1
00:00:18,101 --> 00:00:20,437
Cum de ai poftă de mâncare
după ceea ce-ai făcut?
2
00:00:21,938 --> 00:00:25,400
Marcello nu-mi răspunde la mesaje
și-mi trimite apelurile în mesagerie.
3
00:00:25,400 --> 00:00:27,861
Nu mai vrea să aibă de-a face cu mine.
4
00:00:27,861 --> 00:00:28,820
Te rog!
5
00:00:28,820 --> 00:00:30,989
Nu e nevoie să-i cumpere JVMA.
6
00:00:30,989 --> 00:00:33,158
Tu vrei să te răzbuni pe ei, nu eu.
7
00:00:33,950 --> 00:00:38,830
Îmi pasă de Marcello ca om,
nu ca de un brand care trebuie salvat.
8
00:00:39,581 --> 00:00:41,374
Poate le faci pe ambele.
9
00:00:41,374 --> 00:00:44,335
Ai mai amestecat afacerile cu plăcerea,
10
00:00:44,335 --> 00:00:46,504
ba chiar te pricepi la asta.
11
00:00:47,422 --> 00:00:51,176
Acum vreau să le țin separate,
așa cum m-ai sfătuit mereu.
12
00:00:51,801 --> 00:00:53,011
Sau te-ai schimbat.
13
00:00:55,555 --> 00:00:59,642
Voia să mă ducă la Solitano,
așa că voi merge să-l caut acolo.
14
00:01:00,393 --> 00:01:02,687
Ca să-l conving că venirea ta la Roma
15
00:01:02,687 --> 00:01:04,481
n-are deloc legătură cu mine.
16
00:01:05,315 --> 00:01:07,317
Atunci, buona giornata!
17
00:01:08,026 --> 00:01:09,903
Arrivederci!
18
00:01:24,459 --> 00:01:28,546
SYLVIE
CIAO, SUNT SYLVIE. MĂ AFLU LA ROMA.
19
00:01:45,313 --> 00:01:49,234
@EMILYÎNPARIS
DUC DORUL ITALIEI
20
00:01:50,610 --> 00:01:51,861
Buongiorno, bella!
21
00:01:51,861 --> 00:01:54,072
{\an8}Scuze, nu pot fi amabilă acum.
22
00:01:54,906 --> 00:01:56,241
{\an8}M-am despărțit de Nico.
23
00:01:56,241 --> 00:01:57,450
{\an8}Ce? Ce s-a întâmplat?
24
00:01:57,450 --> 00:02:02,497
{\an8}Nu vrea decât să ajungă CEO
și a încercat să mă controleze.
25
00:02:02,497 --> 00:02:04,624
{\an8}Parcă-l văd iar pe tatăl meu.
26
00:02:04,624 --> 00:02:06,709
{\an8}Îmi pare foarte rău, Min.
27
00:02:06,709 --> 00:02:08,128
{\an8}Și asta nu-i nimic.
28
00:02:08,128 --> 00:02:11,798
{\an8}Din cauza lui Nico
ne-au descalificat de la Eurovision.
29
00:02:11,798 --> 00:02:12,841
{\an8}Ce? Cum?
30
00:02:12,841 --> 00:02:14,926
{\an8}A postat „Mon Soleil” în reclama
31
00:02:14,926 --> 00:02:16,553
{\an8}cu crema lui de plajă,
32
00:02:16,553 --> 00:02:19,305
{\an8}iar Eurovisionul interzice publicitatea.
33
00:02:20,807 --> 00:02:21,641
{\an8}Dă-l în judecată!
34
00:02:21,641 --> 00:02:25,562
{\an8}Da, jurații Eurovision nici nu vor s-audă.
Am ieșit din concurs.
35
00:02:25,562 --> 00:02:28,940
{\an8}Dacă Nico ți-a făcut asta,
Marcello nu poate avea încredere în el.
36
00:02:28,940 --> 00:02:30,650
{\an8}Glumești? Nimeni nu poate.
37
00:02:31,317 --> 00:02:34,404
{\an8}Nu mai vreau să vorbesc.
Cum e weekendul tău romantic?
38
00:02:35,238 --> 00:02:36,948
{\an8}Păi, e o poveste lungă,
39
00:02:36,948 --> 00:02:40,326
{\an8}dar Sylvie a stricat petrecerea
și nu mai e așa romantic.
40
00:02:40,326 --> 00:02:43,163
{\an8}Dacă Sylvie a putut, pot să vin și eu?
41
00:02:43,163 --> 00:02:44,998
{\an8}Vreau să ies din Paris.
42
00:02:44,998 --> 00:02:46,291
{\an8}Nu cred că...
43
00:02:46,291 --> 00:02:47,959
{\an8}Vin după-masă cu avionul.
44
00:02:47,959 --> 00:02:50,211
{\an8}Trimite-mi datele hotelului! Pupici!
45
00:03:14,777 --> 00:03:15,612
Buongiorno!
46
00:03:16,321 --> 00:03:18,448
Știți unde este sediul Muratori?
47
00:03:18,448 --> 00:03:19,616
Muratori ce?
48
00:03:19,616 --> 00:03:21,075
Birourile?
49
00:03:21,075 --> 00:03:22,327
Fabrica.
50
00:03:23,661 --> 00:03:24,621
Marcello Muratori.
51
00:03:25,288 --> 00:03:27,415
- Marcello Muratori.
- Sì, Marcello Muratori.
52
00:03:27,415 --> 00:03:30,335
Vă rog, luați loc!
O cafea, un croasant, un cappuccino?
53
00:03:30,335 --> 00:03:31,419
No, grazie!
54
00:03:31,419 --> 00:03:32,837
Vă rog, luați loc!
55
00:03:51,272 --> 00:03:52,106
Emily?
56
00:03:52,106 --> 00:03:54,734
Oui! Adică sì!
57
00:03:54,734 --> 00:03:58,988
Marcello nu s-a întors încă de la Roma.
Credeam că vei veni cu el.
58
00:03:58,988 --> 00:04:01,908
Așa intenționam,
dar planurile s-au schimbat.
59
00:04:02,825 --> 00:04:03,952
Scuze! Sunteți...
60
00:04:04,786 --> 00:04:08,289
Mama lui, Antonia Muratori. Bine-ai venit!
61
00:04:08,289 --> 00:04:09,791
Încântată să vă cunosc!
62
00:04:10,541 --> 00:04:13,127
Voiam s-o cunosc pe această Emily
63
00:04:13,127 --> 00:04:15,380
de care Marcello vorbește întruna.
64
00:04:15,380 --> 00:04:18,841
- Serios? Vorbește despre mine?
- De când te-a cunoscut.
65
00:04:18,841 --> 00:04:20,802
De ce ai venit singură?
66
00:04:22,762 --> 00:04:25,598
Am vrut să-i fac o surpriză.
67
00:04:25,598 --> 00:04:28,601
Îi poți face surpriza la prânz.
La aniversarea Mariei.
68
00:04:28,601 --> 00:04:31,604
Minunat! Cine e Maria?
69
00:04:32,188 --> 00:04:35,900
Una dintre croitoresele noastre.
Lucrează la noi de ani buni.
70
00:04:35,900 --> 00:04:39,028
Ce drăguț! E o aniversare specială?
71
00:04:39,028 --> 00:04:41,030
Nu. Ea e specială.
72
00:04:41,030 --> 00:04:43,533
Ca toți cei din compania noastră.
73
00:04:44,284 --> 00:04:45,368
Sunt ca o familie.
74
00:04:46,119 --> 00:04:47,287
Emily?
75
00:04:47,912 --> 00:04:49,122
Ce cauți aici?
76
00:04:49,122 --> 00:04:50,415
Surpriză!
77
00:04:50,415 --> 00:04:52,500
Tocmai voiam să-i arăt orașul.
78
00:04:53,126 --> 00:04:54,502
Bine.
79
00:04:56,379 --> 00:04:58,423
Mersi, mamă! O preiau eu.
80
00:04:59,882 --> 00:05:00,717
Deci...
