémántot a porban
290
00:17:42,394 --> 00:17:48,150
A romjainkban is van szépség
291
00:17:50,235 --> 00:17:53,572
{\an8}Így megy ez, kedvesem
292
00:17:53,572 --> 00:17:57,117
Egy ajtó bezárul
Egy másik kinyílik előtted
293
00:17:57,117 --> 00:18:01,163
És végül minden rendben lesz
294
00:18:03,999 --> 00:18:07,419
Búcsúzz hát el
295
00:18:07,419 --> 00:18:10,672
Bennem egy birodalom él
296
00:18:10,672 --> 00:18:16,345
És újra felépítem
297
00:18:21,475 --> 00:18:25,145
A könnyek emlékeztetnek
298
00:18:25,145 --> 00:18:28,398
Hogy élünk
299
00:18:28,398 --> 00:18:32,152
A réseken át szűrődik be a fény
300
00:18:32,152 --> 00:18:35,114
Látom néha
301
00:18:35,114 --> 00:18:40,828
A gyémántot a porban
302
00:18:40,828 --> 00:18:46,041
A romjainkban is van szépség
303
00:19:20,868 --> 00:19:21,994
Buongiorno!
304
00:19:21,994 --> 00:19:23,370
Buongiorno, Emily!
305
00:19:23,370 --> 00:19:24,705
Teljesül a kívánságod.
306
00:19:25,372 --> 00:19:27,124
Holnap találkozunk veletek.
307
00:19:28,125 --> 00:19:30,502
Úristen! Ez fantasztikus!
308
00:19:30,502 --> 00:19:31,879
Miért gondoltad meg magad?
309
00:19:32,546 --> 00:19:37,009
Anyám meghallotta,
amit mondtál, és kíváncsi lett.
310
00:19:37,009 --> 00:19:39,261
De szerintem nincs értelme,
311
00:19:39,261 --> 00:19:41,096
még irodátok sincs Rómában.
312
00:19:42,472 --> 00:19:43,765
De van.
313
00:19:43,765 --> 00:19:45,475
Van irodánk Rómában.
314
00:19:46,268 --> 00:19:48,353
A Bavazza az ügyfelünk, emlékszel?
315
00:19:49,354 --> 00:19:51,648
Ezt is elfelejtetted megemlíteni.
316
00:19:51,648 --> 00:19:55,903
Akkor küldd el a címet,
és holnap egykor találkozunk.
317
00:19:57,321 --> 00:19:59,031
Nagyszerű! Oké, máris.
318
00:19:59,781 --> 00:20:03,869
Mindjárt elküldöm a címet. Grazie mille.
319
00:20:08,582 --> 00:20:10,500
Mondd, hogy ma nem kell dolgoznod!
320
00:20:12,002 --> 00:20:14,046
Már lemondtam, ami dolgom volt.
321
00:20:15,047 --> 00:20:16,340
Jó.
322
00:20:17,758 --> 00:20:20,302
Semmit sem szeretnék,
mint bejárni a várost,
323
00:20:20,302 --> 00:20:22,638
tésztát enni és szeretkezni.
324
00:20:24,014 --> 00:20:25,015
Én is...
325
00:20:29,561 --> 00:20:32,689
Nagyon gyorsan lerázom. Mondd, Emily!
326
00:20:32,689 --> 00:20:36,276
Összehoztam a megbeszélést.
Nem tudom, hogy, de sikerült.
327
00:20:37,277 --> 00:20:38,362
Mi? Fantasztikus!
328
00:20:38,987 --> 00:20:39,988
Mikor és hol?
329
00:20:42,074 --> 00:20:44,618
Holnap egykor a római irodánkban.
330
00:20:46,245 --> 00:20:47,454
Hogyan?
331
00:20:47,454 --> 00:20:49,915
Anélkül miért bíznának meg minket?
332
00:20:50,874 --> 00:20:51,708
Intézkedem.
333
00:20:53,001 --> 00:20:54,002
Sajnálom, drágám,
334
00:20:54,002 --> 00:20:56,255
de 24 órám van egy prezentációra,
335
00:20:56,255 --> 00:20:57,839
és találni egy római irodát.
336
00:21:04,096 --> 00:21:04,930
Mi történt?
337
00:21:06,181 --> 00:21:08,767
Pasi talán nincs, de megbeszélés lesz.
338
00:21:08,767 --> 00:21:10,602
Ez szuper, Em!
339
00:21:10,602 --> 00:21:11,937
Ja, életem története.
340
00:21:13,355 --> 00:21:14,231
Jesszusom!
341
00:21:15,983 --> 00:21:18,068
- Jesszusom! Te jó ég!
