1
00:00:18,101 --> 00:00:20,437
Como tens apetite depois do que fizeste?
2
00:00:21,938 --> 00:00:25,400
O Marcello não me responde.
3
00:00:25,400 --> 00:00:27,861
Já não quer ter nada a ver comigo.
4
00:00:27,861 --> 00:00:28,820
Por favor.
5
00:00:28,820 --> 00:00:30,989
Não precisam de se vender à JVMA.
6
00:00:30,989 --> 00:00:33,158
Tu é que te queres vingar deles, não eu.
7
00:00:33,950 --> 00:00:38,830
Gosto do Marcello como pessoa e não como
uma marca que precisa de ser salva.
8
00:00:39,581 --> 00:00:41,374
Podes fazer as duas coisas.
9
00:00:41,374 --> 00:00:44,335
Não é a primeira vez
que misturas trabalho e prazer,
10
00:00:44,335 --> 00:00:46,504
e até tens jeito para isso.
11
00:00:47,422 --> 00:00:51,176
E agora quero mantê-los separados,
como sempre me aconselhaste.
12
00:00:51,801 --> 00:00:53,011
Ou será que mudaste?
13
00:00:55,555 --> 00:00:59,642
Ele ia levar-me a Solitano,
por isso, vou tentar procurá-lo lá.
14
00:01:00,393 --> 00:01:02,687
Só para o convencer que vires a Roma
15
00:01:02,687 --> 00:01:04,481
não teve nada a ver comigo.
16
00:01:05,315 --> 00:01:07,317
Então, buona giornata.
17
00:01:08,026 --> 00:01:09,903
Arrivederci.
18
00:01:24,459 --> 00:01:28,546
CIAO, É A SYLVIE. ESTOU EM ROMA.
19
00:01:45,313 --> 00:01:49,234
A VER PINHEIROS NA ITÁLIA
20
00:01:50,610 --> 00:01:51,861
Buongiorno, bella.
21
00:01:51,861 --> 00:01:54,072
{\an8}Desculpa, não consigo fazer piadas.
22
00:01:54,906 --> 00:01:56,241
{\an8}Eu e o Nico acabámos.
23
00:01:56,241 --> 00:01:57,450
{\an8}O que aconteceu?
24
00:01:57,450 --> 00:02:02,497
{\an8}Ele só quer saber de ser CEO
e queria controlar-me.
25
00:02:02,497 --> 00:02:04,624
{\an8}Parecia o meu pai.
26
00:02:04,624 --> 00:02:06,709
{\an8}Lamento, Min.
27
00:02:06,709 --> 00:02:08,128
{\an8}E não é a pior parte.
28
00:02:08,128 --> 00:02:11,798
{\an8}Graças ao Nico,
fomos desqualificados da Eurovisão.
29
00:02:11,798 --> 00:02:12,841
{\an8}O quê? Como?
30
00:02:12,841 --> 00:02:14,926
{\an8}Ele usou a "Mon Soleil" no anúncio dele
31
00:02:14,926 --> 00:02:16,553
{\an8}e publicou-o online.
32
00:02:16,553 --> 00:02:19,305
{\an8}A Eurovisão proíbe
o uso comercial das canções.
33
00:02:20,807 --> 00:02:21,641
{\an8}Processa-o.
34
00:02:21,641 --> 00:02:25,562
{\an8}Diz isso ao júri da Eurovisão.
Expulsaram-nos da competição.
35
00:02:25,562 --> 00:02:28,940
{\an8}Se o Nico te fez isso,
o Marcello não pode confiar nele.
36
00:02:28,940 --> 00:02:30,650
{\an8}Estás a gozar? Ninguém pode.
37
00:02:31,317 --> 00:02:34,404
{\an8}Não quero falar mais disto.
E o teu fim de semana romântico?
38
00:02:35,238 --> 00:02:36,948
{\an8}É uma longa história,
39
00:02:36,948 --> 00:02:40,326
{\an8}mas a Sylvie meteu-se na festa
e ficou muito menos romântico.
40
00:02:40,326 --> 00:02:43,163
{\an8}Espera, se a Sylvie se meteu,
eu também posso?
41
00:02:43,163 --> 00:02:44,998
{\an8}Preciso de sair de Paris.
42
00:02:44,998 --> 00:02:46,291
{\an8}Acho que não é...
43
00:02:46,291 --> 00:02:47,959
{\an8}Vou reservar o voo da tarde.
44
00:02:47,959 --> 00:02:50,211
{\an8}Envia a morada do hotel. Adoro-te!
45
00:03:14,777 --> 00:03:15,612
Buongiorno.
46
00:03:16,321 --> 00:03:18,448
Onde fica a sede da Muratori?
47
00:03:18,448 --> 00:03:19,616
O quê da Muratori?
48
00:03:19,616 --> 00:03:21,075
A sede.
49
00:03:21,075 --> 00:03:22,327
A fábrica.
50
00:03:23,661 --> 00:03:24,621
Marcello Muratori.
51
00:03:25,288 --> 00:03:27,415
- Marcello Muratori.
- Sì, Marcello Muratori.
52
00:03:27,415 --> 00:03:30,335
Sente-se, por favor.
Café, croissant, cappuccino?
53
00:03:30,335 --> 00:03:31,419
Não, grazie.
54
00:03:31,419 --> 00:03:32,837
Sente-se, por favor.
55
00:03:51,272 --> 00:03:52,106
Emily?
56
00:03:52,106 --> 00:03:54,734
Oui. Quer dizer, sì.
57
00:03:54,734 --> 00:03:58,988
O Marcello ainda não voltou de Roma,
e pensava que vinhas com ele.
58
00:03:58,988 --> 00:04:01,908
Sim, vinha, mas mudámos os planos.
59
00:04:02,825 --> 00:04:03,952
Desculpe, e você é?
60
00:04:04,786 --> 00:04:08,289
A mãe dele, Antonia Muratori. Bem-vinda.
61
00:04:08,289 --> 00:04:09,791
É um prazer conhecê-la.
62
00:04:10,541 --> 00:04:13,127
Estava ansiosa por conhecer a Emily
63
00:04:13,127 --> 00:04:15,380
de que o Marcello está sempre a falar.
64
00:04:15,380 --> 00:04:18,841
- A sério? Ele fala de mim?
- Desde que te conheceu.
65
00:04:18,841 --> 00:04:20,802
Mas porque estás sozinha?
66
00:04:22,762 --> 00:04:25,598
Decidi fazer-lhe uma surpresa.
67
00:04:25,598 --> 00:04:28,601
Faz a surpresa ao almoço.
A Maria faz anos.
68
00:04:28,601 --> 00:04:31,604
Que bom! Quem é a Maria?
69
00:04:32,188 --> 00:04:35,900
É uma das cortadoras da fábrica.
Trabalha connosco há anos.
70
00:04:35,900 --> 00:04:39,028
Que bom! É um aniversário especial?
71
00:04:39,028 --> 00:04:41,030
Não, mas ela é especial.
72
00:04:41,030 --> 00:04:43,533
Como toda a gente que trabalha na fábrica.
73
00:04:44,284 --> 00:04:45,368
São a nossa família.
74
00:04:46,119 --> 00:04:47,287
Emily?
75
00:04:47,912 --> 00:04:49,122
O que fazes aqui?
76
00:04:49,122 --> 00:04:50,415
Surpresa.
77
00:04:50,415 --> 00:04:52,500
Ia mostrar a vila à Emily.
78
00:04:53,126 --> 00:04:54,502
Certo.
79
00:04:56,379 --> 00:04:58,423
Obrigado. Eu fico com ela.
80
00:04:59,882 --> 00:05:00,717
Então...
81
00:05:02,927 --> 00:05:04,220
Andas a seguir-me?
