1
00:00:18,101 --> 00:00:20,437
Yaptığın şeyden sonra
hâlâ iştahın var yani?
2
00:00:21,938 --> 00:00:25,400
Marcello mesajlarıma dönmüyor
ve aradığımda meşgule alıyor.
3
00:00:25,400 --> 00:00:27,861
Artık beni istemiyor.
4
00:00:27,861 --> 00:00:28,820
Lütfen ama.
5
00:00:28,820 --> 00:00:30,989
JVMA ile çalışmalarına gerek yok.
6
00:00:30,989 --> 00:00:33,158
O şirkete sen kin duyuyorsun, ben değil.
7
00:00:33,950 --> 00:00:38,830
Marcello'yu insan olarak önemsiyorum,
kurtarılacak bir marka olarak değil.
8
00:00:39,581 --> 00:00:41,374
İki türlü önemseyebilirsin.
9
00:00:41,374 --> 00:00:44,335
Özel hayatınla işi
ilk kez karıştırmıyorsun
10
00:00:44,335 --> 00:00:46,504
ve bu konuda epey iyisin.
11
00:00:47,422 --> 00:00:51,176
Bu sefer ikisini ayrı tutmak istiyorum,
hep tavsiye ettiğin gibi.
12
00:00:51,801 --> 00:00:53,011
Belki de değişmişsindir.
13
00:00:55,555 --> 00:00:59,642
Beni Solitano'ya götürmek istiyordu,
gidip onu orada arayacağım.
14
00:01:00,393 --> 00:01:02,687
Roma'ya gelişinin
benimle ilgisi olmadığına
15
00:01:02,687 --> 00:01:04,481
onu ikna etmek için.
16
00:01:05,315 --> 00:01:07,317
O hâlde buona giornata.
17
00:01:08,026 --> 00:01:09,903
Arrivederci.
18
00:01:24,459 --> 00:01:28,546
SYLVIE
CIAO, BEN SYLVIE. ROMA'DAYIM.
19
00:01:45,313 --> 00:01:48,191
@EmilyInParis
İTALYA'DA KA"ÇAM"AK
20
00:01:48,191 --> 00:01:49,400
MINDY
CEP
21
00:01:50,610 --> 00:01:51,861
Buongiorno, bella.
22
00:01:51,861 --> 00:01:54,072
{\an8}Üzgünüm, şirinlik yapamayacağım.
23
00:01:54,906 --> 00:01:56,241
{\an8}Nico ile ayrıldık.
24
00:01:56,241 --> 00:01:57,450
{\an8}Ne? Ne oldu?
25
00:01:57,450 --> 00:02:02,497
{\an8}Tek umursadığı şey CEO olmak
ve beni kontrol etmeye çalıştı.
26
00:02:02,497 --> 00:02:04,624
{\an8}Tıpkı babam gibi.
27
00:02:04,624 --> 00:02:06,709
{\an8}Çok üzüldüm Min.
28
00:02:06,709 --> 00:02:08,128
{\an8}Daha kötüsü de var.
29
00:02:08,128 --> 00:02:11,798
{\an8}Nico yüzünden
Eurovision'dan diskalifiye edildik.
30
00:02:11,798 --> 00:02:12,841
{\an8}Ne? Ne alaka?
31
00:02:12,841 --> 00:02:14,926
{\an8}Güneş kremi için "Mon Soleil"i kullandı
32
00:02:14,926 --> 00:02:16,553
{\an8}ve internette yayınladı.
33
00:02:16,553 --> 00:02:19,305
{\an8}Eurovision her türlü
ticari kullanımı yasaklıyor.
34
00:02:20,807 --> 00:02:21,641
{\an8}Dava açsana.
35
00:02:21,641 --> 00:02:25,562
{\an8}Onu Eurovision jürilerine anlat.
Yarışmadan çıkarıldık.
36
00:02:25,562 --> 00:02:28,940
{\an8}Nico sana bunu yaptıysa
Marcello da ona güvenemez.
37
00:02:28,940 --> 00:02:30,650
{\an8}Deli misin? Kimse güvenemez.
38
00:02:31,317 --> 00:02:34,404
{\an8}Bu konuyu konuşasım yok.
Romantik hafta sonun nasıl?
39
00:02:35,238 --> 00:02:36,948
{\an8}Uzun hikâye
40
00:02:36,948 --> 00:02:40,326
{\an8}ama Sylvie partiyi basınca
her şey daha az romantik oldu.
