1 00:00:18,101 --> 00:00:20,437 Yaptığın şeyden sonra hâlâ iştahın var yani? 2 00:00:21,938 --> 00:00:25,400 Marcello mesajlarıma dönmüyor ve aradığımda meşgule alıyor. 3 00:00:25,400 --> 00:00:27,861 Artık beni istemiyor. 4 00:00:27,861 --> 00:00:28,820 Lütfen ama. 5 00:00:28,820 --> 00:00:30,989 JVMA ile çalışmalarına gerek yok. 6 00:00:30,989 --> 00:00:33,158 O şirkete sen kin duyuyorsun, ben değil. 7 00:00:33,950 --> 00:00:38,830 Marcello'yu insan olarak önemsiyorum, kurtarılacak bir marka olarak değil. 8 00:00:39,581 --> 00:00:41,374 İki türlü önemseyebilirsin. 9 00:00:41,374 --> 00:00:44,335 Özel hayatınla işi ilk kez karıştırmıyorsun 10 00:00:44,335 --> 00:00:46,504 ve bu konuda epey iyisin. 11 00:00:47,422 --> 00:00:51,176 Bu sefer ikisini ayrı tutmak istiyorum, hep tavsiye ettiğin gibi. 12 00:00:51,801 --> 00:00:53,011 Belki de değişmişsindir. 13 00:00:55,555 --> 00:00:59,642 Beni Solitano'ya götürmek istiyordu, gidip onu orada arayacağım. 14 00:01:00,393 --> 00:01:02,687 Roma'ya gelişinin benimle ilgisi olmadığına 15 00:01:02,687 --> 00:01:04,481 onu ikna etmek için. 16 00:01:05,315 --> 00:01:07,317 O hâlde buona giornata. 17 00:01:08,026 --> 00:01:09,903 Arrivederci. 18 00:01:24,459 --> 00:01:28,546 SYLVIE CIAO, BEN SYLVIE. ROMA'DAYIM. 19 00:01:45,313 --> 00:01:48,191 @EmilyInParis İTALYA'DA KA"ÇAM"AK 20 00:01:48,191 --> 00:01:49,400 MINDY CEP 21 00:01:50,610 --> 00:01:51,861 Buongiorno, bella. 22 00:01:51,861 --> 00:01:54,072 {\an8}Üzgünüm, şirinlik yapamayacağım. 23 00:01:54,906 --> 00:01:56,241 {\an8}Nico ile ayrıldık. 24 00:01:56,241 --> 00:01:57,450 {\an8}Ne? Ne oldu? 25 00:01:57,450 --> 00:02:02,497 {\an8}Tek umursadığı şey CEO olmak ve beni kontrol etmeye çalıştı. 26 00:02:02,497 --> 00:02:04,624 {\an8}Tıpkı babam gibi. 27 00:02:04,624 --> 00:02:06,709 {\an8}Çok üzüldüm Min. 28 00:02:06,709 --> 00:02:08,128 {\an8}Daha kötüsü de var. 29 00:02:08,128 --> 00:02:11,798 {\an8}Nico yüzünden Eurovision'dan diskalifiye edildik. 30 00:02:11,798 --> 00:02:12,841 {\an8}Ne? Ne alaka? 31 00:02:12,841 --> 00:02:14,926 {\an8}Güneş kremi için "Mon Soleil"i kullandı 32 00:02:14,926 --> 00:02:16,553 {\an8}ve internette yayınladı. 33 00:02:16,553 --> 00:02:19,305 {\an8}Eurovision her türlü ticari kullanımı yasaklıyor. 34 00:02:20,807 --> 00:02:21,641 {\an8}Dava açsana. 35 00:02:21,641 --> 00:02:25,562 {\an8}Onu Eurovision jürilerine anlat. Yarışmadan çıkarıldık. 36 00:02:25,562 --> 00:02:28,940 {\an8}Nico sana bunu yaptıysa Marcello da ona güvenemez. 37 00:02:28,940 --> 00:02:30,650 {\an8}Deli misin? Kimse güvenemez. 38 00:02:31,317 --> 00:02:34,404 {\an8}Bu konuyu konuşasım yok. Romantik hafta sonun nasıl? 39 00:02:35,238 --> 00:02:36,948 {\an8}Uzun hikâye 40 00:02:36,948 --> 00:02:40,326 {\an8}ama Sylvie partiyi basınca her şey daha az romantik oldu. 41 00:02:40,326 --> 00:02:43,163 {\an8}Madem Sylvie bastı, ben de basabilir miyim? 42 00:02:43,163 --> 00:02:44,998 {\an8}Paris'ten gitmek istiyorum. 43 00:02:44,998 --> 00:02:46,291 {\an8}Bence hiç iyi bir... 44 00:02:46,291 --> 00:02:47,959 {\an8}Akşama bilet alıyorum. 45 00:02:47,959 --> 00:02:50,211 {\an8}Otel bilgilerini yollarsın. Seni seviyorum. 46 00:03:14,777 --> 00:03:15,612 Buongiorno. 47 00:03:16,321 --> 00:03:18,448 Muratori genel merkezi nerede acaba? 48 00:03:18,448 --> 00:03:19,616 Muratori ne? 49 00:03:19,616 --> 00:03:21,075 Ofisleri. 50 00:03:21,075 --> 00:03:22,327 Fabrika. 51 00:03:23,661 --> 00:03:24,621 Marcello Muratori. 52 00:03:25,288 --> 00:03:27,415 - Marcello Muratori. - Sì, Marcello Muratori. 53 00:03:27,415 --> 00:03:30,335 Lütfen oturun. Kahve, kruvasan, kapuçino? 54 00:03:30,335 --> 00:03:31,419 Hayır, grazie. 55 00:03:31,419 --> 00:03:32,837 Lütfen oturun. 56 00:03:51,272 --> 00:03:52,106 Emily? 57 00:03:52,106 --> 00:03:54,734 Oui. Yani sì. 58 00:03:54,734 --> 00:03:58,988 Marcello henüz Roma'dan dönmedi, sen de onunla gelirsin sanıyordum. 59 00:03:58,988 --> 00:04:01,908 Evet, öyle olacaktı ama planda değişiklik oldu. 60 00:04:02,825 --> 00:04:03,952 Pardon, siz kimdiniz? 61 00:04:04,786 --> 00:04:08,289 Annesiyim, Antonia Muratori. Hoş geldin. 62 00:04:08,289 --> 00:04:09,791 Çok memnun oldum. 63 00:04:10,541 --> 00:04:13,127 Marcello'nun durmadan bahsettiği Emily ile 64 00:04:13,127 --> 00:04:15,380 tanışmaya can atıyordum. 65 00:04:15,380 --> 00:04:18,841 - Sahiden mi? Benden mi bahsediyor? - Tanıştığınızdan beri. 66 00:04:18,841 --> 00:04:20,802 Ama niye yalnız geldin? 67 00:04:22,762 --> 00:04:25,598 Ona sürpriz yapmak istedim. 68 00:04:25,598 --> 00:04:28,601 Öğle yemeğinde sürpriz yaparsın. Maria'nın doğum günü. 69 00:04:28,601 --> 00:04:31,604 Harika. Maria kim? 70 00:04:32,188 --> 00:04:35,900 Kendisi terzilerimizden biri. Yıllardır şirkette çalışıyor. 71 00:04:35,900 --> 00:04:39,028 Ne güzel. Özel bir doğum günü partisi mi? 72 00:04:39,028 --> 00:04:41,030 Hayır ama kendisi özel. 73 00:04:41,030 --> 00:04:43,533 Şirketimizde çalışan herkes gibi. 74 00:04:44,284 --> 00:04:45,368 Aileden sayılırlar. 75 00:04:46,119 --> 00:04:47,287 Emily? 76 00:04:47,912 --> 00:04:49,122 Burada ne işin var? 77 00:04:49,122 --> 00:04:50,415 Sürpriz! 78 00:04:50,415 --> 00:04:52,500 Emily'ye kasabamızı gezdirecektim. 79 00:04:53,126 --> 00:04:54,502 Peki. 80 00:04:56,379 --> 00:04:58,423 Sağ ol anne. Ben devralırım. 81 00:04:59,882 --> 00:05:00,717 Evet... 82 00:05:02,927 --> 00:05:04,220 Beni takip mi ediyorsun? 83 00:05:05,221 --> 00:05:10,268 Hayır. Buraya geldim çünkü patronumun bana pusu kuracağını 84 00:05:10,268 --> 00:05:12,145 hiç ama hiç bilmiyordum. 