81
00:05:02,927 --> 00:05:04,220
Mă urmărești?
82
00:05:05,221 --> 00:05:06,055
Nu!
83
00:05:06,055 --> 00:05:10,268
Nu. Am venit fiindcă n-am avut deloc habar
84
00:05:10,268 --> 00:05:12,145
că șefa mea voia să mă atace așa.
85
00:05:13,479 --> 00:05:17,358
Am venit la Roma dintr-un singur motiv.
Să te văd.
86
00:05:17,984 --> 00:05:22,405
Deci, dacă mai vrei, mi-ar plăcea
să-ți văd orașul, așa cum am stabilit.
87
00:05:23,489 --> 00:05:24,449
În regulă.
88
00:05:26,284 --> 00:05:27,118
Să mergem!
89
00:05:30,455 --> 00:05:32,707
I-ai spus mamei tale despre mine?
90
00:05:34,584 --> 00:05:36,919
Bine. Trebuie să-ți mărturisesc ceva.
91
00:05:38,004 --> 00:05:41,174
În acea zi, la Megève,
m-am blestemat că nu ți-am cerut numărul.
92
00:05:41,883 --> 00:05:45,595
I-am spus mamei
că am cunoscut o persoană specială
93
00:05:45,595 --> 00:05:47,472
pe care am lăsat-o să plece.
94
00:05:48,181 --> 00:05:53,102
Mi-a spus că, dacă așa ne este scris,
ne vom regăsi unul pe altul.
95
00:05:53,770 --> 00:05:54,604
Și ne-am regăsit.
96
00:05:54,604 --> 00:05:57,315
Doamne! E pe bune?
97
00:05:57,315 --> 00:06:00,068
Mama știe puțină magie. Cunoaște multe.
98
00:06:01,194 --> 00:06:02,236
Și tatăl tău?
99
00:06:02,236 --> 00:06:04,530
Tata a murit când aveam zece ani.
100
00:06:05,281 --> 00:06:06,407
Un om extraordinar.
101
00:06:06,407 --> 00:06:07,325
Îmi pare rău.
102
00:06:07,325 --> 00:06:08,701
E în regulă.
103
00:06:09,368 --> 00:06:10,870
A realizat atâtea!
104
00:06:10,870 --> 00:06:13,164
A crescut aici, a început o afacere.
105
00:06:13,164 --> 00:06:14,248
Una mică, la început.
106
00:06:14,916 --> 00:06:17,126
Orașul a fost mereu renumit
107
00:06:17,126 --> 00:06:19,879
pentru caprele
care ne dau acel cașmir special.
108
00:06:19,879 --> 00:06:21,672
Deci chiar ești păstor.
109
00:06:21,672 --> 00:06:22,840
Da, oarecum.
110
00:06:24,509 --> 00:06:29,514
Tatăl meu avea o filozofie.
Orice succes pe care-l obținea
111
00:06:29,514 --> 00:06:32,016
îl împărtășea cu tot satul.
112
00:06:32,016 --> 00:06:35,144
Practic, toți cei de aici
lucrează pentru Muratori.
113
00:06:35,144 --> 00:06:37,313
Iar noi ne simțim răspunzători
pentru asta.
114
00:06:37,313 --> 00:06:39,565
În timp, am ridicat o școală,
115
00:06:39,565 --> 00:06:41,109
o bibliotecă și un cinema.
116
00:06:41,109 --> 00:06:44,153
Vrem ca toți cei care lucrează aici
să fie fericiți.
117
00:06:44,153 --> 00:06:47,657
Dacă nu ești fericit la muncă,
nu poți fi fericit în viață.
118
00:06:47,657 --> 00:06:49,033
Total de acord.
119
00:06:49,659 --> 00:06:52,995
Dar n-am mai auzit pe cineva
s-o spună în felul ăsta.
120
00:06:53,913 --> 00:06:58,042
Iar una dintre căile cele mai importante
către fericire trece prin stomac.
121
00:06:58,793 --> 00:07:01,170
De aceea, fix la ora unu,
122
00:07:01,170 --> 00:07:07,009
toate familiile se așază la masă
și mănâncă cel mai delicios prânz.
123
00:07:08,386 --> 00:07:10,930
Doamne!
124
00:07:17,520 --> 00:07:19,188
Salute, Maria!
125
00:07:19,772 --> 00:07:21,566
Salute, Maria!
126
00:07:27,447 --> 00:07:28,448
Noroc!
127
00:07:29,115 --> 00:07:31,159
Cum zici „La mulți ani” în italiană?
128
00:07:31,159 --> 00:07:32,243
Buon compleanno!
129
00:07:32,910 --> 00:07:35,121
Buon compleanno, Maria!
130
00:07:35,121 --> 00:07:36,456
Mulțumesc mult!
131
00:07:43,045 --> 00:07:47,091
Emily, poți face fotografii,
dar nu le poți pune pe net.
132
00:07:47,091 --> 00:07:50,428
Mai ales hainele.
Este regula numărul unu a companiei.
133
00:07:50,428 --> 00:07:53,014
Dar e ceva special! De ce să nu arăt?
134
00:07:53,014 --> 00:07:56,767
Păstrăm intenționat discreția.
Fără reclame sau social media.
135
00:07:56,767 --> 00:07:58,394
Clienții știu unde să vină.
136
00:07:59,228 --> 00:08:02,440
Iart-o pe mama! Uneori, e cam paranoică.
137
00:08:02,440 --> 00:08:04,775
Nu paranoică. Protectoare.
138
00:08:04,775 --> 00:08:07,028
Prea protectoare, ar zice unii.
139
00:08:07,945 --> 00:08:09,030
Bello di mamma!
140
00:08:13,659 --> 00:08:15,536
Mersi că îmi arăți căminul tău.
141
00:08:15,536 --> 00:08:18,623
Nu asta e casa mea.
Aia va fi următoarea escală.
142
00:08:18,623 --> 00:08:21,000
Deci turul continuă.
143
00:08:21,667 --> 00:08:22,960
După prânz.
144
00:08:28,925 --> 00:08:31,385
Nu-mi vine să cred că aici ai crescut!
145
00:08:31,385 --> 00:08:32,803
Cum să pleci de-aici?
146
00:08:32,803 --> 00:08:35,556
Asta e problema. Nimeni n-o face.
147
00:08:39,977 --> 00:08:40,978
Aici e tatăl meu.
148
00:08:42,855 --> 00:08:44,690
Și bunicul.
149
00:08:44,690 --> 00:08:49,987
Tatăl lui, surorile mele, mulți verișori.
Nici măcar nu le știu numele tuturor.
150
00:08:50,988 --> 00:08:52,823
E multă istorie aici!
151
00:08:52,823 --> 00:08:53,741
Da.
152
00:08:56,452 --> 00:08:57,578
La ce te gândești?
153
00:08:59,080 --> 00:09:01,415
Nu sunt sigură că vrei să auzi.
154
00:09:02,542 --> 00:09:04,669
Orice-ai gândi, vreau să aud.
155
00:09:14,470 --> 00:09:18,391
Acum, că am vizitat Solitano
și am văzut cum e...
156
00:09:19,934 --> 00:09:21,102
Sylvie avea dreptate.
157
00:09:22,270 --> 00:09:24,730
Știu că vrei să vinzi compania către JVMA,
158
00:09:24,730 --> 00:09:26,816
dar cred că e o mare greșeală.
159
00:09:26,816 --> 00:09:28,776
Bine. Și...
160
00:09:30,027 --> 00:09:31,404
De unde-ai aflat?
161
00:09:32,363 --> 00:09:33,364
Vorbește lumea.
162
00:09:34,490 --> 00:09:37,410
Nu credeam că o să-mi pese
când am ajuns aici,
163
00:09:38,578 --> 00:09:42,873
dar locul ăsta și realizările
familiei tale sunt speciale.
164
00:09:43,916 --> 00:09:45,668
Speciale și înghețate în timp.
165
00:09:47,461 --> 00:09:49,463
Mamei nu-i plac schimbările.
