1 00:00:18,101 --> 00:00:20,437 Como tens apetite depois do que fizeste? 2 00:00:21,938 --> 00:00:25,400 O Marcello não me responde. 3 00:00:25,400 --> 00:00:27,861 Já não quer ter nada a ver comigo. 4 00:00:27,861 --> 00:00:28,820 Por favor. 5 00:00:28,820 --> 00:00:30,989 Não precisam de se vender à JVMA. 6 00:00:30,989 --> 00:00:33,158 Tu é que te queres vingar deles, não eu. 7 00:00:33,950 --> 00:00:38,830 Gosto do Marcello como pessoa e não como uma marca que precisa de ser salva. 8 00:00:39,581 --> 00:00:41,374 Podes fazer as duas coisas. 9 00:00:41,374 --> 00:00:44,335 Não é a primeira vez que misturas trabalho e prazer, 10 00:00:44,335 --> 00:00:46,504 e até tens jeito para isso. 11 00:00:47,422 --> 00:00:51,176 E agora quero mantê-los separados, como sempre me aconselhaste. 12 00:00:51,801 --> 00:00:53,011 Ou será que mudaste? 13 00:00:55,555 --> 00:00:59,642 Ele ia levar-me a Solitano, por isso, vou tentar procurá-lo lá. 14 00:01:00,393 --> 00:01:02,687 Só para o convencer que vires a Roma 15 00:01:02,687 --> 00:01:04,481 não teve nada a ver comigo. 16 00:01:05,315 --> 00:01:07,317 Então, buona giornata. 17 00:01:08,026 --> 00:01:09,903 Arrivederci. 18 00:01:24,459 --> 00:01:28,546 CIAO, É A SYLVIE. ESTOU EM ROMA. 19 00:01:45,313 --> 00:01:49,234 A VER PINHEIROS NA ITÁLIA 20 00:01:50,610 --> 00:01:51,861 Buongiorno, bella. 21 00:01:51,861 --> 00:01:54,072 {\an8}Desculpa, não consigo fazer piadas. 22 00:01:54,906 --> 00:01:56,241 {\an8}Eu e o Nico acabámos. 23 00:01:56,241 --> 00:01:57,450 {\an8}O que aconteceu? 24 00:01:57,450 --> 00:02:02,497 {\an8}Ele só quer saber de ser CEO e queria controlar-me. 25 00:02:02,497 --> 00:02:04,624 {\an8}Parecia o meu pai. 26 00:02:04,624 --> 00:02:06,709 {\an8}Lamento, Min. 27 00:02:06,709 --> 00:02:08,128 {\an8}E não é a pior parte. 28 00:02:08,128 --> 00:02:11,798 {\an8}Graças ao Nico, fomos desqualificados da Eurovisão. 29 00:02:11,798 --> 00:02:12,841 {\an8}O quê? Como? 30 00:02:12,841 --> 00:02:14,926 {\an8}Ele usou a "Mon Soleil" no anúncio dele 31 00:02:14,926 --> 00:02:16,553 {\an8}e publicou-o online. 32 00:02:16,553 --> 00:02:19,305 {\an8}A Eurovisão proíbe o uso comercial das canções. 33 00:02:20,807 --> 00:02:21,641 {\an8}Processa-o. 34 00:02:21,641 --> 00:02:25,562 {\an8}Diz isso ao júri da Eurovisão. Expulsaram-nos da competição. 35 00:02:25,562 --> 00:02:28,940 {\an8}Se o Nico te fez isso, o Marcello não pode confiar nele. 36 00:02:28,940 --> 00:02:30,650 {\an8}Estás a gozar? Ninguém pode. 37 00:02:31,317 --> 00:02:34,404 {\an8}Não quero falar mais disto. E o teu fim de semana romântico? 38 00:02:35,238 --> 00:02:36,948 {\an8}É uma longa história, 39 00:02:36,948 --> 00:02:40,326 {\an8}mas a Sylvie meteu-se na festa e ficou muito menos romântico. 40 00:02:40,326 --> 00:02:43,163 {\an8}Espera, se a Sylvie se meteu, eu também posso? 41 00:02:43,163 --> 00:02:44,998 {\an8}Preciso de sair de Paris. 42 00:02:44,998 --> 00:02:46,291 {\an8}Acho que não é... 43 00:02:46,291 --> 00:02:47,959 {\an8}Vou reservar o voo da tarde. 44 00:02:47,959 --> 00:02:50,211 {\an8}Envia a morada do hotel. Adoro-te! 45 00:03:14,777 --> 00:03:15,612 Buongiorno. 46 00:03:16,321 --> 00:03:18,448 Onde fica a sede da Muratori? 47 00:03:18,448 --> 00:03:19,616 O quê da Muratori? 48 00:03:19,616 --> 00:03:21,075 A sede. 49 00:03:21,075 --> 00:03:22,327 A fábrica. 50 00:03:23,661 --> 00:03:24,621 Marcello Muratori. 51 00:03:25,288 --> 00:03:27,415 - Marcello Muratori. - Sì, Marcello Muratori. 52 00:03:27,415 --> 00:03:30,335 Sente-se, por favor. Café, croissant, cappuccino? 53 00:03:30,335 --> 00:03:31,419 Não, grazie. 54 00:03:31,419 --> 00:03:32,837 Sente-se, por favor. 55 00:03:51,272 --> 00:03:52,106 Emily? 56 00:03:52,106 --> 00:03:54,734 Oui. Quer dizer, sì. 57 00:03:54,734 --> 00:03:58,988 O Marcello ainda não voltou de Roma, e pensava que vinhas com ele. 58 00:03:58,988 --> 00:04:01,908 Sim, vinha, mas mudámos os planos. 59 00:04:02,825 --> 00:04:03,952 Desculpe, e você é? 60 00:04:04,786 --> 00:04:08,289 A mãe dele, Antonia Muratori. Bem-vinda. 61 00:04:08,289 --> 00:04:09,791 É um prazer conhecê-la. 62 00:04:10,541 --> 00:04:13,127 Estava ansiosa por conhecer a Emily 63 00:04:13,127 --> 00:04:15,380 de que o Marcello está sempre a falar. 64 00:04:15,380 --> 00:04:18,841 - A sério? Ele fala de mim? - Desde que te conheceu. 65 00:04:18,841 --> 00:04:20,802 Mas porque estás sozinha? 66 00:04:22,762 --> 00:04:25,598 Decidi fazer-lhe uma surpresa. 67 00:04:25,598 --> 00:04:28,601 Faz a surpresa ao almoço. A Maria faz anos. 68 00:04:28,601 --> 00:04:31,604 Que bom! Quem é a Maria? 69 00:04:32,188 --> 00:04:35,900 É uma das cortadoras da fábrica. Trabalha connosco há anos. 70 00:04:35,900 --> 00:04:39,028 Que bom! É um aniversário especial? 71 00:04:39,028 --> 00:04:41,030 Não, mas ela é especial. 72 00:04:41,030 --> 00:04:43,533 Como toda a gente que trabalha na fábrica. 73 00:04:44,284 --> 00:04:45,368 São a nossa família. 74 00:04:46,119 --> 00:04:47,287 Emily? 75 00:04:47,912 --> 00:04:49,122 O que fazes aqui? 76 00:04:49,122 --> 00:04:50,415 Surpresa. 77 00:04:50,415 --> 00:04:52,500 Ia mostrar a vila à Emily. 78 00:04:53,126 --> 00:04:54,502 Certo. 79 00:04:56,379 --> 00:04:58,423 Obrigado. Eu fico com ela. 80 00:04:59,882 --> 00:05:00,717 Então... 81 00:05:02,927 --> 00:05:04,220 Andas a seguir-me? 82 00:05:05,221 --> 00:05:06,055 Não. 83 00:05:06,055 --> 00:05:10,268 Não, vim aqui porque não sabia que a minha chefe 84 00:05:10,268 --> 00:05:12,145 ia armar-me uma cilada. 