- Mi az?
342
00:21:18,068 --> 00:21:20,862
A videó, amin
a piazzán énekelek, berobbant.
343
00:21:20,862 --> 00:21:21,780
Az én profilomon?
344
00:21:21,780 --> 00:21:24,741
Nem, egy turista kitette TikTokra.
345
00:21:26,034 --> 00:21:27,536
- Nem fogod elhinni.
- Mit?
346
00:21:27,536 --> 00:21:29,997
Írtak privátban a Kínai popsztártól.
347
00:21:29,997 --> 00:21:32,291
Visszahívtak a zsűribe,
348
00:21:32,291 --> 00:21:35,544
és szeretnék,
ha előadnám a dalt, de még címe sincs!
349
00:21:37,629 --> 00:21:39,172
Lehetne „Gyönyörű romok”.
350
00:21:39,172 --> 00:21:40,841
„Gyönyörű romok”.
351
00:21:41,967 --> 00:21:46,388
Tökéletes. Istenem!
Ez jobb, mint az Eurovízió.
352
00:21:46,388 --> 00:21:48,765
Azonnal vissza kell mennem Párizsba.
353
00:21:48,765 --> 00:21:50,726
Emily, ez a megváltásom.
354
00:21:57,274 --> 00:22:01,320
Az új Bulgari Hotelt tervezzük,
355
00:22:01,320 --> 00:22:03,947
nem a férfiöltözőt a Yankee Stadionban.
356
00:22:03,947 --> 00:22:06,908
Gyerünk már! Használjátok az eszeteket!
357
00:22:06,908 --> 00:22:10,454
Azt akarom,
hogy a vendégeknek elálljon a lélegzete!
358
00:22:12,122 --> 00:22:15,917
Hogy rácsodálkozzanak a szépségre.
359
00:22:15,917 --> 00:22:17,461
Itt ebből semmit sem látok!
360
00:22:17,461 --> 00:22:19,379
Elnézést.
361
00:22:20,047 --> 00:22:22,466
Már akkor ismertem,
mikor még turkálóban vásárolt.
362
00:22:23,300 --> 00:22:24,885
Sylvie Grateau.
363
00:22:26,595 --> 00:22:29,181
Hihetetlen, milyen szép még mindig.
364
00:22:29,181 --> 00:22:30,974
Fantasztikusan nézel ki, drágám.
365
00:22:30,974 --> 00:22:32,267
Te is.
366
00:22:33,810 --> 00:22:35,687
Bemutatom a zseniális csapatomat.
367
00:22:35,687 --> 00:22:37,564
Ők az álomcsapatom.
368
00:22:38,356 --> 00:22:41,943
Ő volt az utolsó nő, akivel lefeküdtem.
369
00:22:43,236 --> 00:22:45,030
Mielőtt rájöttem, hogy meleg vagyok.
370
00:22:45,614 --> 00:22:48,617
Mielőtt! Sose tudom,
hogy ez bók vagy sértés.
371
00:22:50,368 --> 00:22:51,578
Örülök, hogy látlak.
372
00:22:51,578 --> 00:22:52,496
Én is.
373
00:22:52,496 --> 00:22:53,955
Mi hozott Rómába?
374
00:22:53,955 --> 00:22:56,917
Üzleti ügyben jöttem, és segítened kell.
375
00:22:56,917 --> 00:22:58,627
Persze, bármiben.
376
00:22:58,627 --> 00:23:02,589
Egy szép irodát keresek holnapra
egy fontos megbeszélésre.
377
00:23:02,589 --> 00:23:03,965
Szívesen segítek.
378
00:23:03,965 --> 00:23:06,093
Sok iroda van az épületben.
379
00:23:06,093 --> 00:23:08,887
Igazából ez itt tökéletes lenne.
380
00:23:08,887 --> 00:23:10,013
Az én irodám?
381
00:23:10,597 --> 00:23:11,890
Csak délutánra.
382
00:23:11,890 --> 00:23:13,266
És még valami:
383
00:23:13,266 --> 00:23:16,686
levennéd a Giorgio Barbieri Design
nevet az ajtóról?
384
00:23:16,686 --> 00:23:19,981
Ez lesz az Agence Grateau római irodája.
385
00:23:19,981 --> 00:23:23,318
Látom, semmit sem változtál, igaz?
386
00:23:23,318 --> 00:23:26,029
Nem, amióta téged megváltoztattalak.
387
00:23:32,202 --> 00:23:34,329
Elmegyek ebédelni, lehet, hogy sokáig,
388
00:23:34,329 --> 00:23:36,581
- felvennéd a hívásaimat?
- Persze.
