1 00:00:18,101 --> 00:00:20,437 Cum de ai poftă de mâncare după ceea ce-ai făcut? 2 00:00:21,938 --> 00:00:25,400 Marcello nu-mi răspunde la mesaje și-mi trimite apelurile în mesagerie. 3 00:00:25,400 --> 00:00:27,861 Nu mai vrea să aibă de-a face cu mine. 4 00:00:27,861 --> 00:00:28,820 Te rog! 5 00:00:28,820 --> 00:00:30,989 Nu e nevoie să-i cumpere JVMA. 6 00:00:30,989 --> 00:00:33,158 Tu vrei să te răzbuni pe ei, nu eu. 7 00:00:33,950 --> 00:00:38,830 Îmi pasă de Marcello ca om, nu ca de un brand care trebuie salvat. 8 00:00:39,581 --> 00:00:41,374 Poate le faci pe ambele. 9 00:00:41,374 --> 00:00:44,335 Ai mai amestecat afacerile cu plăcerea, 10 00:00:44,335 --> 00:00:46,504 ba chiar te pricepi la asta. 11 00:00:47,422 --> 00:00:51,176 Acum vreau să le țin separate, așa cum m-ai sfătuit mereu. 12 00:00:51,801 --> 00:00:53,011 Sau te-ai schimbat. 13 00:00:55,555 --> 00:00:59,642 Voia să mă ducă la Solitano, așa că voi merge să-l caut acolo. 14 00:01:00,393 --> 00:01:02,687 Ca să-l conving că venirea ta la Roma 15 00:01:02,687 --> 00:01:04,481 n-are deloc legătură cu mine. 16 00:01:05,315 --> 00:01:07,317 Atunci, buona giornata! 17 00:01:08,026 --> 00:01:09,903 Arrivederci! 18 00:01:24,459 --> 00:01:28,546 SYLVIE CIAO, SUNT SYLVIE. MĂ AFLU LA ROMA. 19 00:01:45,313 --> 00:01:49,234 @EMILYÎNPARIS DUC DORUL ITALIEI 20 00:01:50,610 --> 00:01:51,861 Buongiorno, bella! 21 00:01:51,861 --> 00:01:54,072 {\an8}Scuze, nu pot fi amabilă acum. 22 00:01:54,906 --> 00:01:56,241 {\an8}M-am despărțit de Nico. 23 00:01:56,241 --> 00:01:57,450 {\an8}Ce? Ce s-a întâmplat? 24 00:01:57,450 --> 00:02:02,497 {\an8}Nu vrea decât să ajungă CEO și a încercat să mă controleze. 25 00:02:02,497 --> 00:02:04,624 {\an8}Parcă-l văd iar pe tatăl meu. 26 00:02:04,624 --> 00:02:06,709 {\an8}Îmi pare foarte rău, Min. 27 00:02:06,709 --> 00:02:08,128 {\an8}Și asta nu-i nimic. 28 00:02:08,128 --> 00:02:11,798 {\an8}Din cauza lui Nico ne-au descalificat de la Eurovision. 29 00:02:11,798 --> 00:02:12,841 {\an8}Ce? Cum? 30 00:02:12,841 --> 00:02:14,926 {\an8}A postat „Mon Soleil” în reclama 31 00:02:14,926 --> 00:02:16,553 {\an8}cu crema lui de plajă, 32 00:02:16,553 --> 00:02:19,305 {\an8}iar Eurovisionul interzice publicitatea. 33 00:02:20,807 --> 00:02:21,641 {\an8}Dă-l în judecată! 34 00:02:21,641 --> 00:02:25,562 {\an8}Da, jurații Eurovision nici nu vor s-audă. Am ieșit din concurs. 35 00:02:25,562 --> 00:02:28,940 {\an8}Dacă Nico ți-a făcut asta, Marcello nu poate avea încredere în el. 36 00:02:28,940 --> 00:02:30,650 {\an8}Glumești? Nimeni nu poate. 37 00:02:31,317 --> 00:02:34,404 {\an8}Nu mai vreau să vorbesc. Cum e weekendul tău romantic? 38 00:02:35,238 --> 00:02:36,948 {\an8}Păi, e o poveste lungă, 39 00:02:36,948 --> 00:02:40,326 {\an8}dar Sylvie a stricat petrecerea și nu mai e așa romantic. 40 00:02:40,326 --> 00:02:43,163 {\an8}Dacă Sylvie a putut, pot să vin și eu? 41 00:02:43,163 --> 00:02:44,998 {\an8}Vreau să ies din Paris. 42 00:02:44,998 --> 00:02:46,291 {\an8}Nu cred că... 43 00:02:46,291 --> 00:02:47,959 {\an8}Vin după-masă cu avionul. 44 00:02:47,959 --> 00:02:50,211 {\an8}Trimite-mi datele hotelului! Pupici! 45 00:03:14,777 --> 00:03:15,612 Buongiorno! 46 00:03:16,321 --> 00:03:18,448 Știți unde este sediul Muratori? 47 00:03:18,448 --> 00:03:19,616 Muratori ce? 48 00:03:19,616 --> 00:03:21,075 Birourile? 49 00:03:21,075 --> 00:03:22,327 Fabrica. 50 00:03:23,661 --> 00:03:24,621 Marcello Muratori. 51 00:03:25,288 --> 00:03:27,415 - Marcello Muratori. - Sì, Marcello Muratori. 52 00:03:27,415 --> 00:03:30,335 Vă rog, luați loc! O cafea, un croasant, un cappuccino? 53 00:03:30,335 --> 00:03:31,419 No, grazie! 54 00:03:31,419 --> 00:03:32,837 Vă rog, luați loc! 55 00:03:51,272 --> 00:03:52,106 Emily? 56 00:03:52,106 --> 00:03:54,734 Oui! Adică sì! 57 00:03:54,734 --> 00:03:58,988 Marcello nu s-a întors încă de la Roma. Credeam că vei veni cu el. 58 00:03:58,988 --> 00:04:01,908 Așa intenționam, dar planurile s-au schimbat. 59 00:04:02,825 --> 00:04:03,952 Scuze! Sunteți... 60 00:04:04,786 --> 00:04:08,289 Mama lui, Antonia Muratori. Bine-ai venit! 61 00:04:08,289 --> 00:04:09,791 Încântată să vă cunosc! 62 00:04:10,541 --> 00:04:13,127 Voiam s-o cunosc pe această Emily 63 00:04:13,127 --> 00:04:15,380 de care Marcello vorbește întruna. 64 00:04:15,380 --> 00:04:18,841 - Serios? Vorbește despre mine? - De când te-a cunoscut. 65 00:04:18,841 --> 00:04:20,802 De ce ai venit singură? 66 00:04:22,762 --> 00:04:25,598 Am vrut să-i fac o surpriză. 67 00:04:25,598 --> 00:04:28,601 Îi poți face surpriza la prânz. La aniversarea Mariei. 68 00:04:28,601 --> 00:04:31,604 Minunat! Cine e Maria? 69 00:04:32,188 --> 00:04:35,900 Una dintre croitoresele noastre. Lucrează la noi de ani buni. 70 00:04:35,900 --> 00:04:39,028 Ce drăguț! E o aniversare specială? 71 00:04:39,028 --> 00:04:41,030 Nu. Ea e specială. 72 00:04:41,030 --> 00:04:43,533 Ca toți cei din compania noastră. 73 00:04:44,284 --> 00:04:45,368 Sunt ca o familie. 74 00:04:46,119 --> 00:04:47,287 Emily? 75 00:04:47,912 --> 00:04:49,122 Ce cauți aici? 76 00:04:49,122 --> 00:04:50,415 Surpriză! 77 00:04:50,415 --> 00:04:52,500 Tocmai voiam să-i arăt orașul. 78 00:04:53,126 --> 00:04:54,502 Bine. 79 00:04:56,379 --> 00:04:58,423 Mersi, mamă! O preiau eu. 80 00:04:59,882 --> 00:05:00,717 Deci... 81 00:05:02,927 --> 00:05:04,220 Mă urmărești? 