85 00:05:13,479 --> 00:05:17,358 Roma'ya gelmemin tek bir nedeni vardı. O da seni görmek. 86 00:05:17,984 --> 00:05:22,405 Hâlâ istiyorsan planladığımız gibi kasabanı görmeyi çok isterim. 87 00:05:23,489 --> 00:05:24,449 Peki. 88 00:05:26,284 --> 00:05:27,118 Gidelim madem. 89 00:05:30,455 --> 00:05:32,707 Annene benden bahsettin demek. 90 00:05:34,584 --> 00:05:36,919 Tamam. İtiraf ediyorum. 91 00:05:38,004 --> 00:05:41,174 O gün Megève'de numaranı istemediğim için kendime kızdım. 92 00:05:41,883 --> 00:05:45,595 Anneme özel biriyle tanıştığımı 93 00:05:45,595 --> 00:05:47,472 ve elimden kaçırdığımı söyledim. 94 00:05:48,181 --> 00:05:53,102 Annem de olacağı varsa bir daha karşılaşacağımızı söyledi. 95 00:05:53,770 --> 00:05:54,604 Karşılaştık da. 96 00:05:54,604 --> 00:05:57,315 Aman tanrım. Doğru mu söylüyorsun? 97 00:05:57,315 --> 00:06:00,068 Annemin doğaüstü güçleri vardır. İçine doğar. 98 00:06:01,194 --> 00:06:02,236 Ya baban? 99 00:06:02,236 --> 00:06:04,530 Babam ben 10 yaşındayken vefat etti. 100 00:06:05,281 --> 00:06:06,407 Harika bir adamdı. 101 00:06:06,407 --> 00:06:07,325 Üzüldüm. 102 00:06:07,325 --> 00:06:08,701 Yok, üzülme. 103 00:06:09,368 --> 00:06:10,870 Çok şey başarmış. 104 00:06:10,870 --> 00:06:13,164 Burada büyüyüp iş kurmuş. 105 00:06:13,164 --> 00:06:14,248 Küçük bir işmiş. 106 00:06:14,916 --> 00:06:17,126 Ve bu kasaba her zaman 107 00:06:17,126 --> 00:06:19,879 kaşmirimizi üreten özel keçileriyle ünlüymüş. 108 00:06:19,879 --> 00:06:21,672 Yani sahiden keçi çobanısın. 109 00:06:21,672 --> 00:06:22,840 Evet, bir bakıma. 110 00:06:24,509 --> 00:06:29,514 Ve babamın, elde ettiği başarıyı tüm köyle paylaşacağına dair 111 00:06:29,514 --> 00:06:32,016 bir felsefesi vardı. 112 00:06:32,016 --> 00:06:35,144 Yani burada neredeyse herkes Muratori için çalışıyor. 113 00:06:35,144 --> 00:06:37,313 Ve bu konuda sorumlu hissediyoruz. 114 00:06:37,313 --> 00:06:39,565 Yıllar içinde harika bir okul, kütüphane, 115 00:06:39,565 --> 00:06:41,109 hatta bir tiyatro inşa ettik. 116 00:06:41,109 --> 00:06:44,153 Burada çalışan herkesin mutlu olmasını istiyoruz. 117 00:06:44,153 --> 00:06:47,657 Çünkü işinde mutlu değilsen hayatta da mutlu olamazsın. 118 00:06:47,657 --> 00:06:49,033 Kesinlikle katılıyorum. 119 00:06:49,659 --> 00:06:52,995 Daha önce kimsenin böyle söylediğini duymamıştım. 120 00:06:53,913 --> 00:06:58,042 Mutluluğa giden en önemli yollardan biri mideden geçer. 121 00:06:58,793 --> 00:07:01,170 İşte bu yüzden saat tam birde 122 00:07:01,170 --> 00:07:07,009 herkes bir aile gibi dünyanın en lezzetli öğle yemeğini birlikte yemek için oturur. 123 00:07:08,386 --> 00:07:10,930 Aman tanrım. 124 00:07:17,520 --> 00:07:19,188 Salute, Maria! 125 00:07:19,772 --> 00:07:21,566 Salute, Maria! 126 00:07:27,447 --> 00:07:28,448 Şerefe. 127 00:07:29,115 --> 00:07:31,159 İtalyancada "İyi ki doğdun" nasıl denir? 128 00:07:31,159 --> 00:07:32,243 Buon compleanno. 129 00:07:32,910 --> 00:07:35,121 Buon compleanno, Maria! 130 00:07:35,121 --> 00:07:36,456 Çok teşekkürler! 131 00:07:43,045 --> 00:07:47,091 Emily, fotoğraf çekebilirsin ama lütfen paylaşma. 132 00:07:47,091 --> 00:07:50,428 Özellikle kıyafetleri. Şirketimizin bir numaralı kuralıdır. 133 00:07:50,428 --> 00:07:53,014 Ama çok özel bir an. Niye paylaşmayalım? 134 00:07:53,014 --> 00:07:56,767 Her şeyi kasten gizli tutuyoruz. Reklam yok, sosyal medya yok. 135 00:07:56,767 --> 00:07:58,394 Müşterilerimiz bizi bulur. 136 00:07:59,228 --> 00:08:02,440 Annemi affet. Bazen fazla paranoyak olabiliyor. 137 00:08:02,440 --> 00:08:04,775 Paranoyak değilim. Koruyucuyum. 138 00:08:04,775 --> 00:08:07,028 Aşırı koruyucu da denebilir. 139 00:08:07,945 --> 00:08:09,030 Pekâlâ Mamma. 140 00:08:13,659 --> 00:08:15,536 Bana evini gösterdiğin için sağ ol. 141 00:08:15,536 --> 00:08:18,623 Burası evim değil. Orası sonraki durağımız. 142 00:08:18,623 --> 00:08:21,000 Yani tur devam ediyor. 143 00:08:21,667 --> 00:08:22,960 Öğle yemeğinden sonra. 144 00:08:28,925 --> 00:08:31,385 Burada büyüdüğüne inanamıyorum. 145 00:08:31,385 --> 00:08:32,803 Buradan nasıl gidilir ki? 146 00:08:32,803 --> 00:08:35,556 Sorun da o. Kimse gidemez. 147 00:08:39,977 --> 00:08:40,978 İşte babam. 148 00:08:42,855 --> 00:08:44,690 Ve büyükbabam. 149 00:08:44,690 --> 00:08:49,987 Büyükbabamın babası. Kız kardeşlerim. Bir sürü kuzen. Hepsinin ismini bilmem. 150 00:08:50,988 --> 00:08:52,823 Ne kadar çok tarih var. 151 00:08:52,823 --> 00:08:53,741 Evet. 152 00:08:56,452 --> 00:08:57,578 Ne düşünüyorsun? 153 00:08:59,080 --> 00:09:01,415 Duymak isteyeceğinden emin değilim. 154 00:09:02,542 --> 00:09:04,669 Düşündüğün her şeyi duymak isterim. 155 00:09:14,470 --> 00:09:18,391 Solitano'yu görünce ya da hissedince diyorum ki 156 00:09:19,934 --> 00:09:21,102 Sylvie haklı olabilir. 157 00:09:22,270 --> 00:09:24,730 JVMA ile anlaşmayı planlıyorsun, biliyorum 158 00:09:24,730 --> 00:09:26,816 ama bence bu büyük bir hata olur. 159 00:09:26,816 --> 00:09:28,776 Peki. Sen... 160 00:09:30,027 --> 00:09:31,404 Nereden biliyorsun? 161 00:09:32,363 --> 00:09:33,364 Çok belli. 162 00:09:34,490 --> 00:09:37,410 Buraya gelene kadar "Beni ilgilendirmez" diyordum 163 00:09:38,578 --> 00:09:42,873 ama burası ve ailenin yarattığı şey çok özel. 164 00:09:43,916 --> 00:09:45,668 Özel ve demode. 165 00:09:47,461 --> 00:09:49,463 Annem değişimi sevmez. 166 00:09:50,548 --> 00:09:53,634 Ama görünmez olmamızı istemiyorum. 167 00:09:53,634 --> 00:09:56,637 Büyüyüp dünyanın daha büyük bir parçası olmalıyız. 