389
00:23:36,581 --> 00:23:38,959
Ha nincs otthon a macska,
cincognak az egerek.
390
00:23:38,959 --> 00:23:40,460
Tessék?
391
00:23:40,460 --> 00:23:41,586
Csak egy mondás.
392
00:23:41,586 --> 00:23:45,173
Vegyél két repjegyet Rómába! Azonnal!
393
00:23:45,173 --> 00:23:46,133
Mi történt?
394
00:23:46,133 --> 00:23:50,137
Beszéltem Sylvie-vel. Csomagolj!
Rómába megyünk egy megbeszélésre.
395
00:23:50,137 --> 00:23:51,638
- Rómába? Szuper!
- Igen.
396
00:23:51,638 --> 00:23:53,765
Nem kell csomag. Majd ott vásárolok.
397
00:23:53,765 --> 00:23:55,809
Egy szobán kell osztoznunk.
398
00:23:55,809 --> 00:23:56,726
- Nem.
- De.
399
00:23:56,726 --> 00:24:00,772
Kétágyas. De ne merj
felhozni idegen férfiakat!
400
00:24:00,772 --> 00:24:02,023
Kinek nézel engem?
401
00:24:02,023 --> 00:24:04,109
Ismerlek.
402
00:24:12,200 --> 00:24:14,870
Továbbra sem értek egyet
a kampány szlogenjével.
403
00:24:14,870 --> 00:24:17,831
„Az olaszok jobban csinálják.”
Szerintem csodálatos.
404
00:24:17,831 --> 00:24:21,418
És eddig semmink sem volt, annál jobb.
405
00:24:21,418 --> 00:24:24,838
Egyelőre hagyjuk ki!
Ma magunkat kell eladnunk.
406
00:24:25,463 --> 00:24:29,301
Ez volt az álmom.
Végre van egy irodánk Rómában.
407
00:24:29,301 --> 00:24:32,470
Csak délutánra. Ne szokj hozzá!
408
00:24:41,146 --> 00:24:43,148
Köszönjük, hogy eljöttek.
409
00:24:43,148 --> 00:24:46,359
Megtiszteltetés, hogy megismerhetem,
Signora Muratori.
410
00:24:46,359 --> 00:24:48,445
Nagy megtiszteltetés.
411
00:24:48,445 --> 00:24:51,406
Ön túl kedves.
De még ne köszönjön meg semmit!
412
00:24:52,073 --> 00:24:55,493
Emilynek is mondtam,
hogy még sosem reklámoztuk a cégünket,
413
00:24:55,493 --> 00:24:59,080
és nem biztos, hogy most készen állunk rá.
414
00:24:59,080 --> 00:25:01,458
Mi úgy véljük, mindent megkaphatnak.
415
00:25:02,125 --> 00:25:05,170
A cégük maradhat kicsi és független,
416
00:25:05,170 --> 00:25:07,005
de a világ is megismerheti.
417
00:25:07,005 --> 00:25:10,550
És miért pont egy francia
marketingügynökséget bízzunk meg?
418
00:25:11,218 --> 00:25:14,095
Mi friss szemmel nézünk a dolgokra.
419
00:25:14,804 --> 00:25:17,432
Tudjuk, hogy az olaszok jobban csinálják.
420
00:25:22,354 --> 00:25:24,231
- És persze.
- Igen.
421
00:25:24,231 --> 00:25:25,649
De ez nyilvánvaló, nem?
422
00:25:30,570 --> 00:25:32,447
Nem ezt szántuk szlogennek.
423
00:25:32,447 --> 00:25:33,698
- Nem.
- Nem.
424
00:25:33,698 --> 00:25:34,616
Nem.
425
00:25:34,616 --> 00:25:37,619
Tudom, hogy a Muratori
sosem reklámozta magát,
426
00:25:37,619 --> 00:25:41,081
de van egy ötletem
egy rejtett marketingkampányhoz.
427
00:25:41,081 --> 00:25:43,083
És nem a márkáról.
428
00:25:43,083 --> 00:25:48,672
Ne a ruháikat reklámozzák,
hanem az életmódjukat!
429
00:25:48,672 --> 00:25:51,716
Család, boldogság, közösség.
430
00:25:52,342 --> 00:25:55,971
És a jobb alsó sarokban ott lesz,
hogy „Umberto Muratori”.
431
00:25:56,596 --> 00:26:00,350
Olyan apró betűkkel,
hogy közel kell hajolni az elolvasásához.
432
00:26:02,519 --> 00:26:06,773
Ez mind nagyon érdekes, de...