41
00:02:40,326 --> 00:02:43,163
{\an8}Madem Sylvie bastı,
ben de basabilir miyim?
42
00:02:43,163 --> 00:02:44,998
{\an8}Paris'ten gitmek istiyorum.
43
00:02:44,998 --> 00:02:46,291
{\an8}Bence hiç iyi bir...
44
00:02:46,291 --> 00:02:47,959
{\an8}Akşama bilet alıyorum.
45
00:02:47,959 --> 00:02:50,211
{\an8}Otel bilgilerini yollarsın.
Seni seviyorum.
46
00:03:14,777 --> 00:03:15,612
Buongiorno.
47
00:03:16,321 --> 00:03:18,448
Muratori genel merkezi nerede acaba?
48
00:03:18,448 --> 00:03:19,616
Muratori ne?
49
00:03:19,616 --> 00:03:21,075
Ofisleri.
50
00:03:21,075 --> 00:03:22,327
Fabrika.
51
00:03:23,661 --> 00:03:24,621
Marcello Muratori.
52
00:03:25,288 --> 00:03:27,415
- Marcello Muratori.
- Sì, Marcello Muratori.
53
00:03:27,415 --> 00:03:30,335
Lütfen oturun. Kahve, kruvasan, kapuçino?
54
00:03:30,335 --> 00:03:31,419
Hayır, grazie.
55
00:03:31,419 --> 00:03:32,837
Lütfen oturun.
56
00:03:51,272 --> 00:03:52,106
Emily?
57
00:03:52,106 --> 00:03:54,734
Oui. Yani sì.
58
00:03:54,734 --> 00:03:58,988
Marcello henüz Roma'dan dönmedi,
sen de onunla gelirsin sanıyordum.
59
00:03:58,988 --> 00:04:01,908
Evet, öyle olacaktı
ama planda değişiklik oldu.
60
00:04:02,825 --> 00:04:03,952
Pardon, siz kimdiniz?
61
00:04:04,786 --> 00:04:08,289
Annesiyim, Antonia Muratori. Hoş geldin.
62
00:04:08,289 --> 00:04:09,791
Çok memnun oldum.
63
00:04:10,541 --> 00:04:13,127
Marcello'nun durmadan bahsettiği Emily ile
64
00:04:13,127 --> 00:04:15,380
tanışmaya can atıyordum.
65
00:04:15,380 --> 00:04:18,841
- Sahiden mi? Benden mi bahsediyor?
- Tanıştığınızdan beri.
66
00:04:18,841 --> 00:04:20,802
Ama niye yalnız geldin?
67
00:04:22,762 --> 00:04:25,598
Ona sürpriz yapmak istedim.
68
00:04:25,598 --> 00:04:28,601
Öğle yemeğinde sürpriz yaparsın.
Maria'nın doğum günü.
69
00:04:28,601 --> 00:04:31,604
Harika. Maria kim?
70
00:04:32,188 --> 00:04:35,900
Kendisi terzilerimizden biri.
Yıllardır şirkette çalışıyor.
71
00:04:35,900 --> 00:04:39,028
Ne güzel. Özel bir doğum günü partisi mi?
72
00:04:39,028 --> 00:04:41,030
Hayır ama kendisi özel.
73
00:04:41,030 --> 00:04:43,533
Şirketimizde çalışan herkes gibi.
74
00:04:44,284 --> 00:04:45,368
Aileden sayılırlar.
75
00:04:46,119 --> 00:04:47,287
Emily?
76
00:04:47,912 --> 00:04:49,122
Burada ne işin var?
77
00:04:49,122 --> 00:04:50,415
Sürpriz!
78
00:04:50,415 --> 00:04:52,500
Emily'ye kasabamızı gezdirecektim.
79
00:04:53,126 --> 00:04:54,502
Peki.
80
00:04:56,379 --> 00:04:58,423
Sağ ol anne. Ben devralırım.
81
00:04:59,882 --> 00:05:00,717
Evet...
82
00:05:02,927 --> 00:05:04,220
Beni takip mi ediyorsun?
83
00:05:05,221 --> 00:05:10,268
Hayır. Buraya geldim
çünkü patronumun bana pusu kuracağını
84
00:05:10,268 --> 00:05:12,145
hiç ama hiç bilmiyordum.
85
00:05:13,479 --> 00:05:17,358
Roma'ya gelmemin tek bir nedeni vardı.