166
00:09:50,548 --> 00:09:53,634
Dar nu vreau să fim invizibili.
167
00:09:53,634 --> 00:09:56,637
Trebuie să creștem
și să fim mai mari în lume.
168
00:09:56,637 --> 00:10:00,766
Da, avem o ofertă din partea lui JVMA
pe care o luăm în considerare.
169
00:10:02,184 --> 00:10:04,353
Vor un răspuns săptămâna asta.
170
00:10:04,353 --> 00:10:06,355
Și eu știu pe care-l doresc.
171
00:10:06,355 --> 00:10:09,025
Sunt puține lucruri pe lume ca ăsta.
172
00:10:09,025 --> 00:10:12,445
Compania ta are suflet,
l-am simțit la masă.
173
00:10:12,445 --> 00:10:17,199
Și în calitatea pe care o produceți.
Nu mi-ar plăcea s-o pierdeți.
174
00:10:17,908 --> 00:10:19,410
N-am de gând s-o pierd.
175
00:10:20,286 --> 00:10:23,706
Vreau să devenim un brand adevărat,
ca Prada sau Gucci.
176
00:10:23,706 --> 00:10:26,042
Iar pentru asta avem nevoie de bani.
177
00:10:26,042 --> 00:10:29,003
Eu îi știu pe oamenii ăia
și nu sunt de încredere.
178
00:10:32,757 --> 00:10:34,383
Nu-mi vine să cred c-o spun.
179
00:10:35,718 --> 00:10:37,845
Ai vrea să discuți cu noi?
180
00:10:42,183 --> 00:10:43,434
O luăm de la capăt.
181
00:10:44,477 --> 00:10:45,978
Revenim la afaceri.
182
00:10:45,978 --> 00:10:49,065
O spun fiindcă îmi pasă
și cred că vă putem ajuta.
183
00:10:50,775 --> 00:10:52,193
Măcar ascultă-ne!
184
00:10:53,653 --> 00:10:55,613
Am refuzat toate firmele italiene.
185
00:10:55,613 --> 00:10:57,865
De ce am accepta o firmă franceză?
186
00:10:57,865 --> 00:10:59,033
Fiindcă...
187
00:11:00,451 --> 00:11:02,912
La fel ca voi, și noi suntem speciali.
188
00:11:09,543 --> 00:11:10,419
Emily...
189
00:11:12,755 --> 00:11:14,757
Cred că ai greșit venind aici.
190
00:11:15,925 --> 00:11:16,801
Îmi pare rău.
191
00:11:17,885 --> 00:11:19,095
Nu, mie îmi pare rău.
192
00:11:20,137 --> 00:11:21,972
N-ar fi trebuit. Am spus prea multe.
193
00:11:21,972 --> 00:11:24,558
Uneori, nu mă pot abține.
194
00:11:27,728 --> 00:11:30,398
Voi pune pe cineva să te ducă la Roma.
195
00:11:38,697 --> 00:11:40,825
{\an8}Reclama Renault Cinq. Dubla trei.
196
00:12:05,057 --> 00:12:06,475
Tăiați!
197
00:12:07,309 --> 00:12:08,811
Bun. Mai tragem o dublă.
198
00:12:10,438 --> 00:12:12,606
Sylvie, ce surpriză plăcută!
199
00:12:13,232 --> 00:12:14,442
Ce te aduce la Roma?
200
00:12:15,067 --> 00:12:16,861
Acum, nu știu sigur.
201
00:12:17,653 --> 00:12:19,488
Mă bucur să te văd, oricum.
202
00:12:20,990 --> 00:12:24,034
Mai am treabă vreo două ore.
Poți să revii sau...
203
00:12:24,034 --> 00:12:25,327
Nu. Aștept.
204
00:12:25,953 --> 00:12:28,247
E plăcut să văd că cineva lucrează.
205
00:12:28,247 --> 00:12:29,623
Îți aduc un scaun.
206
00:12:30,374 --> 00:12:32,418
Aduceți-i un scaun doamnei!
207
00:12:32,418 --> 00:12:34,503
Scuterele Vespa au întârziat.
208
00:12:34,503 --> 00:12:36,046
Încă o dată!
209
00:12:37,798 --> 00:12:40,384
Ceva te aduce mereu
înapoi la Roma, Sylvie.
210
00:12:40,384 --> 00:12:42,052
Nu e evident?
211
00:12:42,845 --> 00:12:45,306
Mi-ar plăcea să cred
că eu sunt motivul. Dar nu.
212
00:12:46,390 --> 00:12:47,933
Orașul ăsta te atrage.
213
00:12:49,018 --> 00:12:51,437
Sau poate reprezintă ceea ce vrei să fii.
214
00:12:52,229 --> 00:12:53,230
Și anume?
215
00:12:53,230 --> 00:12:54,148
O artistă.
216
00:12:54,148 --> 00:12:55,065
Nu!
217
00:12:55,065 --> 00:12:56,025
Cineastă?
218
00:12:57,067 --> 00:13:00,362
Am fost la cursul tău
fiindcă îți admir persoana și filmele.
219
00:13:01,447 --> 00:13:05,618
Desigur că voiam să învăț,
dar a fost o fantezie a vârstei mijlocii.
220
00:13:07,244 --> 00:13:08,204
Înțeleg.
221
00:13:08,204 --> 00:13:12,458
Unele femei își pun botox,
altele studiază cinematografia la Roma.
222
00:13:13,334 --> 00:13:15,211
Ascultă, știu la ce mă pricep.
223
00:13:15,211 --> 00:13:16,921
Acum conduc o agenție.
224
00:13:17,630 --> 00:13:19,757
Sunt lucruri mai importante decât munca.
225
00:13:21,133 --> 00:13:22,051
Știu.
226
00:13:23,177 --> 00:13:26,555
Cumva, venirea mea aici
nu mă lasă să uit asta.
227
00:13:26,555 --> 00:13:29,808
Azi i-am spus unei americance
care lucrează pentru mine
228
00:13:29,808 --> 00:13:33,479
să-și sacrifice iubirea
pentru ambiția mea și am greșit.
229
00:13:34,104 --> 00:13:35,272
Și ce-a făcut?
230
00:13:36,148 --> 00:13:38,484
A refuzat, așa cum ar fi trebuit.
231
00:13:39,693 --> 00:13:42,613
De când am agenția,
viața mea e doar muncă.
232
00:13:42,613 --> 00:13:46,617
Am afaceri acum și cu soțul meu,
care a deschis un club la Paris.
233
00:13:46,617 --> 00:13:48,285
- Ești încă cu el?
- Oui.
234
00:13:53,916 --> 00:13:57,294
Cred că ești singurul bărbat
care l-a făcut gelos.
235
00:14:00,172 --> 00:14:02,007
Și asta ce înseamnă pentru noi?
236
00:14:03,133 --> 00:14:04,552
Când ești la Roma...
237
00:14:21,860 --> 00:14:25,155
Bun. Room-service-ul italienilor
este cel mai tare.
238
00:14:26,073 --> 00:14:29,201
Ce mă bucur c-ai venit!
239
00:14:29,910 --> 00:14:33,122
Deci? Ce s-a întâmplat
cu armăsarul italian?
240
00:14:37,209 --> 00:14:39,461
I-ai dat deja drumul „la pășune”?
241
00:14:39,461 --> 00:14:41,338
Mai degrabă invers.
242
00:14:43,257 --> 00:14:44,592
Hai să ieșim!
243
00:14:51,599 --> 00:14:55,811
Mă tot gândesc
că prostia cu Eurovisionul e din vina mea.
244
00:14:55,811 --> 00:14:58,606
Cum poți să spui asta
când Nico te-a sabotat?
245
00:14:58,606 --> 00:15:02,610
Da, dar, de câte ori i-am cerut
să mă aleagă, așa a făcut.
246
00:15:03,736 --> 00:15:07,281
Trebuia să-mi fi dat seama
cât de mult înseamnă imaginea pentru el.
247
00:15:07,281 --> 00:15:10,034
Nu trebuie să-ți schimbi viața sau cariera
248
00:15:10,034 --> 00:15:11,869
ca să faci pe altul fericit.