82 00:05:05,221 --> 00:05:06,055 Nu! 83 00:05:06,055 --> 00:05:10,268 Nu. Am venit fiindcă n-am avut deloc habar 84 00:05:10,268 --> 00:05:12,145 că șefa mea voia să mă atace așa. 85 00:05:13,479 --> 00:05:17,358 Am venit la Roma dintr-un singur motiv. Să te văd. 86 00:05:17,984 --> 00:05:22,405 Deci, dacă mai vrei, mi-ar plăcea să-ți văd orașul, așa cum am stabilit. 87 00:05:23,489 --> 00:05:24,449 În regulă. 88 00:05:26,284 --> 00:05:27,118 Să mergem! 89 00:05:30,455 --> 00:05:32,707 I-ai spus mamei tale despre mine? 90 00:05:34,584 --> 00:05:36,919 Bine. Trebuie să-ți mărturisesc ceva. 91 00:05:38,004 --> 00:05:41,174 În acea zi, la Megève, m-am blestemat că nu ți-am cerut numărul. 92 00:05:41,883 --> 00:05:45,595 I-am spus mamei că am cunoscut o persoană specială 93 00:05:45,595 --> 00:05:47,472 pe care am lăsat-o să plece. 94 00:05:48,181 --> 00:05:53,102 Mi-a spus că, dacă așa ne este scris, ne vom regăsi unul pe altul. 95 00:05:53,770 --> 00:05:54,604 Și ne-am regăsit. 96 00:05:54,604 --> 00:05:57,315 Doamne! E pe bune? 97 00:05:57,315 --> 00:06:00,068 Mama știe puțină magie. Cunoaște multe. 98 00:06:01,194 --> 00:06:02,236 Și tatăl tău? 99 00:06:02,236 --> 00:06:04,530 Tata a murit când aveam zece ani. 100 00:06:05,281 --> 00:06:06,407 Un om extraordinar. 101 00:06:06,407 --> 00:06:07,325 Îmi pare rău. 102 00:06:07,325 --> 00:06:08,701 E în regulă. 103 00:06:09,368 --> 00:06:10,870 A realizat atâtea! 104 00:06:10,870 --> 00:06:13,164 A crescut aici, a început o afacere. 105 00:06:13,164 --> 00:06:14,248 Una mică, la început. 106 00:06:14,916 --> 00:06:17,126 Orașul a fost mereu renumit 107 00:06:17,126 --> 00:06:19,879 pentru caprele care ne dau acel cașmir special. 108 00:06:19,879 --> 00:06:21,672 Deci chiar ești păstor. 109 00:06:21,672 --> 00:06:22,840 Da, oarecum. 110 00:06:24,509 --> 00:06:29,514 Tatăl meu avea o filozofie. Orice succes pe care-l obținea 111 00:06:29,514 --> 00:06:32,016 îl împărtășea cu tot satul. 112 00:06:32,016 --> 00:06:35,144 Practic, toți cei de aici lucrează pentru Muratori. 113 00:06:35,144 --> 00:06:37,313 Iar noi ne simțim răspunzători pentru asta. 114 00:06:37,313 --> 00:06:39,565 În timp, am ridicat o școală, 115 00:06:39,565 --> 00:06:41,109 o bibliotecă și un cinema. 116 00:06:41,109 --> 00:06:44,153 Vrem ca toți cei care lucrează aici să fie fericiți. 117 00:06:44,153 --> 00:06:47,657 Dacă nu ești fericit la muncă, nu poți fi fericit în viață. 118 00:06:47,657 --> 00:06:49,033 Total de acord. 119 00:06:49,659 --> 00:06:52,995 Dar n-am mai auzit pe cineva s-o spună în felul ăsta. 120 00:06:53,913 --> 00:06:58,042 Iar una dintre căile cele mai importante către fericire trece prin stomac. 121 00:06:58,793 --> 00:07:01,170 De aceea, fix la ora unu, 122 00:07:01,170 --> 00:07:07,009 toate familiile se așază la masă și mănâncă cel mai delicios prânz. 123 00:07:08,386 --> 00:07:10,930 Doamne! 124 00:07:17,520 --> 00:07:19,188 Salute, Maria! 125 00:07:19,772 --> 00:07:21,566 Salute, Maria! 126 00:07:27,447 --> 00:07:28,448 Noroc! 127 00:07:29,115 --> 00:07:31,159 Cum zici „La mulți ani” în italiană? 128 00:07:31,159 --> 00:07:32,243 Buon compleanno! 129 00:07:32,910 --> 00:07:35,121 Buon compleanno, Maria! 130 00:07:35,121 --> 00:07:36,456 Mulțumesc mult! 131 00:07:43,045 --> 00:07:47,091 Emily, poți face fotografii, dar nu le poți pune pe net. 132 00:07:47,091 --> 00:07:50,428 Mai ales hainele. Este regula numărul unu a companiei. 133 00:07:50,428 --> 00:07:53,014 Dar e ceva special! De ce să nu arăt? 134 00:07:53,014 --> 00:07:56,767 Păstrăm intenționat discreția. Fără reclame sau social media. 135 00:07:56,767 --> 00:07:58,394 Clienții știu unde să vină. 136 00:07:59,228 --> 00:08:02,440 Iart-o pe mama! Uneori, e cam paranoică. 137 00:08:02,440 --> 00:08:04,775 Nu paranoică. Protectoare. 138 00:08:04,775 --> 00:08:07,028 Prea protectoare, ar zice unii. 139 00:08:07,945 --> 00:08:09,030 Bello di mamma! 140 00:08:13,659 --> 00:08:15,536 Mersi că îmi arăți căminul tău. 141 00:08:15,536 --> 00:08:18,623 Nu asta e casa mea. Aia va fi următoarea escală. 142 00:08:18,623 --> 00:08:21,000 Deci turul continuă. 143 00:08:21,667 --> 00:08:22,960 După prânz. 144 00:08:28,925 --> 00:08:31,385 Nu-mi vine să cred că aici ai crescut! 145 00:08:31,385 --> 00:08:32,803 Cum să pleci de-aici? 146 00:08:32,803 --> 00:08:35,556 Asta e problema. Nimeni n-o face. 147 00:08:39,977 --> 00:08:40,978 Aici e tatăl meu. 148 00:08:42,855 --> 00:08:44,690 Și bunicul. 149 00:08:44,690 --> 00:08:49,987 Tatăl lui, surorile mele, mulți verișori. Nici măcar nu le știu numele tuturor. 150 00:08:50,988 --> 00:08:52,823 E multă istorie aici! 151 00:08:52,823 --> 00:08:53,741 Da. 152 00:08:56,452 --> 00:08:57,578 La ce te gândești? 153 00:08:59,080 --> 00:09:01,415 Nu sunt sigură că vrei să auzi. 154 00:09:02,542 --> 00:09:04,669 Orice-ai gândi, vreau să aud. 155 00:09:14,470 --> 00:09:18,391 Acum, că am vizitat Solitano și am văzut cum e... 156 00:09:19,934 --> 00:09:21,102 Sylvie avea dreptate. 157 00:09:22,270 --> 00:09:24,730 Știu că vrei să vinzi compania către JVMA, 158 00:09:24,730 --> 00:09:26,816 dar cred că e o mare greșeală. 159 00:09:26,816 --> 00:09:28,776 Bine. Și... 160 00:09:30,027 --> 00:09:31,404 De unde-ai aflat? 161 00:09:32,363 --> 00:09:33,364 Vorbește lumea. 162 00:09:34,490 --> 00:09:37,410 Nu credeam că o să-mi pese când am ajuns aici, 163 00:09:38,578 --> 00:09:42,873 dar locul ăsta și realizările familiei tale sunt speciale. 164 00:09:43,916 --> 00:09:45,668 Speciale și înghețate în timp. 165 00:09:47,461 --> 00:09:49,463 Mamei nu-i plac schimbările. 166 00:09:50,548 --> 00:09:53,634 Dar nu vreau să fim invizibili. 