82
00:05:05,221 --> 00:05:06,055
Não.
83
00:05:06,055 --> 00:05:10,268
Não, vim aqui
porque não sabia que a minha chefe
84
00:05:10,268 --> 00:05:12,145
ia armar-me uma cilada.
85
00:05:13,479 --> 00:05:17,358
Só fui a Roma por um motivo. Para te ver.
86
00:05:17,984 --> 00:05:22,405
Por isso, se ainda quiseres,
adorava ver a vila, como planeámos.
87
00:05:23,489 --> 00:05:24,449
Está bem.
88
00:05:26,284 --> 00:05:27,118
Então, vamos.
89
00:05:30,455 --> 00:05:32,707
Então, falaste de mim à tua mãe?
90
00:05:34,584 --> 00:05:36,919
Certo. Tenho uma confissão.
91
00:05:38,004 --> 00:05:41,174
Em Megève, fiquei chateado
por não ter pedido o teu número.
92
00:05:41,883 --> 00:05:45,595
Disse à minha mãe
que tinha conhecido uma pessoa especial
93
00:05:45,595 --> 00:05:47,472
e que a tinha deixado fugir.
94
00:05:48,181 --> 00:05:53,102
Ela disse que, se estivéssemos destinados,
voltaríamos a encontrar-nos.
95
00:05:53,770 --> 00:05:54,604
E encontrámos.
96
00:05:54,604 --> 00:05:57,315
Meu Deus! Isso é verdade?
97
00:05:57,315 --> 00:06:00,068
A minha mãe é mágica. Sabe coisas.
98
00:06:01,194 --> 00:06:02,236
E o teu pai?
99
00:06:02,236 --> 00:06:04,530
Ele morreu quando eu tinha dez anos.
100
00:06:05,281 --> 00:06:06,407
Era um homem incrível.
101
00:06:06,407 --> 00:06:07,325
Lamento.
102
00:06:07,325 --> 00:06:08,701
Não faz mal.
103
00:06:09,368 --> 00:06:10,870
Ele conquistou muito.
104
00:06:10,870 --> 00:06:13,164
Cresceu aqui e abriu uma empresa.
105
00:06:13,164 --> 00:06:14,248
Muito pequena.
106
00:06:14,916 --> 00:06:17,126
E esta vila sempre foi conhecida
107
00:06:17,126 --> 00:06:19,879
pelas cabras especiais
que produzem a nossa caxemira.
108
00:06:19,879 --> 00:06:21,672
Então, és mesmo pastor.
109
00:06:21,672 --> 00:06:22,840
De certa forma.
110
00:06:24,509 --> 00:06:29,514
E o meu pai tinha a filosofia
de que todo o sucesso que tivesse
111
00:06:29,514 --> 00:06:32,016
seria partilhado com a vila.
112
00:06:32,016 --> 00:06:35,144
É por isso que quase toda a gente aqui
trabalha na Muratori.
113
00:06:35,144 --> 00:06:37,313
E sentimo-nos responsáveis.
114
00:06:37,313 --> 00:06:39,565
Construímos uma escola maravilhosa,
115
00:06:39,565 --> 00:06:41,109
biblioteca e até um teatro.
116
00:06:41,109 --> 00:06:44,153
Queremos que quem trabalha aqui
se sinta feliz.
117
00:06:44,153 --> 00:06:47,657
Se não formos felizes no trabalho,
não podemos sê-lo na vida.
118
00:06:47,657 --> 00:06:49,033
Concordo plenamente.
119
00:06:49,659 --> 00:06:52,995
Mas nunca tinha ouvido ninguém
a explicar isso dessa forma.
120
00:06:53,913 --> 00:06:58,042
E uma das melhores formas
de gerar felicidade é pela boca.
121
00:06:58,793 --> 00:07:01,170
Por isso, às 13h00 em ponto,
122
00:07:01,170 --> 00:07:07,009
toda a gente se senta como uma família
para comer um almoço delicioso.
123
00:07:08,386 --> 00:07:10,930
Meu Deus!
124
00:07:17,520 --> 00:07:19,188
Salute, Maria!
125
00:07:19,772 --> 00:07:21,566
Salute, Maria!
126
00:07:27,447 --> 00:07:28,448
Um brinde.
127
00:07:29,115 --> 00:07:31,159
Como se dá os parabéns em italiano?
128
00:07:31,159 --> 00:07:32,243
Buon compleanno.
129
00:07:32,910 --> 00:07:35,121
Buon compleanno, Maria!
130
00:07:35,121 --> 00:07:36,456
Muito obrigada!
131
00:07:43,045 --> 00:07:47,091
Emily, podes tirar uma foto,
mas não a publiques.
132
00:07:47,091 --> 00:07:50,428
Principalmente as roupas.
É a regra mais importante da empresa.
133
00:07:50,428 --> 00:07:53,014
Mas isto é tão especial.
Porque não partilhar?
134
00:07:53,014 --> 00:07:56,767
Somos privados intencionalmente.
Nada de publicidade, nem redes sociais.
135
00:07:56,767 --> 00:07:58,394
Os clientes encontram-nos.
136
00:07:59,228 --> 00:08:02,440
Perdoa a minha mãe. Às vezes, é paranoica.
137
00:08:02,440 --> 00:08:04,775
Não sou paranoica, sou protetora.
138
00:08:04,775 --> 00:08:07,028
Até de mais.
139
00:08:07,945 --> 00:08:09,030
Que piada!
140
00:08:13,659 --> 00:08:15,536
Obrigada por me mostrares a tua casa.
141
00:08:15,536 --> 00:08:18,623
Isto não é a minha casa.
Isso é a próxima paragem.
142
00:08:18,623 --> 00:08:21,000
Então, o passeio não acabou.
143
00:08:21,667 --> 00:08:22,960
Depois do almoço.
144
00:08:28,925 --> 00:08:31,385
Não acredito que foi aqui que cresceste.
145
00:08:31,385 --> 00:08:32,803
Como saíste daqui?
146
00:08:32,803 --> 00:08:35,556
O problema é esse. Ninguém sai.
147
00:08:39,977 --> 00:08:40,978
Este é o meu pai.
148
00:08:42,855 --> 00:08:44,690
E o meu avô.
149
00:08:44,690 --> 00:08:49,987
O pai dele, as minhas irmãs,
muitos primos, nem sei o nome de todos.
150
00:08:50,988 --> 00:08:52,823
Há muita história aqui.
151
00:08:52,823 --> 00:08:53,741
Sim.
152
00:08:56,452 --> 00:08:57,578
Em que estás a pensar?
153
00:08:59,080 --> 00:09:01,415
Não sei se queres saber.
154
00:09:02,542 --> 00:09:04,669
Quero saber tudo o que pensas.
155
00:09:14,470 --> 00:09:18,391
Agora que vi Solitano, ou que a senti,
156
00:09:19,934 --> 00:09:21,102
a Sylvie tem razão.
157
00:09:22,270 --> 00:09:24,730
Sei que queres vender a empresa à JVMA
158
00:09:24,730 --> 00:09:26,816
e acho que é um grande erro.
159
00:09:26,816 --> 00:09:28,776
Certo. E...
160
00:09:30,027 --> 00:09:31,404
Como é que sabes?
161
00:09:32,363 --> 00:09:33,364
Sabe-se por aí.
162
00:09:34,490 --> 00:09:37,410
Achava que não tinha
nada a ver com isso até vir cá,
163
00:09:38,578 --> 00:09:42,873
mas este sítio e o que a tua família criou
é algo muito especial.
164
00:09:43,916 --> 00:09:45,668
Especial e parado no tempo.
165
00:09:47,461 --> 00:09:49,463
A minha mãe não gosta de mudanças.