249
00:15:11,869 --> 00:15:13,537
Știu și urăsc ce-a făcut.
250
00:15:14,371 --> 00:15:18,083
Dar... știi ce doare cel mai tare?
251
00:15:18,083 --> 00:15:19,001
Ce?
252
00:15:20,461 --> 00:15:21,629
Încă îl iubesc.
253
00:15:23,005 --> 00:15:24,465
Știu că e aiurea.
254
00:15:24,465 --> 00:15:26,050
Nu neapărat.
255
00:15:26,717 --> 00:15:30,888
Dar... uită-te în jur.
Nu-i așa că-i minunat?
256
00:15:32,306 --> 00:15:33,682
Ba da.
257
00:15:33,682 --> 00:15:35,726
Mă gândesc la aceste clădiri și ruine
258
00:15:35,726 --> 00:15:38,228
care rezistă după atâtea mii de ani
259
00:15:38,228 --> 00:15:40,940
și încerc să-mi imaginez
cum se trăia pe-atunci.
260
00:15:42,358 --> 00:15:44,276
Începi să-ți vezi problemele altfel.
261
00:15:45,069 --> 00:15:46,695
Frumoase ruine!
262
00:15:46,695 --> 00:15:47,863
Exact.
263
00:15:48,447 --> 00:15:53,452
Orașul este mai frumos și mai viu
fiindcă a trecut prin atâtea.
264
00:15:53,452 --> 00:15:55,412
Cred că face parte din farmecul lui.
265
00:15:55,412 --> 00:15:56,330
Em,
266
00:15:57,790 --> 00:15:59,208
am lucrat la un cântec...
267
00:15:59,208 --> 00:16:01,627
Încercam să-mi dau seama ce simt.
268
00:16:01,627 --> 00:16:02,586
Tu l-ai compus?
269
00:16:02,586 --> 00:16:07,466
Nu chiar. Dar mi-a lipsit elementul cheie,
și ceea ce ai zis tocmai mi-a dat o idee.
270
00:16:12,054 --> 00:16:13,180
Haide! Vino aici!
271
00:16:13,847 --> 00:16:16,350
Înregistrează cu telefonul
ca să nu uit versurile!
272
00:16:16,350 --> 00:16:17,393
Ce faci?
273
00:16:18,227 --> 00:16:20,854
- Buona sera!
- Buona sera!
274
00:16:20,854 --> 00:16:23,315
Te-ar deranja
dacă aș continua eu un minut,
275
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
iar tu să iei bacșișurile?
276
00:16:25,609 --> 00:16:26,694
Bine.
277
00:16:33,951 --> 00:16:35,119
Bun.
278
00:16:51,176 --> 00:16:54,471
Am construit acest oraș
Cărămidă cu cărămidă
279
00:16:54,471 --> 00:16:58,600
E ciudat, nu-i așa?
280
00:16:58,600 --> 00:17:03,147
Cum era aproape să avem totul
281
00:17:05,232 --> 00:17:08,610
Am muncit până la istovire
282
00:17:08,610 --> 00:17:12,239
Am ridicat un castel doar pentru noi
283
00:17:12,239 --> 00:17:17,703
Apoi am văzut acest regat prăbușindu-se
284
00:17:23,042 --> 00:17:26,670
Plânsul nu ne lasă să uităm
285
00:17:26,670 --> 00:17:29,798
Că suntem vii
286
00:17:29,798 --> 00:17:33,510
Prin spărturi intră lumina
287
00:17:33,510 --> 00:17:38,849
Uneori văd
288
00:17:38,849 --> 00:17:42,394
Diamante în țărână
289
00:17:42,394 --> 00:17:48,150
Există frumos în ruina din noi
290
00:17:50,235 --> 00:17:53,572
{\an8}Dragul meu, așa se-ntâmplă
291
00:17:53,572 --> 00:17:57,117
O ușă se deschide, alta se închide
292
00:17:57,117 --> 00:18:01,163
Nimic nu e tragic, până la urmă
293
00:18:03,999 --> 00:18:07,419
Așa că poți să-ți iei adio
294
00:18:07,419 --> 00:18:10,672
Fiindcă mintea mea e un imperiu
295
00:18:10,672 --> 00:18:16,345
Pe care-l pot ridica din nou
296
00:18:21,475 --> 00:18:25,145
Plânsul nu ne lasă să uităm
297
00:18:25,145 --> 00:18:28,398
Că suntem vii
298
00:18:28,398 --> 00:18:32,152
Prin spărturi intră lumina
299
00:18:32,152 --> 00:18:35,114
Uneori
300
00:18:35,114 --> 00:18:40,828
Văd diamante în țărână
301
00:18:40,828 --> 00:18:46,041
Există frumos în ruina din noi
302
00:19:20,868 --> 00:19:21,994
Buongiorno!
303
00:19:21,994 --> 00:19:23,370
Buongiorno, Emily!
304
00:19:23,370 --> 00:19:24,705
Ți s-a împlinit dorința.
305
00:19:25,372 --> 00:19:27,124
Ne întâlnim cu voi mâine.
306
00:19:28,125 --> 00:19:30,502
Doamne! Extraordinar!
307
00:19:30,502 --> 00:19:31,879
De ce te-ai răzgândit?
308
00:19:32,546 --> 00:19:37,009
Mama a tras cu urechea la ce-ai spus
și e curioasă să audă mai multe.
309
00:19:37,009 --> 00:19:39,261
Dar nu văd de ce aș vorbi cu o firmă
310
00:19:39,261 --> 00:19:41,096
care nu are birou la Roma.
311
00:19:42,472 --> 00:19:43,765
Dar avem!
312
00:19:43,765 --> 00:19:45,475
Avem birou la Roma.
313
00:19:46,268 --> 00:19:48,353
Bavazza e clientul nostru, ai uitat?
314
00:19:49,354 --> 00:19:51,648
Alt lucru pe care ai uitat să-l spui.
315
00:19:51,648 --> 00:19:55,903
Trimite-mi adresa și ne vedem mâine.
La ora 13:00.
316
00:19:57,321 --> 00:19:59,031
Grozav! Da, îți trimit.
317
00:19:59,781 --> 00:20:03,869
Îți trimit adresa numaidecât.
Grazie mille!
318
00:20:08,582 --> 00:20:10,500
Spune-mi că n-ai treabă azi.
319
00:20:12,002 --> 00:20:14,046
Dacă am avut, am anulat deja.
320
00:20:15,047 --> 00:20:16,340
Bun!
321
00:20:17,758 --> 00:20:20,302
Nu vreau decât să colind orașul,
322
00:20:20,302 --> 00:20:22,638
să mănânc paste și să fac dragoste.
323
00:20:24,014 --> 00:20:25,015
Îmi place...
324
00:20:29,561 --> 00:20:32,689
Stai să scap de pacostea asta!
Pronto, Emily.
325
00:20:32,689 --> 00:20:36,276
Am obținut întâlnirea.
Nu știu cum am făcut, dar am făcut-o.
326
00:20:37,277 --> 00:20:38,362
Ce? Fantastic!
327
00:20:38,987 --> 00:20:39,988
Când și unde?
328
00:20:42,074 --> 00:20:44,618
Ora 13:00, mâine,
la biroul nostru din Roma.
329
00:20:46,245 --> 00:20:47,454
Pardon?
330
00:20:47,454 --> 00:20:49,915
De ce ne-ar angaja dacă nu avem unul?
331
00:20:50,874 --> 00:20:51,708
Vom avea.
332
00:20:53,001 --> 00:20:54,002
Scuze, dragule,
333
00:20:54,002 --> 00:20:56,255
dar în 24 de ore
trebuie să fac o prezentare
334
00:20:56,255 --> 00:20:57,839
și să găsesc un birou la Roma.
335
00:21:04,096 --> 00:21:04,930
Ce se petrece?
336
00:21:06,181 --> 00:21:08,767
Am pierdut tipul,
dar am obținut întâlnirea.