167 00:09:53,634 --> 00:09:56,637 Trebuie să creștem și să fim mai mari în lume. 168 00:09:56,637 --> 00:10:00,766 Da, avem o ofertă din partea lui JVMA pe care o luăm în considerare. 169 00:10:02,184 --> 00:10:04,353 Vor un răspuns săptămâna asta. 170 00:10:04,353 --> 00:10:06,355 Și eu știu pe care-l doresc. 171 00:10:06,355 --> 00:10:09,025 Sunt puține lucruri pe lume ca ăsta. 172 00:10:09,025 --> 00:10:12,445 Compania ta are suflet, l-am simțit la masă. 173 00:10:12,445 --> 00:10:17,199 Și în calitatea pe care o produceți. Nu mi-ar plăcea s-o pierdeți. 174 00:10:17,908 --> 00:10:19,410 N-am de gând s-o pierd. 175 00:10:20,286 --> 00:10:23,706 Vreau să devenim un brand adevărat, ca Prada sau Gucci. 176 00:10:23,706 --> 00:10:26,042 Iar pentru asta avem nevoie de bani. 177 00:10:26,042 --> 00:10:29,003 Eu îi știu pe oamenii ăia și nu sunt de încredere. 178 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 Nu-mi vine să cred c-o spun. 179 00:10:35,718 --> 00:10:37,845 Ai vrea să discuți cu noi? 180 00:10:42,183 --> 00:10:43,434 O luăm de la capăt. 181 00:10:44,477 --> 00:10:45,978 Revenim la afaceri. 182 00:10:45,978 --> 00:10:49,065 O spun fiindcă îmi pasă și cred că vă putem ajuta. 183 00:10:50,775 --> 00:10:52,193 Măcar ascultă-ne! 184 00:10:53,653 --> 00:10:55,613 Am refuzat toate firmele italiene. 185 00:10:55,613 --> 00:10:57,865 De ce am accepta o firmă franceză? 186 00:10:57,865 --> 00:10:59,033 Fiindcă... 187 00:11:00,451 --> 00:11:02,912 La fel ca voi, și noi suntem speciali. 188 00:11:09,543 --> 00:11:10,419 Emily... 189 00:11:12,755 --> 00:11:14,757 Cred că ai greșit venind aici. 190 00:11:15,925 --> 00:11:16,801 Îmi pare rău. 191 00:11:17,885 --> 00:11:19,095 Nu, mie îmi pare rău. 192 00:11:20,137 --> 00:11:21,972 N-ar fi trebuit. Am spus prea multe. 193 00:11:21,972 --> 00:11:24,558 Uneori, nu mă pot abține. 194 00:11:27,728 --> 00:11:30,398 Voi pune pe cineva să te ducă la Roma. 195 00:11:38,697 --> 00:11:40,825 {\an8}Reclama Renault Cinq. Dubla trei. 196 00:12:05,057 --> 00:12:06,475 Tăiați! 197 00:12:07,309 --> 00:12:08,811 Bun. Mai tragem o dublă. 198 00:12:10,438 --> 00:12:12,606 Sylvie, ce surpriză plăcută! 199 00:12:13,232 --> 00:12:14,442 Ce te aduce la Roma? 200 00:12:15,067 --> 00:12:16,861 Acum, nu știu sigur. 201 00:12:17,653 --> 00:12:19,488 Mă bucur să te văd, oricum. 202 00:12:20,990 --> 00:12:24,034 Mai am treabă vreo două ore. Poți să revii sau... 203 00:12:24,034 --> 00:12:25,327 Nu. Aștept. 204 00:12:25,953 --> 00:12:28,247 E plăcut să văd că cineva lucrează. 205 00:12:28,247 --> 00:12:29,623 Îți aduc un scaun. 206 00:12:30,374 --> 00:12:32,418 Aduceți-i un scaun doamnei! 207 00:12:32,418 --> 00:12:34,503 Scuterele Vespa au întârziat. 208 00:12:34,503 --> 00:12:36,046 Încă o dată! 209 00:12:37,798 --> 00:12:40,384 Ceva te aduce mereu înapoi la Roma, Sylvie. 210 00:12:40,384 --> 00:12:42,052 Nu e evident? 211 00:12:42,845 --> 00:12:45,306 Mi-ar plăcea să cred că eu sunt motivul. Dar nu. 212 00:12:46,390 --> 00:12:47,933 Orașul ăsta te atrage. 213 00:12:49,018 --> 00:12:51,437 Sau poate reprezintă ceea ce vrei să fii. 214 00:12:52,229 --> 00:12:53,230 Și anume? 215 00:12:53,230 --> 00:12:54,148 O artistă. 216 00:12:54,148 --> 00:12:55,065 Nu! 217 00:12:55,065 --> 00:12:56,025 Cineastă? 218 00:12:57,067 --> 00:13:00,362 Am fost la cursul tău fiindcă îți admir persoana și filmele. 219 00:13:01,447 --> 00:13:05,618 Desigur că voiam să învăț, dar a fost o fantezie a vârstei mijlocii. 220 00:13:07,244 --> 00:13:08,204 Înțeleg. 221 00:13:08,204 --> 00:13:12,458 Unele femei își pun botox, altele studiază cinematografia la Roma. 222 00:13:13,334 --> 00:13:15,211 Ascultă, știu la ce mă pricep. 223 00:13:15,211 --> 00:13:16,921 Acum conduc o agenție. 224 00:13:17,630 --> 00:13:19,757 Sunt lucruri mai importante decât munca. 225 00:13:21,133 --> 00:13:22,051 Știu. 226 00:13:23,177 --> 00:13:26,555 Cumva, venirea mea aici nu mă lasă să uit asta. 227 00:13:26,555 --> 00:13:29,808 Azi i-am spus unei americance care lucrează pentru mine 228 00:13:29,808 --> 00:13:33,479 să-și sacrifice iubirea pentru ambiția mea și am greșit. 229 00:13:34,104 --> 00:13:35,272 Și ce-a făcut? 230 00:13:36,148 --> 00:13:38,484 A refuzat, așa cum ar fi trebuit. 231 00:13:39,693 --> 00:13:42,613 De când am agenția, viața mea e doar muncă. 232 00:13:42,613 --> 00:13:46,617 Am afaceri acum și cu soțul meu, care a deschis un club la Paris. 233 00:13:46,617 --> 00:13:48,285 - Ești încă cu el? - Oui. 234 00:13:53,916 --> 00:13:57,294 Cred că ești singurul bărbat care l-a făcut gelos. 235 00:14:00,172 --> 00:14:02,007 Și asta ce înseamnă pentru noi? 236 00:14:03,133 --> 00:14:04,552 Când ești la Roma... 237 00:14:21,860 --> 00:14:25,155 Bun. Room-service-ul italienilor este cel mai tare. 238 00:14:26,073 --> 00:14:29,201 Ce mă bucur c-ai venit! 239 00:14:29,910 --> 00:14:33,122 Deci? Ce s-a întâmplat cu armăsarul italian? 240 00:14:37,209 --> 00:14:39,461 I-ai dat deja drumul „la pășune”? 241 00:14:39,461 --> 00:14:41,338 Mai degrabă invers. 242 00:14:43,257 --> 00:14:44,592 Hai să ieșim! 243 00:14:51,599 --> 00:14:55,811 Mă tot gândesc că prostia cu Eurovisionul e din vina mea. 244 00:14:55,811 --> 00:14:58,606 Cum poți să spui asta când Nico te-a sabotat? 245 00:14:58,606 --> 00:15:02,610 Da, dar, de câte ori i-am cerut să mă aleagă, așa a făcut. 246 00:15:03,736 --> 00:15:07,281 Trebuia să-mi fi dat seama cât de mult înseamnă imaginea pentru el. 247 00:15:07,281 --> 00:15:10,034 Nu trebuie să-ți schimbi viața sau cariera 248 00:15:10,034 --> 00:15:11,869 ca să faci pe altul fericit. 