O da seni görmek.
86
00:05:17,984 --> 00:05:22,405
Hâlâ istiyorsan planladığımız gibi
kasabanı görmeyi çok isterim.
87
00:05:23,489 --> 00:05:24,449
Peki.
88
00:05:26,284 --> 00:05:27,118
Gidelim madem.
89
00:05:30,455 --> 00:05:32,707
Annene benden bahsettin demek.
90
00:05:34,584 --> 00:05:36,919
Tamam. İtiraf ediyorum.
91
00:05:38,004 --> 00:05:41,174
O gün Megève'de
numaranı istemediğim için kendime kızdım.
92
00:05:41,883 --> 00:05:45,595
Anneme özel biriyle tanıştığımı
93
00:05:45,595 --> 00:05:47,472
ve elimden kaçırdığımı söyledim.
94
00:05:48,181 --> 00:05:53,102
Annem de olacağı varsa
bir daha karşılaşacağımızı söyledi.
95
00:05:53,770 --> 00:05:54,604
Karşılaştık da.
96
00:05:54,604 --> 00:05:57,315
Aman tanrım. Doğru mu söylüyorsun?
97
00:05:57,315 --> 00:06:00,068
Annemin doğaüstü güçleri vardır.
İçine doğar.
98
00:06:01,194 --> 00:06:02,236
Ya baban?
99
00:06:02,236 --> 00:06:04,530
Babam ben 10 yaşındayken vefat etti.
100
00:06:05,281 --> 00:06:06,407
Harika bir adamdı.
101
00:06:06,407 --> 00:06:07,325
Üzüldüm.
102
00:06:07,325 --> 00:06:08,701
Yok, üzülme.
103
00:06:09,368 --> 00:06:10,870
Çok şey başarmış.
104
00:06:10,870 --> 00:06:13,164
Burada büyüyüp iş kurmuş.
105
00:06:13,164 --> 00:06:14,248
Küçük bir işmiş.
106
00:06:14,916 --> 00:06:17,126
Ve bu kasaba her zaman
107
00:06:17,126 --> 00:06:19,879
kaşmirimizi üreten
özel keçileriyle ünlüymüş.
108
00:06:19,879 --> 00:06:21,672
Yani sahiden keçi çobanısın.
109
00:06:21,672 --> 00:06:22,840
Evet, bir bakıma.
110
00:06:24,509 --> 00:06:29,514
Ve babamın, elde ettiği başarıyı
tüm köyle paylaşacağına dair
111
00:06:29,514 --> 00:06:32,016
bir felsefesi vardı.
112
00:06:32,016 --> 00:06:35,144
Yani burada neredeyse herkes
Muratori için çalışıyor.
113
00:06:35,144 --> 00:06:37,313
Ve bu konuda sorumlu hissediyoruz.
114
00:06:37,313 --> 00:06:39,565
Yıllar içinde harika bir okul, kütüphane,
115
00:06:39,565 --> 00:06:41,109
hatta bir tiyatro inşa ettik.
116
00:06:41,109 --> 00:06:44,153
Burada çalışan herkesin
mutlu olmasını istiyoruz.
117
00:06:44,153 --> 00:06:47,657
Çünkü işinde mutlu değilsen
hayatta da mutlu olamazsın.
118
00:06:47,657 --> 00:06:49,033
Kesinlikle katılıyorum.
119
00:06:49,659 --> 00:06:52,995
Daha önce kimsenin
böyle söylediğini duymamıştım.
120
00:06:53,913 --> 00:06:58,042
Mutluluğa giden en önemli yollardan biri
mideden geçer.
121
00:06:58,793 --> 00:07:01,170
İşte bu yüzden saat tam birde
122
00:07:01,170 --> 00:07:07,009
herkes bir aile gibi dünyanın en lezzetli
öğle yemeğini birlikte yemek için oturur.
123
00:07:08,386 --> 00:07:10,930
Aman tanrım.
124
00:07:17,520 --> 00:07:19,188
Salute, Maria!
125
00:07:19,772 --> 00:07:21,566
Salute, Maria!
126
00:07:27,447 --> 00:07:28,448
Şerefe.
127
00:07:29,115 --> 00:07:31,159
İtalyancada "İyi ki doğdun" nasıl denir?
128
00:07:31,159 --> 00:07:32,243
Buon compleanno.
129
00:07:32,910 --> 00:07:35,121
Buon compleanno, Maria!