433
00:26:08,858 --> 00:26:10,318
nem jöhettek ide Párizsból,
434
00:26:10,318 --> 00:26:13,363
azt gondolva,
hogy megtéveszthettek egy olasz nőt.
435
00:26:13,989 --> 00:26:16,283
Nem biztos, hogy értem, mire gondol.
436
00:26:16,283 --> 00:26:19,619
Az Agence Grateau
nem rendelkezik római irodával.
437
00:26:19,619 --> 00:26:22,205
Ez Giorgio Barbieri irodája.
438
00:26:22,205 --> 00:26:23,415
Tessék? Hogyan?
439
00:26:25,208 --> 00:26:28,503
Elnézést, milyen Giorgio?
Sosem hallottam róla.
440
00:26:29,629 --> 00:26:32,507
Szerintem ő egy nagyobb helyre költözött.
441
00:26:32,507 --> 00:26:34,634
Elég, kérem!
442
00:26:34,634 --> 00:26:36,261
Rómában mind ismerjük egymást.
443
00:26:37,804 --> 00:26:38,805
Ami azt illeti,
444
00:26:38,805 --> 00:26:42,976
én voltam az utolsó nő, akivel lefeküdt,
mielőtt rájött, hogy meleg.
445
00:26:42,976 --> 00:26:44,728
Tessék?
446
00:26:44,728 --> 00:26:48,523
Nem emlékszem tisztán.
447
00:26:48,523 --> 00:26:53,445
Nem mondtad,
hogy Antonia Muratorival találkozol.
448
00:26:54,988 --> 00:26:57,449
Szólhattam volna,
hogy az idődet vesztegeted.
449
00:27:01,036 --> 00:27:03,705
Várjon, Antonia!
Elnézést, Signora Muratori,
450
00:27:04,497 --> 00:27:09,627
mint ön, én is bármit megtennék,
hogy azokért dolgozzak, akiket szeretek.
451
00:27:10,545 --> 00:27:14,257
Mert akkor szívből teszem,
nem kötelességből.
452
00:27:15,467 --> 00:27:17,218
Akkor megért engem.
453
00:27:17,218 --> 00:27:18,470
Vagyis minket.
454
00:27:20,221 --> 00:27:22,557
És én is megértem Marcellót.
455
00:27:22,557 --> 00:27:24,517
Meg akarja hódítani a világot.
456
00:27:24,517 --> 00:27:28,146
Nekem nincs ilyen vágyam,
de a pénzre szükségünk van.
457
00:27:29,272 --> 00:27:34,986
És többé nem engedhetem meg a luxust,
hogy válogatós legyek.
458
00:27:36,321 --> 00:27:37,530
Adjon hat hónapot!
459
00:27:54,798 --> 00:27:57,258
Hat éve nem fizetek adót,
460
00:27:58,218 --> 00:28:00,637
mi az a hat hónap?
461
00:28:00,637 --> 00:28:05,392
Mamma, lehet, hogy hat hónap múlva
a JVMA ajánlata már nem lesz elérhető.
462
00:28:05,392 --> 00:28:08,186
Ha tényleg akarnak minket, megvárnak.
463
00:28:08,186 --> 00:28:09,521
Megkapják a hat hónapot.
464
00:28:10,146 --> 00:28:11,439
Antonia.
465
00:28:11,439 --> 00:28:13,525
Alig várom, hogy együtt dolgozzunk.
466
00:28:15,819 --> 00:28:18,279
Este bulit rendezek, megünnepeljük,
467
00:28:18,279 --> 00:28:21,533
hogy a két kedvenc nőm
egyszerre van Rómában!
468
00:28:23,660 --> 00:28:24,786
Úgy tűnik,
469
00:28:25,829 --> 00:28:28,456
mégis az üzletért jöttél, nem értem.
470
00:28:29,374 --> 00:28:31,167
Mondtam, hogy nem így van.
471
00:28:31,167 --> 00:28:34,003
Gratulálok. Megkaptad, amit akartál.
472
00:28:37,549 --> 00:28:38,383
Marcello!
473
00:28:40,802 --> 00:28:41,719
Sajnálom.
474
00:28:50,270 --> 00:28:51,229
Agence Grateau.
475
00:28:59,320 --> 00:29:00,447
Úristen!
476
00:29:01,531 --> 00:29:02,532
Ez nagyszerű!
477
00:29:03,241 --> 00:29:04,409
Nem, elmondom neki.
478
00:29:05,034 --> 00:29:06,953
Nagyon köszönöm.
479
00:29:06,953 --> 00:29:08,288
Köszönöm. Viszhall!
480
00:29:10,790 --> 00:29:11,624
Gabriel!
481
00:29:14,753 --> 00:29:18,131
Gabriel, hatalmas hírem van.