166
00:09:50,548 --> 00:09:53,634
Mas não quero que sejamos invisíveis.
167
00:09:53,634 --> 00:09:56,637
Temos de crescer
e ter um papel maior no mundo.
168
00:09:56,637 --> 00:10:00,766
Por isso, sim, temos uma oferta
da JVMA e estamos a pensar nela.
169
00:10:02,184 --> 00:10:04,353
Querem uma resposta até ao fim da semana.
170
00:10:04,353 --> 00:10:06,355
E sei qual quero dar.
171
00:10:06,355 --> 00:10:09,025
Restam tão poucas coisas assim no mundo.
172
00:10:09,025 --> 00:10:12,445
A vossa empresa tem alma, senti-a à mesa
173
00:10:12,445 --> 00:10:17,199
e na qualidade do que produzem,
não queria nada que a perdessem.
174
00:10:17,908 --> 00:10:19,410
Não quero perdê-la.
175
00:10:20,286 --> 00:10:23,706
Quero que nos transformemos
numa marca famosa como a Prada ou a Gucci.
176
00:10:23,706 --> 00:10:26,042
E, para isso, precisamos de dinheiro.
177
00:10:26,042 --> 00:10:29,003
Mas conheço essas pessoas
e não são de confiança.
178
00:10:32,757 --> 00:10:34,383
Não acredito no que vou dizer.
179
00:10:35,718 --> 00:10:37,845
Querem reunir-se connosco?
180
00:10:42,183 --> 00:10:43,434
Outra vez...
181
00:10:44,477 --> 00:10:45,978
Voltamos aos negócios.
182
00:10:45,978 --> 00:10:49,065
Só digo isto porque me importo
e podemos ajudar.
183
00:10:50,775 --> 00:10:52,193
Ouçam-nos pelo menos.
184
00:10:53,653 --> 00:10:55,613
Rejeitámos todas as firmas italianas.
185
00:10:55,613 --> 00:10:57,865
Porque aceitaríamos uma francesa?
186
00:10:57,865 --> 00:10:59,033
Porque...
187
00:11:00,451 --> 00:11:02,912
Somos especiais, tal como vocês.
188
00:11:09,543 --> 00:11:10,419
Emily...
189
00:11:12,755 --> 00:11:14,757
... acho que foi um erro vires cá.
190
00:11:15,925 --> 00:11:16,801
Lamento.
191
00:11:17,885 --> 00:11:19,095
Não, eu é que lamento.
192
00:11:20,137 --> 00:11:21,972
Estive mal, falei de mais.
193
00:11:21,972 --> 00:11:24,558
Ás vezes, não me controlo.
194
00:11:27,728 --> 00:11:30,398
Vou pedir a alguém para te levar a Roma.
195
00:11:38,697 --> 00:11:40,825
{\an8}Anúncio Renault Cinq, take três.
196
00:12:05,057 --> 00:12:06,475
E... corta!
197
00:12:07,309 --> 00:12:08,811
Muito bem. Mais uma vez.
198
00:12:10,438 --> 00:12:12,606
Sylvie, que bela surpresa.
199
00:12:13,232 --> 00:12:14,442
O que te traz a Roma?
200
00:12:15,067 --> 00:12:16,861
Já nem sei.
201
00:12:17,653 --> 00:12:19,488
Seja qual for o motivo, é bom ver-te.
202
00:12:20,990 --> 00:12:24,034
Ainda tenho de ficar duas horas.
Podes voltar depois, ou...
203
00:12:24,034 --> 00:12:25,327
Não, eu espero.
204
00:12:25,953 --> 00:12:28,247
É bom ver
outra pessoa a trabalhar, para variar.
205
00:12:28,247 --> 00:12:29,623
Vou buscar-te uma cadeira.
206
00:12:30,374 --> 00:12:32,418
Tragam uma cadeira para a senhora.
207
00:12:32,418 --> 00:12:34,503
As Vespas chegaram tarde.
208
00:12:34,503 --> 00:12:36,046
Vamos filmar outro.
209
00:12:37,798 --> 00:12:40,384
Há algo que te traz sempre a Roma, Sylvie.
210
00:12:40,384 --> 00:12:42,052
Não é óbvio?
211
00:12:42,845 --> 00:12:45,306
Gostava de pensar que sou eu, mas não.
212
00:12:46,390 --> 00:12:47,933
Esta cidade fascina-te.
213
00:12:49,018 --> 00:12:51,437
Ou talvez represente o que queres ser.
214
00:12:52,229 --> 00:12:53,230
E o que é?
215
00:12:53,230 --> 00:12:54,148
Uma artista.
216
00:12:54,148 --> 00:12:55,065
Não.
217
00:12:55,065 --> 00:12:56,025
Uma cineasta?
218
00:12:57,067 --> 00:13:00,362
Fui às tuas aulas porque te admirava
e os filmes que fazias.
219
00:13:01,447 --> 00:13:05,618
Claro que queria aprender,
mas foi uma fantasia de meia-idade.
220
00:13:07,244 --> 00:13:08,204
Certo.
221
00:13:08,204 --> 00:13:12,458
Algumas mulheres injetam botox
e outras estudam cinema em Roma.
222
00:13:13,334 --> 00:13:15,211
Eu sei em que sou boa.
223
00:13:15,211 --> 00:13:16,921
E tenho uma firma para gerir.
224
00:13:17,630 --> 00:13:19,757
O trabalho não é tudo.
225
00:13:21,133 --> 00:13:22,051
Eu sei.
226
00:13:23,177 --> 00:13:26,555
Voltar aqui faz-me lembrar disso.
227
00:13:26,555 --> 00:13:29,808
Hoje disse a uma americana
que trabalha para mim
228
00:13:29,808 --> 00:13:33,479
para sacrificar o romance
pela minha ambição e estive mal.
229
00:13:34,104 --> 00:13:35,272
E o que fez?
230
00:13:36,148 --> 00:13:38,484
Recusou, como devia.
231
00:13:39,693 --> 00:13:42,613
Desde que abri a minha agência,
a minha vida é só trabalho.
232
00:13:42,613 --> 00:13:46,617
Até tenho um negócio com o meu marido.
que abriu um bar em Paris.
233
00:13:46,617 --> 00:13:48,285
- Ainda tens marido?
- Oui.
234
00:13:53,916 --> 00:13:57,294
Acho que és o único homem
de quem ele tem ciúmes.
235
00:14:00,172 --> 00:14:02,007
Então, em que ponto ficamos?
236
00:14:03,133 --> 00:14:04,552
Aqui, em Roma...
237
00:14:21,860 --> 00:14:25,155
O serviço de quarto em Itália é do melhor.
238
00:14:26,073 --> 00:14:29,201
Ainda bem que estás aqui.
239
00:14:29,910 --> 00:14:33,122
Então, o que aconteceu
com o garanhão italiano?
240
00:14:37,209 --> 00:14:39,461
Já o mandaste dar uma volta?
241
00:14:39,461 --> 00:14:41,338
Foi mais ao contrário.
242
00:14:43,257 --> 00:14:44,592
Vamos sair daqui.
243
00:14:51,599 --> 00:14:55,811
Não consigo parar de pensar que a confusão
da Eurovisão foi minha culpa.
244
00:14:55,811 --> 00:14:58,606
Como podes dizer isso
depois de o Nico te ter sabotado?
245
00:14:58,606 --> 00:15:02,610
Bem, sempre que lhe pedi
para me escolher a mim, ele fez isso.
246
00:15:03,736 --> 00:15:07,281
Devia ter percebido
a importância da imagem para ele.
247
00:15:07,281 --> 00:15:10,034
Não devias ter de moldar a tua vida
e a tua carreira
248
00:15:10,034 --> 00:15:11,869
para satisfazer outra pessoa.