337
00:21:08,767 --> 00:21:10,602
Em! Grozav!
338
00:21:10,602 --> 00:21:11,937
Povestea vieții mele.
339
00:21:13,355 --> 00:21:14,231
Doamne!
340
00:21:15,983 --> 00:21:18,068
- Doamne! Sfinte Sisoe!
- Ce e?
341
00:21:18,068 --> 00:21:20,862
Clipul cu cântecul din piazza a explodat.
342
00:21:20,862 --> 00:21:21,780
În contul meu?
343
00:21:21,780 --> 00:21:24,741
Nu. Un turist l-a pus pe TikTok.
344
00:21:26,034 --> 00:21:27,536
- N-o să crezi!
- Ce?
345
00:21:27,536 --> 00:21:29,997
Am un mesaj de la Chinese Popstar.
346
00:21:29,997 --> 00:21:32,291
Vor să le fiu iarăși jurat
347
00:21:32,291 --> 00:21:35,544
și să interpretez cântecul.
Nici măcar n-are titlu.
348
00:21:37,629 --> 00:21:39,172
Ce zici de „Frumoasele ruine”?
349
00:21:39,172 --> 00:21:40,841
„Frumoasele ruine”.
350
00:21:41,967 --> 00:21:46,388
Perfect! Doamne!
E mai bine decât la Eurovision.
351
00:21:46,388 --> 00:21:48,765
Trebuie să prind avionul de Paris.
352
00:21:48,765 --> 00:21:50,726
Emily, am fost salvată!
353
00:21:57,274 --> 00:22:01,320
Proiectăm noul hotel Bulgari,
354
00:22:01,320 --> 00:22:03,947
nu vestiarul din Yankee Stadium.
355
00:22:03,947 --> 00:22:06,908
Haideți, fraților! Trebuie să gândiți.
356
00:22:06,908 --> 00:22:10,454
Când un oaspete intră în lobby,
vreau să rămână mut!
357
00:22:12,122 --> 00:22:15,917
Mut la frumusețea din jurul lui.
358
00:22:15,917 --> 00:22:17,461
Nu văd așa ceva aici!
359
00:22:17,461 --> 00:22:19,379
Scuzați-mă!
360
00:22:20,047 --> 00:22:22,466
Îl știu de când cumpăra de la second-hand.
361
00:22:23,300 --> 00:22:24,885
Sylvie Grateau.
362
00:22:26,595 --> 00:22:29,181
Nu-mi vine să cred, ești superbă.
363
00:22:29,181 --> 00:22:30,974
Arăți minunat, draga mea.
364
00:22:30,974 --> 00:22:32,267
Și tu.
365
00:22:33,810 --> 00:22:35,687
Fă cunoștință cu strălucita mea echipă!
366
00:22:35,687 --> 00:22:37,564
Echipa de aur.
367
00:22:38,356 --> 00:22:41,943
Ea este ultima femeie cu care m-am culcat.
368
00:22:43,236 --> 00:22:45,030
Înainte să mă culc cu bărbați.
369
00:22:45,614 --> 00:22:48,617
Dinainte. Nu știu dacă s-o iau
drept compliment sau insultă.
370
00:22:50,368 --> 00:22:51,578
Ce mă bucur să te văd!
371
00:22:51,578 --> 00:22:52,496
Și eu.
372
00:22:52,496 --> 00:22:53,955
Ce te aduce la Roma?
373
00:22:53,955 --> 00:22:56,917
Am venit cu afaceri
și vreau să-mi faci o favoare.
374
00:22:56,917 --> 00:22:58,627
Certo. Orice.
375
00:22:58,627 --> 00:23:02,589
Caut un birou frumos
pentru o întâlnire importantă mâine.
376
00:23:02,589 --> 00:23:03,965
Va fi plăcerea mea.
377
00:23:03,965 --> 00:23:06,093
Sunt multe birouri în clădirea asta.
378
00:23:06,093 --> 00:23:08,887
De fapt, ăsta ar fi perfect.
379
00:23:08,887 --> 00:23:10,013
Biroul meu?
380
00:23:10,597 --> 00:23:11,890
Doar pentru după-amiază.
381
00:23:11,890 --> 00:23:13,266
Încă ceva.
382
00:23:13,266 --> 00:23:16,686
Vrei să iei de pe ușă
numele Giorgio Barbieri?
383
00:23:16,686 --> 00:23:19,981
Acesta va fi sediul din Roma
al agenției Grateau.
384
00:23:19,981 --> 00:23:23,318
Nu te-ai schimbat deloc, nu-i așa?
385
00:23:23,318 --> 00:23:26,029
Nu. Nu de când te-am schimbat pe tine.
386
00:23:30,867 --> 00:23:32,119
AGENȚIA GRATEAU
387
00:23:32,119 --> 00:23:34,329
Voi sta mai mult la prânz.
388
00:23:34,329 --> 00:23:36,581
- Răspunzi tu la telefon?
- Desigur.
389
00:23:36,581 --> 00:23:38,959
Când pisica nu-i acasă,
șoarecii joacă pe masă.
390
00:23:38,959 --> 00:23:40,460
Poftim?
391
00:23:40,460 --> 00:23:41,586
E doar un proverb.
392
00:23:41,586 --> 00:23:45,173
Rezervă două bilete
la primul zbor către Roma. Imediat!
393
00:23:45,173 --> 00:23:46,133
Ce se petrece?
394
00:23:46,133 --> 00:23:50,137
Am vorbit cu Sylvie. Fă-ți bagajul!
Vrea să mergem la Roma pentru o întâlnire.
395
00:23:50,137 --> 00:23:51,638
- Roma? Uimitor!
- Da.
396
00:23:51,638 --> 00:23:53,765
N-am bagaj, cumpăr de-acolo.
397
00:23:53,765 --> 00:23:55,809
O mică hibă. Avem aceeași cameră.
398
00:23:55,809 --> 00:23:56,726
- Nu.
- Ba da.
399
00:23:56,726 --> 00:24:00,772
Două paturi. Nici să nu te gândești
să aduci bărbați ciudați acasă!
400
00:24:00,772 --> 00:24:02,023
Drept cine mă iei?
401
00:24:02,023 --> 00:24:04,109
Știu cine ești.
402
00:24:12,200 --> 00:24:14,870
Încă nu mi s-a spus
sloganul acestei campanii.
403
00:24:14,870 --> 00:24:17,831
„Italienii o fac mai bine.”
Eu cred că e minunat.
404
00:24:17,831 --> 00:24:21,418
E mai bine decât nimic,
adică ce aveam când am sosit.
405
00:24:21,418 --> 00:24:24,838
Să lăsăm asta deocamdată.
Ne vindem pe noi astăzi.
406
00:24:25,463 --> 00:24:29,301
Visul meu. În sfârșit, avem birou la Roma!
407
00:24:29,301 --> 00:24:32,470
Doar pentru azi după-masă.
Nu vă obișnuiți cu el!
408
00:24:41,146 --> 00:24:43,148
Vă mulțumim mult c-ați venit.
409
00:24:43,148 --> 00:24:46,359
E o onoare să vă cunosc, signora Muratori.
410
00:24:46,359 --> 00:24:48,445
O mare, mare onoare!
411
00:24:48,445 --> 00:24:51,406
Sunteți amabili. Dar încă nu mulțumiți!
412
00:24:52,073 --> 00:24:55,493
I-am spus și lui Emily,
nu ne-am făcut niciodată reclamă
413
00:24:55,493 --> 00:24:59,080
și nu sunt sigură că suntem pregătiți
s-o facem acum.
414
00:24:59,080 --> 00:25:01,458
Eu cred că-i putem mulțumi pe toți.
415
00:25:02,125 --> 00:25:05,170
Compania va rămâne mică și independentă,
416
00:25:05,170 --> 00:25:07,005
dar o veți face cunoscută lumii.
417
00:25:07,005 --> 00:25:10,550
Dacă am angaja o firmă de publicitate,
de ce una franceză?
418
00:25:11,218 --> 00:25:14,095
Venim cu o viziune proaspătă.