249 00:15:11,869 --> 00:15:13,537 Știu și urăsc ce-a făcut. 250 00:15:14,371 --> 00:15:18,083 Dar... știi ce doare cel mai tare? 251 00:15:18,083 --> 00:15:19,001 Ce? 252 00:15:20,461 --> 00:15:21,629 Încă îl iubesc. 253 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 Știu că e aiurea. 254 00:15:24,465 --> 00:15:26,050 Nu neapărat. 255 00:15:26,717 --> 00:15:30,888 Dar... uită-te în jur. Nu-i așa că-i minunat? 256 00:15:32,306 --> 00:15:33,682 Ba da. 257 00:15:33,682 --> 00:15:35,726 Mă gândesc la aceste clădiri și ruine 258 00:15:35,726 --> 00:15:38,228 care rezistă după atâtea mii de ani 259 00:15:38,228 --> 00:15:40,940 și încerc să-mi imaginez cum se trăia pe-atunci. 260 00:15:42,358 --> 00:15:44,276 Începi să-ți vezi problemele altfel. 261 00:15:45,069 --> 00:15:46,695 Frumoase ruine! 262 00:15:46,695 --> 00:15:47,863 Exact. 263 00:15:48,447 --> 00:15:53,452 Orașul este mai frumos și mai viu fiindcă a trecut prin atâtea. 264 00:15:53,452 --> 00:15:55,412 Cred că face parte din farmecul lui. 265 00:15:55,412 --> 00:15:56,330 Em, 266 00:15:57,790 --> 00:15:59,208 am lucrat la un cântec... 267 00:15:59,208 --> 00:16:01,627 Încercam să-mi dau seama ce simt. 268 00:16:01,627 --> 00:16:02,586 Tu l-ai compus? 269 00:16:02,586 --> 00:16:07,466 Nu chiar. Dar mi-a lipsit elementul cheie, și ceea ce ai zis tocmai mi-a dat o idee. 270 00:16:12,054 --> 00:16:13,180 Haide! Vino aici! 271 00:16:13,847 --> 00:16:16,350 Înregistrează cu telefonul ca să nu uit versurile! 272 00:16:16,350 --> 00:16:17,393 Ce faci? 273 00:16:18,227 --> 00:16:20,854 - Buona sera! - Buona sera! 274 00:16:20,854 --> 00:16:23,315 Te-ar deranja dacă aș continua eu un minut, 275 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 iar tu să iei bacșișurile? 276 00:16:25,609 --> 00:16:26,694 Bine. 277 00:16:33,951 --> 00:16:35,119 Bun. 278 00:16:51,176 --> 00:16:54,471 Am construit acest oraș Cărămidă cu cărămidă 279 00:16:54,471 --> 00:16:58,600 E ciudat, nu-i așa? 280 00:16:58,600 --> 00:17:03,147 Cum era aproape să avem totul 281 00:17:05,232 --> 00:17:08,610 Am muncit până la istovire 282 00:17:08,610 --> 00:17:12,239 Am ridicat un castel doar pentru noi 283 00:17:12,239 --> 00:17:17,703 Apoi am văzut acest regat prăbușindu-se 284 00:17:23,042 --> 00:17:26,670 Plânsul nu ne lasă să uităm 285 00:17:26,670 --> 00:17:29,798 Că suntem vii 286 00:17:29,798 --> 00:17:33,510 Prin spărturi intră lumina 287 00:17:33,510 --> 00:17:38,849 Uneori văd 288 00:17:38,849 --> 00:17:42,394 Diamante în țărână 289 00:17:42,394 --> 00:17:48,150 Există frumos în ruina din noi 290 00:17:50,235 --> 00:17:53,572 {\an8}Dragul meu, așa se-ntâmplă 291 00:17:53,572 --> 00:17:57,117 O ușă se deschide, alta se închide 292 00:17:57,117 --> 00:18:01,163 Nimic nu e tragic, până la urmă 293 00:18:03,999 --> 00:18:07,419 Așa că poți să-ți iei adio 294 00:18:07,419 --> 00:18:10,672 Fiindcă mintea mea e un imperiu 295 00:18:10,672 --> 00:18:16,345 Pe care-l pot ridica din nou 296 00:18:21,475 --> 00:18:25,145 Plânsul nu ne lasă să uităm 297 00:18:25,145 --> 00:18:28,398 Că suntem vii 298 00:18:28,398 --> 00:18:32,152 Prin spărturi intră lumina 299 00:18:32,152 --> 00:18:35,114 Uneori 300 00:18:35,114 --> 00:18:40,828 Văd diamante în țărână 301 00:18:40,828 --> 00:18:46,041 Există frumos în ruina din noi 302 00:19:20,868 --> 00:19:21,994 Buongiorno! 303 00:19:21,994 --> 00:19:23,370 Buongiorno, Emily! 304 00:19:23,370 --> 00:19:24,705 Ți s-a împlinit dorința. 305 00:19:25,372 --> 00:19:27,124 Ne întâlnim cu voi mâine. 306 00:19:28,125 --> 00:19:30,502 Doamne! Extraordinar! 307 00:19:30,502 --> 00:19:31,879 De ce te-ai răzgândit? 308 00:19:32,546 --> 00:19:37,009 Mama a tras cu urechea la ce-ai spus și e curioasă să audă mai multe. 309 00:19:37,009 --> 00:19:39,261 Dar nu văd de ce aș vorbi cu o firmă 310 00:19:39,261 --> 00:19:41,096 care nu are birou la Roma. 311 00:19:42,472 --> 00:19:43,765 Dar avem! 312 00:19:43,765 --> 00:19:45,475 Avem birou la Roma. 313 00:19:46,268 --> 00:19:48,353 Bavazza e clientul nostru, ai uitat? 314 00:19:49,354 --> 00:19:51,648 Alt lucru pe care ai uitat să-l spui. 315 00:19:51,648 --> 00:19:55,903 Trimite-mi adresa și ne vedem mâine. La ora 13:00. 316 00:19:57,321 --> 00:19:59,031 Grozav! Da, îți trimit. 317 00:19:59,781 --> 00:20:03,869 Îți trimit adresa numaidecât. Grazie mille! 318 00:20:08,582 --> 00:20:10,500 Spune-mi că n-ai treabă azi. 319 00:20:12,002 --> 00:20:14,046 Dacă am avut, am anulat deja. 320 00:20:15,047 --> 00:20:16,340 Bun! 321 00:20:17,758 --> 00:20:20,302 Nu vreau decât să colind orașul, 322 00:20:20,302 --> 00:20:22,638 să mănânc paste și să fac dragoste. 323 00:20:24,014 --> 00:20:25,015 Îmi place... 324 00:20:29,561 --> 00:20:32,689 Stai să scap de pacostea asta! Pronto, Emily. 325 00:20:32,689 --> 00:20:36,276 Am obținut întâlnirea. Nu știu cum am făcut, dar am făcut-o. 326 00:20:37,277 --> 00:20:38,362 Ce? Fantastic! 327 00:20:38,987 --> 00:20:39,988 Când și unde? 328 00:20:42,074 --> 00:20:44,618 Ora 13:00, mâine, la biroul nostru din Roma. 329 00:20:46,245 --> 00:20:47,454 Pardon? 330 00:20:47,454 --> 00:20:49,915 De ce ne-ar angaja dacă nu avem unul? 331 00:20:50,874 --> 00:20:51,708 Vom avea. 332 00:20:53,001 --> 00:20:54,002 Scuze, dragule, 333 00:20:54,002 --> 00:20:56,255 dar în 24 de ore trebuie să fac o prezentare 334 00:20:56,255 --> 00:20:57,839 și să găsesc un birou la Roma. 335 00:21:04,096 --> 00:21:04,930 Ce se petrece? 336 00:21:06,181 --> 00:21:08,767 Am pierdut tipul, dar am obținut întâlnirea. 