85 00:05:13,479 --> 00:05:17,358 Só fui a Roma por um motivo. Para te ver. 86 00:05:17,984 --> 00:05:22,405 Por isso, se ainda quiseres, adorava ver a vila, como planeámos. 87 00:05:23,489 --> 00:05:24,449 Está bem. 88 00:05:26,284 --> 00:05:27,118 Então, vamos. 89 00:05:30,455 --> 00:05:32,707 Então, falaste de mim à tua mãe? 90 00:05:34,584 --> 00:05:36,919 Certo. Tenho uma confissão. 91 00:05:38,004 --> 00:05:41,174 Em Megève, fiquei chateado por não ter pedido o teu número. 92 00:05:41,883 --> 00:05:45,595 Disse à minha mãe que tinha conhecido uma pessoa especial 93 00:05:45,595 --> 00:05:47,472 e que a tinha deixado fugir. 94 00:05:48,181 --> 00:05:53,102 Ela disse que, se estivéssemos destinados, voltaríamos a encontrar-nos. 95 00:05:53,770 --> 00:05:54,604 E encontrámos. 96 00:05:54,604 --> 00:05:57,315 Meu Deus! Isso é verdade? 97 00:05:57,315 --> 00:06:00,068 A minha mãe é mágica. Sabe coisas. 98 00:06:01,194 --> 00:06:02,236 E o teu pai? 99 00:06:02,236 --> 00:06:04,530 Ele morreu quando eu tinha dez anos. 100 00:06:05,281 --> 00:06:06,407 Era um homem incrível. 101 00:06:06,407 --> 00:06:07,325 Lamento. 102 00:06:07,325 --> 00:06:08,701 Não faz mal. 103 00:06:09,368 --> 00:06:10,870 Ele conquistou muito. 104 00:06:10,870 --> 00:06:13,164 Cresceu aqui e abriu uma empresa. 105 00:06:13,164 --> 00:06:14,248 Muito pequena. 106 00:06:14,916 --> 00:06:17,126 E esta vila sempre foi conhecida 107 00:06:17,126 --> 00:06:19,879 pelas cabras especiais que produzem a nossa caxemira. 108 00:06:19,879 --> 00:06:21,672 Então, és mesmo pastor. 109 00:06:21,672 --> 00:06:22,840 De certa forma. 110 00:06:24,509 --> 00:06:29,514 E o meu pai tinha a filosofia de que todo o sucesso que tivesse 111 00:06:29,514 --> 00:06:32,016 seria partilhado com a vila. 112 00:06:32,016 --> 00:06:35,144 É por isso que quase toda a gente aqui trabalha na Muratori. 113 00:06:35,144 --> 00:06:37,313 E sentimo-nos responsáveis. 114 00:06:37,313 --> 00:06:39,565 Construímos uma escola maravilhosa, 115 00:06:39,565 --> 00:06:41,109 biblioteca e até um teatro. 116 00:06:41,109 --> 00:06:44,153 Queremos que quem trabalha aqui se sinta feliz. 117 00:06:44,153 --> 00:06:47,657 Se não formos felizes no trabalho, não podemos sê-lo na vida. 118 00:06:47,657 --> 00:06:49,033 Concordo plenamente. 119 00:06:49,659 --> 00:06:52,995 Mas nunca tinha ouvido ninguém a explicar isso dessa forma. 120 00:06:53,913 --> 00:06:58,042 E uma das melhores formas de gerar felicidade é pela boca. 121 00:06:58,793 --> 00:07:01,170 Por isso, às 13h00 em ponto, 122 00:07:01,170 --> 00:07:07,009 toda a gente se senta como uma família para comer um almoço delicioso. 123 00:07:08,386 --> 00:07:10,930 Meu Deus! 124 00:07:17,520 --> 00:07:19,188 Salute, Maria! 125 00:07:19,772 --> 00:07:21,566 Salute, Maria! 126 00:07:27,447 --> 00:07:28,448 Um brinde. 127 00:07:29,115 --> 00:07:31,159 Como se dá os parabéns em italiano? 128 00:07:31,159 --> 00:07:32,243 Buon compleanno. 129 00:07:32,910 --> 00:07:35,121 Buon compleanno, Maria! 130 00:07:35,121 --> 00:07:36,456 Muito obrigada! 131 00:07:43,045 --> 00:07:47,091 Emily, podes tirar uma foto, mas não a publiques. 132 00:07:47,091 --> 00:07:50,428 Principalmente as roupas. É a regra mais importante da empresa. 133 00:07:50,428 --> 00:07:53,014 Mas isto é tão especial. Porque não partilhar? 134 00:07:53,014 --> 00:07:56,767 Somos privados intencionalmente. Nada de publicidade, nem redes sociais. 135 00:07:56,767 --> 00:07:58,394 Os clientes encontram-nos. 136 00:07:59,228 --> 00:08:02,440 Perdoa a minha mãe. Às vezes, é paranoica. 137 00:08:02,440 --> 00:08:04,775 Não sou paranoica, sou protetora. 138 00:08:04,775 --> 00:08:07,028 Até de mais. 139 00:08:07,945 --> 00:08:09,030 Que piada! 140 00:08:13,659 --> 00:08:15,536 Obrigada por me mostrares a tua casa. 141 00:08:15,536 --> 00:08:18,623 Isto não é a minha casa. Isso é a próxima paragem. 142 00:08:18,623 --> 00:08:21,000 Então, o passeio não acabou. 143 00:08:21,667 --> 00:08:22,960 Depois do almoço. 144 00:08:28,925 --> 00:08:31,385 Não acredito que foi aqui que cresceste. 145 00:08:31,385 --> 00:08:32,803 Como saíste daqui? 146 00:08:32,803 --> 00:08:35,556 O problema é esse. Ninguém sai. 147 00:08:39,977 --> 00:08:40,978 Este é o meu pai. 148 00:08:42,855 --> 00:08:44,690 E o meu avô. 149 00:08:44,690 --> 00:08:49,987 O pai dele, as minhas irmãs, muitos primos, nem sei o nome de todos. 150 00:08:50,988 --> 00:08:52,823 Há muita história aqui. 151 00:08:52,823 --> 00:08:53,741 Sim. 152 00:08:56,452 --> 00:08:57,578 Em que estás a pensar? 153 00:08:59,080 --> 00:09:01,415 Não sei se queres saber. 154 00:09:02,542 --> 00:09:04,669 Quero saber tudo o que pensas. 155 00:09:14,470 --> 00:09:18,391 Agora que vi Solitano, ou que a senti, 156 00:09:19,934 --> 00:09:21,102 a Sylvie tem razão. 157 00:09:22,270 --> 00:09:24,730 Sei que queres vender a empresa à JVMA 158 00:09:24,730 --> 00:09:26,816 e acho que é um grande erro. 159 00:09:26,816 --> 00:09:28,776 Certo. E... 160 00:09:30,027 --> 00:09:31,404 Como é que sabes? 161 00:09:32,363 --> 00:09:33,364 Sabe-se por aí. 162 00:09:34,490 --> 00:09:37,410 Achava que não tinha nada a ver com isso até vir cá, 163 00:09:38,578 --> 00:09:42,873 mas este sítio e o que a tua família criou é algo muito especial. 164 00:09:43,916 --> 00:09:45,668 Especial e parado no tempo. 165 00:09:47,461 --> 00:09:49,463 A minha mãe não gosta de mudanças. 166 00:09:50,548 --> 00:09:53,634 Mas não quero que sejamos invisíveis. 167 00:09:53,634 --> 00:09:56,637 Temos de crescer e ter um papel maior no mundo. 