130
00:07:35,121 --> 00:07:36,456
Çok teşekkürler!
131
00:07:43,045 --> 00:07:47,091
Emily, fotoğraf çekebilirsin
ama lütfen paylaşma.
132
00:07:47,091 --> 00:07:50,428
Özellikle kıyafetleri.
Şirketimizin bir numaralı kuralıdır.
133
00:07:50,428 --> 00:07:53,014
Ama çok özel bir an. Niye paylaşmayalım?
134
00:07:53,014 --> 00:07:56,767
Her şeyi kasten gizli tutuyoruz.
Reklam yok, sosyal medya yok.
135
00:07:56,767 --> 00:07:58,394
Müşterilerimiz bizi bulur.
136
00:07:59,228 --> 00:08:02,440
Annemi affet.
Bazen fazla paranoyak olabiliyor.
137
00:08:02,440 --> 00:08:04,775
Paranoyak değilim. Koruyucuyum.
138
00:08:04,775 --> 00:08:07,028
Aşırı koruyucu da denebilir.
139
00:08:07,945 --> 00:08:09,030
Pekâlâ Mamma.
140
00:08:13,659 --> 00:08:15,536
Bana evini gösterdiğin için sağ ol.
141
00:08:15,536 --> 00:08:18,623
Burası evim değil.
Orası sonraki durağımız.
142
00:08:18,623 --> 00:08:21,000
Yani tur devam ediyor.
143
00:08:21,667 --> 00:08:22,960
Öğle yemeğinden sonra.
144
00:08:28,925 --> 00:08:31,385
Burada büyüdüğüne inanamıyorum.
145
00:08:31,385 --> 00:08:32,803
Buradan nasıl gidilir ki?
146
00:08:32,803 --> 00:08:35,556
Sorun da o. Kimse gidemez.
147
00:08:39,977 --> 00:08:40,978
İşte babam.
148
00:08:42,855 --> 00:08:44,690
Ve büyükbabam.
149
00:08:44,690 --> 00:08:49,987
Büyükbabamın babası. Kız kardeşlerim.
Bir sürü kuzen. Hepsinin ismini bilmem.
150
00:08:50,988 --> 00:08:52,823
Ne kadar çok tarih var.
151
00:08:52,823 --> 00:08:53,741
Evet.
152
00:08:56,452 --> 00:08:57,578
Ne düşünüyorsun?
153
00:08:59,080 --> 00:09:01,415
Duymak isteyeceğinden emin değilim.
154
00:09:02,542 --> 00:09:04,669
Düşündüğün her şeyi duymak isterim.
155
00:09:14,470 --> 00:09:18,391
Solitano'yu görünce
ya da hissedince diyorum ki
156
00:09:19,934 --> 00:09:21,102
Sylvie haklı olabilir.
157
00:09:22,270 --> 00:09:24,730
JVMA ile anlaşmayı planlıyorsun, biliyorum
158
00:09:24,730 --> 00:09:26,816
ama bence bu büyük bir hata olur.
159
00:09:26,816 --> 00:09:28,776
Peki. Sen...
160
00:09:30,027 --> 00:09:31,404
Nereden biliyorsun?
161
00:09:32,363 --> 00:09:33,364
Çok belli.
162
00:09:34,490 --> 00:09:37,410
Buraya gelene kadar
"Beni ilgilendirmez" diyordum
163
00:09:38,578 --> 00:09:42,873
ama burası
ve ailenin yarattığı şey çok özel.
164
00:09:43,916 --> 00:09:45,668
Özel ve demode.
165
00:09:47,461 --> 00:09:49,463
Annem değişimi sevmez.
166
00:09:50,548 --> 00:09:53,634
Ama görünmez olmamızı istemiyorum.
167
00:09:53,634 --> 00:09:56,637
Büyüyüp dünyanın
daha büyük bir parçası olmalıyız.
168
00:09:56,637 --> 00:10:00,766
Yani evet, JVMA'den gelen,
değerlendirdiğimiz bir teklif var.
169
00:10:02,184 --> 00:10:04,353
Hafta sonuna kadar yanıt bekliyorlar.
170
00:10:04,353 --> 00:10:06,355
Ve ne istediğimi biliyorum.
171
00:10:06,355 --> 00:10:09,025
Dünyada bunun gibi çok az şey kaldı.
172
00:10:09,025 --> 00:10:12,445
Şirketinizin bir ruhu var,
masada hissettim.