419
00:25:14,804 --> 00:25:17,432
Știm că italienii o fac mai bine.
420
00:25:22,354 --> 00:25:24,231
- Bineînțeles.
- Da.
421
00:25:24,231 --> 00:25:25,649
Nu e evident?
422
00:25:30,570 --> 00:25:32,447
Nu ăsta e sloganul nostru.
423
00:25:32,447 --> 00:25:33,698
- Nu.
- Nu.
424
00:25:33,698 --> 00:25:34,616
Nu.
425
00:25:34,616 --> 00:25:37,619
În trecut, Muratori nu și-a făcut reclamă,
426
00:25:37,619 --> 00:25:41,081
dar am o idee
pentru o campanie de marketing camuflată.
427
00:25:41,081 --> 00:25:43,083
Nu pomenim nimic de brand.
428
00:25:43,083 --> 00:25:48,672
Nu vom face reclamă la haine,
ci la stilul dvs. de viață.
429
00:25:48,672 --> 00:25:51,716
Familie, bucurie, comunitate.
430
00:25:52,342 --> 00:25:55,971
Iar în colțul din dreapta-jos
va scrie „Umberto Muratori”.
431
00:25:56,596 --> 00:26:00,350
Cu litere atât de mici,
încât le poți vedea doar de aproape.
432
00:26:02,519 --> 00:26:06,773
Ei bine, totul e foarte interesant, dar...
433
00:26:08,858 --> 00:26:10,318
nu puteți veni de la Paris
434
00:26:10,318 --> 00:26:13,363
și să păcăliți cu lâna o italiancă.
435
00:26:13,989 --> 00:26:16,283
Nu cred că înțeleg ce spuneți.
436
00:26:16,283 --> 00:26:19,619
Agenția Grateau nu are birou la Roma.
437
00:26:19,619 --> 00:26:22,205
Ăsta e biroul lui Giorgio Barbieri.
438
00:26:22,205 --> 00:26:23,415
Cum? Mă scuzați?
439
00:26:25,208 --> 00:26:28,503
Mă scuzați, Giorgio și mai cum?
N-am auzit de el.
440
00:26:29,629 --> 00:26:32,507
Cred că s-a mutat
într-un spațiu mai mare. Da.
441
00:26:32,507 --> 00:26:34,634
Încetați, vă rog!
442
00:26:34,634 --> 00:26:36,261
La Roma, ne știm cu toții.
443
00:26:37,804 --> 00:26:38,805
De fapt,
444
00:26:38,805 --> 00:26:42,976
cu mine s-a culcat ultima dată
înainte să se culce cu bărbați.
445
00:26:42,976 --> 00:26:44,728
Poftim?
446
00:26:44,728 --> 00:26:48,523
Aici, memoria mă cam lasă.
447
00:26:48,523 --> 00:26:53,445
Nu mi-ai spus
că te întâlnești cu Antonia Muratori.
448
00:26:54,988 --> 00:26:57,449
Ți-aș fi spus că-ți pierzi vremea.
449
00:27:01,036 --> 00:27:03,705
Antonia! Scuze, signora Muratori,
450
00:27:04,497 --> 00:27:09,627
la fel ca dvs., aș face orice
ca să lucrez pentru cei la care țin.
451
00:27:10,545 --> 00:27:14,257
Fiindcă, atunci când ții la cineva,
este iubire, nu muncă.
452
00:27:15,467 --> 00:27:17,218
Atunci, mă înțelegi.
453
00:27:17,218 --> 00:27:18,470
Ne înțelegi pe noi.
454
00:27:20,221 --> 00:27:22,557
Iar eu îl înțeleg pe Marcello.
455
00:27:22,557 --> 00:27:24,517
Vrea să cucerească lumea.
456
00:27:24,517 --> 00:27:28,146
Nu e ambiția mea, dar avem nevoie de bani.
457
00:27:29,272 --> 00:27:34,986
Și nu cred că mai am luxul
de a fi prețioasă.
458
00:27:36,321 --> 00:27:37,530
Dați-ne șase luni!
459
00:27:54,798 --> 00:27:57,258
N-am plătit impozite de șase ani,
460
00:27:58,218 --> 00:28:00,637
deci ce mai contează șase luni?
461
00:28:00,637 --> 00:28:05,392
Mamma, în șase luni,
JVMA ar putea retrage oferta.
462
00:28:05,392 --> 00:28:08,186
Dacă ne vor cu adevărat, ne vor aștepta.
463
00:28:08,186 --> 00:28:09,521
Aveți șase luni.
464
00:28:10,146 --> 00:28:11,439
Antonia.
465
00:28:11,439 --> 00:28:13,525
Sunt foarte încântată că vom colabora.
466
00:28:15,819 --> 00:28:18,279
Voi da o petrecere pentru a sărbători
467
00:28:18,279 --> 00:28:21,533
femeile mele preferate împreună la Roma!
468
00:28:23,660 --> 00:28:24,786
Până la urmă,
469
00:28:25,829 --> 00:28:28,456
ai venit aici pentru afaceri,
nu pentru mine.
470
00:28:29,374 --> 00:28:31,167
Ți-am spus că nu e adevărat.
471
00:28:31,167 --> 00:28:34,003
Felicitări! Ai primit ce ți-ai dorit.
472
00:28:37,549 --> 00:28:38,383
Marcello!
473
00:28:40,802 --> 00:28:41,719
Îmi pare rău.
474
00:28:50,270 --> 00:28:51,229
Agenția Grateau.
475
00:28:59,320 --> 00:29:00,447
Doamne!
476
00:29:01,531 --> 00:29:02,532
Este incredibil!
477
00:29:03,241 --> 00:29:04,409
Nu, îi transmit!
478
00:29:05,034 --> 00:29:06,953
Mulțumesc mult!
479
00:29:06,953 --> 00:29:08,288
Mulțumesc. La revedere!
480
00:29:10,790 --> 00:29:11,624
Gabriel!
481
00:29:14,753 --> 00:29:18,131
Gabriel, am o veste mare.
482
00:29:18,131 --> 00:29:21,926
Au sunat de la Michelin.
Își anunță stelele diseară.
483
00:29:22,510 --> 00:29:23,595
Primești și tu una.
484
00:29:24,971 --> 00:29:26,431
Nu-i adevărat.
485
00:29:26,431 --> 00:29:28,516
Marianne e o impostoare.
Cineva face glume.
486
00:29:28,516 --> 00:29:30,977
Nu! Este adevărat, promit.
487
00:29:30,977 --> 00:29:33,938
Am vorbit cu însuși Régis Lombard.
488
00:29:34,564 --> 00:29:36,316
Lucrează la Michelin. E real.
489
00:29:37,025 --> 00:29:39,319
Unde e Emily?
Ea ar fi trebuit să-mi spună.
490
00:29:39,319 --> 00:29:41,446
A mers la tipul ăla din Roma.
491
00:29:44,449 --> 00:29:46,409
Știu cât de mult ai așteptat asta.
492
00:29:47,243 --> 00:29:51,414
Și o meriți din plin.
Trebuie să sărbătorim aici. Diseară.
493
00:29:53,124 --> 00:29:54,501
Știi ceva? Da!
494
00:29:54,501 --> 00:29:55,960
Așa facem. Categoric!
495
00:29:57,462 --> 00:29:59,339
Sunt foarte mândră de tine!
496
00:30:03,426 --> 00:30:05,762
Bine. Ne vedem diseară.
497
00:30:05,762 --> 00:30:07,764
Telefonul meu deja explodează.
498
00:30:07,764 --> 00:30:09,098
Pe diseară!
499
00:30:09,098 --> 00:30:11,226
Bine, à tout à l'heure!
500
00:30:20,527 --> 00:30:23,446
Scuze. Scuzați-mă, oameni buni!
501
00:30:24,489 --> 00:30:26,074
Puțină atenție, vă rog!
502
00:30:26,074 --> 00:30:31,955
Aș vrea să toastez
pentru două femei puternice.
503
00:30:33,122 --> 00:30:36,209
Mai degrabă trei femei puternice.