482
00:29:18,131 --> 00:29:21,926
Hívtak a Michelintől,
ma jelentik be a csillagokat.
483
00:29:22,510 --> 00:29:23,595
Te is kapsz.
484
00:29:24,971 --> 00:29:26,431
Nem, ez nem igaz.
485
00:29:26,431 --> 00:29:28,516
Marianne csaló volt. Megszívattak.
486
00:29:28,516 --> 00:29:30,977
Nem. Ez tényleg igaz, ígérem.
487
00:29:30,977 --> 00:29:33,938
Én beszéltem vele, Régis Lombarddal.
488
00:29:34,564 --> 00:29:36,316
A Michelinnél dolgozik, igaz.
489
00:29:37,025 --> 00:29:39,319
Hol van Emily? Neki kéne ezt elmondania.
490
00:29:39,319 --> 00:29:41,446
Rómába ment a sráchoz, akivel jár.
491
00:29:44,449 --> 00:29:46,409
Tudom, mióta vársz erre.
492
00:29:47,243 --> 00:29:51,414
És annyira megérdemled.
Ünnepelnünk kell. Ma este.
493
00:29:53,124 --> 00:29:54,501
Tudod, mit? Igazad van.
494
00:29:54,501 --> 00:29:55,960
Ünnepelnünk kell. Igen.
495
00:29:57,462 --> 00:29:59,339
Olyan büszke vagyok rád!
496
00:30:03,426 --> 00:30:05,762
Oké. Este találkozunk.
497
00:30:05,762 --> 00:30:07,764
A mobilom teljesen felrobbant.
498
00:30:07,764 --> 00:30:09,098
Este találkozunk.
499
00:30:09,098 --> 00:30:11,226
Oké, à tout à l'heure!
500
00:30:20,527 --> 00:30:23,446
Figyelem! Figyelem, emberek!
501
00:30:24,489 --> 00:30:26,074
Csak egy percet kérek.
502
00:30:26,074 --> 00:30:31,955
Szeretnék pohárköszöntőt mondani
erre a két erős nőre.
503
00:30:33,122 --> 00:30:36,209
Legyen három erős nő!
504
00:30:36,918 --> 00:30:38,962
Emily nélkül most nem lennénk itt.
505
00:30:38,962 --> 00:30:41,422
Három erős nőre!
506
00:30:58,815 --> 00:31:01,526
Ismerem ezt az arcot. Mi történt?
507
00:31:02,193 --> 00:31:05,280
Lehet, hogy nem tűnt fel,
de valaki hiányzik innen.
508
00:31:06,322 --> 00:31:07,615
Marcello.
509
00:31:09,993 --> 00:31:13,955
Nem gond. Szerencsés vagyok a munkában,
szerencsétlen a szerelemben.
510
00:31:16,082 --> 00:31:18,251
Emily, úgy sajnálom. Nem akartam...
511
00:31:18,251 --> 00:31:21,129
De igen. És nem érdekelt.
512
00:31:23,631 --> 00:31:25,341
De végül én döntöttem.
513
00:31:25,341 --> 00:31:27,927
Csak nem biztos, hogy jól.
514
00:31:35,018 --> 00:31:36,269
Talán mégis.
515
00:31:49,782 --> 00:31:53,036
LAURENT: PÁRIZSBAN VAGYOK, TE HOL VAGY?
516
00:31:53,036 --> 00:31:55,371
SYLVIE: RÓMÁBAN.
517
00:31:56,247 --> 00:31:58,416
LAURENT: SIESS HAZA! HIÁNYZOL.
518
00:32:10,428 --> 00:32:14,641
CSAK ELINTÉZEK MÉG EGY MUNKÁT.
HAMAROSAN MEGYEK, DRÁGÁM.
519
00:32:15,308 --> 00:32:17,644
- Ciao!
- Ciao!
520
00:32:24,901 --> 00:32:29,113
Aggódtam, hogy nem jössz,
mert mérges vagy rám.
521
00:32:30,156 --> 00:32:34,118
Anya azt mondta, megkérted,
hogy ne kelljen velünk dolgoznod.
522
00:32:35,870 --> 00:32:37,205
Meg akartam kérdezni, miért.
523
00:32:39,082 --> 00:32:41,668
Nem akarok veled dolgozni, Marcello.
524
00:32:43,419 --> 00:32:44,963
Veled akarok lenni.
525
00:32:47,924 --> 00:32:49,592
Holnap visszamegyek Párizsba.
526
00:32:52,220 --> 00:32:57,809
Akkor használjuk ki
az utolsó esténket Rómában!