168 00:09:56,637 --> 00:10:00,766 Por isso, sim, temos uma oferta da JVMA e estamos a pensar nela. 169 00:10:02,184 --> 00:10:04,353 Querem uma resposta até ao fim da semana. 170 00:10:04,353 --> 00:10:06,355 E sei qual quero dar. 171 00:10:06,355 --> 00:10:09,025 Restam tão poucas coisas assim no mundo. 172 00:10:09,025 --> 00:10:12,445 A vossa empresa tem alma, senti-a à mesa 173 00:10:12,445 --> 00:10:17,199 e na qualidade do que produzem, não queria nada que a perdessem. 174 00:10:17,908 --> 00:10:19,410 Não quero perdê-la. 175 00:10:20,286 --> 00:10:23,706 Quero que nos transformemos numa marca famosa como a Prada ou a Gucci. 176 00:10:23,706 --> 00:10:26,042 E, para isso, precisamos de dinheiro. 177 00:10:26,042 --> 00:10:29,003 Mas conheço essas pessoas e não são de confiança. 178 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 Não acredito no que vou dizer. 179 00:10:35,718 --> 00:10:37,845 Querem reunir-se connosco? 180 00:10:42,183 --> 00:10:43,434 Outra vez... 181 00:10:44,477 --> 00:10:45,978 Voltamos aos negócios. 182 00:10:45,978 --> 00:10:49,065 Só digo isto porque me importo e podemos ajudar. 183 00:10:50,775 --> 00:10:52,193 Ouçam-nos pelo menos. 184 00:10:53,653 --> 00:10:55,613 Rejeitámos todas as firmas italianas. 185 00:10:55,613 --> 00:10:57,865 Porque aceitaríamos uma francesa? 186 00:10:57,865 --> 00:10:59,033 Porque... 187 00:11:00,451 --> 00:11:02,912 Somos especiais, tal como vocês. 188 00:11:09,543 --> 00:11:10,419 Emily... 189 00:11:12,755 --> 00:11:14,757 ... acho que foi um erro vires cá. 190 00:11:15,925 --> 00:11:16,801 Lamento. 191 00:11:17,885 --> 00:11:19,095 Não, eu é que lamento. 192 00:11:20,137 --> 00:11:21,972 Estive mal, falei de mais. 193 00:11:21,972 --> 00:11:24,558 Ás vezes, não me controlo. 194 00:11:27,728 --> 00:11:30,398 Vou pedir a alguém para te levar a Roma. 195 00:11:38,697 --> 00:11:40,825 {\an8}Anúncio Renault Cinq, take três. 196 00:12:05,057 --> 00:12:06,475 E... corta! 197 00:12:07,309 --> 00:12:08,811 Muito bem. Mais uma vez. 198 00:12:10,438 --> 00:12:12,606 Sylvie, que bela surpresa. 199 00:12:13,232 --> 00:12:14,442 O que te traz a Roma? 200 00:12:15,067 --> 00:12:16,861 Já nem sei. 201 00:12:17,653 --> 00:12:19,488 Seja qual for o motivo, é bom ver-te. 202 00:12:20,990 --> 00:12:24,034 Ainda tenho de ficar duas horas. Podes voltar depois, ou... 203 00:12:24,034 --> 00:12:25,327 Não, eu espero. 204 00:12:25,953 --> 00:12:28,247 É bom ver outra pessoa a trabalhar, para variar. 205 00:12:28,247 --> 00:12:29,623 Vou buscar-te uma cadeira. 206 00:12:30,374 --> 00:12:32,418 Tragam uma cadeira para a senhora. 207 00:12:32,418 --> 00:12:34,503 As Vespas chegaram tarde. 208 00:12:34,503 --> 00:12:36,046 Vamos filmar outro. 209 00:12:37,798 --> 00:12:40,384 Há algo que te traz sempre a Roma, Sylvie. 210 00:12:40,384 --> 00:12:42,052 Não é óbvio? 211 00:12:42,845 --> 00:12:45,306 Gostava de pensar que sou eu, mas não. 212 00:12:46,390 --> 00:12:47,933 Esta cidade fascina-te. 213 00:12:49,018 --> 00:12:51,437 Ou talvez represente o que queres ser. 214 00:12:52,229 --> 00:12:53,230 E o que é? 215 00:12:53,230 --> 00:12:54,148 Uma artista. 216 00:12:54,148 --> 00:12:55,065 Não. 217 00:12:55,065 --> 00:12:56,025 Uma cineasta? 218 00:12:57,067 --> 00:13:00,362 Fui às tuas aulas porque te admirava e os filmes que fazias. 219 00:13:01,447 --> 00:13:05,618 Claro que queria aprender, mas foi uma fantasia de meia-idade. 220 00:13:07,244 --> 00:13:08,204 Certo. 221 00:13:08,204 --> 00:13:12,458 Algumas mulheres injetam botox e outras estudam cinema em Roma. 222 00:13:13,334 --> 00:13:15,211 Eu sei em que sou boa. 223 00:13:15,211 --> 00:13:16,921 E tenho uma firma para gerir. 224 00:13:17,630 --> 00:13:19,757 O trabalho não é tudo. 225 00:13:21,133 --> 00:13:22,051 Eu sei. 226 00:13:23,177 --> 00:13:26,555 Voltar aqui faz-me lembrar disso. 227 00:13:26,555 --> 00:13:29,808 Hoje disse a uma americana que trabalha para mim 228 00:13:29,808 --> 00:13:33,479 para sacrificar o romance pela minha ambição e estive mal. 229 00:13:34,104 --> 00:13:35,272 E o que fez? 230 00:13:36,148 --> 00:13:38,484 Recusou, como devia. 231 00:13:39,693 --> 00:13:42,613 Desde que abri a minha agência, a minha vida é só trabalho. 232 00:13:42,613 --> 00:13:46,617 Até tenho um negócio com o meu marido. que abriu um bar em Paris. 233 00:13:46,617 --> 00:13:48,285 - Ainda tens marido? - Oui. 234 00:13:53,916 --> 00:13:57,294 Acho que és o único homem de quem ele tem ciúmes. 235 00:14:00,172 --> 00:14:02,007 Então, em que ponto ficamos? 236 00:14:03,133 --> 00:14:04,552 Aqui, em Roma... 237 00:14:21,860 --> 00:14:25,155 O serviço de quarto em Itália é do melhor. 238 00:14:26,073 --> 00:14:29,201 Ainda bem que estás aqui. 239 00:14:29,910 --> 00:14:33,122 Então, o que aconteceu com o garanhão italiano? 240 00:14:37,209 --> 00:14:39,461 Já o mandaste dar uma volta? 241 00:14:39,461 --> 00:14:41,338 Foi mais ao contrário. 242 00:14:43,257 --> 00:14:44,592 Vamos sair daqui. 243 00:14:51,599 --> 00:14:55,811 Não consigo parar de pensar que a confusão da Eurovisão foi minha culpa. 244 00:14:55,811 --> 00:14:58,606 Como podes dizer isso depois de o Nico te ter sabotado? 245 00:14:58,606 --> 00:15:02,610 Bem, sempre que lhe pedi para me escolher a mim, ele fez isso. 246 00:15:03,736 --> 00:15:07,281 Devia ter percebido a importância da imagem para ele. 247 00:15:07,281 --> 00:15:10,034 Não devias ter de moldar a tua vida e a tua carreira 248 00:15:10,034 --> 00:15:11,869 para satisfazer outra pessoa. 