249
00:15:11,869 --> 00:15:13,537
Sim, e detesto o que fez.
250
00:15:14,371 --> 00:15:18,083
Mas... sabes o que custa mais?
251
00:15:18,083 --> 00:15:19,001
O quê?
252
00:15:20,461 --> 00:15:21,629
Ainda o amo.
253
00:15:23,005 --> 00:15:24,465
Não faz nenhum sentido.
254
00:15:24,465 --> 00:15:26,050
Nem tem de fazer.
255
00:15:26,717 --> 00:15:30,888
Mas... olha à nossa volta.
Isto não é incrível?
256
00:15:32,306 --> 00:15:33,682
É mesmo.
257
00:15:33,682 --> 00:15:35,726
Penso neste edifícios e ruínas
258
00:15:35,726 --> 00:15:38,228
que ainda estão de pé
passados milhares de anos
259
00:15:38,228 --> 00:15:40,940
e tento imaginar
as vidas das pessoas dessa época.
260
00:15:42,358 --> 00:15:44,276
Põe os nossos problemas em perspetiva.
261
00:15:45,069 --> 00:15:46,695
Ruínas lindas.
262
00:15:46,695 --> 00:15:47,863
Exato.
263
00:15:48,447 --> 00:15:53,452
E esta cidade é mais bonita e viva
devido ao que passou.
264
00:15:53,452 --> 00:15:55,412
Faz parte do seu feitiço.
265
00:15:55,412 --> 00:15:56,330
Em,
266
00:15:57,790 --> 00:15:59,208
estou a compor uma canção
267
00:15:59,208 --> 00:16:01,627
só para tentar perceber
o que estou a sentir.
268
00:16:01,627 --> 00:16:02,586
Tens uma canção?
269
00:16:02,586 --> 00:16:07,466
Quase, mas faltava-me poli-la
e o que disseste deu-me uma ideia.
270
00:16:12,054 --> 00:16:13,180
Rápido, anda cá.
271
00:16:13,847 --> 00:16:16,350
Grava isto para não me esquecer da letra.
272
00:16:16,350 --> 00:16:17,393
O que estás a fazer?
273
00:16:18,227 --> 00:16:20,854
- Buona sera.
- Buona sera.
274
00:16:20,854 --> 00:16:23,315
Importa-se que eu toque um pouco
275
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
e dou-lhe as minhas gorjetas?
276
00:16:25,609 --> 00:16:26,694
Está bem.
277
00:16:33,951 --> 00:16:35,119
Certo.
278
00:16:51,176 --> 00:16:54,471
Construímos esta cidade tijolo a tijolo
279
00:16:54,471 --> 00:16:58,600
Até tem piada, não achas?
280
00:16:58,600 --> 00:17:03,147
Como quase tivemos tudo
281
00:17:05,232 --> 00:17:08,610
Matámo-nos a trabalhar
282
00:17:08,610 --> 00:17:12,239
Construímos um castelo só nosso
283
00:17:12,239 --> 00:17:17,703
Mas vimos este reino a ruir
284
00:17:23,042 --> 00:17:26,670
É por chorar que nos lembramos
285
00:17:26,670 --> 00:17:29,798
Que estamos vivos
286
00:17:29,798 --> 00:17:33,510
São as rachas que deixam a luz entrar
287
00:17:33,510 --> 00:17:38,849
Ás vezes, consigo ver
288
00:17:38,849 --> 00:17:42,394
Os diamantes no meio do pó
289
00:17:42,394 --> 00:17:48,150
Há beleza nas nossas ruínas
290
00:17:50,235 --> 00:17:53,572
{\an8}Querido, a vida é mesmo assim
291
00:17:53,572 --> 00:17:57,117
Abre-se uma porta e fecha-se outra
292
00:17:57,117 --> 00:18:01,163
Não há nada de trágico no final
293
00:18:03,999 --> 00:18:07,419
Por isso, podes dizer adeus
294
00:18:07,419 --> 00:18:10,672
Porque tenho um império na minha mente
295
00:18:10,672 --> 00:18:16,345
E posso construir tudo de novo
296
00:18:21,475 --> 00:18:25,145
É por chorar que nos lembramos
297
00:18:25,145 --> 00:18:28,398
Que estamos vivos
298
00:18:28,398 --> 00:18:32,152
São as rachas que deixam a luz entrar
299
00:18:32,152 --> 00:18:35,114
Às vezes,
300
00:18:35,114 --> 00:18:40,828
Consigo ver os diamantes no meio do pó
301
00:18:40,828 --> 00:18:46,041
Há beleza nas nossas ruínas
302
00:19:20,868 --> 00:19:21,994
Buongiorno.
303
00:19:21,994 --> 00:19:23,370
Buongiorno, Emily.
304
00:19:23,370 --> 00:19:24,705
Vais ter o teu desejo.
305
00:19:25,372 --> 00:19:27,124
Reunimo-nos convosco amanhã.
306
00:19:28,125 --> 00:19:30,502
Meu Deus! Incrível!
307
00:19:30,502 --> 00:19:31,879
Porque mudaste de ideias?
308
00:19:32,546 --> 00:19:37,009
A minha mãe ouviu o que disseste
e tem curiosidade em ouvir mais.
309
00:19:37,009 --> 00:19:39,261
Não sei porque nos vamos
reunir com uma firma
310
00:19:39,261 --> 00:19:41,096
que não tem uma sucursal em Roma.
311
00:19:42,472 --> 00:19:43,765
Nós temos.
312
00:19:43,765 --> 00:19:45,475
Temos uma sucursal em Roma.
313
00:19:46,268 --> 00:19:48,353
A Bavazza é nossa cliente, lembras-te?
314
00:19:49,354 --> 00:19:51,648
Outra coisa que te esqueceste de dizer.
315
00:19:51,648 --> 00:19:55,903
Envia-me a morada
e vemo-nos amanhã às 13h00.
316
00:19:57,321 --> 00:19:59,031
Incrível. Sim, lá estarei.
317
00:19:59,781 --> 00:20:03,869
Vou enviar-te já a morada. Grazie mille.
318
00:20:08,582 --> 00:20:10,500
Diz-me que não tens de trabalhar hoje.
319
00:20:12,002 --> 00:20:14,046
Se tinha, já cancelei.
320
00:20:15,047 --> 00:20:16,340
Ainda bem.
321
00:20:17,758 --> 00:20:20,302
Só quero andar pela cidade,
322
00:20:20,302 --> 00:20:22,638
comer massa e fazer amor.
323
00:20:24,014 --> 00:20:25,015
Gosto...
324
00:20:29,561 --> 00:20:32,689
Deixa-me calar esta coisa chata.
Pronto, Emily.
325
00:20:32,689 --> 00:20:36,276
Consegui uma reunião.
Não sei como, mas consegui.
326
00:20:37,277 --> 00:20:38,362
O quê? Fantástico!
327
00:20:38,987 --> 00:20:39,988
Onde e quando?
328
00:20:42,074 --> 00:20:44,618
Amanhã às 13h00 na nossa sucursal de Roma.
329
00:20:46,245 --> 00:20:47,454
Desculpa?
330
00:20:47,454 --> 00:20:49,915
Como é que nos vão
contratar se não temos isso?
331
00:20:50,874 --> 00:20:51,708
Arranjamos.
332
00:20:53,001 --> 00:20:54,002
Desculpa, querido.
333
00:20:54,002 --> 00:20:56,255
Tenho 24 horas para fazer uma apresentação
334
00:20:56,255 --> 00:20:57,839
e arranjar escritório em Roma.
335
00:21:04,096 --> 00:21:04,930
O que se passa?
336
00:21:06,181 --> 00:21:08,767
Posso ter perdido o homem,
mas consegui a reunião.