527
00:33:22,375 --> 00:33:23,209
Excusez-moi.
528
00:33:23,209 --> 00:33:24,335
Gabriel séf,
529
00:33:24,335 --> 00:33:26,963
már háromszor ettem itt,
530
00:33:26,963 --> 00:33:30,633
és minden alkalommal jobb volt,
mint az előző.
531
00:33:30,633 --> 00:33:32,301
Elnézést, kicsoda ön?
532
00:33:32,301 --> 00:33:36,055
Csak egy férfi,
aki értékeli a jó ételeket,
533
00:33:37,306 --> 00:33:38,975
és nem kér különleges bánásmódot.
534
00:33:41,144 --> 00:33:42,395
Gratulálok, haver!
535
00:33:44,480 --> 00:33:47,692
Tudtam, hogy képes vagy rá.
Az orrom megérzi a tehetséget.
536
00:33:47,692 --> 00:33:50,486
Ez a ti érdemetek is. A társaim vagytok.
537
00:33:51,195 --> 00:33:53,865
Hittetek bennem,
és enélkül nem ment volna.
538
00:33:53,865 --> 00:33:56,200
- És Antoine pénze is jól jött.
- Igen.
539
00:33:56,993 --> 00:33:58,161
Hiába veszteséges,
540
00:33:58,161 --> 00:34:00,288
ez a befektetésem a legjobb szórakozás.
541
00:34:00,955 --> 00:34:03,499
De lehet, hogy utána majd fordul a kocka.
542
00:34:03,499 --> 00:34:04,417
Bizony.
543
00:34:05,293 --> 00:34:08,421
Olyan régóta akartam,
el sem hiszem, hogy megkaptam.
544
00:34:09,922 --> 00:34:11,257
Hiányzik innen Emily.
545
00:34:11,883 --> 00:34:13,551
Kicsit üres nélküle.
546
00:34:14,510 --> 00:34:16,387
- Gratulálok.
- Köszönöm.
547
00:34:17,221 --> 00:34:21,476
Annyira örülök neki.
Szerintem zseniális vagy.
548
00:34:22,894 --> 00:34:23,728
Kösz.
549
00:34:24,729 --> 00:34:25,855
Köszönöm.
550
00:34:25,855 --> 00:34:28,149
- Szerintem kiölti az űrt.
- Igen.
551
00:34:28,149 --> 00:34:30,026
Beszélhetnénk egy percre?
552
00:34:30,026 --> 00:34:31,277
Persze.
553
00:34:35,406 --> 00:34:38,701
Genevieve, figyelj,
jobb, ha tisztázunk valamit.
554
00:34:39,744 --> 00:34:41,746
Múltkor kicsit őrült esténk volt,
555
00:34:41,746 --> 00:34:44,082
de az csak a pillanat hevének szólt.
556
00:34:45,583 --> 00:34:47,668
A szomszédom vagy és a barátom,
557
00:34:49,128 --> 00:34:51,464
és most már a kollégám is leszel.
558
00:34:52,173 --> 00:34:53,841
Maradjunk si ennyiben, jó?
559
00:34:55,176 --> 00:34:56,844
Persze. Nem gond.
560
00:34:58,554 --> 00:35:01,432
Jó. Örülök, hogy megbeszéltük.
561
00:35:04,102 --> 00:35:04,936
Bocsáss meg.
562
00:35:15,822 --> 00:35:17,573
Bonjour! Itt Emily Cooper.
563
00:35:17,573 --> 00:35:19,408
Tudod, mit kell tenned.
564
00:35:20,451 --> 00:35:22,495
Emily, én vagyok az.
565
00:35:23,830 --> 00:35:26,916
Végre megtörtént. Megkaptam a csillagot.
566
00:35:32,213 --> 00:35:33,631
Nagyon hálás vagyok neked.
567
00:35:37,301 --> 00:35:38,302
Mindenért.
568
00:35:45,226 --> 00:35:48,020
Mikor láthatlak újra?
569
00:35:48,980 --> 00:35:51,983
Az attól függ. Mikor jössz újra Párizsba?
570
00:35:51,983 --> 00:35:55,695
Hamarosan. De már sok
jó kifogásod van, hogy Rómába gyere.
571
00:35:55,695 --> 00:35:59,824
Nem lehet más, csak te, én és a tészta.
572
00:36:01,033 --> 00:36:02,034
Á, édes hármas.
573
00:36:02,702 --> 00:36:05,079
Nem tudtam, hogy ilyen lány vagy.
574
00:36:10,084 --> 00:36:11,210
Ciao, szépségem!
575
00:36:28,186 --> 00:36:30,021
Emily, én vagyok az.