168 00:09:56,637 --> 00:10:00,766 Yani evet, JVMA'den gelen, değerlendirdiğimiz bir teklif var. 169 00:10:02,184 --> 00:10:04,353 Hafta sonuna kadar yanıt bekliyorlar. 170 00:10:04,353 --> 00:10:06,355 Ve ne istediğimi biliyorum. 171 00:10:06,355 --> 00:10:09,025 Dünyada bunun gibi çok az şey kaldı. 172 00:10:09,025 --> 00:10:12,445 Şirketinizin bir ruhu var, masada hissettim. 173 00:10:12,445 --> 00:10:17,199 Ve ürettiğiniz şeyin kalitesini kaybettiğinizi görmek istemem. 174 00:10:17,908 --> 00:10:19,410 Kaybetmemeyi planlıyorum. 175 00:10:20,286 --> 00:10:23,706 Prada ya da Gucci gibi gerçek bir marka olalım istiyorum. 176 00:10:23,706 --> 00:10:26,042 Bunun için de para lazım. 177 00:10:26,042 --> 00:10:29,003 Ama o insanları tanıyorum, güvenilir değiller. 178 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 Bunu söylediğime inanamıyorum. 179 00:10:35,718 --> 00:10:37,845 Bizimle görüşmeye ne dersin? 180 00:10:42,183 --> 00:10:43,434 İşte yine başladık. 181 00:10:44,477 --> 00:10:45,978 İşe döndük. 182 00:10:45,978 --> 00:10:49,065 Çünkü önemsiyorum ve yardımcı olabiliriz. 183 00:10:50,775 --> 00:10:52,193 En azından bir dinleyin. 184 00:10:53,653 --> 00:10:55,613 Tüm İtalyan firmalarını reddettik. 185 00:10:55,613 --> 00:10:57,865 Niye Fransız bir firmayı dinleyelim? 186 00:10:57,865 --> 00:10:59,033 Çünkü 187 00:11:00,451 --> 00:11:02,912 biz de sizin gibi özeliz. 188 00:11:09,543 --> 00:11:10,419 Emily... 189 00:11:12,755 --> 00:11:14,757 Bence buraya gelmen bir hataydı. 190 00:11:15,925 --> 00:11:16,801 Özür dilerim. 191 00:11:17,885 --> 00:11:19,095 Hayır, ben özür dilerim. 192 00:11:20,137 --> 00:11:21,972 Yapmamalıydım. Fazla ileri gittim. 193 00:11:21,972 --> 00:11:24,558 Bazen kendime engel olamıyorum. 194 00:11:27,728 --> 00:11:30,398 Seni Roma'ya götürecek birini bulayım. 195 00:11:38,697 --> 00:11:40,825 {\an8}Renault Cinq, Reklam Çekimi 3. 196 00:12:05,057 --> 00:12:06,475 Kestik! 197 00:12:07,309 --> 00:12:08,811 Güzel. Tekrar alalım. 198 00:12:10,438 --> 00:12:12,606 Sylvie, bu ne güzel sürpriz! 199 00:12:13,232 --> 00:12:14,442 Roma'da ne işin var? 200 00:12:15,067 --> 00:12:16,861 Artık pek emin değilim. 201 00:12:17,653 --> 00:12:19,488 Sebebi neyse ne, seni görmek güzel. 202 00:12:20,990 --> 00:12:24,034 Birkaç saat daha buradayım. Sonra gelebilir veya... 203 00:12:24,034 --> 00:12:25,327 Yok, beklerim. 204 00:12:25,953 --> 00:12:28,247 Başka birinin çalıştığını görmek güzel. 205 00:12:28,247 --> 00:12:29,623 Sandalye getireyim. 206 00:12:30,374 --> 00:12:32,418 Hanımefendiye bir sandalye. 207 00:12:32,418 --> 00:12:34,503 Vespa geç kaldı. 208 00:12:34,503 --> 00:12:36,046 Hadi bakalım! 209 00:12:37,798 --> 00:12:40,384 Bir şey seni Roma'ya geri gönderip duruyor. 210 00:12:40,384 --> 00:12:42,052 Sebebi çok belli değil mi? 211 00:12:42,845 --> 00:12:45,306 Sebebi ben olmak isterdim ama değilim. 212 00:12:46,390 --> 00:12:47,933 Bu şehir seni ele geçirmiş. 213 00:12:49,018 --> 00:12:51,437 Belki de olmak istediğin kişiyi temsil ediyordur. 214 00:12:52,229 --> 00:12:53,230 Neymiş o? 215 00:12:53,230 --> 00:12:54,148 Bir sanatçı. 216 00:12:54,148 --> 00:12:55,065 Hayır. 217 00:12:55,065 --> 00:12:56,025 Film yapımcısı? 218 00:12:57,067 --> 00:13:00,362 Senden ders aldım çünkü sana ve filmlerine hayrandım. 219 00:13:01,447 --> 00:13:05,618 Elbette öğrenmek istedim ama orta yaş fantezisinden ibaretti. 220 00:13:07,244 --> 00:13:08,204 Anlıyorum. 221 00:13:08,204 --> 00:13:12,458 Bazı kadınlar botoks yaptırıyor, bazısı da Roma'da sinema eğitimi alıyor. 222 00:13:13,334 --> 00:13:15,211 Ne konuda iyi olduğumu biliyorum. 223 00:13:15,211 --> 00:13:16,921 İdare etmem gereken bir ofis var. 224 00:13:17,630 --> 00:13:19,757 İşten önemli birçok şey var. 225 00:13:21,133 --> 00:13:22,051 Biliyorum. 226 00:13:23,177 --> 00:13:26,555 Buraya gelmek nedense bana bunu hatırlatıyor. 227 00:13:26,555 --> 00:13:29,808 Bugün, benim için çalışan Amerikalı bir kıza 228 00:13:29,808 --> 00:13:33,479 sırf hırsım uğruna "Romantizmi feda et" dedim, çok yanlıştı. 229 00:13:34,104 --> 00:13:35,272 Peki o ne yaptı? 230 00:13:36,148 --> 00:13:38,484 Reddetti, reddetmeliydi de. 231 00:13:39,693 --> 00:13:42,613 Ajansımı açtığımdan beri işim hayatım hâline geldi. 232 00:13:42,613 --> 00:13:46,617 Paris'te kulüp açan kocamla bile iş yapıyorum. 233 00:13:46,617 --> 00:13:48,285 - Hâlâ kocanla mısın? - Oui. 234 00:13:53,916 --> 00:13:57,294 Bence kıskandığı tek erkek sensin. 235 00:14:00,172 --> 00:14:02,007 Peki bunun bize etkisi ne? 236 00:14:03,133 --> 00:14:04,552 Roma'dayken... 237 00:14:21,860 --> 00:14:25,155 Pekâlâ. İtalyan oda servisinin üstüne yok. 238 00:14:26,073 --> 00:14:29,201 Gelmene çok sevindim. 239 00:14:29,910 --> 00:14:33,122 Anlat bakalım. İtalyan Aygırı ile ne oldu? 240 00:14:37,209 --> 00:14:39,461 Demek terk ettin bile. 241 00:14:39,461 --> 00:14:41,338 Aslında tam tersi. 242 00:14:43,257 --> 00:14:44,592 Hadi dışarı çıkalım. 243 00:14:51,599 --> 00:14:55,811 Eurovision fiyaskosunun benim hatam olduğunu düşünmeden edemiyorum. 244 00:14:55,811 --> 00:14:58,606 Nico sabote ettikten sonra bunu nasıl söylersin? 245 00:14:58,606 --> 00:15:02,610 Ne zaman beni seçmesini istesem beni seçti. 246 00:15:03,736 --> 00:15:07,281 İmajının onun için ne kadar önemli olduğunu anlamalıydım. 247 00:15:07,281 --> 00:15:10,034 Başkasını mutlu etmek için hayatını ya da kariyerini 248 00:15:10,034 --> 00:15:11,869 değiştirmene gerek yok. 249 00:15:11,869 --> 00:15:13,537 Aynen, yaptığı şey iğrenç. 