173
00:10:12,445 --> 00:10:17,199
Ve ürettiğiniz şeyin kalitesini
kaybettiğinizi görmek istemem.
174
00:10:17,908 --> 00:10:19,410
Kaybetmemeyi planlıyorum.
175
00:10:20,286 --> 00:10:23,706
Prada ya da Gucci gibi
gerçek bir marka olalım istiyorum.
176
00:10:23,706 --> 00:10:26,042
Bunun için de para lazım.
177
00:10:26,042 --> 00:10:29,003
Ama o insanları tanıyorum,
güvenilir değiller.
178
00:10:32,757 --> 00:10:34,383
Bunu söylediğime inanamıyorum.
179
00:10:35,718 --> 00:10:37,845
Bizimle görüşmeye ne dersin?
180
00:10:42,183 --> 00:10:43,434
İşte yine başladık.
181
00:10:44,477 --> 00:10:45,978
İşe döndük.
182
00:10:45,978 --> 00:10:49,065
Çünkü önemsiyorum ve yardımcı olabiliriz.
183
00:10:50,775 --> 00:10:52,193
En azından bir dinleyin.
184
00:10:53,653 --> 00:10:55,613
Tüm İtalyan firmalarını reddettik.
185
00:10:55,613 --> 00:10:57,865
Niye Fransız bir firmayı dinleyelim?
186
00:10:57,865 --> 00:10:59,033
Çünkü
187
00:11:00,451 --> 00:11:02,912
biz de sizin gibi özeliz.
188
00:11:09,543 --> 00:11:10,419
Emily...
189
00:11:12,755 --> 00:11:14,757
Bence buraya gelmen bir hataydı.
190
00:11:15,925 --> 00:11:16,801
Özür dilerim.
191
00:11:17,885 --> 00:11:19,095
Hayır, ben özür dilerim.
192
00:11:20,137 --> 00:11:21,972
Yapmamalıydım. Fazla ileri gittim.
193
00:11:21,972 --> 00:11:24,558
Bazen kendime engel olamıyorum.
194
00:11:27,728 --> 00:11:30,398
Seni Roma'ya götürecek birini bulayım.
195
00:11:38,697 --> 00:11:40,825
{\an8}Renault Cinq, Reklam Çekimi 3.
196
00:12:05,057 --> 00:12:06,475
Kestik!
197
00:12:07,309 --> 00:12:08,811
Güzel. Tekrar alalım.
198
00:12:10,438 --> 00:12:12,606
Sylvie, bu ne güzel sürpriz!
199
00:12:13,232 --> 00:12:14,442
Roma'da ne işin var?
200
00:12:15,067 --> 00:12:16,861
Artık pek emin değilim.
201
00:12:17,653 --> 00:12:19,488
Sebebi neyse ne, seni görmek güzel.
202
00:12:20,990 --> 00:12:24,034
Birkaç saat daha buradayım.
Sonra gelebilir veya...
203
00:12:24,034 --> 00:12:25,327
Yok, beklerim.
204
00:12:25,953 --> 00:12:28,247
Başka birinin çalıştığını görmek güzel.
205
00:12:28,247 --> 00:12:29,623
Sandalye getireyim.
206
00:12:30,374 --> 00:12:32,418
Hanımefendiye bir sandalye.
207
00:12:32,418 --> 00:12:34,503
Vespa geç kaldı.
208
00:12:34,503 --> 00:12:36,046
Hadi bakalım!
209
00:12:37,798 --> 00:12:40,384
Bir şey seni
Roma'ya geri gönderip duruyor.
210
00:12:40,384 --> 00:12:42,052
Sebebi çok belli değil mi?
211
00:12:42,845 --> 00:12:45,306
Sebebi ben olmak isterdim ama değilim.
212
00:12:46,390 --> 00:12:47,933
Bu şehir seni ele geçirmiş.
213
00:12:49,018 --> 00:12:51,437
Belki de olmak istediğin kişiyi
temsil ediyordur.
214
00:12:52,229 --> 00:12:53,230
Neymiş o?
215
00:12:53,230 --> 00:12:54,148
Bir sanatçı.
216
00:12:54,148 --> 00:12:55,065
Hayır.
217
00:12:55,065 --> 00:12:56,025
Film yapımcısı?
218
00:12:57,067 --> 00:13:00,362
Senden ders aldım
çünkü sana ve filmlerine hayrandım.