576
00:36:30,021 --> 00:36:32,899
Végre megtörtént. Megkaptam a csillagot.
577
00:36:33,983 --> 00:36:36,027
Nagyon hálás vagyok neked. Mindenért.
578
00:36:36,903 --> 00:36:37,737
Igen!
579
00:36:40,364 --> 00:36:42,575
Bocs a késésért. De nagy hírem van.
580
00:36:42,575 --> 00:36:45,828
Gabriel kapott Michelin-csillagot.
Ezúttal tényleg.
581
00:36:45,828 --> 00:36:47,872
És mind nagyon örülünk neki.
582
00:36:47,872 --> 00:36:49,624
De most másra kell koncentrálnunk.
583
00:36:50,875 --> 00:36:54,378
Az Agence Grateau
hivatalosan is irodát nyit Rómában,
584
00:36:54,378 --> 00:36:56,088
és kell valaki, aki vezeti.
585
00:36:56,088 --> 00:36:57,006
Vállalom.
586
00:36:58,674 --> 00:37:00,551
Én vagyok a legjobb választás.
587
00:37:00,551 --> 00:37:04,513
Tökéletesen beszélek olaszul,
és én dolgozom itt a legrégebb óta.
588
00:37:04,513 --> 00:37:06,724
Éppen ezért kellesz Párizsban.
589
00:37:06,724 --> 00:37:08,976
Akkor majd én. Róma volt az álmom,
590
00:37:08,976 --> 00:37:10,770
mióta az egyetem utáni nyáron
591
00:37:10,770 --> 00:37:13,481
Valentino egyik mopszának dolgoztam itt.
592
00:37:13,481 --> 00:37:14,482
Komolyan?
593
00:37:14,482 --> 00:37:17,276
Komolyan. Három hónap
csillogás és egy pince.
594
00:37:17,276 --> 00:37:18,986
A divatvilág dióhéjban.
595
00:37:18,986 --> 00:37:21,280
Nem feledkeztek meg valaki fontosról?
596
00:37:23,616 --> 00:37:24,450
Rólam.
597
00:37:25,409 --> 00:37:29,497
Én is beszélek olaszul,
és régebben egész jó életem volt itt.
598
00:37:31,040 --> 00:37:33,459
De a legjobbat akarom az ügyfélnek.
599
00:37:34,710 --> 00:37:37,213
Éppen ezért szeretném,
600
00:37:38,589 --> 00:37:41,550
ha Emily maradna,
és ő vezetné a római irodát.
601
00:37:42,385 --> 00:37:44,887
- Mi?
- Várj! Én? Miért?
602
00:37:44,887 --> 00:37:47,848
Antoniát lenyűgözted a megbeszélésen.
603
00:37:47,848 --> 00:37:51,727
Az a feltétele, hogy itt maradj,
és te képviseld őket a cégnél.
604
00:37:52,728 --> 00:37:53,688
Nem a fiáé?
605
00:37:53,688 --> 00:37:55,523
Emily nem is beszél olaszul.
606
00:37:55,523 --> 00:37:57,316
Mamma mia! Ez rohadtul nem fair!
607
00:37:57,316 --> 00:38:00,861
Emily franciául sem beszél,
de ez nem akadályozta meg.
608
00:38:00,861 --> 00:38:02,655
És mit jelent ez?
609
00:38:02,655 --> 00:38:04,115
Hogy Rómában maradsz.
610
00:38:04,740 --> 00:38:06,701
Már találtunk is neked lakást.
611
00:38:06,701 --> 00:38:09,203
A ruháidat elküldjük. Szorít az idő.
612
00:38:10,454 --> 00:38:13,207
Gratulálok, Emily. Elloptad az álmomat.
613
00:38:13,207 --> 00:38:14,250
És az enyémet.
614
00:38:20,298 --> 00:38:21,841
Hogy mi?
615
00:38:21,841 --> 00:38:23,509
Nem tart örökké.
616
00:38:23,509 --> 00:38:25,970
Keresnek nekem egy ideiglenes lakást.
617
00:38:28,806 --> 00:38:30,766
Akkor csinálj helyet, csajszi,
618
00:38:30,766 --> 00:38:33,769
mert amint visszajöttem Sanghajból,
megyek Rómába.
619
00:38:33,769 --> 00:38:35,521
Ígérd meg!
620
00:38:35,521 --> 00:38:36,439
Ígérem.
621
00:38:37,148 --> 00:38:39,191
Én is pecsételtetek az útlevelembe.
622
00:38:39,900 --> 00:38:40,735
Ciao!
623
00:38:43,279 --> 00:38:45,364
Hogyhogy ilyen korán itt vagytok?