250 00:15:14,371 --> 00:15:18,083 Ama en çok acıtan ne, biliyor musun? 251 00:15:18,083 --> 00:15:19,001 Ne? 252 00:15:20,461 --> 00:15:21,629 Onu hâlâ seviyorum. 253 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 Hiç mantıklı değil, biliyorum. 254 00:15:24,465 --> 00:15:26,050 Mantıklı olması gerekmez. 255 00:15:26,717 --> 00:15:30,888 Ama etrafına bir baksana. Harika değil mi? 256 00:15:32,306 --> 00:15:33,682 Gerçekten öyle. 257 00:15:33,682 --> 00:15:35,726 Binlerce yıl geçmiş olsa da 258 00:15:35,726 --> 00:15:38,228 ayakta kalan bu binaları, yıkıntıları düşünüp 259 00:15:38,228 --> 00:15:40,940 o zamanki insanların yaşamını hayal ediyorum. 260 00:15:42,358 --> 00:15:44,276 Sorunları mantığa oturtuyor. 261 00:15:45,069 --> 00:15:46,695 Güzel yıkıntılar. 262 00:15:46,695 --> 00:15:47,863 Aynen. 263 00:15:48,447 --> 00:15:53,452 Ve bu şehir tüm yaşananlardan dolayı daha güzel ve daha canlı. 264 00:15:53,452 --> 00:15:55,412 Bence bu, büyüsünün bir parçası. 265 00:15:55,412 --> 00:15:56,330 Em, 266 00:15:57,790 --> 00:15:59,208 bir şarkı yapıyorum, 267 00:15:59,208 --> 00:16:01,627 hislerimi anlamlandırmaya çalışmak için. 268 00:16:01,627 --> 00:16:02,586 Şarkı mı yazdın? 269 00:16:02,586 --> 00:16:07,466 Sayılır ama bağlayamıyordum ve söylediklerin aklıma bir fikir getirdi. 270 00:16:12,054 --> 00:16:13,180 Çabuk. Buraya gel. 271 00:16:13,847 --> 00:16:16,350 Telefonuna kaydet ki sözleri unutmayayım. 272 00:16:16,350 --> 00:16:17,393 Ne yapıyorsun? 273 00:16:18,227 --> 00:16:20,854 - Buona sera. - Buona sera. 274 00:16:20,854 --> 00:16:23,315 Bir dakikalığına ben devralsam olur mu? 275 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Bahşişlerimi de alırsın. 276 00:16:25,609 --> 00:16:26,694 Peki. 277 00:16:33,951 --> 00:16:35,119 Peki. 278 00:16:51,176 --> 00:16:54,471 Tuğla tuğla inşa ettik bu şehri 279 00:16:54,471 --> 00:16:58,600 Ne tuhaf, değil mi? 280 00:16:58,600 --> 00:17:03,147 Her şeyimiz vardı 281 00:17:05,232 --> 00:17:08,610 Çalıştık canla başla 282 00:17:08,610 --> 00:17:12,239 Yaptık kendimize bir kale 283 00:17:12,239 --> 00:17:17,703 Bu krallığın yıkılmasını izledik sonra 284 00:17:23,042 --> 00:17:26,670 Gözyaşlarıdır bize hatırlatan 285 00:17:26,670 --> 00:17:29,798 Yaşadığımızı 286 00:17:29,798 --> 00:17:33,510 Işığın sızdığı çatlakları 287 00:17:33,510 --> 00:17:38,849 Görüyorum bazen 288 00:17:38,849 --> 00:17:42,394 Tozlu raflarda elmasları 289 00:17:42,394 --> 00:17:48,150 Yıkıntılarımızdaki güzelliği 290 00:17:50,235 --> 00:17:53,572 {\an8}Sevgilim, hayat böyle 291 00:17:53,572 --> 00:17:57,117 Bir kapı açılır, bir kapı kapanır 292 00:17:57,117 --> 00:18:01,163 Hazin son diye bir şey yok 293 00:18:03,999 --> 00:18:07,419 Hadi artık elveda de 294 00:18:07,419 --> 00:18:10,672 Çünkü bir imparatorluk var zihnimde 295 00:18:10,672 --> 00:18:16,345 Ve inşa edebilirim yine 296 00:18:21,475 --> 00:18:25,145 Gözyaşlarıdır bize hatırlatan 297 00:18:25,145 --> 00:18:28,398 Yaşadığımızı 298 00:18:28,398 --> 00:18:32,152 Işığın sızdığı çatlakları 299 00:18:32,152 --> 00:18:35,114 Görüyorum 300 00:18:35,114 --> 00:18:40,828 Bazen tozlu raflarda elmasları 301 00:18:40,828 --> 00:18:46,041 Yıkıntılarımızdaki güzelliği 302 00:19:20,868 --> 00:19:21,994 Buongiorno. 303 00:19:21,994 --> 00:19:23,370 Buongiorno, Emily. 304 00:19:23,370 --> 00:19:24,705 Dileğin gerçek oldu. 305 00:19:25,372 --> 00:19:27,124 Yarın sizinle görüşeceğiz. 306 00:19:28,125 --> 00:19:30,502 Aman tanrım. Harika. 307 00:19:30,502 --> 00:19:31,879 Fikrini ne değiştirdi? 308 00:19:32,546 --> 00:19:37,009 Annem konuşmamıza kulak misafiri olmuş ve daha fazlasını duymak istiyor. 309 00:19:37,009 --> 00:19:39,261 Roma'da ofisi bile olmayan bir şirketle 310 00:19:39,261 --> 00:19:41,096 görüşmek bence manasız. 311 00:19:42,472 --> 00:19:43,765 Ofisimiz var. 312 00:19:43,765 --> 00:19:45,475 Roma'da ofisimiz var. 313 00:19:46,268 --> 00:19:48,353 Bavazza müşterilerimizden biri ya? 314 00:19:49,354 --> 00:19:51,648 Bahsetmediğin bir şey daha çıktı. 315 00:19:51,648 --> 00:19:55,903 O hâlde bana adresi gönder, yarın saat 13.00'te görüşürüz. 316 00:19:57,321 --> 00:19:59,031 Harika. Tamam, gönderiyorum. 317 00:19:59,781 --> 00:20:03,869 Adresi kısa bir süre içinde gönderiyorum. Grazie mille. 318 00:20:08,582 --> 00:20:10,500 Bugün çalışacağını söyleme. 319 00:20:12,002 --> 00:20:14,046 Yapmam gereken ne varsa iptal ettim. 320 00:20:15,047 --> 00:20:16,340 Çok iyi. 321 00:20:17,758 --> 00:20:20,302 Şehri dolaşmak, makarna yemek ve sevişmekten başka 322 00:20:20,302 --> 00:20:22,638 istediğim bir şey yok. 323 00:20:24,014 --> 00:20:25,015 Sevdim... 324 00:20:29,561 --> 00:20:32,689 Önce şu sıkıntıyı bertaraf edeyim. Pronto, Emily. 325 00:20:32,689 --> 00:20:36,276 Toplantı ayarladım. Nasıl yaptığımı bilmiyorum ama yaptım. 326 00:20:37,277 --> 00:20:38,362 Ne? Muhteşem. 327 00:20:38,987 --> 00:20:39,988 Ne zaman, nerede? 328 00:20:42,074 --> 00:20:44,618 Yarın saat 13.00'te. Roma'daki ofisimizde. 329 00:20:46,245 --> 00:20:47,454 Efendim? 330 00:20:47,454 --> 00:20:49,915 Ofisimiz yoksa niye bizimle çalışsınlar ki? 331 00:20:50,874 --> 00:20:51,708 O hâlde olacak. 332 00:20:53,001 --> 00:20:54,002 Üzgünüm hayatım, 333 00:20:54,002 --> 00:20:56,255 sunum hazırlamak ve Roma'da ofis bulmak için 334 00:20:56,255 --> 00:20:57,839 yirmi dört saatim var. 335 00:21:04,096 --> 00:21:04,930 Neler oluyor? 336 00:21:06,181 --> 00:21:08,767 Adamı kaybetmiş olabilirim ama toplantı tamam. 337 00:21:08,767 --> 00:21:10,602 Em, bu harika. 