337 00:21:08,767 --> 00:21:10,602 Em! Grozav! 338 00:21:10,602 --> 00:21:11,937 Povestea vieții mele. 339 00:21:13,355 --> 00:21:14,231 Doamne! 340 00:21:15,983 --> 00:21:18,068 - Doamne! Sfinte Sisoe! - Ce e? 341 00:21:18,068 --> 00:21:20,862 Clipul cu cântecul din piazza a explodat. 342 00:21:20,862 --> 00:21:21,780 În contul meu? 343 00:21:21,780 --> 00:21:24,741 Nu. Un turist l-a pus pe TikTok. 344 00:21:26,034 --> 00:21:27,536 - N-o să crezi! - Ce? 345 00:21:27,536 --> 00:21:29,997 Am un mesaj de la Chinese Popstar. 346 00:21:29,997 --> 00:21:32,291 Vor să le fiu iarăși jurat 347 00:21:32,291 --> 00:21:35,544 și să interpretez cântecul. Nici măcar n-are titlu. 348 00:21:37,629 --> 00:21:39,172 Ce zici de „Frumoasele ruine”? 349 00:21:39,172 --> 00:21:40,841 „Frumoasele ruine”. 350 00:21:41,967 --> 00:21:46,388 Perfect! Doamne! E mai bine decât la Eurovision. 351 00:21:46,388 --> 00:21:48,765 Trebuie să prind avionul de Paris. 352 00:21:48,765 --> 00:21:50,726 Emily, am fost salvată! 353 00:21:57,274 --> 00:22:01,320 Proiectăm noul hotel Bulgari, 354 00:22:01,320 --> 00:22:03,947 nu vestiarul din Yankee Stadium. 355 00:22:03,947 --> 00:22:06,908 Haideți, fraților! Trebuie să gândiți. 356 00:22:06,908 --> 00:22:10,454 Când un oaspete intră în lobby, vreau să rămână mut! 357 00:22:12,122 --> 00:22:15,917 Mut la frumusețea din jurul lui. 358 00:22:15,917 --> 00:22:17,461 Nu văd așa ceva aici! 359 00:22:17,461 --> 00:22:19,379 Scuzați-mă! 360 00:22:20,047 --> 00:22:22,466 Îl știu de când cumpăra de la second-hand. 361 00:22:23,300 --> 00:22:24,885 Sylvie Grateau. 362 00:22:26,595 --> 00:22:29,181 Nu-mi vine să cred, ești superbă. 363 00:22:29,181 --> 00:22:30,974 Arăți minunat, draga mea. 364 00:22:30,974 --> 00:22:32,267 Și tu. 365 00:22:33,810 --> 00:22:35,687 Fă cunoștință cu strălucita mea echipă! 366 00:22:35,687 --> 00:22:37,564 Echipa de aur. 367 00:22:38,356 --> 00:22:41,943 Ea este ultima femeie cu care m-am culcat. 368 00:22:43,236 --> 00:22:45,030 Înainte să mă culc cu bărbați. 369 00:22:45,614 --> 00:22:48,617 Dinainte. Nu știu dacă s-o iau drept compliment sau insultă. 370 00:22:50,368 --> 00:22:51,578 Ce mă bucur să te văd! 371 00:22:51,578 --> 00:22:52,496 Și eu. 372 00:22:52,496 --> 00:22:53,955 Ce te aduce la Roma? 373 00:22:53,955 --> 00:22:56,917 Am venit cu afaceri și vreau să-mi faci o favoare. 374 00:22:56,917 --> 00:22:58,627 Certo. Orice. 375 00:22:58,627 --> 00:23:02,589 Caut un birou frumos pentru o întâlnire importantă mâine. 376 00:23:02,589 --> 00:23:03,965 Va fi plăcerea mea. 377 00:23:03,965 --> 00:23:06,093 Sunt multe birouri în clădirea asta. 378 00:23:06,093 --> 00:23:08,887 De fapt, ăsta ar fi perfect. 379 00:23:08,887 --> 00:23:10,013 Biroul meu? 380 00:23:10,597 --> 00:23:11,890 Doar pentru după-amiază. 381 00:23:11,890 --> 00:23:13,266 Încă ceva. 382 00:23:13,266 --> 00:23:16,686 Vrei să iei de pe ușă numele Giorgio Barbieri? 383 00:23:16,686 --> 00:23:19,981 Acesta va fi sediul din Roma al agenției Grateau. 384 00:23:19,981 --> 00:23:23,318 Nu te-ai schimbat deloc, nu-i așa? 385 00:23:23,318 --> 00:23:26,029 Nu. Nu de când te-am schimbat pe tine. 386 00:23:30,867 --> 00:23:32,119 AGENȚIA GRATEAU 387 00:23:32,119 --> 00:23:34,329 Voi sta mai mult la prânz. 388 00:23:34,329 --> 00:23:36,581 - Răspunzi tu la telefon? - Desigur. 389 00:23:36,581 --> 00:23:38,959 Când pisica nu-i acasă, șoarecii joacă pe masă. 390 00:23:38,959 --> 00:23:40,460 Poftim? 391 00:23:40,460 --> 00:23:41,586 E doar un proverb. 392 00:23:41,586 --> 00:23:45,173 Rezervă două bilete la primul zbor către Roma. Imediat! 393 00:23:45,173 --> 00:23:46,133 Ce se petrece? 394 00:23:46,133 --> 00:23:50,137 Am vorbit cu Sylvie. Fă-ți bagajul! Vrea să mergem la Roma pentru o întâlnire. 395 00:23:50,137 --> 00:23:51,638 - Roma? Uimitor! - Da. 396 00:23:51,638 --> 00:23:53,765 N-am bagaj, cumpăr de-acolo. 397 00:23:53,765 --> 00:23:55,809 O mică hibă. Avem aceeași cameră. 398 00:23:55,809 --> 00:23:56,726 - Nu. - Ba da. 399 00:23:56,726 --> 00:24:00,772 Două paturi. Nici să nu te gândești să aduci bărbați ciudați acasă! 400 00:24:00,772 --> 00:24:02,023 Drept cine mă iei? 401 00:24:02,023 --> 00:24:04,109 Știu cine ești. 402 00:24:12,200 --> 00:24:14,870 Încă nu mi s-a spus sloganul acestei campanii. 403 00:24:14,870 --> 00:24:17,831 „Italienii o fac mai bine.” Eu cred că e minunat. 404 00:24:17,831 --> 00:24:21,418 E mai bine decât nimic, adică ce aveam când am sosit. 405 00:24:21,418 --> 00:24:24,838 Să lăsăm asta deocamdată. Ne vindem pe noi astăzi. 406 00:24:25,463 --> 00:24:29,301 Visul meu. În sfârșit, avem birou la Roma! 407 00:24:29,301 --> 00:24:32,470 Doar pentru azi după-masă. Nu vă obișnuiți cu el! 408 00:24:41,146 --> 00:24:43,148 Vă mulțumim mult c-ați venit. 409 00:24:43,148 --> 00:24:46,359 E o onoare să vă cunosc, signora Muratori. 410 00:24:46,359 --> 00:24:48,445 O mare, mare onoare! 411 00:24:48,445 --> 00:24:51,406 Sunteți amabili. Dar încă nu mulțumiți! 412 00:24:52,073 --> 00:24:55,493 I-am spus și lui Emily, nu ne-am făcut niciodată reclamă 413 00:24:55,493 --> 00:24:59,080 și nu sunt sigură că suntem pregătiți s-o facem acum. 414 00:24:59,080 --> 00:25:01,458 Eu cred că-i putem mulțumi pe toți. 415 00:25:02,125 --> 00:25:05,170 Compania va rămâne mică și independentă, 416 00:25:05,170 --> 00:25:07,005 dar o veți face cunoscută lumii. 417 00:25:07,005 --> 00:25:10,550 Dacă am angaja o firmă de publicitate, de ce una franceză? 418 00:25:11,218 --> 00:25:14,095 Venim cu o viziune proaspătă. 