249 00:15:11,869 --> 00:15:13,537 Sim, e detesto o que fez. 250 00:15:14,371 --> 00:15:18,083 Mas... sabes o que custa mais? 251 00:15:18,083 --> 00:15:19,001 O quê? 252 00:15:20,461 --> 00:15:21,629 Ainda o amo. 253 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 Não faz nenhum sentido. 254 00:15:24,465 --> 00:15:26,050 Nem tem de fazer. 255 00:15:26,717 --> 00:15:30,888 Mas... olha à nossa volta. Isto não é incrível? 256 00:15:32,306 --> 00:15:33,682 É mesmo. 257 00:15:33,682 --> 00:15:35,726 Penso neste edifícios e ruínas 258 00:15:35,726 --> 00:15:38,228 que ainda estão de pé passados milhares de anos 259 00:15:38,228 --> 00:15:40,940 e tento imaginar as vidas das pessoas dessa época. 260 00:15:42,358 --> 00:15:44,276 Põe os nossos problemas em perspetiva. 261 00:15:45,069 --> 00:15:46,695 Ruínas lindas. 262 00:15:46,695 --> 00:15:47,863 Exato. 263 00:15:48,447 --> 00:15:53,452 E esta cidade é mais bonita e viva devido ao que passou. 264 00:15:53,452 --> 00:15:55,412 Faz parte do seu feitiço. 265 00:15:55,412 --> 00:15:56,330 Em, 266 00:15:57,790 --> 00:15:59,208 estou a compor uma canção 267 00:15:59,208 --> 00:16:01,627 só para tentar perceber o que estou a sentir. 268 00:16:01,627 --> 00:16:02,586 Tens uma canção? 269 00:16:02,586 --> 00:16:07,466 Quase, mas faltava-me poli-la e o que disseste deu-me uma ideia. 270 00:16:12,054 --> 00:16:13,180 Rápido, anda cá. 271 00:16:13,847 --> 00:16:16,350 Grava isto para não me esquecer da letra. 272 00:16:16,350 --> 00:16:17,393 O que estás a fazer? 273 00:16:18,227 --> 00:16:20,854 - Buona sera. - Buona sera. 274 00:16:20,854 --> 00:16:23,315 Importa-se que eu toque um pouco 275 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 e dou-lhe as minhas gorjetas? 276 00:16:25,609 --> 00:16:26,694 Está bem. 277 00:16:33,951 --> 00:16:35,119 Certo. 278 00:16:51,176 --> 00:16:54,471 Construímos esta cidade tijolo a tijolo 279 00:16:54,471 --> 00:16:58,600 Até tem piada, não achas? 280 00:16:58,600 --> 00:17:03,147 Como quase tivemos tudo 281 00:17:05,232 --> 00:17:08,610 Matámo-nos a trabalhar 282 00:17:08,610 --> 00:17:12,239 Construímos um castelo só nosso 283 00:17:12,239 --> 00:17:17,703 Mas vimos este reino a ruir 284 00:17:23,042 --> 00:17:26,670 É por chorar que nos lembramos 285 00:17:26,670 --> 00:17:29,798 Que estamos vivos 286 00:17:29,798 --> 00:17:33,510 São as rachas que deixam a luz entrar 287 00:17:33,510 --> 00:17:38,849 Ás vezes, consigo ver 288 00:17:38,849 --> 00:17:42,394 Os diamantes no meio do pó 289 00:17:42,394 --> 00:17:48,150 Há beleza nas nossas ruínas 290 00:17:50,235 --> 00:17:53,572 {\an8}Querido, a vida é mesmo assim 291 00:17:53,572 --> 00:17:57,117 Abre-se uma porta e fecha-se outra 292 00:17:57,117 --> 00:18:01,163 Não há nada de trágico no final 293 00:18:03,999 --> 00:18:07,419 Por isso, podes dizer adeus 294 00:18:07,419 --> 00:18:10,672 Porque tenho um império na minha mente 295 00:18:10,672 --> 00:18:16,345 E posso construir tudo de novo 296 00:18:21,475 --> 00:18:25,145 É por chorar que nos lembramos 297 00:18:25,145 --> 00:18:28,398 Que estamos vivos 298 00:18:28,398 --> 00:18:32,152 São as rachas que deixam a luz entrar 299 00:18:32,152 --> 00:18:35,114 Às vezes, 300 00:18:35,114 --> 00:18:40,828 Consigo ver os diamantes no meio do pó 301 00:18:40,828 --> 00:18:46,041 Há beleza nas nossas ruínas 302 00:19:20,868 --> 00:19:21,994 Buongiorno. 303 00:19:21,994 --> 00:19:23,370 Buongiorno, Emily. 304 00:19:23,370 --> 00:19:24,705 Vais ter o teu desejo. 305 00:19:25,372 --> 00:19:27,124 Reunimo-nos convosco amanhã. 306 00:19:28,125 --> 00:19:30,502 Meu Deus! Incrível! 307 00:19:30,502 --> 00:19:31,879 Porque mudaste de ideias? 308 00:19:32,546 --> 00:19:37,009 A minha mãe ouviu o que disseste e tem curiosidade em ouvir mais. 309 00:19:37,009 --> 00:19:39,261 Não sei porque nos vamos reunir com uma firma 310 00:19:39,261 --> 00:19:41,096 que não tem uma sucursal em Roma. 311 00:19:42,472 --> 00:19:43,765 Nós temos. 312 00:19:43,765 --> 00:19:45,475 Temos uma sucursal em Roma. 313 00:19:46,268 --> 00:19:48,353 A Bavazza é nossa cliente, lembras-te? 314 00:19:49,354 --> 00:19:51,648 Outra coisa que te esqueceste de dizer. 315 00:19:51,648 --> 00:19:55,903 Envia-me a morada e vemo-nos amanhã às 13h00. 316 00:19:57,321 --> 00:19:59,031 Incrível. Sim, lá estarei. 317 00:19:59,781 --> 00:20:03,869 Vou enviar-te já a morada. Grazie mille. 318 00:20:08,582 --> 00:20:10,500 Diz-me que não tens de trabalhar hoje. 319 00:20:12,002 --> 00:20:14,046 Se tinha, já cancelei. 320 00:20:15,047 --> 00:20:16,340 Ainda bem. 321 00:20:17,758 --> 00:20:20,302 Só quero andar pela cidade, 322 00:20:20,302 --> 00:20:22,638 comer massa e fazer amor. 323 00:20:24,014 --> 00:20:25,015 Gosto... 324 00:20:29,561 --> 00:20:32,689 Deixa-me calar esta coisa chata. Pronto, Emily. 325 00:20:32,689 --> 00:20:36,276 Consegui uma reunião. Não sei como, mas consegui. 326 00:20:37,277 --> 00:20:38,362 O quê? Fantástico! 327 00:20:38,987 --> 00:20:39,988 Onde e quando? 328 00:20:42,074 --> 00:20:44,618 Amanhã às 13h00 na nossa sucursal de Roma. 329 00:20:46,245 --> 00:20:47,454 Desculpa? 330 00:20:47,454 --> 00:20:49,915 Como é que nos vão contratar se não temos isso? 331 00:20:50,874 --> 00:20:51,708 Arranjamos. 332 00:20:53,001 --> 00:20:54,002 Desculpa, querido. 333 00:20:54,002 --> 00:20:56,255 Tenho 24 horas para fazer uma apresentação 334 00:20:56,255 --> 00:20:57,839 e arranjar escritório em Roma. 335 00:21:04,096 --> 00:21:04,930 O que se passa? 336 00:21:06,181 --> 00:21:08,767 Posso ter perdido o homem, mas consegui a reunião. 