338 00:21:10,602 --> 00:21:11,937 Evet, hayatımın özeti. 339 00:21:13,355 --> 00:21:14,231 Aman tanrım. 340 00:21:15,983 --> 00:21:18,068 - Aman tanrım, yok artık. - Ne oldu? 341 00:21:18,068 --> 00:21:20,862 Piazza'da şarkı söylediğim video viral olmuş. 342 00:21:20,862 --> 00:21:21,780 Hesabımdaki mi? 343 00:21:21,780 --> 00:21:24,741 Hayır, turistin teki TikTok'ta paylaşmış. 344 00:21:26,034 --> 00:21:27,536 - Buna inanamayacaksın. - Ne? 345 00:21:27,536 --> 00:21:29,997 Popstar Çin'den mesaj göndermişler. 346 00:21:29,997 --> 00:21:32,291 Jüri olarak dönmemi 347 00:21:32,291 --> 00:21:35,544 ve bu şarkıyı söylememi istiyorlar. Daha adı bile yok. 348 00:21:37,629 --> 00:21:39,172 "Güzel Yıkıntılar" nasıl? 349 00:21:39,172 --> 00:21:40,841 "Güzel Yıkıntılar." 350 00:21:41,967 --> 00:21:46,388 Harika. Tanrım, Eurovision'dan bile daha iyi oldu bu. 351 00:21:46,388 --> 00:21:48,765 Paris'e giden ilk uçağı yakalamalıyım. 352 00:21:48,765 --> 00:21:50,726 Emily, geri döndüm. 353 00:21:57,274 --> 00:22:01,320 Yankee Stadyumu'nun erkekler soyunma odasını değil, 354 00:22:01,320 --> 00:22:03,947 Bulgari Hotel'i yeniden tasarlıyoruz. 355 00:22:03,947 --> 00:22:06,908 Hadi ama! Düşünmeniz lazım. 356 00:22:06,908 --> 00:22:10,454 Misafirler lobiye girdiğinde nefesleri kesilsin istiyorum! 357 00:22:12,122 --> 00:22:15,917 Her şeyin güzelliği nefeslerini kessin. 358 00:22:15,917 --> 00:22:17,461 Burada hiçbiri yok! 359 00:22:17,461 --> 00:22:19,379 Pardon. 360 00:22:20,047 --> 00:22:22,466 Onu bitpazarlarında gezinirken tanırdım. 361 00:22:23,300 --> 00:22:24,885 Sylvie Grateau. 362 00:22:26,595 --> 00:22:29,181 İnanamıyorum, muhteşemsin. 363 00:22:29,181 --> 00:22:30,974 Harika görünüyorsun hayatım. 364 00:22:30,974 --> 00:22:32,267 Sen de öyle. 365 00:22:33,810 --> 00:22:35,687 Muhteşem ekibime merhaba de. 366 00:22:35,687 --> 00:22:37,564 Rüya takımı. 367 00:22:38,356 --> 00:22:41,943 Bu kadın seviştiğim son kadın. 368 00:22:43,236 --> 00:22:45,030 Sonra erkeklerle sevişmeye başladım. 369 00:22:45,614 --> 00:22:48,617 Hadi ama. Bu bir iltifat mı, hakaret mi, asla bilemiyorum. 370 00:22:50,368 --> 00:22:51,578 Seni görmek güzel. 371 00:22:51,578 --> 00:22:52,496 Seni de. 372 00:22:52,496 --> 00:22:53,955 Roma'ya niye geldin? 373 00:22:53,955 --> 00:22:56,917 Bir iş için ve küçük bir iyiliğe ihtiyacım var. 374 00:22:56,917 --> 00:22:58,627 Oh, certo. Ne istersen. 375 00:22:58,627 --> 00:23:02,589 Yarınki önemli bir toplantı için güzel bir ofis arıyorum. 376 00:23:02,589 --> 00:23:03,965 Zevkle ayarlarım. 377 00:23:03,965 --> 00:23:06,093 Bu binada bir sürü ofis var. 378 00:23:06,093 --> 00:23:08,887 Aslında burası harika. 379 00:23:08,887 --> 00:23:10,013 Benim ofisim mi? 380 00:23:10,597 --> 00:23:11,890 Sadece öğleden sonra için. 381 00:23:11,890 --> 00:23:13,266 Bir şey daha, 382 00:23:13,266 --> 00:23:16,686 Giorgio Barbieri Design ismini kapıdan kaldırır mısın? 383 00:23:16,686 --> 00:23:19,981 Burası Ajans Grateau'nun Roma'daki genel merkezi olacak. 384 00:23:19,981 --> 00:23:23,318 Biraz olsun değişmedin, değil mi? 385 00:23:23,318 --> 00:23:26,029 Hayır. Seni değiştirdiğimden beri hiç. 386 00:23:30,867 --> 00:23:32,119 AJANS GRATEAU 387 00:23:32,119 --> 00:23:34,329 Yemeğe çıkıyorum, biraz sürebilir. 388 00:23:34,329 --> 00:23:36,581 - Telefonlarıma bakar mısın? - Tabii. 389 00:23:36,581 --> 00:23:38,959 Kedi gidince meydan farelere kalır. 390 00:23:38,959 --> 00:23:40,460 Pardon? 391 00:23:40,460 --> 00:23:41,586 Lafın gelişi. 392 00:23:41,586 --> 00:23:45,173 Roma'ya giden ilk uçağa iki bilet ayırt. Hem de hemen. 393 00:23:45,173 --> 00:23:46,133 Neler oluyor? 394 00:23:46,133 --> 00:23:50,137 Sylvie ile konuştum. Çantanı hazırla. Bir toplantı için Roma'ya gidiyoruz. 395 00:23:50,137 --> 00:23:51,638 - Roma mı? Harika. - Evet. 396 00:23:51,638 --> 00:23:53,765 Hazırlandım say, alışverişi orada yaparım. 397 00:23:53,765 --> 00:23:55,809 Ufak bir sorun var, aynı odada kalacağız. 398 00:23:55,809 --> 00:23:56,726 - Hayır. - Evet. 399 00:23:56,726 --> 00:24:00,772 İki yataklı. Ama eve yabancı adamlar getirmeyi aklından bile geçirme. 400 00:24:00,772 --> 00:24:02,023 Beni ne sanıyorsun? 401 00:24:02,023 --> 00:24:04,109 Nasıl biri olduğunu biliyorum. 402 00:24:12,200 --> 00:24:14,870 Bu kampanyanın sloganı içime sinmiyor. 403 00:24:14,870 --> 00:24:17,831 "İtalyanlar daha iyi yapar." Bence muhteşem. 404 00:24:17,831 --> 00:24:21,418 Ayrıca hiç yoktan iyidir, geldiğimizde elimizde bu da yoktu. 405 00:24:21,418 --> 00:24:24,838 Şimdilik bahsini açmayalım. Bugün kendimizi pazarlıyoruz. 406 00:24:25,463 --> 00:24:29,301 Rüyam gerçek oldu. Sonunda Roma'da bir ofisimiz var. 407 00:24:29,301 --> 00:24:32,470 Sadece bu öğleden sonra. Alışmasanız iyi olur. 408 00:24:41,146 --> 00:24:43,148 Geldiğiniz için teşekkürler. 409 00:24:43,148 --> 00:24:46,359 Sizinle tanışmak büyük bir onur Signora Muratori. 410 00:24:46,359 --> 00:24:48,445 Hem de çok büyük bir onur. 411 00:24:48,445 --> 00:24:51,406 Çok naziksiniz. Ama henüz teşekkür etmeyin. 412 00:24:52,073 --> 00:24:55,493 Emily'ye söylediğim gibi, şirketimizi hiç pazarlamadık 413 00:24:55,493 --> 00:24:59,080 ve bunu yapmaya hazır olduğumuzdan da emin değilim. 414 00:24:59,080 --> 00:25:01,458 Bence ikisini de yapabilirsiniz. 415 00:25:02,125 --> 00:25:05,170 Şirketiniz hem küçük ve bağımsız kalır 416 00:25:05,170 --> 00:25:07,005 hem de dünyaya tanıtırsınız. 417 00:25:07,005 --> 00:25:10,550 Pazarlayacak olsak bile niye Fransız bir firmayla anlaşalım ki? 418 00:25:11,218 --> 00:25:14,095 Yeni bakış açıları sunuyoruz. 