419 00:25:14,804 --> 00:25:17,432 Știm că italienii o fac mai bine. 420 00:25:22,354 --> 00:25:24,231 - Bineînțeles. - Da. 421 00:25:24,231 --> 00:25:25,649 Nu e evident? 422 00:25:30,570 --> 00:25:32,447 Nu ăsta e sloganul nostru. 423 00:25:32,447 --> 00:25:33,698 - Nu. - Nu. 424 00:25:33,698 --> 00:25:34,616 Nu. 425 00:25:34,616 --> 00:25:37,619 În trecut, Muratori nu și-a făcut reclamă, 426 00:25:37,619 --> 00:25:41,081 dar am o idee pentru o campanie de marketing camuflată. 427 00:25:41,081 --> 00:25:43,083 Nu pomenim nimic de brand. 428 00:25:43,083 --> 00:25:48,672 Nu vom face reclamă la haine, ci la stilul dvs. de viață. 429 00:25:48,672 --> 00:25:51,716 Familie, bucurie, comunitate. 430 00:25:52,342 --> 00:25:55,971 Iar în colțul din dreapta-jos va scrie „Umberto Muratori”. 431 00:25:56,596 --> 00:26:00,350 Cu litere atât de mici, încât le poți vedea doar de aproape. 432 00:26:02,519 --> 00:26:06,773 Ei bine, totul e foarte interesant, dar... 433 00:26:08,858 --> 00:26:10,318 nu puteți veni de la Paris 434 00:26:10,318 --> 00:26:13,363 și să păcăliți cu lâna o italiancă. 435 00:26:13,989 --> 00:26:16,283 Nu cred că înțeleg ce spuneți. 436 00:26:16,283 --> 00:26:19,619 Agenția Grateau nu are birou la Roma. 437 00:26:19,619 --> 00:26:22,205 Ăsta e biroul lui Giorgio Barbieri. 438 00:26:22,205 --> 00:26:23,415 Cum? Mă scuzați? 439 00:26:25,208 --> 00:26:28,503 Mă scuzați, Giorgio și mai cum? N-am auzit de el. 440 00:26:29,629 --> 00:26:32,507 Cred că s-a mutat într-un spațiu mai mare. Da. 441 00:26:32,507 --> 00:26:34,634 Încetați, vă rog! 442 00:26:34,634 --> 00:26:36,261 La Roma, ne știm cu toții. 443 00:26:37,804 --> 00:26:38,805 De fapt, 444 00:26:38,805 --> 00:26:42,976 cu mine s-a culcat ultima dată înainte să se culce cu bărbați. 445 00:26:42,976 --> 00:26:44,728 Poftim? 446 00:26:44,728 --> 00:26:48,523 Aici, memoria mă cam lasă. 447 00:26:48,523 --> 00:26:53,445 Nu mi-ai spus că te întâlnești cu Antonia Muratori. 448 00:26:54,988 --> 00:26:57,449 Ți-aș fi spus că-ți pierzi vremea. 449 00:27:01,036 --> 00:27:03,705 Antonia! Scuze, signora Muratori, 450 00:27:04,497 --> 00:27:09,627 la fel ca dvs., aș face orice ca să lucrez pentru cei la care țin. 451 00:27:10,545 --> 00:27:14,257 Fiindcă, atunci când ții la cineva, este iubire, nu muncă. 452 00:27:15,467 --> 00:27:17,218 Atunci, mă înțelegi. 453 00:27:17,218 --> 00:27:18,470 Ne înțelegi pe noi. 454 00:27:20,221 --> 00:27:22,557 Iar eu îl înțeleg pe Marcello. 455 00:27:22,557 --> 00:27:24,517 Vrea să cucerească lumea. 456 00:27:24,517 --> 00:27:28,146 Nu e ambiția mea, dar avem nevoie de bani. 457 00:27:29,272 --> 00:27:34,986 Și nu cred că mai am luxul de a fi prețioasă. 458 00:27:36,321 --> 00:27:37,530 Dați-ne șase luni! 459 00:27:54,798 --> 00:27:57,258 N-am plătit impozite de șase ani, 460 00:27:58,218 --> 00:28:00,637 deci ce mai contează șase luni? 461 00:28:00,637 --> 00:28:05,392 Mamma, în șase luni, JVMA ar putea retrage oferta. 462 00:28:05,392 --> 00:28:08,186 Dacă ne vor cu adevărat, ne vor aștepta. 463 00:28:08,186 --> 00:28:09,521 Aveți șase luni. 464 00:28:10,146 --> 00:28:11,439 Antonia. 465 00:28:11,439 --> 00:28:13,525 Sunt foarte încântată că vom colabora. 466 00:28:15,819 --> 00:28:18,279 Voi da o petrecere pentru a sărbători 467 00:28:18,279 --> 00:28:21,533 femeile mele preferate împreună la Roma! 468 00:28:23,660 --> 00:28:24,786 Până la urmă, 469 00:28:25,829 --> 00:28:28,456 ai venit aici pentru afaceri, nu pentru mine. 470 00:28:29,374 --> 00:28:31,167 Ți-am spus că nu e adevărat. 471 00:28:31,167 --> 00:28:34,003 Felicitări! Ai primit ce ți-ai dorit. 472 00:28:37,549 --> 00:28:38,383 Marcello! 473 00:28:40,802 --> 00:28:41,719 Îmi pare rău. 474 00:28:50,270 --> 00:28:51,229 Agenția Grateau. 475 00:28:59,320 --> 00:29:00,447 Doamne! 476 00:29:01,531 --> 00:29:02,532 Este incredibil! 477 00:29:03,241 --> 00:29:04,409 Nu, îi transmit! 478 00:29:05,034 --> 00:29:06,953 Mulțumesc mult! 479 00:29:06,953 --> 00:29:08,288 Mulțumesc. La revedere! 480 00:29:10,790 --> 00:29:11,624 Gabriel! 481 00:29:14,753 --> 00:29:18,131 Gabriel, am o veste mare. 482 00:29:18,131 --> 00:29:21,926 Au sunat de la Michelin. Își anunță stelele diseară. 483 00:29:22,510 --> 00:29:23,595 Primești și tu una. 484 00:29:24,971 --> 00:29:26,431 Nu-i adevărat. 485 00:29:26,431 --> 00:29:28,516 Marianne e o impostoare. Cineva face glume. 486 00:29:28,516 --> 00:29:30,977 Nu! Este adevărat, promit. 487 00:29:30,977 --> 00:29:33,938 Am vorbit cu însuși Régis Lombard. 488 00:29:34,564 --> 00:29:36,316 Lucrează la Michelin. E real. 489 00:29:37,025 --> 00:29:39,319 Unde e Emily? Ea ar fi trebuit să-mi spună. 490 00:29:39,319 --> 00:29:41,446 A mers la tipul ăla din Roma. 491 00:29:44,449 --> 00:29:46,409 Știu cât de mult ai așteptat asta. 492 00:29:47,243 --> 00:29:51,414 Și o meriți din plin. Trebuie să sărbătorim aici. Diseară. 493 00:29:53,124 --> 00:29:54,501 Știi ceva? Da! 494 00:29:54,501 --> 00:29:55,960 Așa facem. Categoric! 495 00:29:57,462 --> 00:29:59,339 Sunt foarte mândră de tine! 496 00:30:03,426 --> 00:30:05,762 Bine. Ne vedem diseară. 497 00:30:05,762 --> 00:30:07,764 Telefonul meu deja explodează. 498 00:30:07,764 --> 00:30:09,098 Pe diseară! 499 00:30:09,098 --> 00:30:11,226 Bine, à tout à l'heure! 500 00:30:20,527 --> 00:30:23,446 Scuze. Scuzați-mă, oameni buni! 501 00:30:24,489 --> 00:30:26,074 Puțină atenție, vă rog! 502 00:30:26,074 --> 00:30:31,955 Aș vrea să toastez pentru două femei puternice. 503 00:30:33,122 --> 00:30:36,209 Mai degrabă trei femei puternice. 