337 00:21:08,767 --> 00:21:10,602 Em, isso é ótimo. 338 00:21:10,602 --> 00:21:11,937 A história da minha vida. 339 00:21:13,355 --> 00:21:14,231 Meu Deus! 340 00:21:15,983 --> 00:21:18,068 - Meu Deus! Porra! - O que foi? 341 00:21:18,068 --> 00:21:20,862 O vídeo onde canto na piazza tornou-se viral. 342 00:21:20,862 --> 00:21:21,780 Na minha conta? 343 00:21:21,780 --> 00:21:24,741 Não, um turista qualquer publicou-o no TikTok. 344 00:21:26,034 --> 00:21:27,536 - Não vais acreditar. - O que é? 345 00:21:27,536 --> 00:21:29,997 Recebi uma mensagem do Chinese Popstar. 346 00:21:29,997 --> 00:21:32,291 Querem que volte como júri 347 00:21:32,291 --> 00:21:35,544 e querem que cante a música. Ainda nem tem nome. 348 00:21:37,629 --> 00:21:39,172 E se for "Beautiful Ruins"? 349 00:21:39,172 --> 00:21:40,841 "Beautiful Ruins". 350 00:21:41,967 --> 00:21:46,388 É perfeito. Meu Deus, ainda é melhor do que a Eurovisão. 351 00:21:46,388 --> 00:21:48,765 Tenho de apanhar o próximo voo para Paris. 352 00:21:48,765 --> 00:21:50,726 Emily, estou redimida. 353 00:21:57,274 --> 00:22:01,320 Estamos a fazer o design do novo Hotel Bulgari, 354 00:22:01,320 --> 00:22:03,947 não é do balneário masculino do estádio dos Yankees. 355 00:22:03,947 --> 00:22:06,908 Vá lá! Pensem um pouco. 356 00:22:06,908 --> 00:22:10,454 Quando um hóspede entrar no lobby, quero que fique sem ar! 357 00:22:12,122 --> 00:22:15,917 Com a beleza de tudo. 358 00:22:15,917 --> 00:22:17,461 Não vejo nada disso aqui! 359 00:22:17,461 --> 00:22:19,379 Bem, peço desculpa. 360 00:22:20,047 --> 00:22:22,466 Conheço-o desde que ia a lojas de segunda mão. 361 00:22:23,300 --> 00:22:24,885 Sylvie Grateau. 362 00:22:26,595 --> 00:22:29,181 Não acredito, estás estonteante. 363 00:22:29,181 --> 00:22:30,974 Estás sempre linda, querida. 364 00:22:30,974 --> 00:22:32,267 Tu também. 365 00:22:33,810 --> 00:22:35,687 Diz olá à minha equipa brilhante. 366 00:22:35,687 --> 00:22:37,564 A equipa de sonho. 367 00:22:38,356 --> 00:22:41,943 Esta é a última mulher com quem dormi. 368 00:22:43,236 --> 00:22:45,030 Antes de começar a dormir com homens. 369 00:22:45,614 --> 00:22:48,617 "Antes..." Nunca sei se isso é um elogio ou um insulto. 370 00:22:50,368 --> 00:22:51,578 É tão bom ver-te. 371 00:22:51,578 --> 00:22:52,496 Igualmente. 372 00:22:52,496 --> 00:22:53,955 O que te traz a Roma? 373 00:22:53,955 --> 00:22:56,917 Vim tratar de uns negócios e preciso de um favor. 374 00:22:56,917 --> 00:22:58,627 Certo. Qualquer coisa. 375 00:22:58,627 --> 00:23:02,589 Preciso de um escritório bonito para uma reunião importante amanhã. 376 00:23:02,589 --> 00:23:03,965 Seria um prazer. 377 00:23:03,965 --> 00:23:06,093 Há muitos escritórios neste edifício. 378 00:23:06,093 --> 00:23:08,887 Por acaso, este seria perfeito. 379 00:23:08,887 --> 00:23:10,013 O meu escritório? 380 00:23:10,597 --> 00:23:11,890 Só durante a tarde. 381 00:23:11,890 --> 00:23:13,266 E, mais uma coisa, 382 00:23:13,266 --> 00:23:16,686 importas-te de tirar o nome Giorgio Barbieri Design da porta? 383 00:23:16,686 --> 00:23:19,981 Supostamente, isto é a sucursal de Roma da Agence Grateau. 384 00:23:19,981 --> 00:23:23,318 Não mudaste nada, pois não? 385 00:23:23,318 --> 00:23:26,029 Não. Nada desde que te mudei a ti. 386 00:23:32,202 --> 00:23:34,329 Vou almoçar e devo demorar algum tempo, 387 00:23:34,329 --> 00:23:36,581 suspendes as minhas chamadas? - Claro. 388 00:23:36,581 --> 00:23:38,959 Patrão fora, dia santo na loja. 389 00:23:38,959 --> 00:23:40,460 Desculpa? 390 00:23:40,460 --> 00:23:41,586 É só um ditado. 391 00:23:41,586 --> 00:23:45,173 Reserva já dois bilhetes no próximo voo para Roma. 392 00:23:45,173 --> 00:23:46,133 O que se passa? 393 00:23:46,133 --> 00:23:50,137 Acabei de falar com a Sylvie. Faz as malas. Ela quer-nos em Roma. 394 00:23:50,137 --> 00:23:51,638 - Em Roma? Incrível! - Sim. 395 00:23:51,638 --> 00:23:53,765 Já estou pronto. Compro a roupa lá. 396 00:23:53,765 --> 00:23:55,809 Vamos ter de partilhar quarto. 397 00:23:55,809 --> 00:23:56,726 - Não. - Sim. 398 00:23:56,726 --> 00:24:00,772 Duas camas, mas nem penses em levar homens estranhos para casa. 399 00:24:00,772 --> 00:24:02,023 Por quem me tomas? 400 00:24:02,023 --> 00:24:04,109 Eu conheço-te. 401 00:24:12,200 --> 00:24:14,870 Ainda não concordo com o slogan da campanha. 402 00:24:14,870 --> 00:24:17,831 "Os italianos fazem as coisas melhor." Acho maravilhoso. 403 00:24:17,831 --> 00:24:21,418 E é melhor do que nada, que é o que tínhamos quando chegámos. 404 00:24:21,418 --> 00:24:24,838 Esqueçam isso por enquanto. Hoje vamo-nos vender a nós. 405 00:24:25,463 --> 00:24:29,301 O meu sonho. Finalmente temos uma sucursal em Roma. 406 00:24:29,301 --> 00:24:32,470 Só esta tarde. Não se habituem. 407 00:24:41,146 --> 00:24:43,148 Muito obrigada por virem. 408 00:24:43,148 --> 00:24:46,359 É uma grande honra conhecê-la, Signora Muratori. 409 00:24:46,359 --> 00:24:48,445 Uma honra enorme. 410 00:24:48,445 --> 00:24:51,406 É muito simpática, mas não nos agradeça já. 411 00:24:52,073 --> 00:24:55,493 Como disse à Emily, nunca promovemos a nossa empresa 412 00:24:55,493 --> 00:24:59,080 e não sei se estamos prontos para o fazer. 413 00:24:59,080 --> 00:25:01,458 Eu acho que podem ter tudo. 414 00:25:02,125 --> 00:25:05,170 Podem manter a empresa pequena e independente, 415 00:25:05,170 --> 00:25:07,005 mas dizer ao mundo que existem. 416 00:25:07,005 --> 00:25:10,550 Mesmo que quiséssemos firma de marketing, porquê francesa? 