419 00:25:14,804 --> 00:25:17,432 Biliyoruz ki İtalyanlar daha iyi yapar. 420 00:25:22,354 --> 00:25:24,231 - Elbette biz daha iyi yaparız. - Evet. 421 00:25:24,231 --> 00:25:25,649 Malumun ilamı değil mi bu? 422 00:25:30,570 --> 00:25:32,447 Sloganımız "İtalyanlar daha iyi" değil. 423 00:25:32,447 --> 00:25:33,698 - Değil. - Değil. 424 00:25:33,698 --> 00:25:34,616 Değil. 425 00:25:34,616 --> 00:25:37,619 Evet. Muratori daha önce reklam vermedi, biliyorum 426 00:25:37,619 --> 00:25:41,081 ama dikkat çekmeyecek bir pazarlama kampanyası fikrim var. 427 00:25:41,081 --> 00:25:43,083 Marka ön planda olmayacak. 428 00:25:43,083 --> 00:25:48,672 Kıyafetlerinizi değil, yaşam tarzınızı tanıtın. 429 00:25:48,672 --> 00:25:51,716 Aile, neşe, topluluk. 430 00:25:52,342 --> 00:25:55,971 Sağ alt köşede de Umberto Muratori yazacak. 431 00:25:56,596 --> 00:26:00,350 O kadar küçük yazacak ki görmek için yaklaşmak gerekecek. 432 00:26:02,519 --> 00:26:06,773 Gerçekten çok ilginç 433 00:26:08,858 --> 00:26:10,318 ama Paris'ten gelip 434 00:26:10,318 --> 00:26:13,363 İtalyan bir kadını kandıramazsınız. 435 00:26:13,989 --> 00:26:16,283 Ne demek istediğinizi anlamadım. 436 00:26:16,283 --> 00:26:19,619 Ajans Grateau'nun Roma'da ofisi yok. 437 00:26:19,619 --> 00:26:22,205 Burası Giorgio Barbieri'nin ofisi. 438 00:26:22,205 --> 00:26:23,415 Ne? Anlamadım? 439 00:26:25,208 --> 00:26:28,503 Affedersiniz, Giorgio kim dediniz? Hiç duymadım. 440 00:26:29,629 --> 00:26:32,507 Sanırım daha büyük bir yere taşındı. Evet. 441 00:26:32,507 --> 00:26:34,634 Lütfen durun. 442 00:26:34,634 --> 00:26:36,261 Roma'da birbirimizi tanırız. 443 00:26:37,804 --> 00:26:38,805 Aslına bakarsanız 444 00:26:38,805 --> 00:26:42,976 erkeklerle yatmaya başlamadan önce yattığı son kadın bendim. 445 00:26:42,976 --> 00:26:44,728 Pardon? 446 00:26:44,728 --> 00:26:48,523 Hafızam o konuda biraz bulanık. 447 00:26:48,523 --> 00:26:53,445 Antonia Muratori ile toplantı yapacağını bana söylememiştin. 448 00:26:54,988 --> 00:26:57,449 Vaktini boşa harcayacağını söylerdim. 449 00:27:01,036 --> 00:27:03,705 Bir dakika Antonia. Pardon Signora Muratori. 450 00:27:04,497 --> 00:27:09,627 Değer verdiğim insanlarla çalışmak için ben de tıpkı sizin gibi her şeyi yaparım. 451 00:27:10,545 --> 00:27:14,257 Çünkü değer verince sevgi olur, iş değil. 452 00:27:15,467 --> 00:27:17,218 O hâlde beni anlıyorsunuz. 453 00:27:17,218 --> 00:27:18,470 Bizi anlıyorsunuz. 454 00:27:20,221 --> 00:27:22,557 Ben de Marcello'yu anlıyorum. 455 00:27:22,557 --> 00:27:24,517 Dünyayı ele geçirmek istiyor. 456 00:27:24,517 --> 00:27:28,146 Benim amacım bu değil ama paraya ihtiyacımız var. 457 00:27:29,272 --> 00:27:34,986 Ve bence artık değerli olma lüksüm yok. 458 00:27:36,321 --> 00:27:37,530 Bize altı ay verin. 459 00:27:54,798 --> 00:27:57,258 Altı yıldır vergi ödemiyorum, 460 00:27:58,218 --> 00:28:00,637 altı ay dediğiniz nedir ki? 461 00:28:00,637 --> 00:28:05,392 Mamma, altı ay sonra JVMA'den teklif alamayabiliriz. 462 00:28:05,392 --> 00:28:08,186 Bizi gerçekten istiyorlarsa beklerler. 463 00:28:08,186 --> 00:28:09,521 Altı ayınız var. 464 00:28:10,146 --> 00:28:11,439 Antonia. 465 00:28:11,439 --> 00:28:13,525 Birlikte çalışacağız, çok heyecanlıyım. 466 00:28:15,819 --> 00:28:18,279 En sevdiğim iki kadını kutlamak için 467 00:28:18,279 --> 00:28:21,533 bu gece Roma'da parti veriyorum! 468 00:28:23,660 --> 00:28:24,786 Yani sonuçta 469 00:28:25,829 --> 00:28:28,456 buraya iş için geldin, benim için değil. 470 00:28:29,374 --> 00:28:31,167 Bu doğru değil, sana söyledim. 471 00:28:31,167 --> 00:28:34,003 Tebrikler. İstediğini aldın. 472 00:28:37,549 --> 00:28:38,383 Marcello. 473 00:28:40,802 --> 00:28:41,719 Üzgünüm. 474 00:28:50,270 --> 00:28:51,229 Ajans Grateau. 475 00:28:59,320 --> 00:29:00,447 Aman tanrım! 476 00:29:01,531 --> 00:29:02,532 Çok heyecan verici! 477 00:29:03,241 --> 00:29:04,409 Yok, ona söylerim! 478 00:29:05,034 --> 00:29:06,953 Çok teşekkürler. 479 00:29:06,953 --> 00:29:08,288 Sağ olun. Hoşça kalın! 480 00:29:10,790 --> 00:29:11,624 Gabriel! 481 00:29:14,753 --> 00:29:18,131 Gabriel, müjdemi isterim. 482 00:29:18,131 --> 00:29:21,926 Michelin'den aradılar, bu gece yıldız alanları açıklıyorlar. 483 00:29:22,510 --> 00:29:23,595 Sen de alıyorsun. 484 00:29:24,971 --> 00:29:26,431 Hayır, bu doğru değil. 485 00:29:26,431 --> 00:29:28,516 Marianne sahtekârmış. Kafa buluyorlardır. 486 00:29:28,516 --> 00:29:30,977 Hayır. Gerçekten doğru. 487 00:29:30,977 --> 00:29:33,938 Adamla bizzat konuştum, adı Régis Lombard. 488 00:29:34,564 --> 00:29:36,316 Michelin için çalışıyor, gerçek. 489 00:29:37,025 --> 00:29:39,319 Emily nerede? Bunu bana söyleyen o olmalıydı. 490 00:29:39,319 --> 00:29:41,446 Görüştüğü çocuğu ziyarete Roma'ya gitti. 491 00:29:44,449 --> 00:29:46,409 Uzun süredir bunu beklediğini biliyorum. 492 00:29:47,243 --> 00:29:51,414 Ayrıca fazlasıyla hak ettin. Burada kutlamalıyız. Bu akşam. 493 00:29:53,124 --> 00:29:54,501 Aslında evet. 494 00:29:54,501 --> 00:29:55,960 Kutlayacağız. Kesinlikle. 495 00:29:57,462 --> 00:29:59,339 Seninle gurur duyuyorum. 496 00:30:03,426 --> 00:30:05,762 Tamam, akşam görüşürüz. 497 00:30:05,762 --> 00:30:07,764 Telefonum şimdiden susmak bilmiyor. 498 00:30:07,764 --> 00:30:09,098 Akşam görüşürüz. 499 00:30:09,098 --> 00:30:11,226 Tamam, à tout à l'heure. 500 00:30:20,527 --> 00:30:23,446 Affedersiniz. Pardon! 501 00:30:24,489 --> 00:30:26,074 Bir dakika lütfen. 