337
00:21:08,767 --> 00:21:10,602
Em, isso é ótimo.
338
00:21:10,602 --> 00:21:11,937
A história da minha vida.
339
00:21:13,355 --> 00:21:14,231
Meu Deus!
340
00:21:15,983 --> 00:21:18,068
- Meu Deus! Porra!
- O que foi?
341
00:21:18,068 --> 00:21:20,862
O vídeo onde canto
na piazza tornou-se viral.
342
00:21:20,862 --> 00:21:21,780
Na minha conta?
343
00:21:21,780 --> 00:21:24,741
Não, um turista qualquer
publicou-o no TikTok.
344
00:21:26,034 --> 00:21:27,536
- Não vais acreditar.
- O que é?
345
00:21:27,536 --> 00:21:29,997
Recebi uma mensagem do Chinese Popstar.
346
00:21:29,997 --> 00:21:32,291
Querem que volte como júri
347
00:21:32,291 --> 00:21:35,544
e querem que cante a música.
Ainda nem tem nome.
348
00:21:37,629 --> 00:21:39,172
E se for "Beautiful Ruins"?
349
00:21:39,172 --> 00:21:40,841
"Beautiful Ruins".
350
00:21:41,967 --> 00:21:46,388
É perfeito. Meu Deus,
ainda é melhor do que a Eurovisão.
351
00:21:46,388 --> 00:21:48,765
Tenho de apanhar o próximo voo para Paris.
352
00:21:48,765 --> 00:21:50,726
Emily, estou redimida.
353
00:21:57,274 --> 00:22:01,320
Estamos a fazer
o design do novo Hotel Bulgari,
354
00:22:01,320 --> 00:22:03,947
não é do balneário masculino
do estádio dos Yankees.
355
00:22:03,947 --> 00:22:06,908
Vá lá! Pensem um pouco.
356
00:22:06,908 --> 00:22:10,454
Quando um hóspede entrar no lobby,
quero que fique sem ar!
357
00:22:12,122 --> 00:22:15,917
Com a beleza de tudo.
358
00:22:15,917 --> 00:22:17,461
Não vejo nada disso aqui!
359
00:22:17,461 --> 00:22:19,379
Bem, peço desculpa.
360
00:22:20,047 --> 00:22:22,466
Conheço-o desde que ia
a lojas de segunda mão.
361
00:22:23,300 --> 00:22:24,885
Sylvie Grateau.
362
00:22:26,595 --> 00:22:29,181
Não acredito, estás estonteante.
363
00:22:29,181 --> 00:22:30,974
Estás sempre linda, querida.
364
00:22:30,974 --> 00:22:32,267
Tu também.
365
00:22:33,810 --> 00:22:35,687
Diz olá à minha equipa brilhante.
366
00:22:35,687 --> 00:22:37,564
A equipa de sonho.
367
00:22:38,356 --> 00:22:41,943
Esta é a última mulher com quem dormi.
368
00:22:43,236 --> 00:22:45,030
Antes de começar a dormir com homens.
369
00:22:45,614 --> 00:22:48,617
"Antes..." Nunca sei
se isso é um elogio ou um insulto.
370
00:22:50,368 --> 00:22:51,578
É tão bom ver-te.
371
00:22:51,578 --> 00:22:52,496
Igualmente.
372
00:22:52,496 --> 00:22:53,955
O que te traz a Roma?
373
00:22:53,955 --> 00:22:56,917
Vim tratar de uns negócios
e preciso de um favor.
374
00:22:56,917 --> 00:22:58,627
Certo. Qualquer coisa.
375
00:22:58,627 --> 00:23:02,589
Preciso de um escritório bonito
para uma reunião importante amanhã.
376
00:23:02,589 --> 00:23:03,965
Seria um prazer.
377
00:23:03,965 --> 00:23:06,093
Há muitos escritórios neste edifício.
378
00:23:06,093 --> 00:23:08,887
Por acaso, este seria perfeito.
379
00:23:08,887 --> 00:23:10,013
O meu escritório?
380
00:23:10,597 --> 00:23:11,890
Só durante a tarde.
381
00:23:11,890 --> 00:23:13,266
E, mais uma coisa,
382
00:23:13,266 --> 00:23:16,686
importas-te de tirar o nome
Giorgio Barbieri Design da porta?
383
00:23:16,686 --> 00:23:19,981
Supostamente, isto é a sucursal de Roma
da Agence Grateau.
384
00:23:19,981 --> 00:23:23,318
Não mudaste nada, pois não?
385
00:23:23,318 --> 00:23:26,029
Não. Nada desde que te mudei a ti.
386
00:23:32,202 --> 00:23:34,329
Vou almoçar e devo demorar algum tempo,
387
00:23:34,329 --> 00:23:36,581
suspendes as minhas chamadas?
- Claro.
388
00:23:36,581 --> 00:23:38,959
Patrão fora, dia santo na loja.
389
00:23:38,959 --> 00:23:40,460
Desculpa?
390
00:23:40,460 --> 00:23:41,586
É só um ditado.
391
00:23:41,586 --> 00:23:45,173
Reserva já dois bilhetes
no próximo voo para Roma.
392
00:23:45,173 --> 00:23:46,133
O que se passa?
393
00:23:46,133 --> 00:23:50,137
Acabei de falar com a Sylvie.
Faz as malas. Ela quer-nos em Roma.
394
00:23:50,137 --> 00:23:51,638
- Em Roma? Incrível!
- Sim.
395
00:23:51,638 --> 00:23:53,765
Já estou pronto. Compro a roupa lá.
396
00:23:53,765 --> 00:23:55,809
Vamos ter de partilhar quarto.
397
00:23:55,809 --> 00:23:56,726
- Não.
- Sim.
398
00:23:56,726 --> 00:24:00,772
Duas camas, mas nem penses
em levar homens estranhos para casa.
399
00:24:00,772 --> 00:24:02,023
Por quem me tomas?
400
00:24:02,023 --> 00:24:04,109
Eu conheço-te.
401
00:24:12,200 --> 00:24:14,870
Ainda não concordo
com o slogan da campanha.
402
00:24:14,870 --> 00:24:17,831
"Os italianos fazem as coisas melhor."
Acho maravilhoso.
403
00:24:17,831 --> 00:24:21,418
E é melhor do que nada,
que é o que tínhamos quando chegámos.
404
00:24:21,418 --> 00:24:24,838
Esqueçam isso por enquanto.
Hoje vamo-nos vender a nós.
405
00:24:25,463 --> 00:24:29,301
O meu sonho.
Finalmente temos uma sucursal em Roma.
406
00:24:29,301 --> 00:24:32,470
Só esta tarde. Não se habituem.
407
00:24:41,146 --> 00:24:43,148
Muito obrigada por virem.
408
00:24:43,148 --> 00:24:46,359
É uma grande honra conhecê-la,
Signora Muratori.
409
00:24:46,359 --> 00:24:48,445
Uma honra enorme.
410
00:24:48,445 --> 00:24:51,406
É muito simpática,
mas não nos agradeça já.
411
00:24:52,073 --> 00:24:55,493
Como disse à Emily,
nunca promovemos a nossa empresa
412
00:24:55,493 --> 00:24:59,080
e não sei se estamos prontos para o fazer.
413
00:24:59,080 --> 00:25:01,458
Eu acho que podem ter tudo.
414
00:25:02,125 --> 00:25:05,170
Podem manter
a empresa pequena e independente,
415
00:25:05,170 --> 00:25:07,005
mas dizer ao mundo que existem.
416
00:25:07,005 --> 00:25:10,550
Mesmo que quiséssemos
firma de marketing, porquê francesa?
417
00:25:11,218 --> 00:25:14,095
Temos outra perspetiva.