417 00:25:11,218 --> 00:25:14,095 Temos outra perspetiva. 418 00:25:14,804 --> 00:25:17,432 Sabemos que os italianos fazem as coisas melhor. 419 00:25:22,354 --> 00:25:24,231 - Claro que fazemos. - Sim. 420 00:25:24,231 --> 00:25:25,649 Isso não é dizer o óbvio? 421 00:25:30,570 --> 00:25:32,447 Esse é o nosso slogan. 422 00:25:32,447 --> 00:25:33,698 - Não. - Não. 423 00:25:33,698 --> 00:25:34,616 Não. 424 00:25:34,616 --> 00:25:37,619 Sim, sei que a Muratori nunca fez publicidade, 425 00:25:37,619 --> 00:25:41,081 mas tenho uma ideia para uma campanha de marketing discreta. 426 00:25:41,081 --> 00:25:43,083 Nada sobre a marca. 427 00:25:43,083 --> 00:25:48,672 Não promovam a vossa roupa, promovam o vosso estilo de vida. 428 00:25:48,672 --> 00:25:51,716 Família, alegria, comunidade. 429 00:25:52,342 --> 00:25:55,971 E no canto inferior diretito, estará o Umberto Muratori. 430 00:25:56,596 --> 00:26:00,350 Em letras tão pequenas que as pessoas têm de se aproximar para ver. 431 00:26:02,519 --> 00:26:06,773 Isto é tudo muito interessante, mas... 432 00:26:08,858 --> 00:26:10,318 Não podem vir de Paris 433 00:26:10,318 --> 00:26:13,363 e tentar enganar uma mulher italiana. 434 00:26:13,989 --> 00:26:16,283 Não sei se estou a perceber. 435 00:26:16,283 --> 00:26:19,619 A Agence Grateau não tem sucursal em Roma. 436 00:26:19,619 --> 00:26:22,205 Isto é o escritório do Giorgio Barbieri. 437 00:26:22,205 --> 00:26:23,415 O quê? Desculpe? 438 00:26:25,208 --> 00:26:28,503 Desculpe, o Giorgio quê? Nunca ouvi falar dele. 439 00:26:29,629 --> 00:26:32,507 Não, acho que se mudou para um espaço maior. 440 00:26:32,507 --> 00:26:34,634 Basta, por favor. 441 00:26:34,634 --> 00:26:36,261 Em Roma, todos se conhecem. 442 00:26:37,804 --> 00:26:38,805 Por acaso, 443 00:26:38,805 --> 00:26:42,976 fui a última mulher que dormiu com ele antes de começar a dormir com homens. 444 00:26:42,976 --> 00:26:44,728 Desculpe? 445 00:26:44,728 --> 00:26:48,523 Bem, a minha memória não está muito boa. 446 00:26:48,523 --> 00:26:53,445 Não me disseste que te ias reunir com a Antonia Muratori. 447 00:26:54,988 --> 00:26:57,449 Dizia-te logo que estás a perder tempo. 448 00:27:01,036 --> 00:27:03,705 Espere, Antonia. Desculpe, Signora Muratori, 449 00:27:04,497 --> 00:27:09,627 tal como a Antonia, eu sou capaz de tudo para trabalhar com pessoas de quem gosto. 450 00:27:10,545 --> 00:27:14,257 Porque, quando se gosta, é amor, não é trabalho. 451 00:27:15,467 --> 00:27:17,218 Então, compreende-me. 452 00:27:17,218 --> 00:27:18,470 Compreende-nos. 453 00:27:20,221 --> 00:27:22,557 E eu compreendo o Marcello. 454 00:27:22,557 --> 00:27:24,517 Ele quer conquistar o mundo. 455 00:27:24,517 --> 00:27:28,146 Não é essa a minha ambição, mas precisamos do dinheiro. 456 00:27:29,272 --> 00:27:34,986 E acho que já não me posso dar ao luxo de ser picuinhas. 457 00:27:36,321 --> 00:27:37,530 Deem-nos seis meses. 458 00:27:54,798 --> 00:27:57,258 Não pago impostos há seis anos, 459 00:27:58,218 --> 00:28:00,637 por isso, o que são mais seis meses? 460 00:28:00,637 --> 00:28:05,392 Mamma, daqui a seis meses podemos já não ter a proposta da JVMA. 461 00:28:05,392 --> 00:28:08,186 Se eles nos querem mesmo, vão esperar. 462 00:28:08,186 --> 00:28:09,521 Têm seis meses. 463 00:28:10,146 --> 00:28:11,439 Antonia. 464 00:28:11,439 --> 00:28:13,525 Não podia estar mais entusiasmada. 465 00:28:15,819 --> 00:28:18,279 Vou dar uma festa hoje para celebrar. 466 00:28:18,279 --> 00:28:21,533 As minhas duas mulheres preferidas em Roma. 467 00:28:23,660 --> 00:28:24,786 Afinal de contas, 468 00:28:25,829 --> 00:28:28,456 vieste mesmo aqui por negócios e não por mim. 469 00:28:29,374 --> 00:28:31,167 Já te disse que não é verdade. 470 00:28:31,167 --> 00:28:34,003 Parabéns, conseguiste o que querias. 471 00:28:37,549 --> 00:28:38,383 Marcello. 472 00:28:40,802 --> 00:28:41,719 Desculpa. 473 00:28:50,270 --> 00:28:51,229 Agence Grateau. 474 00:28:59,320 --> 00:29:00,447 Meu Deus! 475 00:29:01,531 --> 00:29:02,532 Isso é incrível! 476 00:29:03,241 --> 00:29:04,409 Não, vou dizer-lhe. 477 00:29:05,034 --> 00:29:06,953 Muito obrigada. 478 00:29:06,953 --> 00:29:08,288 Obrigada. Adeus! 479 00:29:10,790 --> 00:29:11,624 Gabriel! 480 00:29:14,753 --> 00:29:18,131 Gabriel, tenho uma grande novidade. 481 00:29:18,131 --> 00:29:21,926 A Michelin ligou e vão anunciar as estrelas hoje à noite. 482 00:29:22,510 --> 00:29:23,595 Vais receber uma. 483 00:29:24,971 --> 00:29:26,431 Não, não é verdade. 484 00:29:26,431 --> 00:29:28,516 A Marianne era uma fraude. Foi a gozar. 485 00:29:28,516 --> 00:29:30,977 Não, é verdade. Prometo. 486 00:29:30,977 --> 00:29:33,938 Falei com o próprio Régis Lombard. 487 00:29:34,564 --> 00:29:36,316 Ele trabalha para a Michelin. 488 00:29:37,025 --> 00:29:39,319 A Emily? Devia ser ela a dizer-me isto. 489 00:29:39,319 --> 00:29:41,446 Ela foi a Roma visitar o namorado. 490 00:29:44,449 --> 00:29:46,409 Sei que querias isto há muito. 491 00:29:47,243 --> 00:29:51,414 E mereces tanto. Temos de celebrar aqui. Hoje à noite. 492 00:29:53,124 --> 00:29:54,501 Sabes que mais? Sim. 493 00:29:54,501 --> 00:29:55,960 Sim, vamos celebrar. 494 00:29:57,462 --> 00:29:59,339 Estou tão orgulhosa de ti. 495 00:30:03,426 --> 00:30:05,762 Certo. Vemo-nos hoje à noite. 496 00:30:05,762 --> 00:30:07,764 O meu telemóvel não para de tocar. 497 00:30:07,764 --> 00:30:09,098 Vemo-nos logo. 498 00:30:09,098 --> 00:30:11,226 Certo. À toute à l'heure. 499 00:30:20,527 --> 00:30:23,446 Desculpem. Com licença! 