504 00:30:36,918 --> 00:30:38,962 N-am fi fost aici fără Emily. 505 00:30:38,962 --> 00:30:41,422 Trei femei puternice! 506 00:30:58,815 --> 00:31:01,526 Știu fața asta. Ce se petrece? 507 00:31:02,193 --> 00:31:05,280 Dacă n-ai observat, cineva lipsește. 508 00:31:06,322 --> 00:31:07,615 Marcello. 509 00:31:09,993 --> 00:31:13,955 Nu-i nimic. Noroc la job, ghinion în dragoste, cred. 510 00:31:16,082 --> 00:31:18,251 Emily, îmi pare rău. N-am vrut să... 511 00:31:18,251 --> 00:31:21,129 Ba da. Și nu ți-a păsat. 512 00:31:23,631 --> 00:31:25,341 În final, am luat o decizie. 513 00:31:25,341 --> 00:31:27,927 Nu sunt sigură că e cea corectă. 514 00:31:35,018 --> 00:31:36,269 Poate că e. 515 00:31:49,782 --> 00:31:53,036 LAURENT SUNT LA PARIS. UNDE EȘTI? 516 00:31:53,036 --> 00:31:55,371 SYLVIE LA ROMA. 517 00:31:56,247 --> 00:31:58,416 LAURENT ÎNTOARCE-TE REPEDE. MI-E DOR DE TINE. 518 00:32:10,428 --> 00:32:14,641 SYLVIE - AM NIȘTE AFACERI DE TERMINAT. MĂ ÎNTORC ÎN CURÂND, DRAGUL MEU. 519 00:32:15,308 --> 00:32:17,644 - Ciao! - Ciao! 520 00:32:24,901 --> 00:32:29,113 M-am temut că n-o să vii fiindcă ești supărat pe mine. 521 00:32:30,156 --> 00:32:34,118 Mama mi-a zis că i-ai cerut să nu ai de-a face cu acest proiect. 522 00:32:35,870 --> 00:32:37,205 Am venit să întreb de ce. 523 00:32:39,082 --> 00:32:41,668 Nu vreau să lucrez cu tine, Marcello. 524 00:32:43,419 --> 00:32:44,963 Vreau să fiu cu tine. 525 00:32:47,924 --> 00:32:49,592 Mâine mă întorc la Paris. 526 00:32:52,220 --> 00:32:57,809 În acest caz, hai să profităm din plin de ultima noastră seară la Roma. 527 00:33:22,375 --> 00:33:23,209 Excusez-moi. 528 00:33:23,209 --> 00:33:24,335 Chef Gabriel, 529 00:33:24,335 --> 00:33:26,963 am mâncat aici de trei ori până acum, 530 00:33:26,963 --> 00:33:30,633 și fiecare experiență a fost mai bună decât precedenta. 531 00:33:30,633 --> 00:33:32,301 Scuze. Cine ești? 532 00:33:32,301 --> 00:33:36,055 O persoană care apreciază o mâncare bună 533 00:33:37,306 --> 00:33:38,975 și nu acceptă tratament special. 534 00:33:41,144 --> 00:33:42,395 Felicitări, omule! 535 00:33:44,480 --> 00:33:47,692 Știam că zace ceva în tine. Nasul ăsta miroase talentul. 536 00:33:47,692 --> 00:33:50,486 Vă aparține și vouă. Asociații mei. 537 00:33:51,195 --> 00:33:53,865 N-aș fi reușit fără încrederea voastră. 538 00:33:53,865 --> 00:33:56,200 - Da. Și fără banii lui Antoine. - Da. 539 00:33:56,993 --> 00:33:58,161 Deși suntem pe minus, 540 00:33:58,161 --> 00:34:00,288 e cea mai mișto investiție a mea. 541 00:34:00,955 --> 00:34:03,499 După asta, s-ar putea să ieșim pe plus. 542 00:34:03,499 --> 00:34:04,417 Pe plus! 543 00:34:05,293 --> 00:34:08,421 După atât timp, tot nu-mi vine să cred că e adevărat. 544 00:34:09,922 --> 00:34:11,257 Emily ar trebui să fie aici. 545 00:34:11,883 --> 00:34:13,551 Simt un gol fără ea. 546 00:34:14,510 --> 00:34:16,387 - Felicitări! - Mulțumesc. 547 00:34:17,221 --> 00:34:21,476 Mă bucur foarte mult pentru tine. Ești extraordinar. 548 00:34:22,894 --> 00:34:23,728 Mersi. 549 00:34:24,729 --> 00:34:25,855 Mulțumesc! 550 00:34:25,855 --> 00:34:28,149 - Golul se umple frumos. - Da. 551 00:34:28,149 --> 00:34:30,026 Putem vorbi o clipă? 552 00:34:30,026 --> 00:34:31,277 Da. Desigur. 553 00:34:35,406 --> 00:34:38,701 Genevieve, ascultă-mă! Nu vreau să înțelegi greșit. 554 00:34:39,744 --> 00:34:41,746 Lucrurile s-au cam încins deunăseară, 555 00:34:41,746 --> 00:34:44,082 dar a fost ceva de moment și atât. 556 00:34:45,583 --> 00:34:47,668 Ești vecina și prietena mea, 557 00:34:49,128 --> 00:34:51,464 iar acum, cineva cu care voi lucra. 558 00:34:52,173 --> 00:34:53,841 S-o lăsăm așa, da? 559 00:34:55,176 --> 00:34:56,844 Sigur. Nicio problemă. 560 00:34:58,554 --> 00:35:01,432 Bun. Mă bucur că am lămurit-o. 561 00:35:04,102 --> 00:35:04,936 Scuză-mă! 562 00:35:15,822 --> 00:35:17,573 Bonjour! Sunt Emily Cooper. 563 00:35:17,573 --> 00:35:19,408 Știți ce-aveți de făcut după bip. 564 00:35:20,451 --> 00:35:22,495 Emily, sunt eu. 565 00:35:23,830 --> 00:35:26,916 În sfârșit, s-a întâmplat! Am primit steaua. 566 00:35:32,213 --> 00:35:33,631 Îți sunt foarte recunoscător. 567 00:35:37,301 --> 00:35:38,302 Pentru tot. 568 00:35:45,226 --> 00:35:48,020 Deci, când te voi mai vedea? 569 00:35:48,980 --> 00:35:51,983 Depinde. Când te întorci la Paris? 570 00:35:51,983 --> 00:35:55,695 În curând. Dar acum ai o grămadă de motive să te întorci la Roma. 571 00:35:55,695 --> 00:35:59,824 Da, atâta vreme cât ne limităm la tine, la mine și la paste. 572 00:36:01,033 --> 00:36:02,034 O partidă în trei. 573 00:36:02,702 --> 00:36:05,079 Nu știam că ești genul ăla de fată. 574 00:36:10,084 --> 00:36:11,210 Ciao, bella! 575 00:36:28,186 --> 00:36:30,021 Emily, sunt eu. 576 00:36:30,021 --> 00:36:32,899 În sfârșit, s-a întâmplat! Am primit steaua. 577 00:36:33,983 --> 00:36:36,027 Îți sunt foarte recunoscător. Pentru tot. 578 00:36:36,903 --> 00:36:37,737 Da! 579 00:36:40,364 --> 00:36:42,575 Scuze de întârziere. Am o veste mare! 580 00:36:42,575 --> 00:36:45,828 Gabriel a primit steaua Michelin. De data asta, pe bune. 581 00:36:45,828 --> 00:36:47,872 Și, firește, ne bucurăm pentru el. 582 00:36:47,872 --> 00:36:49,624 Dar să trecem la afacerea noastră. 583 00:36:50,875 --> 00:36:54,378 Agenția Grateau își deschide oficial un sediu la Roma 584 00:36:54,378 --> 00:36:56,088 și ne trebuie un director. 585 00:36:56,088 --> 00:36:57,006 Mă ofer voluntar. 