502 00:30:26,074 --> 00:30:31,955 Bu iki güçlü kadına kadeh kaldırmak istiyorum. 503 00:30:33,122 --> 00:30:36,209 Üç güçlü kadın diyelim. 504 00:30:36,918 --> 00:30:38,962 Emily olmasaydı burada olamazdık. 505 00:30:38,962 --> 00:30:41,422 Üç güçlü kadına! 506 00:30:58,815 --> 00:31:01,526 Bu suratı biliyorum. Neler oluyor? 507 00:31:02,193 --> 00:31:05,280 Fark etmemiş olabilirsin ama burada biri eksik. 508 00:31:06,322 --> 00:31:07,615 Marcello. 509 00:31:09,993 --> 00:31:13,955 Sorun yok. İşte şanslı, aşkta şanssızım sanırım. 510 00:31:16,082 --> 00:31:18,251 Emily, çok üzgünüm. Böyle olsun... 511 00:31:18,251 --> 00:31:21,129 Evet, istedin. Ve umurunda olmadı. 512 00:31:23,631 --> 00:31:25,341 Ama sonuçta ben karar verdim. 513 00:31:25,341 --> 00:31:27,927 Sadece kararım doğru mu, onu bilmiyorum. 514 00:31:35,018 --> 00:31:36,269 Belki de doğrudur. 515 00:31:49,782 --> 00:31:53,036 LAURENT PARİS'TEYİM, NEREDESİN? 516 00:31:53,036 --> 00:31:55,371 SYLVIE ROMA'DAYIM. 517 00:31:56,247 --> 00:31:58,416 LAURENT ÇABUK GEL. SENİ ÖZLEDİM. 518 00:32:10,428 --> 00:32:14,641 BİRKAÇ İŞİM KALDI. YAKINDA DÖNECEĞİM CANIM. 519 00:32:15,308 --> 00:32:17,644 - Ciao. - Ciao. 520 00:32:24,901 --> 00:32:29,113 Bana kızgın olduğun için gelmezsin diye endişe ettim. 521 00:32:30,156 --> 00:32:34,118 Hesapla ilgin olmasın istemişsin, annem söyledi. 522 00:32:35,870 --> 00:32:37,205 Nedenini sormaya geldim. 523 00:32:39,082 --> 00:32:41,668 Seninle çalışmak istemiyorum Marcello. 524 00:32:43,419 --> 00:32:44,963 Seninle olmak istiyorum. 525 00:32:47,924 --> 00:32:49,592 Yarın Paris'e dönüyorum. 526 00:32:52,220 --> 00:32:57,809 O hâlde Roma'daki son gecemizi en iyi şekilde değerlendirsek iyi olur. 527 00:33:22,375 --> 00:33:23,209 Excusez-moi. 528 00:33:23,209 --> 00:33:24,335 Şef Gabriel, 529 00:33:24,335 --> 00:33:26,963 burada üçüncü yemek yiyişim 530 00:33:26,963 --> 00:33:30,633 ve her deneyimim bir öncekinden daha iyiydi. 531 00:33:30,633 --> 00:33:32,301 Affedersiniz. Kimdiniz? 532 00:33:32,301 --> 00:33:36,055 Sadece iyi yemeği takdir eden ve özel muamele kabul etmeyen 533 00:33:37,306 --> 00:33:38,975 bir adamım. 534 00:33:41,144 --> 00:33:42,395 Tebrikler dostum. 535 00:33:44,480 --> 00:33:47,692 Sende iş olduğunu hep biliyordum. Yeteneğin kokusunu alırım. 536 00:33:47,692 --> 00:33:50,486 Bu başarıda sizin de payınız var. Ortaklarım. 537 00:33:51,195 --> 00:33:53,865 Bana inanmasaydınız bunu başaramazdım. 538 00:33:53,865 --> 00:33:56,200 - Bir de Antoine'ın parası olmasaydı. - Evet. 539 00:33:56,993 --> 00:33:58,161 Zararda olsak da 540 00:33:58,161 --> 00:34:00,288 yaptığım en eğlenceli yatırım bu. 541 00:34:00,955 --> 00:34:03,499 Evet ama bundan sonra işler değişebilir. 542 00:34:03,499 --> 00:34:04,417 Değişecek. 543 00:34:05,293 --> 00:34:08,421 Sonunda yıldız aldığıma inanamıyorum. 544 00:34:09,922 --> 00:34:11,257 Emily burada olmalıydı. 545 00:34:11,883 --> 00:34:13,551 Onsuz biraz eksik kaldı. 546 00:34:14,510 --> 00:34:16,387 - Tebrikler. - Sağ ol. 547 00:34:17,221 --> 00:34:21,476 Senin adına çok ama çok mutluyum. Bence harikasın. 548 00:34:22,894 --> 00:34:23,728 Sağ ol. 549 00:34:24,729 --> 00:34:25,855 Teşekkürler. 550 00:34:25,855 --> 00:34:28,149 - Boşluğu iyi doldurmuş gibi. - Evet. 551 00:34:28,149 --> 00:34:30,026 Biraz konuşabilir miyiz? 552 00:34:30,026 --> 00:34:31,277 Olur. Tabii. 553 00:34:35,406 --> 00:34:38,701 Genevieve, dinle. Yanlış anlamanı istemem. 554 00:34:39,744 --> 00:34:41,746 Geçen gece işler biraz çığırından çıktı 555 00:34:41,746 --> 00:34:44,082 ama sadece bir anlıktı, o kadar. 556 00:34:45,583 --> 00:34:47,668 Komşum ve arkadaşımsın, 557 00:34:49,128 --> 00:34:51,464 şimdi de birlikte çalışacağım birisin. 558 00:34:52,173 --> 00:34:53,841 Bununla sınırlı kalsın, olur mu? 559 00:34:55,176 --> 00:34:56,844 Tabii. Elbette. 560 00:34:58,554 --> 00:35:01,432 Güzel. Birbirimizi anladığımıza sevindim. 561 00:35:04,102 --> 00:35:04,936 Müsaadenle. 562 00:35:15,822 --> 00:35:17,573 Bonjour, ben Emily Cooper. 563 00:35:17,573 --> 00:35:19,408 Bipten sonrasını biliyorsunuz. 564 00:35:20,451 --> 00:35:22,495 Emily, benim. 565 00:35:23,830 --> 00:35:26,916 Sonunda oldu. Yıldız aldım. 566 00:35:32,213 --> 00:35:33,631 Sana minnettarım. 567 00:35:37,301 --> 00:35:38,302 Her şey için. 568 00:35:45,226 --> 00:35:48,020 Seni bir daha ne zaman göreceğim? 569 00:35:48,980 --> 00:35:51,983 Duruma bağlı. Paris'e ne zaman geleceksin? 570 00:35:51,983 --> 00:35:55,695 Yakında. Ama Roma'ya dönmek için artık bir sürü iyi bahanen var. 571 00:35:55,695 --> 00:35:59,824 Sadece sen, ben ve makarna olduğu sürece. 572 00:36:01,033 --> 00:36:02,034 Üçlü ilişki. 573 00:36:02,702 --> 00:36:05,079 O tarz bir kız olduğunu bilmiyordum. 574 00:36:10,084 --> 00:36:11,210 Ciao, bella. 575 00:36:28,186 --> 00:36:30,021 Emily, benim. 576 00:36:30,021 --> 00:36:32,899 Sonunda oldu. Yıldız aldım. 577 00:36:33,983 --> 00:36:36,027 Sana minnettarım. Her şey için. 578 00:36:36,903 --> 00:36:37,737 İşte bu! 579 00:36:40,364 --> 00:36:42,575 Pardon, geciktim. Ama haberler iyi. 580 00:36:42,575 --> 00:36:45,828 Gabriel, Michelin yıldızı almış. Bu sefer gerçekten almış. 581 00:36:45,828 --> 00:36:47,872 Doğal olarak onun adına mutluyuz. 582 00:36:47,872 --> 00:36:49,624 Şimdi elimizdeki işle ilgilenelim. 583 00:36:50,875 --> 00:36:54,378 Ajans Grateau, Roma'da resmî olarak bir ofis açıyor 584 00:36:54,378 --> 00:36:56,088 ve yönetecek biri gerekiyor. 585 00:36:56,088 --> 00:36:57,006 Ben gönüllüyüm. 586 00:36:58,674 --> 00:37:00,551 Kesinlikle ben olmalıyım. 