500 00:30:24,489 --> 00:30:26,074 Um momento, por favor. 501 00:30:26,074 --> 00:30:31,955 Quero propor um brinde a duas mulheres poderosas. 502 00:30:33,122 --> 00:30:36,209 Aliás, a três mulheres poderosas. 503 00:30:36,918 --> 00:30:38,962 Não estaríamos aqui sem a Emily. 504 00:30:38,962 --> 00:30:41,422 A três mulheres poderosas! 505 00:30:58,815 --> 00:31:01,526 Conheço essa cara. O que se passa? 506 00:31:02,193 --> 00:31:05,280 Podes não ter reparado, mas falta aqui uma pessoa. 507 00:31:06,322 --> 00:31:07,615 O Marcello. 508 00:31:09,993 --> 00:31:13,955 Não faz mal. Sorte no trabalho, azar no amor. 509 00:31:16,082 --> 00:31:18,251 Emily, lamento imenso. Não queria... 510 00:31:18,251 --> 00:31:21,129 Querias. E nem te importaste. 511 00:31:23,631 --> 00:31:25,341 Mas eu tomei a decisão. 512 00:31:25,341 --> 00:31:27,927 Só não sei se foi a certa. 513 00:31:35,018 --> 00:31:36,269 Talvez tenha sido. 514 00:31:49,782 --> 00:31:53,036 ESTOU EM PARIS. ONDE ESTÁS? 515 00:31:53,036 --> 00:31:55,371 EM ROMA. 516 00:31:56,247 --> 00:31:58,416 VÊ SE TE DESPACHAS. TENHO SAUDADES TUAS. 517 00:32:10,428 --> 00:32:14,641 ESTOU A ACABAR DE TRATAR DE UNS ASSUNTOS. NÃO DEMORO, AMOR. 518 00:32:15,308 --> 00:32:17,644 - Ciao. - Ciao. 519 00:32:24,901 --> 00:32:29,113 Estava com medo que não viesses por estares chateado comigo. 520 00:32:30,156 --> 00:32:34,118 A minha mãe disse-me que pediste para não ter nada a ver com a conta. 521 00:32:35,870 --> 00:32:37,205 Vim perguntar-te porquê. 522 00:32:39,082 --> 00:32:41,668 Não quero trabalhar contigo, Marcello. 523 00:32:43,419 --> 00:32:44,963 Quero estar contigo. 524 00:32:47,924 --> 00:32:49,592 Amanhã volto para Paris. 525 00:32:52,220 --> 00:32:57,809 Nesse caso, temos de aproveitar bem a nossa última noite em Roma. 526 00:33:22,375 --> 00:33:23,209 Excusez-moi. 527 00:33:23,209 --> 00:33:24,335 Chef Gabriel. 528 00:33:24,335 --> 00:33:26,963 Já vim cá comer três vezes 529 00:33:26,963 --> 00:33:30,633 e cada experiência foi melhor do que a anterior. 530 00:33:30,633 --> 00:33:32,301 Desculpe, conheço-o? 531 00:33:32,301 --> 00:33:36,055 Sou só um homem que aprecia uma boa refeição 532 00:33:37,306 --> 00:33:38,975 e não aceita tratamento especial. 533 00:33:41,144 --> 00:33:42,395 Parabéns, amigo. 534 00:33:44,480 --> 00:33:47,692 Sempre soube que eras especial. Este nariz cheira talento. 535 00:33:47,692 --> 00:33:50,486 Isto também é vosso, dos meus sócios. 536 00:33:51,195 --> 00:33:53,865 Não teria conseguido se não acreditassem em mim. 537 00:33:53,865 --> 00:33:56,200 - Isso, e o dinheiro do Antoine. - Sim. 538 00:33:56,993 --> 00:33:58,161 Ainda não tivemos lucro, 539 00:33:58,161 --> 00:34:00,288 mas é o meu investimento mais divertido. 540 00:34:00,955 --> 00:34:03,499 As coisas podem mudar depois disto. 541 00:34:03,499 --> 00:34:04,417 Lucros. 542 00:34:05,293 --> 00:34:08,421 Depois de tanto tempo, nem acredito que tenho mesmo uma estrela. 543 00:34:09,922 --> 00:34:11,257 A Emily devia estar aqui. 544 00:34:11,883 --> 00:34:13,551 Parece vazio sem ela. 545 00:34:14,510 --> 00:34:16,387 - Parabéns. - Obrigado. 546 00:34:17,221 --> 00:34:21,476 Estou tão feliz por ti. Acho-te genial. 547 00:34:22,894 --> 00:34:23,728 Obrigado. 548 00:34:24,729 --> 00:34:25,855 Obrigado. 549 00:34:25,855 --> 00:34:28,149 - Ela preenche bem o vazio. - Sim. 550 00:34:28,149 --> 00:34:30,026 Posso falar contigo? 551 00:34:30,026 --> 00:34:31,277 Sim. Claro. 552 00:34:35,406 --> 00:34:38,701 Genevieve, ouve, não quero que fiques com a ideia errada. 553 00:34:39,744 --> 00:34:41,746 As coisas aqueceram naquela noite, 554 00:34:41,746 --> 00:34:44,082 mas foi um momento, só isso. 555 00:34:45,583 --> 00:34:47,668 És minha vizinha e amiga 556 00:34:49,128 --> 00:34:51,464 e agora alguém com quem trabalho. 557 00:34:52,173 --> 00:34:53,841 Vamos manter as coisas assim, sim? 558 00:34:55,176 --> 00:34:56,844 Sim, claro. 559 00:34:58,554 --> 00:35:01,432 Boa. Ainda bem que ficou esclarecido. 560 00:35:04,102 --> 00:35:04,936 Com licença. 561 00:35:15,822 --> 00:35:17,573 Bounjour, é a Emily Cooper. 562 00:35:17,573 --> 00:35:19,408 Sabem o que fazer depois do sinal. 563 00:35:20,451 --> 00:35:22,495 Emily, sou eu. 564 00:35:23,830 --> 00:35:26,916 Finalmente aconteceu. Consegui a estrela. 565 00:35:32,213 --> 00:35:33,631 Tenho de te agradecer. 566 00:35:37,301 --> 00:35:38,302 Por tudo. 567 00:35:45,226 --> 00:35:48,020 Então, quando te volto a ver? 568 00:35:48,980 --> 00:35:51,983 Depende. Quando voltas a Paris? 569 00:35:51,983 --> 00:35:55,695 Em breve, mas agora não te faltam boas desculpas para vires a Roma. 570 00:35:55,695 --> 00:35:59,824 Está bem, desde que seja só eu, tu e massa. 571 00:36:01,033 --> 00:36:02,034 Um ménage à trois. 572 00:36:02,702 --> 00:36:05,079 Não sabia que gostavas dessas coisas. 573 00:36:10,084 --> 00:36:11,210 Ciao, bella. 574 00:36:28,186 --> 00:36:30,021 Emily, sou eu. 575 00:36:30,021 --> 00:36:32,899 Finalmente aconteceu. Consegui a estrela. 576 00:36:33,983 --> 00:36:36,027 Tenho de te agradecer. Por tudo. 577 00:36:36,903 --> 00:36:37,737 Boa! 578 00:36:40,364 --> 00:36:42,575 Desculpem o atraso, mas grande notícia! 579 00:36:42,575 --> 00:36:45,828 O Gabriel conseguiu a estrela Michelin e, desta vez, a sério. 580 00:36:45,828 --> 00:36:47,872 E estamos muito felizes por ele, claro. 581 00:36:47,872 --> 00:36:49,624 Mas temos outros assuntos. 582 00:36:50,875 --> 00:36:54,378 A Agence Grateau vai abrir uma sucursal em Roma 583 00:36:54,378 --> 00:36:56,088 e precisamos de um gestor. 