586 00:36:58,674 --> 00:37:00,551 Eu ar trebui să fiu ales. 587 00:37:00,551 --> 00:37:04,513 Italiana mea e perfectă și am cea mai mare experiență dintre cei de aici. 588 00:37:04,513 --> 00:37:06,724 Tocmai de asta te vreau la Paris. 589 00:37:06,724 --> 00:37:08,976 Atunci, eu. Roma a fost visul meu 590 00:37:08,976 --> 00:37:10,770 de la vara aceea de după colegiu 591 00:37:10,770 --> 00:37:13,481 în care am lucrat pentru Margot de la Valentino. 592 00:37:13,481 --> 00:37:14,482 Serios? 593 00:37:14,482 --> 00:37:17,276 Da. Trei luni de opulență și desfrâu. 594 00:37:17,276 --> 00:37:18,986 Lumea modei, pe scurt. 595 00:37:18,986 --> 00:37:21,280 Nu uitați de cineva foarte important? 596 00:37:23,616 --> 00:37:24,450 Eu. 597 00:37:25,409 --> 00:37:29,497 Și eu vorbesc italiana și am trăit destul de mult aici. 598 00:37:31,040 --> 00:37:33,459 Dar vreau ce e mai bun pentru proiect. 599 00:37:34,710 --> 00:37:37,213 Și, din acest motiv, mi-ar plăcea... 600 00:37:38,589 --> 00:37:41,550 ca Emily să rămână la Roma și să conducă sediul de aici. 601 00:37:42,385 --> 00:37:44,887 - Ce? - Stai puțin! Eu? De ce? 602 00:37:44,887 --> 00:37:47,848 Antonia a fost impresionată de tine la ședință. 603 00:37:47,848 --> 00:37:51,727 Și a încheiat afacerea cu noi cu condiția ca tu să te ocupi de proiect. 604 00:37:52,728 --> 00:37:53,688 Ea? Sau fiul ei? 605 00:37:53,688 --> 00:37:55,523 Emily nu vorbește italiana! 606 00:37:55,523 --> 00:37:57,316 Mamma mia! Ce paștele mă-sii? 607 00:37:57,316 --> 00:38:00,861 Emily nu vorbește nici franceza. Dar asta n-a împiedicat-o. 608 00:38:00,861 --> 00:38:02,655 Ce înseamnă asta? 609 00:38:02,655 --> 00:38:04,115 Înseamnă că vei sta la Roma. 610 00:38:04,740 --> 00:38:06,701 Ai deja un apartament de văzut. 611 00:38:06,701 --> 00:38:09,203 Trimite să-ți aducă hainele! N-avem timp. 612 00:38:10,454 --> 00:38:13,207 Felicitări, Emily! Mi-ai furat visul. 613 00:38:13,207 --> 00:38:14,250 Și mie. 614 00:38:20,298 --> 00:38:21,841 Ce? 615 00:38:21,841 --> 00:38:23,509 Nu va fi ceva permanent. 616 00:38:23,509 --> 00:38:25,970 Îmi dau temporar un apartament. 617 00:38:28,806 --> 00:38:30,766 Să-mi păstrezi și mie loc, fată, 618 00:38:30,766 --> 00:38:33,769 fiindcă, după ce mă întorc din Shanghai, vin la Roma. 619 00:38:33,769 --> 00:38:35,521 Promite-mi! 620 00:38:35,521 --> 00:38:36,439 Îți promit. 621 00:38:37,148 --> 00:38:39,191 E timpul să-mi ștampilez și eu pașaportul. 622 00:38:39,900 --> 00:38:40,735 Ciao! 623 00:38:43,279 --> 00:38:45,364 De ce sunteți atât de matinali? 624 00:38:45,364 --> 00:38:49,160 Sau de ce am rămas până s-a făcut zi? Am chefuit toată noaptea. 625 00:38:50,286 --> 00:38:51,329 Ai auzit vestea? 626 00:38:51,912 --> 00:38:53,789 Gab a primit o stea Michelin. 627 00:38:53,789 --> 00:38:55,458 - Felicitări! - Mersi! 628 00:38:55,458 --> 00:38:57,585 Plănuim deja să ne extindem. 629 00:38:58,502 --> 00:39:01,589 Mă gândesc la Gigi 2, Londra. 630 00:39:01,589 --> 00:39:02,506 New York. 631 00:39:02,506 --> 00:39:05,634 Roma nu? Măcar o veți putea vedea pe Emily. 632 00:39:05,634 --> 00:39:06,844 Ce vrei să spui? 633 00:39:06,844 --> 00:39:10,348 Am vorbit cu ea la telefon. Se mută la Roma. 634 00:39:11,265 --> 00:39:12,475 Pentru Marcello? 635 00:39:12,475 --> 00:39:14,268 Cred că e pentru job. 636 00:39:14,268 --> 00:39:16,395 Va conduce acolo sediul agenției Grateau. 637 00:39:17,396 --> 00:39:19,857 Parisul nu va mai fi la fel fără ea. 638 00:39:21,359 --> 00:39:22,193 Au revoir! 639 00:39:29,325 --> 00:39:30,534 Ești bine, omule? 640 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Da. Sunt doar... surprins. 641 00:39:39,210 --> 00:39:40,836 Știi ce cred eu? 642 00:39:41,962 --> 00:39:43,839 Îți pui mândria și neînțelegerile 643 00:39:43,839 --> 00:39:45,883 în calea celei mai grozave fete din lume. 644 00:39:47,718 --> 00:39:48,803 Amândoi am făcut-o. 645 00:39:52,807 --> 00:39:53,641 Posibil. 646 00:39:56,310 --> 00:39:57,269 Dar nu m-am gândit... 647 00:39:57,269 --> 00:40:00,064 Nu mai gândi și începe să simți! 648 00:40:01,816 --> 00:40:03,567 Ai încă ocazia s-o recapeți. 649 00:40:05,152 --> 00:40:06,612 Cum? E cu el acum. 650 00:40:07,321 --> 00:40:08,823 Doar fiindcă nu e cu tine. 651 00:40:20,835 --> 00:40:22,461 Mă scuzați o clipă? 652 00:40:26,549 --> 00:40:30,261 EMILY CĂSUȚA VOCALĂ 653 00:40:34,014 --> 00:40:36,308 Iartă-mi franceza stâlcită, Gabriel! 654 00:40:37,143 --> 00:40:39,770 Am vrut să-ți transmit felicitările mele. 655 00:40:40,604 --> 00:40:42,440 Și să-ți spun că sunt mândră de tine. 656 00:40:43,357 --> 00:40:46,152 Meriți din plin toate astea. 657 00:40:54,785 --> 00:40:57,621 După cum vezi, zona e foarte liniștită. 658 00:40:57,621 --> 00:40:59,748 După tine. 659 00:41:03,544 --> 00:41:05,171 Te rog! Am ajuns. 660 00:41:06,338 --> 00:41:10,217 Apartamentul datează din anii 1600 și face parte dintr-un palazzo de familie. 661 00:41:10,217 --> 00:41:11,427 Superb! 662 00:41:12,386 --> 00:41:16,682 E cam mic, la fel ca multe locuri din Roma, dar priveliștea... 663 00:41:20,102 --> 00:41:21,312 Magnific! 664 00:41:33,699 --> 00:41:36,869 Dră, las cheia și cartea mea de vizită la intrare. 665 00:41:36,869 --> 00:41:38,454 Grazie! 666 00:42:06,565 --> 00:42:08,025 Unde stă, mai exact, la Roma? 667 00:42:08,817 --> 00:42:09,818 Ești gata? 668 00:42:09,818 --> 00:42:10,778 Un minut. 669 00:42:15,366 --> 00:42:17,284 Cred că o să fii fericită aici. 670 00:42:22,831 --> 00:42:24,124 Sunt deja fericită. 671 00:42:26,377 --> 00:42:27,211 Să mergem! 672 00:43:59,011 --> 00:44:04,016 Subtitrarea: Dan Butuza