418
00:25:14,804 --> 00:25:17,432
Sabemos que os italianos
fazem as coisas melhor.
419
00:25:22,354 --> 00:25:24,231
- Claro que fazemos.
- Sim.
420
00:25:24,231 --> 00:25:25,649
Isso não é dizer o óbvio?
421
00:25:30,570 --> 00:25:32,447
Esse é o nosso slogan.
422
00:25:32,447 --> 00:25:33,698
- Não.
- Não.
423
00:25:33,698 --> 00:25:34,616
Não.
424
00:25:34,616 --> 00:25:37,619
Sim, sei que a Muratori
nunca fez publicidade,
425
00:25:37,619 --> 00:25:41,081
mas tenho uma ideia
para uma campanha de marketing discreta.
426
00:25:41,081 --> 00:25:43,083
Nada sobre a marca.
427
00:25:43,083 --> 00:25:48,672
Não promovam a vossa roupa,
promovam o vosso estilo de vida.
428
00:25:48,672 --> 00:25:51,716
Família, alegria, comunidade.
429
00:25:52,342 --> 00:25:55,971
E no canto inferior diretito,
estará o Umberto Muratori.
430
00:25:56,596 --> 00:26:00,350
Em letras tão pequenas que as pessoas
têm de se aproximar para ver.
431
00:26:02,519 --> 00:26:06,773
Isto é tudo muito interessante, mas...
432
00:26:08,858 --> 00:26:10,318
Não podem vir de Paris
433
00:26:10,318 --> 00:26:13,363
e tentar enganar uma mulher italiana.
434
00:26:13,989 --> 00:26:16,283
Não sei se estou a perceber.
435
00:26:16,283 --> 00:26:19,619
A Agence Grateau não tem sucursal em Roma.
436
00:26:19,619 --> 00:26:22,205
Isto é o escritório do Giorgio Barbieri.
437
00:26:22,205 --> 00:26:23,415
O quê? Desculpe?
438
00:26:25,208 --> 00:26:28,503
Desculpe, o Giorgio quê?
Nunca ouvi falar dele.
439
00:26:29,629 --> 00:26:32,507
Não, acho que se mudou
para um espaço maior.
440
00:26:32,507 --> 00:26:34,634
Basta, por favor.
441
00:26:34,634 --> 00:26:36,261
Em Roma, todos se conhecem.
442
00:26:37,804 --> 00:26:38,805
Por acaso,
443
00:26:38,805 --> 00:26:42,976
fui a última mulher que dormiu com ele
antes de começar a dormir com homens.
444
00:26:42,976 --> 00:26:44,728
Desculpe?
445
00:26:44,728 --> 00:26:48,523
Bem, a minha memória não está muito boa.
446
00:26:48,523 --> 00:26:53,445
Não me disseste que te ias reunir
com a Antonia Muratori.
447
00:26:54,988 --> 00:26:57,449
Dizia-te logo que estás a perder tempo.
448
00:27:01,036 --> 00:27:03,705
Espere, Antonia.
Desculpe, Signora Muratori,
449
00:27:04,497 --> 00:27:09,627
tal como a Antonia, eu sou capaz de tudo
para trabalhar com pessoas de quem gosto.
450
00:27:10,545 --> 00:27:14,257
Porque, quando se gosta,
é amor, não é trabalho.
451
00:27:15,467 --> 00:27:17,218
Então, compreende-me.
452
00:27:17,218 --> 00:27:18,470
Compreende-nos.
453
00:27:20,221 --> 00:27:22,557
E eu compreendo o Marcello.
454
00:27:22,557 --> 00:27:24,517
Ele quer conquistar o mundo.
455
00:27:24,517 --> 00:27:28,146
Não é essa a minha ambição,
mas precisamos do dinheiro.
456
00:27:29,272 --> 00:27:34,986
E acho que já não me posso dar ao luxo
de ser picuinhas.
457
00:27:36,321 --> 00:27:37,530
Deem-nos seis meses.
458
00:27:54,798 --> 00:27:57,258
Não pago impostos há seis anos,
459
00:27:58,218 --> 00:28:00,637
por isso, o que são mais seis meses?
460
00:28:00,637 --> 00:28:05,392
Mamma, daqui a seis meses
podemos já não ter a proposta da JVMA.
461
00:28:05,392 --> 00:28:08,186
Se eles nos querem mesmo, vão esperar.
462
00:28:08,186 --> 00:28:09,521
Têm seis meses.
463
00:28:10,146 --> 00:28:11,439
Antonia.
464
00:28:11,439 --> 00:28:13,525
Não podia estar mais entusiasmada.
465
00:28:15,819 --> 00:28:18,279
Vou dar uma festa hoje para celebrar.
466
00:28:18,279 --> 00:28:21,533
As minhas duas
mulheres preferidas em Roma.
467
00:28:23,660 --> 00:28:24,786
Afinal de contas,
468
00:28:25,829 --> 00:28:28,456
vieste mesmo aqui
por negócios e não por mim.
469
00:28:29,374 --> 00:28:31,167
Já te disse que não é verdade.
470
00:28:31,167 --> 00:28:34,003
Parabéns, conseguiste o que querias.
471
00:28:37,549 --> 00:28:38,383
Marcello.
472
00:28:40,802 --> 00:28:41,719
Desculpa.
473
00:28:50,270 --> 00:28:51,229
Agence Grateau.
474
00:28:59,320 --> 00:29:00,447
Meu Deus!
475
00:29:01,531 --> 00:29:02,532
Isso é incrível!
476
00:29:03,241 --> 00:29:04,409
Não, vou dizer-lhe.
477
00:29:05,034 --> 00:29:06,953
Muito obrigada.
478
00:29:06,953 --> 00:29:08,288
Obrigada. Adeus!
479
00:29:10,790 --> 00:29:11,624
Gabriel!
480
00:29:14,753 --> 00:29:18,131
Gabriel, tenho uma grande novidade.
481
00:29:18,131 --> 00:29:21,926
A Michelin ligou e vão anunciar
as estrelas hoje à noite.
482
00:29:22,510 --> 00:29:23,595
Vais receber uma.
483
00:29:24,971 --> 00:29:26,431
Não, não é verdade.
484
00:29:26,431 --> 00:29:28,516
A Marianne era uma fraude. Foi a gozar.
485
00:29:28,516 --> 00:29:30,977
Não, é verdade. Prometo.
486
00:29:30,977 --> 00:29:33,938
Falei com o próprio Régis Lombard.
487
00:29:34,564 --> 00:29:36,316
Ele trabalha para a Michelin.
488
00:29:37,025 --> 00:29:39,319
A Emily? Devia ser ela a dizer-me isto.
489
00:29:39,319 --> 00:29:41,446
Ela foi a Roma visitar o namorado.
490
00:29:44,449 --> 00:29:46,409
Sei que querias isto há muito.
491
00:29:47,243 --> 00:29:51,414
E mereces tanto.
Temos de celebrar aqui. Hoje à noite.
492
00:29:53,124 --> 00:29:54,501
Sabes que mais? Sim.
493
00:29:54,501 --> 00:29:55,960
Sim, vamos celebrar.
494
00:29:57,462 --> 00:29:59,339
Estou tão orgulhosa de ti.
495
00:30:03,426 --> 00:30:05,762
Certo. Vemo-nos hoje à noite.
496
00:30:05,762 --> 00:30:07,764
O meu telemóvel não para de tocar.
497
00:30:07,764 --> 00:30:09,098
Vemo-nos logo.
498
00:30:09,098 --> 00:30:11,226
Certo. À toute à l'heure.
499
00:30:20,527 --> 00:30:23,446
Desculpem. Com licença!
500
00:30:24,489 --> 00:30:26,074
Um momento, por favor.