584 00:36:56,088 --> 00:36:57,006 Posso ser eu. 585 00:36:58,674 --> 00:37:00,551 Não, devia ser eu. 586 00:37:00,551 --> 00:37:04,513 O meu italiano é perfeito e tenho o cargo mais importante desta mesa. 587 00:37:04,513 --> 00:37:06,724 E por isso preciso de ti em Paris. 588 00:37:06,724 --> 00:37:08,976 Então, sou eu. Sonho com Roma 589 00:37:08,976 --> 00:37:10,770 desde que passei cá um verão 590 00:37:10,770 --> 00:37:13,481 a estagiar para a cadela do Valentino, a Margot. 591 00:37:13,481 --> 00:37:14,482 A sério? 592 00:37:14,482 --> 00:37:17,276 A sério. Três meses de glamour e uma cave. 593 00:37:17,276 --> 00:37:18,986 Um belo resumo do mundo da moda. 594 00:37:18,986 --> 00:37:21,280 Não se estão a esquecer de alguém importante? 595 00:37:23,616 --> 00:37:24,450 Eu. 596 00:37:25,409 --> 00:37:29,497 Também falo italiano e já tive uma bela vida aqui. 597 00:37:31,040 --> 00:37:33,459 Mas tenho de fazer o melhor por este cliente. 598 00:37:34,710 --> 00:37:37,213 Por isso, eu queria 599 00:37:38,589 --> 00:37:41,550 que a Emily ficasse em Roma a gerir a sucursal. 600 00:37:42,385 --> 00:37:44,887 - O quê? - Espera, eu? Porquê? 601 00:37:44,887 --> 00:37:47,848 A Antonia ficou impressionada contigo na reunião. 602 00:37:47,848 --> 00:37:51,727 E aceitou o acordo sob a condição de tu ficares aqui a gerir esta conta. 603 00:37:52,728 --> 00:37:53,688 Ela, ou o filho? 604 00:37:53,688 --> 00:37:55,523 A Emily nem fala italiano. 605 00:37:55,523 --> 00:37:57,316 Mamma mia! Que merda é esta? 606 00:37:57,316 --> 00:38:00,861 A Emily também não fala francês e isso não a impediu. 607 00:38:00,861 --> 00:38:02,655 Então, o que significa isto? 608 00:38:02,655 --> 00:38:04,115 Significa que ficas em Roma. 609 00:38:04,740 --> 00:38:06,701 Já temos um apartamento para veres. 610 00:38:06,701 --> 00:38:09,203 Pede para te enviarem roupa, não há tempo a perder. 611 00:38:10,454 --> 00:38:13,207 Parabéns, Emily. Roubaste o meu sonho. 612 00:38:13,207 --> 00:38:14,250 E o meu. 613 00:38:20,298 --> 00:38:21,841 Vais o quê? 614 00:38:21,841 --> 00:38:23,509 Não é para sempre. 615 00:38:23,509 --> 00:38:25,970 Vão arranjar-me um apartamento temporário. 616 00:38:28,806 --> 00:38:30,766 Então, arranja espaço para mim. 617 00:38:30,766 --> 00:38:33,769 Mal volte de Xangai, vou ter contigo a Roma. 618 00:38:33,769 --> 00:38:35,521 Promete que vens. 619 00:38:35,521 --> 00:38:36,439 Prometo. 620 00:38:37,148 --> 00:38:39,191 Também preciso de carimbos no passaporte. 621 00:38:39,900 --> 00:38:40,735 Ciao. 622 00:38:43,279 --> 00:38:45,364 O que fazem a pé tão cedo? 623 00:38:45,364 --> 00:38:49,160 Ou o que fazemos a pé tão tarde. Passámos a noite a festejar. 624 00:38:50,286 --> 00:38:51,329 Já soubeste? 625 00:38:51,912 --> 00:38:53,789 O Gab conseguiu uma estrela Michelin. 626 00:38:53,789 --> 00:38:55,458 - Parabéns. - Obrigado. 627 00:38:55,458 --> 00:38:57,585 Já estamos a planear uma expansão. 628 00:38:58,502 --> 00:39:01,589 Estou a pensar abrir o Gigi 2 em Londres. 629 00:39:01,589 --> 00:39:02,506 Nova Iorque. 630 00:39:02,506 --> 00:39:05,634 E se fosse em Roma? Assim, vias a Emily. 631 00:39:05,634 --> 00:39:06,844 Como assim? 632 00:39:06,844 --> 00:39:10,348 Falei agora com ela. Vai mudar-se para Roma. 633 00:39:11,265 --> 00:39:12,475 Pelo tal Marcello? 634 00:39:12,475 --> 00:39:14,268 É mais por trabalho. 635 00:39:14,268 --> 00:39:16,395 Vai gerir a sucursal da Agence Grateau. 636 00:39:17,396 --> 00:39:19,857 Paris não vai ser o mesmo sem ela. 637 00:39:21,359 --> 00:39:22,193 Au revoir. 638 00:39:29,325 --> 00:39:30,534 Estás bem? 639 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Sim, estou só... surpreendido. 640 00:39:39,210 --> 00:39:40,836 Queres a minha opinião? 641 00:39:41,962 --> 00:39:43,839 Deixaste o orgulho e incompreensão 642 00:39:43,839 --> 00:39:45,883 tirar-te a melhor mulher do mundo. 643 00:39:47,718 --> 00:39:48,803 Deixámos os dois. 644 00:39:52,807 --> 00:39:53,641 Talvez. 645 00:39:56,310 --> 00:39:57,269 Nunca pensei... 646 00:39:57,269 --> 00:40:00,064 Para de pensar e começa a sentir. 647 00:40:01,816 --> 00:40:03,567 Ainda a podes reconquistar. 648 00:40:05,152 --> 00:40:06,612 Como? Ela está com ele. 649 00:40:07,321 --> 00:40:08,823 Só porque não está contigo. 650 00:40:20,835 --> 00:40:22,461 Dão-me licença? 651 00:40:34,014 --> 00:40:36,308 Desculpa o meu mau francês, Gabriel, 652 00:40:37,143 --> 00:40:39,770 mas queria só comunicar os meus parabéns 653 00:40:40,604 --> 00:40:42,440 e dizer que estou muito orgulhosa. 654 00:40:43,357 --> 00:40:46,152 Mereces isto tudo e muito mais. 655 00:40:54,785 --> 00:40:57,621 E, como vê, é uma zona tranquila. 656 00:40:57,621 --> 00:40:59,748 Entre. 657 00:41:03,544 --> 00:41:05,171 Faça favor. Aqui está. 658 00:41:06,338 --> 00:41:10,217 O apartamento é do século XVII e fazia parte de um palazzo de família. 659 00:41:10,217 --> 00:41:11,427 É lindo. 660 00:41:12,386 --> 00:41:16,682 É pequeno, como muitos apartamentos em Roma, mas a vista... 661 00:41:20,102 --> 00:41:21,312 É magnífica. 662 00:41:33,699 --> 00:41:36,869 Deixo-lhe a chave e o meu cartão na porta. 663 00:41:36,869 --> 00:41:38,454 Grazie. 664 00:42:06,565 --> 00:42:08,025 Em que parte de Roma está? 665 00:42:08,817 --> 00:42:09,818 Pronta? 666 00:42:09,818 --> 00:42:10,778 Um momento. 667 00:42:15,366 --> 00:42:17,284 Acho que vais ser feliz aqui. 668 00:42:22,831 --> 00:42:24,124 Já estou feliz. 669 00:42:26,377 --> 00:42:27,211 Vamos. 670 00:43:59,011 --> 00:44:04,016 Legendas: Marta Araújo