624
00:38:45,364 --> 00:38:49,160
Vagyis hogyhogy ilyen későn?
Egész este ünnepeltünk.
625
00:38:50,286 --> 00:38:51,329
Nem hallottad?
626
00:38:51,912 --> 00:38:53,789
Gab kapott Michelin-csillagot.
627
00:38:53,789 --> 00:38:55,458
- Gratulálok!
- Köszönöm.
628
00:38:55,458 --> 00:38:57,585
Már tervezzük a terjeszkedést.
629
00:38:58,502 --> 00:39:01,589
Szerintem a Gigi 2-nek Londonban a helye.
630
00:39:01,589 --> 00:39:02,506
New Yorkban.
631
00:39:02,506 --> 00:39:05,634
Miért nem Rómában?
Akkor láthatnátok Emilyt.
632
00:39:05,634 --> 00:39:06,844
Miről beszélsz?
633
00:39:06,844 --> 00:39:10,348
Épp most beszéltem vele. Rómába költözik.
634
00:39:11,265 --> 00:39:12,475
Amiatt a Marcello miatt?
635
00:39:12,475 --> 00:39:14,268
Inkább munka miatt.
636
00:39:14,268 --> 00:39:16,395
Ő vezeti a cég római irodáját.
637
00:39:17,396 --> 00:39:19,857
Hát, Párizs nem lesz az igazi nélküle.
638
00:39:21,359 --> 00:39:22,193
Au revoir!
639
00:39:29,325 --> 00:39:30,534
Jól vagy, haver?
640
00:39:33,454 --> 00:39:36,665
Igen, csak... meglepett.
641
00:39:39,210 --> 00:39:40,836
Érdekel a véleményem?
642
00:39:41,962 --> 00:39:43,839
Hagyod, hogy a büszkeséged
643
00:39:43,839 --> 00:39:45,883
elválasszon egy klassz csajtól.
644
00:39:47,718 --> 00:39:48,803
Én is hagytam.
645
00:39:52,807 --> 00:39:53,641
Talán.
646
00:39:56,310 --> 00:39:57,269
Sosem gondoltam...
647
00:39:57,269 --> 00:40:00,064
Ne gondolkozz! Hallgass a szívedre!
648
00:40:01,816 --> 00:40:03,567
Még van esélyed visszaszerezni.
649
00:40:05,152 --> 00:40:06,612
Hogyan? Már mással van.
650
00:40:07,321 --> 00:40:08,823
Csak mert szétmentetek.
651
00:40:20,835 --> 00:40:22,461
Megbocsátasz egy percre?
652
00:40:26,549 --> 00:40:30,261
EMILY: HANGPOSTA
653
00:40:34,014 --> 00:40:36,308
Bocs a béna franciámért, Gabriel.
654
00:40:37,143 --> 00:40:39,770
Csak szerettem volna gratulálni.
655
00:40:40,604 --> 00:40:42,440
Nagyon büszke vagyok rád.
656
00:40:43,357 --> 00:40:46,152
Megérdemelted, és ennél többet is.
657
00:40:54,785 --> 00:40:57,621
És mint látod, ez nagyon csendes környék.
658
00:40:57,621 --> 00:40:59,748
Csak utánad.
659
00:41:03,544 --> 00:41:05,171
Parancsolj! Ez lesz az.
660
00:41:06,338 --> 00:41:10,217
A lakás az 1600-as években épült,
egy családi palota része volt.
661
00:41:10,217 --> 00:41:11,427
Gyönyörű.
662
00:41:12,386 --> 00:41:16,682
Elég kicsi,
mint sok lakás Rómában, de a kilátás...
663
00:41:20,102 --> 00:41:21,312
Csodálatos.
664
00:41:33,699 --> 00:41:36,869
Az ajtónál hagyom a kulcsot
és a névjegykártyámat.
665
00:41:36,869 --> 00:41:38,454
Grazie.
666
00:41:47,880 --> 00:41:51,300
@EMILYPÁRIZSBAN
667
00:41:51,300 --> 00:41:54,637
@EMILYP
668
00:42:06,565 --> 00:42:08,025
Hol találom meg Rómában?
669
00:42:08,817 --> 00:42:09,818
Mehetünk?
670
00:42:09,818 --> 00:42:10,778
Egy perc.
671
00:42:15,366 --> 00:42:17,284
Szerintem boldog leszel itt.
672
00:42:22,831 --> 00:42:24,124
Már az vagyok.
673
00:42:26,377 --> 00:42:27,211
Menjünk!
674
00:43:59,011 --> 00:44:04,016
A feliratot fordította: Zsámán Jetta