501
00:30:26,074 --> 00:30:31,955
Quero propor um brinde
a duas mulheres poderosas.
502
00:30:33,122 --> 00:30:36,209
Aliás, a três mulheres poderosas.
503
00:30:36,918 --> 00:30:38,962
Não estaríamos aqui sem a Emily.
504
00:30:38,962 --> 00:30:41,422
A três mulheres poderosas!
505
00:30:58,815 --> 00:31:01,526
Conheço essa cara. O que se passa?
506
00:31:02,193 --> 00:31:05,280
Podes não ter reparado,
mas falta aqui uma pessoa.
507
00:31:06,322 --> 00:31:07,615
O Marcello.
508
00:31:09,993 --> 00:31:13,955
Não faz mal.
Sorte no trabalho, azar no amor.
509
00:31:16,082 --> 00:31:18,251
Emily, lamento imenso. Não queria...
510
00:31:18,251 --> 00:31:21,129
Querias. E nem te importaste.
511
00:31:23,631 --> 00:31:25,341
Mas eu tomei a decisão.
512
00:31:25,341 --> 00:31:27,927
Só não sei se foi a certa.
513
00:31:35,018 --> 00:31:36,269
Talvez tenha sido.
514
00:31:49,782 --> 00:31:53,036
ESTOU EM PARIS. ONDE ESTÁS?
515
00:31:53,036 --> 00:31:55,371
EM ROMA.
516
00:31:56,247 --> 00:31:58,416
VÊ SE TE DESPACHAS. TENHO SAUDADES TUAS.
517
00:32:10,428 --> 00:32:14,641
ESTOU A ACABAR DE TRATAR
DE UNS ASSUNTOS. NÃO DEMORO, AMOR.
518
00:32:15,308 --> 00:32:17,644
- Ciao.
- Ciao.
519
00:32:24,901 --> 00:32:29,113
Estava com medo que não viesses
por estares chateado comigo.
520
00:32:30,156 --> 00:32:34,118
A minha mãe disse-me que pediste
para não ter nada a ver com a conta.
521
00:32:35,870 --> 00:32:37,205
Vim perguntar-te porquê.
522
00:32:39,082 --> 00:32:41,668
Não quero trabalhar contigo, Marcello.
523
00:32:43,419 --> 00:32:44,963
Quero estar contigo.
524
00:32:47,924 --> 00:32:49,592
Amanhã volto para Paris.
525
00:32:52,220 --> 00:32:57,809
Nesse caso, temos de aproveitar bem
a nossa última noite em Roma.
526
00:33:22,375 --> 00:33:23,209
Excusez-moi.
527
00:33:23,209 --> 00:33:24,335
Chef Gabriel.
528
00:33:24,335 --> 00:33:26,963
Já vim cá comer três vezes
529
00:33:26,963 --> 00:33:30,633
e cada experiência
foi melhor do que a anterior.
530
00:33:30,633 --> 00:33:32,301
Desculpe, conheço-o?
531
00:33:32,301 --> 00:33:36,055
Sou só um homem
que aprecia uma boa refeição
532
00:33:37,306 --> 00:33:38,975
e não aceita tratamento especial.
533
00:33:41,144 --> 00:33:42,395
Parabéns, amigo.
534
00:33:44,480 --> 00:33:47,692
Sempre soube que eras especial.
Este nariz cheira talento.
535
00:33:47,692 --> 00:33:50,486
Isto também é vosso, dos meus sócios.
536
00:33:51,195 --> 00:33:53,865
Não teria conseguido
se não acreditassem em mim.
537
00:33:53,865 --> 00:33:56,200
- Isso, e o dinheiro do Antoine.
- Sim.
538
00:33:56,993 --> 00:33:58,161
Ainda não tivemos lucro,
539
00:33:58,161 --> 00:34:00,288
mas é o meu investimento mais divertido.
540
00:34:00,955 --> 00:34:03,499
As coisas podem mudar depois disto.
541
00:34:03,499 --> 00:34:04,417
Lucros.
542
00:34:05,293 --> 00:34:08,421
Depois de tanto tempo,
nem acredito que tenho mesmo uma estrela.
543
00:34:09,922 --> 00:34:11,257
A Emily devia estar aqui.
544
00:34:11,883 --> 00:34:13,551
Parece vazio sem ela.
545
00:34:14,510 --> 00:34:16,387
- Parabéns.
- Obrigado.
546
00:34:17,221 --> 00:34:21,476
Estou tão feliz por ti. Acho-te genial.
547
00:34:22,894 --> 00:34:23,728
Obrigado.
548
00:34:24,729 --> 00:34:25,855
Obrigado.
549
00:34:25,855 --> 00:34:28,149
- Ela preenche bem o vazio.
- Sim.
550
00:34:28,149 --> 00:34:30,026
Posso falar contigo?
551
00:34:30,026 --> 00:34:31,277
Sim. Claro.
552
00:34:35,406 --> 00:34:38,701
Genevieve, ouve,
não quero que fiques com a ideia errada.
553
00:34:39,744 --> 00:34:41,746
As coisas aqueceram naquela noite,
554
00:34:41,746 --> 00:34:44,082
mas foi um momento, só isso.
555
00:34:45,583 --> 00:34:47,668
És minha vizinha e amiga
556
00:34:49,128 --> 00:34:51,464
e agora alguém com quem trabalho.
557
00:34:52,173 --> 00:34:53,841
Vamos manter as coisas assim, sim?
558
00:34:55,176 --> 00:34:56,844
Sim, claro.
559
00:34:58,554 --> 00:35:01,432
Boa. Ainda bem que ficou esclarecido.
560
00:35:04,102 --> 00:35:04,936
Com licença.
561
00:35:15,822 --> 00:35:17,573
Bounjour, é a Emily Cooper.
562
00:35:17,573 --> 00:35:19,408
Sabem o que fazer depois do sinal.
563
00:35:20,451 --> 00:35:22,495
Emily, sou eu.
564
00:35:23,830 --> 00:35:26,916
Finalmente aconteceu. Consegui a estrela.
565
00:35:32,213 --> 00:35:33,631
Tenho de te agradecer.
566
00:35:37,301 --> 00:35:38,302
Por tudo.
567
00:35:45,226 --> 00:35:48,020
Então, quando te volto a ver?
568
00:35:48,980 --> 00:35:51,983
Depende. Quando voltas a Paris?
569
00:35:51,983 --> 00:35:55,695
Em breve, mas agora não te faltam
boas desculpas para vires a Roma.
570
00:35:55,695 --> 00:35:59,824
Está bem,
desde que seja só eu, tu e massa.
571
00:36:01,033 --> 00:36:02,034
Um ménage à trois.
572
00:36:02,702 --> 00:36:05,079
Não sabia que gostavas dessas coisas.
573
00:36:10,084 --> 00:36:11,210
Ciao, bella.
574
00:36:28,186 --> 00:36:30,021
Emily, sou eu.
575
00:36:30,021 --> 00:36:32,899
Finalmente aconteceu. Consegui a estrela.
576
00:36:33,983 --> 00:36:36,027
Tenho de te agradecer. Por tudo.
577
00:36:36,903 --> 00:36:37,737
Boa!
578
00:36:40,364 --> 00:36:42,575
Desculpem o atraso, mas grande notícia!
579
00:36:42,575 --> 00:36:45,828
O Gabriel conseguiu a estrela Michelin
e, desta vez, a sério.
580
00:36:45,828 --> 00:36:47,872
E estamos muito felizes por ele, claro.
581
00:36:47,872 --> 00:36:49,624
Mas temos outros assuntos.
582
00:36:50,875 --> 00:36:54,378
A Agence Grateau
vai abrir uma sucursal em Roma
583
00:36:54,378 --> 00:36:56,088
e precisamos de um gestor.