504
00:30:36,918 --> 00:30:38,962
N-am fi fost aici fără Emily.
505
00:30:38,962 --> 00:30:41,422
Trei femei puternice!
506
00:30:58,815 --> 00:31:01,526
Știu fața asta. Ce se petrece?
507
00:31:02,193 --> 00:31:05,280
Dacă n-ai observat, cineva lipsește.
508
00:31:06,322 --> 00:31:07,615
Marcello.
509
00:31:09,993 --> 00:31:13,955
Nu-i nimic. Noroc la job,
ghinion în dragoste, cred.
510
00:31:16,082 --> 00:31:18,251
Emily, îmi pare rău. N-am vrut să...
511
00:31:18,251 --> 00:31:21,129
Ba da. Și nu ți-a păsat.
512
00:31:23,631 --> 00:31:25,341
În final, am luat o decizie.
513
00:31:25,341 --> 00:31:27,927
Nu sunt sigură că e cea corectă.
514
00:31:35,018 --> 00:31:36,269
Poate că e.
515
00:31:49,782 --> 00:31:53,036
LAURENT
SUNT LA PARIS. UNDE EȘTI?
516
00:31:53,036 --> 00:31:55,371
SYLVIE
LA ROMA.
517
00:31:56,247 --> 00:31:58,416
LAURENT
ÎNTOARCE-TE REPEDE. MI-E DOR DE TINE.
518
00:32:10,428 --> 00:32:14,641
SYLVIE - AM NIȘTE AFACERI DE TERMINAT.
MĂ ÎNTORC ÎN CURÂND, DRAGUL MEU.
519
00:32:15,308 --> 00:32:17,644
- Ciao!
- Ciao!
520
00:32:24,901 --> 00:32:29,113
M-am temut că n-o să vii
fiindcă ești supărat pe mine.
521
00:32:30,156 --> 00:32:34,118
Mama mi-a zis că i-ai cerut
să nu ai de-a face cu acest proiect.
522
00:32:35,870 --> 00:32:37,205
Am venit să întreb de ce.
523
00:32:39,082 --> 00:32:41,668
Nu vreau să lucrez cu tine, Marcello.
524
00:32:43,419 --> 00:32:44,963
Vreau să fiu cu tine.
525
00:32:47,924 --> 00:32:49,592
Mâine mă întorc la Paris.
526
00:32:52,220 --> 00:32:57,809
În acest caz, hai să profităm din plin
de ultima noastră seară la Roma.
527
00:33:22,375 --> 00:33:23,209
Excusez-moi.
528
00:33:23,209 --> 00:33:24,335
Chef Gabriel,
529
00:33:24,335 --> 00:33:26,963
am mâncat aici de trei ori până acum,
530
00:33:26,963 --> 00:33:30,633
și fiecare experiență a fost mai bună
decât precedenta.
531
00:33:30,633 --> 00:33:32,301
Scuze. Cine ești?
532
00:33:32,301 --> 00:33:36,055
O persoană care apreciază o mâncare bună
533
00:33:37,306 --> 00:33:38,975
și nu acceptă tratament special.
534
00:33:41,144 --> 00:33:42,395
Felicitări, omule!
535
00:33:44,480 --> 00:33:47,692
Știam că zace ceva în tine.
Nasul ăsta miroase talentul.
536
00:33:47,692 --> 00:33:50,486
Vă aparține și vouă. Asociații mei.
537
00:33:51,195 --> 00:33:53,865
N-aș fi reușit fără încrederea voastră.
538
00:33:53,865 --> 00:33:56,200
- Da. Și fără banii lui Antoine.
- Da.
539
00:33:56,993 --> 00:33:58,161
Deși suntem pe minus,
540
00:33:58,161 --> 00:34:00,288
e cea mai mișto investiție a mea.
541
00:34:00,955 --> 00:34:03,499
După asta, s-ar putea să ieșim pe plus.
542
00:34:03,499 --> 00:34:04,417
Pe plus!
543
00:34:05,293 --> 00:34:08,421
După atât timp,
tot nu-mi vine să cred că e adevărat.
544
00:34:09,922 --> 00:34:11,257
Emily ar trebui să fie aici.
545
00:34:11,883 --> 00:34:13,551
Simt un gol fără ea.
546
00:34:14,510 --> 00:34:16,387
- Felicitări!
- Mulțumesc.
547
00:34:17,221 --> 00:34:21,476
Mă bucur foarte mult pentru tine.
Ești extraordinar.
548
00:34:22,894 --> 00:34:23,728
Mersi.
549
00:34:24,729 --> 00:34:25,855
Mulțumesc!
550
00:34:25,855 --> 00:34:28,149
- Golul se umple frumos.
- Da.
551
00:34:28,149 --> 00:34:30,026
Putem vorbi o clipă?
552
00:34:30,026 --> 00:34:31,277
Da. Desigur.
553
00:34:35,406 --> 00:34:38,701
Genevieve, ascultă-mă!
Nu vreau să înțelegi greșit.
554
00:34:39,744 --> 00:34:41,746
Lucrurile s-au cam încins deunăseară,
555
00:34:41,746 --> 00:34:44,082
dar a fost ceva de moment și atât.
556
00:34:45,583 --> 00:34:47,668
Ești vecina și prietena mea,
557
00:34:49,128 --> 00:34:51,464
iar acum, cineva cu care voi lucra.
558
00:34:52,173 --> 00:34:53,841
S-o lăsăm așa, da?
559
00:34:55,176 --> 00:34:56,844
Sigur. Nicio problemă.
560
00:34:58,554 --> 00:35:01,432
Bun. Mă bucur că am lămurit-o.
561
00:35:04,102 --> 00:35:04,936
Scuză-mă!
562
00:35:15,822 --> 00:35:17,573
Bonjour! Sunt Emily Cooper.
563
00:35:17,573 --> 00:35:19,408
Știți ce-aveți de făcut după bip.
564
00:35:20,451 --> 00:35:22,495
Emily, sunt eu.
565
00:35:23,830 --> 00:35:26,916
În sfârșit, s-a întâmplat!
Am primit steaua.
566
00:35:32,213 --> 00:35:33,631
Îți sunt foarte recunoscător.
567
00:35:37,301 --> 00:35:38,302
Pentru tot.
568
00:35:45,226 --> 00:35:48,020
Deci, când te voi mai vedea?
569
00:35:48,980 --> 00:35:51,983
Depinde. Când te întorci la Paris?
570
00:35:51,983 --> 00:35:55,695
În curând. Dar acum ai o grămadă de motive
să te întorci la Roma.
571
00:35:55,695 --> 00:35:59,824
Da, atâta vreme cât ne limităm la tine,
la mine și la paste.
572
00:36:01,033 --> 00:36:02,034
O partidă în trei.
573
00:36:02,702 --> 00:36:05,079
Nu știam că ești genul ăla de fată.
574
00:36:10,084 --> 00:36:11,210
Ciao, bella!
575
00:36:28,186 --> 00:36:30,021
Emily, sunt eu.
576
00:36:30,021 --> 00:36:32,899
În sfârșit, s-a întâmplat!
Am primit steaua.
577
00:36:33,983 --> 00:36:36,027
Îți sunt foarte recunoscător. Pentru tot.
578
00:36:36,903 --> 00:36:37,737
Da!
579
00:36:40,364 --> 00:36:42,575
Scuze de întârziere. Am o veste mare!
580
00:36:42,575 --> 00:36:45,828
Gabriel a primit steaua Michelin.
De data asta, pe bune.
581
00:36:45,828 --> 00:36:47,872
Și, firește, ne bucurăm pentru el.
582
00:36:47,872 --> 00:36:49,624
Dar să trecem la afacerea noastră.
583
00:36:50,875 --> 00:36:54,378
Agenția Grateau își deschide oficial
un sediu la Roma
584
00:36:54,378 --> 00:36:56,088
și ne trebuie un director.
585
00:36:56,088 --> 00:36:57,006
Mă ofer voluntar.