587 00:37:00,551 --> 00:37:04,513 İtalyancam harika ve bu masadaki en kıdemli kişi benim. 588 00:37:04,513 --> 00:37:06,724 Tam da bu yüzden Paris'te lazımsın. 589 00:37:06,724 --> 00:37:08,976 O zaman ben. Üniversiteden sonraki yazı 590 00:37:08,976 --> 00:37:10,770 Valentino boksörü Margot ile 591 00:37:10,770 --> 00:37:13,481 staj yaparak geçirdiğimden beri Roma hayalimdi. 592 00:37:13,481 --> 00:37:14,482 Cidden mi? 593 00:37:14,482 --> 00:37:17,276 Cidden. Bodrum katta üç aylık ihtişam. 594 00:37:17,276 --> 00:37:18,986 Kısaca moda dünyası. 595 00:37:18,986 --> 00:37:21,280 Çok önemli birini unutmuyor musunuz? 596 00:37:23,616 --> 00:37:24,450 Ben. 597 00:37:25,409 --> 00:37:29,497 Ben de İtalyanca konuşuyorum ve burada epey yaşadım. 598 00:37:31,040 --> 00:37:33,459 Ama hesap için en iyi olanı yapmalıyım. 599 00:37:34,710 --> 00:37:37,213 Bu yüzden de 600 00:37:38,589 --> 00:37:41,550 Emily'nin Roma'da kalıp ofisi yönetmesini istiyorum. 601 00:37:42,385 --> 00:37:44,887 - Ne? - Bir dakika. Ben mi? Niye? 602 00:37:44,887 --> 00:37:47,848 Antonia toplantıda yaptıklarından etkilenmiş. 603 00:37:47,848 --> 00:37:51,727 Burada kalıp hesabı yönetmen şartıyla anlaşmayı kabul etti. 604 00:37:52,728 --> 00:37:53,688 O mu, oğlu mu? 605 00:37:53,688 --> 00:37:55,523 Emily İtalyanca bilmiyor bile. 606 00:37:55,523 --> 00:37:57,316 Mamma mia! Saçmalık bu! 607 00:37:57,316 --> 00:38:00,861 Emily Fransızca da bilmiyor ama ona engel olmadı. 608 00:38:00,861 --> 00:38:02,655 Bu ne demek oluyor? 609 00:38:02,655 --> 00:38:04,115 Roma'da kalıyorsun demek. 610 00:38:04,740 --> 00:38:06,701 Görmen için bir daire bulduk bile. 611 00:38:06,701 --> 00:38:09,203 Kıyafetlerini göndertiriz. Vakit kaybetmeyelim. 612 00:38:10,454 --> 00:38:13,207 Tebrikler Emily. Hayalimi çaldın. 613 00:38:13,207 --> 00:38:14,250 Benimkini de. 614 00:38:20,298 --> 00:38:21,841 Sen ne? 615 00:38:21,841 --> 00:38:23,509 Sonsuza dek sürmeyecek. 616 00:38:23,509 --> 00:38:25,970 Burada bana geçici bir daire tutacaklar. 617 00:38:28,806 --> 00:38:30,766 Yanında yer aç sürtük 618 00:38:30,766 --> 00:38:33,769 çünkü Şangay'dan döner dönmez Roma'ya geleceğim. 619 00:38:33,769 --> 00:38:35,521 Söz versen iyi olur. 620 00:38:35,521 --> 00:38:36,439 Söz. 621 00:38:37,148 --> 00:38:39,191 Pasaportuma damga vurmanın vakti geldi. 622 00:38:39,900 --> 00:38:40,735 Ciao. 623 00:38:43,279 --> 00:38:45,364 Sabahın bu saatinde burada işiniz ne? 624 00:38:45,364 --> 00:38:49,160 Bu kadar geç saatte mi? Tüm gece kutlama yaptık. 625 00:38:50,286 --> 00:38:51,329 Haberi duydun mu? 626 00:38:51,912 --> 00:38:53,789 Gab bir Michelin yıldızı aldı. 627 00:38:53,789 --> 00:38:55,458 - Tebrikler. - Sağ ol. 628 00:38:55,458 --> 00:38:57,585 Şimdiden büyümeyi planlıyoruz. 629 00:38:58,502 --> 00:39:01,589 Londra'da Gigi 2'yi açalım diyorum. 630 00:39:01,589 --> 00:39:02,506 New York'ta. 631 00:39:02,506 --> 00:39:05,634 Roma'ya ne dersiniz? En azından Emily'yi görürsünüz. 632 00:39:05,634 --> 00:39:06,844 Neden bahsediyorsun? 633 00:39:06,844 --> 00:39:10,348 Şimdi telefonda konuştuk. Roma'ya taşınıyor. 634 00:39:11,265 --> 00:39:12,475 Marcello için mi? 635 00:39:12,475 --> 00:39:14,268 Galiba daha çok işle ilgili. 636 00:39:14,268 --> 00:39:16,395 Oradaki Ajans Grateau ofisini yönetecek. 637 00:39:17,396 --> 00:39:19,857 Evet, Paris onsuz aynı olmayacak. 638 00:39:21,359 --> 00:39:22,193 Au revoir. 639 00:39:29,325 --> 00:39:30,534 İyi misin dostum? 640 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Evet, sadece şaşırdım. 641 00:39:39,210 --> 00:39:40,836 Fikrimi söyleyeyim mi? 642 00:39:41,962 --> 00:39:43,839 Gururun ve yanlış anlamaların 643 00:39:43,839 --> 00:39:45,883 dünyanın en harika kızıyla arana giriyor. 644 00:39:47,718 --> 00:39:48,803 İkimiz de öyle yaptık. 645 00:39:52,807 --> 00:39:53,641 Olabilir. 646 00:39:56,310 --> 00:39:57,269 Düşüncem hiç... 647 00:39:57,269 --> 00:40:00,064 Artık düşünme, hissetmeye başla. 648 00:40:01,816 --> 00:40:03,567 Hâlâ onu geri kazanma şansın var. 649 00:40:05,152 --> 00:40:06,612 Nasıl? Artık Marcello ile. 650 00:40:07,321 --> 00:40:08,823 Çünkü seninle birlikte değil. 651 00:40:20,835 --> 00:40:22,461 Bir saniye izin verir misiniz? 652 00:40:26,549 --> 00:40:30,261 EMILY SESLİ MESAJ 653 00:40:34,014 --> 00:40:36,308 Fransızcamın kusuruna bakma Gabriel. 654 00:40:37,143 --> 00:40:39,770 Ama tebriklerimi iletmek istedim. 655 00:40:40,604 --> 00:40:42,440 Ve seninle gurur duyduğumu söylemek. 656 00:40:43,357 --> 00:40:46,152 Bunların hepsini ve daha fazlasını hak ediyorsun. 657 00:40:54,785 --> 00:40:57,621 Gördüğünüz gibi burası sessiz bir bölgedir. 658 00:40:57,621 --> 00:40:59,748 Önden buyurun. 659 00:41:03,544 --> 00:41:05,171 İşte. Geldik. 660 00:41:06,338 --> 00:41:10,217 Yapımı 1600'lere dayanan daire bir aile sarayının parçasıymış. 661 00:41:10,217 --> 00:41:11,427 Çok güzel. 662 00:41:12,386 --> 00:41:16,682 Roma'daki birçok yer gibi epey küçük ama manzarası... 663 00:41:20,102 --> 00:41:21,312 Muhteşem. 664 00:41:33,699 --> 00:41:36,869 Hanımefendi, anahtarı ve kartımı kapının yanına bırakıyorum. 665 00:41:36,869 --> 00:41:38,454 Grazie. 666 00:42:06,565 --> 00:42:08,025 Roma'nın tam olarak neresinde? 667 00:42:08,817 --> 00:42:09,818 Hazır mısın? 668 00:42:09,818 --> 00:42:10,778 Bir dakika. 669 00:42:15,366 --> 00:42:17,284 Bence burada mutlu olacaksın. 670 00:42:22,831 --> 00:42:24,124 Şimdiden mutluyum. 671 00:42:26,377 --> 00:42:27,211 Gidelim. 672 00:43:59,011 --> 00:44:04,016 Alt yazı çevirmeni: Sabiha Filis