584
00:36:56,088 --> 00:36:57,006
Posso ser eu.
585
00:36:58,674 --> 00:37:00,551
Não, devia ser eu.
586
00:37:00,551 --> 00:37:04,513
O meu italiano é perfeito e tenho
o cargo mais importante desta mesa.
587
00:37:04,513 --> 00:37:06,724
E por isso preciso de ti em Paris.
588
00:37:06,724 --> 00:37:08,976
Então, sou eu. Sonho com Roma
589
00:37:08,976 --> 00:37:10,770
desde que passei cá um verão
590
00:37:10,770 --> 00:37:13,481
a estagiar
para a cadela do Valentino, a Margot.
591
00:37:13,481 --> 00:37:14,482
A sério?
592
00:37:14,482 --> 00:37:17,276
A sério. Três meses de glamour e uma cave.
593
00:37:17,276 --> 00:37:18,986
Um belo resumo do mundo da moda.
594
00:37:18,986 --> 00:37:21,280
Não se estão a esquecer
de alguém importante?
595
00:37:23,616 --> 00:37:24,450
Eu.
596
00:37:25,409 --> 00:37:29,497
Também falo italiano
e já tive uma bela vida aqui.
597
00:37:31,040 --> 00:37:33,459
Mas tenho de fazer
o melhor por este cliente.
598
00:37:34,710 --> 00:37:37,213
Por isso, eu queria
599
00:37:38,589 --> 00:37:41,550
que a Emily ficasse em Roma
a gerir a sucursal.
600
00:37:42,385 --> 00:37:44,887
- O quê?
- Espera, eu? Porquê?
601
00:37:44,887 --> 00:37:47,848
A Antonia
ficou impressionada contigo na reunião.
602
00:37:47,848 --> 00:37:51,727
E aceitou o acordo sob a condição
de tu ficares aqui a gerir esta conta.
603
00:37:52,728 --> 00:37:53,688
Ela, ou o filho?
604
00:37:53,688 --> 00:37:55,523
A Emily nem fala italiano.
605
00:37:55,523 --> 00:37:57,316
Mamma mia! Que merda é esta?
606
00:37:57,316 --> 00:38:00,861
A Emily também não fala francês
e isso não a impediu.
607
00:38:00,861 --> 00:38:02,655
Então, o que significa isto?
608
00:38:02,655 --> 00:38:04,115
Significa que ficas em Roma.
609
00:38:04,740 --> 00:38:06,701
Já temos um apartamento para veres.
610
00:38:06,701 --> 00:38:09,203
Pede para te enviarem roupa,
não há tempo a perder.
611
00:38:10,454 --> 00:38:13,207
Parabéns, Emily. Roubaste o meu sonho.
612
00:38:13,207 --> 00:38:14,250
E o meu.
613
00:38:20,298 --> 00:38:21,841
Vais o quê?
614
00:38:21,841 --> 00:38:23,509
Não é para sempre.
615
00:38:23,509 --> 00:38:25,970
Vão arranjar-me um apartamento temporário.
616
00:38:28,806 --> 00:38:30,766
Então, arranja espaço para mim.
617
00:38:30,766 --> 00:38:33,769
Mal volte de Xangai,
vou ter contigo a Roma.
618
00:38:33,769 --> 00:38:35,521
Promete que vens.
619
00:38:35,521 --> 00:38:36,439
Prometo.
620
00:38:37,148 --> 00:38:39,191
Também preciso de carimbos no passaporte.
621
00:38:39,900 --> 00:38:40,735
Ciao.
622
00:38:43,279 --> 00:38:45,364
O que fazem a pé tão cedo?
623
00:38:45,364 --> 00:38:49,160
Ou o que fazemos a pé tão tarde.
Passámos a noite a festejar.
624
00:38:50,286 --> 00:38:51,329
Já soubeste?
625
00:38:51,912 --> 00:38:53,789
O Gab conseguiu uma estrela Michelin.
626
00:38:53,789 --> 00:38:55,458
- Parabéns.
- Obrigado.
627
00:38:55,458 --> 00:38:57,585
Já estamos a planear uma expansão.
628
00:38:58,502 --> 00:39:01,589
Estou a pensar abrir o Gigi 2 em Londres.
629
00:39:01,589 --> 00:39:02,506
Nova Iorque.
630
00:39:02,506 --> 00:39:05,634
E se fosse em Roma? Assim, vias a Emily.
631
00:39:05,634 --> 00:39:06,844
Como assim?
632
00:39:06,844 --> 00:39:10,348
Falei agora com ela.
Vai mudar-se para Roma.
633
00:39:11,265 --> 00:39:12,475
Pelo tal Marcello?
634
00:39:12,475 --> 00:39:14,268
É mais por trabalho.
635
00:39:14,268 --> 00:39:16,395
Vai gerir a sucursal da Agence Grateau.
636
00:39:17,396 --> 00:39:19,857
Paris não vai ser o mesmo sem ela.
637
00:39:21,359 --> 00:39:22,193
Au revoir.
638
00:39:29,325 --> 00:39:30,534
Estás bem?
639
00:39:33,454 --> 00:39:36,665
Sim, estou só... surpreendido.
640
00:39:39,210 --> 00:39:40,836
Queres a minha opinião?
641
00:39:41,962 --> 00:39:43,839
Deixaste o orgulho e incompreensão
642
00:39:43,839 --> 00:39:45,883
tirar-te a melhor mulher do mundo.
643
00:39:47,718 --> 00:39:48,803
Deixámos os dois.
644
00:39:52,807 --> 00:39:53,641
Talvez.
645
00:39:56,310 --> 00:39:57,269
Nunca pensei...
646
00:39:57,269 --> 00:40:00,064
Para de pensar e começa a sentir.
647
00:40:01,816 --> 00:40:03,567
Ainda a podes reconquistar.
648
00:40:05,152 --> 00:40:06,612
Como? Ela está com ele.
649
00:40:07,321 --> 00:40:08,823
Só porque não está contigo.
650
00:40:20,835 --> 00:40:22,461
Dão-me licença?
651
00:40:34,014 --> 00:40:36,308
Desculpa o meu mau francês, Gabriel,
652
00:40:37,143 --> 00:40:39,770
mas queria só comunicar os meus parabéns
653
00:40:40,604 --> 00:40:42,440
e dizer que estou muito orgulhosa.
654
00:40:43,357 --> 00:40:46,152
Mereces isto tudo e muito mais.
655
00:40:54,785 --> 00:40:57,621
E, como vê, é uma zona tranquila.
656
00:40:57,621 --> 00:40:59,748
Entre.
657
00:41:03,544 --> 00:41:05,171
Faça favor. Aqui está.
658
00:41:06,338 --> 00:41:10,217
O apartamento é do século XVII
e fazia parte de um palazzo de família.
659
00:41:10,217 --> 00:41:11,427
É lindo.
660
00:41:12,386 --> 00:41:16,682
É pequeno, como muitos apartamentos
em Roma, mas a vista...
661
00:41:20,102 --> 00:41:21,312
É magnífica.
662
00:41:33,699 --> 00:41:36,869
Deixo-lhe a chave e o meu cartão na porta.
663
00:41:36,869 --> 00:41:38,454
Grazie.
664
00:42:06,565 --> 00:42:08,025
Em que parte de Roma está?
665
00:42:08,817 --> 00:42:09,818
Pronta?
666
00:42:09,818 --> 00:42:10,778
Um momento.
667
00:42:15,366 --> 00:42:17,284
Acho que vais ser feliz aqui.
668
00:42:22,831 --> 00:42:24,124
Já estou feliz.
669
00:42:26,377 --> 00:42:27,211
Vamos.
670
00:43:59,011 --> 00:44:04,016
Legendas: Marta Araújo