586
00:36:58,674 --> 00:37:00,551
Eu ar trebui să fiu ales.
587
00:37:00,551 --> 00:37:04,513
Italiana mea e perfectă și am cea mai mare
experiență dintre cei de aici.
588
00:37:04,513 --> 00:37:06,724
Tocmai de asta te vreau la Paris.
589
00:37:06,724 --> 00:37:08,976
Atunci, eu. Roma a fost visul meu
590
00:37:08,976 --> 00:37:10,770
de la vara aceea de după colegiu
591
00:37:10,770 --> 00:37:13,481
în care am lucrat pentru Margot
de la Valentino.
592
00:37:13,481 --> 00:37:14,482
Serios?
593
00:37:14,482 --> 00:37:17,276
Da. Trei luni de opulență și desfrâu.
594
00:37:17,276 --> 00:37:18,986
Lumea modei, pe scurt.
595
00:37:18,986 --> 00:37:21,280
Nu uitați de cineva foarte important?
596
00:37:23,616 --> 00:37:24,450
Eu.
597
00:37:25,409 --> 00:37:29,497
Și eu vorbesc italiana
și am trăit destul de mult aici.
598
00:37:31,040 --> 00:37:33,459
Dar vreau ce e mai bun pentru proiect.
599
00:37:34,710 --> 00:37:37,213
Și, din acest motiv, mi-ar plăcea...
600
00:37:38,589 --> 00:37:41,550
ca Emily să rămână la Roma
și să conducă sediul de aici.
601
00:37:42,385 --> 00:37:44,887
- Ce?
- Stai puțin! Eu? De ce?
602
00:37:44,887 --> 00:37:47,848
Antonia a fost impresionată
de tine la ședință.
603
00:37:47,848 --> 00:37:51,727
Și a încheiat afacerea cu noi
cu condiția ca tu să te ocupi de proiect.
604
00:37:52,728 --> 00:37:53,688
Ea? Sau fiul ei?
605
00:37:53,688 --> 00:37:55,523
Emily nu vorbește italiana!
606
00:37:55,523 --> 00:37:57,316
Mamma mia! Ce paștele mă-sii?
607
00:37:57,316 --> 00:38:00,861
Emily nu vorbește nici franceza.
Dar asta n-a împiedicat-o.
608
00:38:00,861 --> 00:38:02,655
Ce înseamnă asta?
609
00:38:02,655 --> 00:38:04,115
Înseamnă că vei sta la Roma.
610
00:38:04,740 --> 00:38:06,701
Ai deja un apartament de văzut.
611
00:38:06,701 --> 00:38:09,203
Trimite să-ți aducă hainele! N-avem timp.
612
00:38:10,454 --> 00:38:13,207
Felicitări, Emily! Mi-ai furat visul.
613
00:38:13,207 --> 00:38:14,250
Și mie.
614
00:38:20,298 --> 00:38:21,841
Ce?
615
00:38:21,841 --> 00:38:23,509
Nu va fi ceva permanent.
616
00:38:23,509 --> 00:38:25,970
Îmi dau temporar un apartament.
617
00:38:28,806 --> 00:38:30,766
Să-mi păstrezi și mie loc, fată,
618
00:38:30,766 --> 00:38:33,769
fiindcă, după ce mă întorc din Shanghai,
vin la Roma.
619
00:38:33,769 --> 00:38:35,521
Promite-mi!
620
00:38:35,521 --> 00:38:36,439
Îți promit.
621
00:38:37,148 --> 00:38:39,191
E timpul să-mi ștampilez și eu pașaportul.
622
00:38:39,900 --> 00:38:40,735
Ciao!
623
00:38:43,279 --> 00:38:45,364
De ce sunteți atât de matinali?
624
00:38:45,364 --> 00:38:49,160
Sau de ce am rămas până s-a făcut zi?
Am chefuit toată noaptea.
625
00:38:50,286 --> 00:38:51,329
Ai auzit vestea?
626
00:38:51,912 --> 00:38:53,789
Gab a primit o stea Michelin.
627
00:38:53,789 --> 00:38:55,458
- Felicitări!
- Mersi!
628
00:38:55,458 --> 00:38:57,585
Plănuim deja să ne extindem.
629
00:38:58,502 --> 00:39:01,589
Mă gândesc la Gigi 2, Londra.
630
00:39:01,589 --> 00:39:02,506
New York.
631
00:39:02,506 --> 00:39:05,634
Roma nu?
Măcar o veți putea vedea pe Emily.
632
00:39:05,634 --> 00:39:06,844
Ce vrei să spui?
633
00:39:06,844 --> 00:39:10,348
Am vorbit cu ea la telefon.
Se mută la Roma.
634
00:39:11,265 --> 00:39:12,475
Pentru Marcello?
635
00:39:12,475 --> 00:39:14,268
Cred că e pentru job.
636
00:39:14,268 --> 00:39:16,395
Va conduce acolo sediul agenției Grateau.
637
00:39:17,396 --> 00:39:19,857
Parisul nu va mai fi la fel fără ea.
638
00:39:21,359 --> 00:39:22,193
Au revoir!
639
00:39:29,325 --> 00:39:30,534
Ești bine, omule?
640
00:39:33,454 --> 00:39:36,665
Da. Sunt doar... surprins.
641
00:39:39,210 --> 00:39:40,836
Știi ce cred eu?
642
00:39:41,962 --> 00:39:43,839
Îți pui mândria și neînțelegerile
643
00:39:43,839 --> 00:39:45,883
în calea celei mai grozave fete din lume.
644
00:39:47,718 --> 00:39:48,803
Amândoi am făcut-o.
645
00:39:52,807 --> 00:39:53,641
Posibil.
646
00:39:56,310 --> 00:39:57,269
Dar nu m-am gândit...
647
00:39:57,269 --> 00:40:00,064
Nu mai gândi și începe să simți!
648
00:40:01,816 --> 00:40:03,567
Ai încă ocazia s-o recapeți.
649
00:40:05,152 --> 00:40:06,612
Cum? E cu el acum.
650
00:40:07,321 --> 00:40:08,823
Doar fiindcă nu e cu tine.
651
00:40:20,835 --> 00:40:22,461
Mă scuzați o clipă?
652
00:40:26,549 --> 00:40:30,261
EMILY
CĂSUȚA VOCALĂ
653
00:40:34,014 --> 00:40:36,308
Iartă-mi franceza stâlcită, Gabriel!
654
00:40:37,143 --> 00:40:39,770
Am vrut să-ți transmit felicitările mele.
655
00:40:40,604 --> 00:40:42,440
Și să-ți spun că sunt mândră de tine.
656
00:40:43,357 --> 00:40:46,152
Meriți din plin toate astea.
657
00:40:54,785 --> 00:40:57,621
După cum vezi, zona e foarte liniștită.
658
00:40:57,621 --> 00:40:59,748
După tine.
659
00:41:03,544 --> 00:41:05,171
Te rog! Am ajuns.
660
00:41:06,338 --> 00:41:10,217
Apartamentul datează din anii 1600
și face parte dintr-un palazzo de familie.
661
00:41:10,217 --> 00:41:11,427
Superb!
662
00:41:12,386 --> 00:41:16,682
E cam mic, la fel ca multe locuri
din Roma, dar priveliștea...
663
00:41:20,102 --> 00:41:21,312
Magnific!
664
00:41:33,699 --> 00:41:36,869
Dră, las cheia
și cartea mea de vizită la intrare.
665
00:41:36,869 --> 00:41:38,454
Grazie!
666
00:42:06,565 --> 00:42:08,025
Unde stă, mai exact, la Roma?
667
00:42:08,817 --> 00:42:09,818
Ești gata?
668
00:42:09,818 --> 00:42:10,778
Un minut.
669
00:42:15,366 --> 00:42:17,284
Cred că o să fii fericită aici.
670
00:42:22,831 --> 00:42:24,124
Sunt deja fericită.
671
00:42:26,377 --> 00:42:27,211
Să mergem!
672
00:43:59,011 --> 00:44:04,016
Subtitrarea: Dan Butuza