219
00:13:01,447 --> 00:13:05,618
Elbette öğrenmek istedim
ama orta yaş fantezisinden ibaretti.
220
00:13:07,244 --> 00:13:08,204
Anlıyorum.
221
00:13:08,204 --> 00:13:12,458
Bazı kadınlar botoks yaptırıyor,
bazısı da Roma'da sinema eğitimi alıyor.
222
00:13:13,334 --> 00:13:15,211
Ne konuda iyi olduğumu biliyorum.
223
00:13:15,211 --> 00:13:16,921
İdare etmem gereken bir ofis var.
224
00:13:17,630 --> 00:13:19,757
İşten önemli birçok şey var.
225
00:13:21,133 --> 00:13:22,051
Biliyorum.
226
00:13:23,177 --> 00:13:26,555
Buraya gelmek
nedense bana bunu hatırlatıyor.
227
00:13:26,555 --> 00:13:29,808
Bugün, benim için çalışan
Amerikalı bir kıza
228
00:13:29,808 --> 00:13:33,479
sırf hırsım uğruna
"Romantizmi feda et" dedim, çok yanlıştı.
229
00:13:34,104 --> 00:13:35,272
Peki o ne yaptı?
230
00:13:36,148 --> 00:13:38,484
Reddetti, reddetmeliydi de.
231
00:13:39,693 --> 00:13:42,613
Ajansımı açtığımdan beri
işim hayatım hâline geldi.
232
00:13:42,613 --> 00:13:46,617
Paris'te kulüp açan kocamla bile
iş yapıyorum.
233
00:13:46,617 --> 00:13:48,285
- Hâlâ kocanla mısın?
- Oui.
234
00:13:53,916 --> 00:13:57,294
Bence kıskandığı tek erkek sensin.
235
00:14:00,172 --> 00:14:02,007
Peki bunun bize etkisi ne?
236
00:14:03,133 --> 00:14:04,552
Roma'dayken...
237
00:14:21,860 --> 00:14:25,155
Pekâlâ. İtalyan oda servisinin üstüne yok.
238
00:14:26,073 --> 00:14:29,201
Gelmene çok sevindim.
239
00:14:29,910 --> 00:14:33,122
Anlat bakalım. İtalyan Aygırı ile ne oldu?
240
00:14:37,209 --> 00:14:39,461
Demek terk ettin bile.
241
00:14:39,461 --> 00:14:41,338
Aslında tam tersi.
242
00:14:43,257 --> 00:14:44,592
Hadi dışarı çıkalım.
243
00:14:51,599 --> 00:14:55,811
Eurovision fiyaskosunun benim hatam
olduğunu düşünmeden edemiyorum.
244
00:14:55,811 --> 00:14:58,606
Nico sabote ettikten sonra
bunu nasıl söylersin?
245
00:14:58,606 --> 00:15:02,610
Ne zaman beni seçmesini istesem
beni seçti.
246
00:15:03,736 --> 00:15:07,281
İmajının onun için
ne kadar önemli olduğunu anlamalıydım.
247
00:15:07,281 --> 00:15:10,034
Başkasını mutlu etmek için
hayatını ya da kariyerini
248
00:15:10,034 --> 00:15:11,869
değiştirmene gerek yok.
249
00:15:11,869 --> 00:15:13,537
Aynen, yaptığı şey iğrenç.
250
00:15:14,371 --> 00:15:18,083
Ama en çok acıtan ne, biliyor musun?
251
00:15:18,083 --> 00:15:19,001
Ne?
252
00:15:20,461 --> 00:15:21,629
Onu hâlâ seviyorum.
253
00:15:23,005 --> 00:15:24,465
Hiç mantıklı değil, biliyorum.
254
00:15:24,465 --> 00:15:26,050
Mantıklı olması gerekmez.
255
00:15:26,717 --> 00:15:30,888
Ama etrafına bir baksana. Harika değil mi?
256
00:15:32,306 --> 00:15:33,682
Gerçekten öyle.
257
00:15:33,682 --> 00:15:35,726
Binlerce yıl geçmiş olsa da
258
00:15:35,726 --> 00:15:38,228
ayakta kalan bu binaları,
yıkıntıları düşünüp
259
00:15:38,228 --> 00:15:40,940
o zamanki insanların yaşamını
hayal ediyorum.
260
00:15:42,358 --> 00:15:44,276
Sorunları mantığa oturtuyor.
261
00:15:45,069 --> 00:15:46,695
Güzel yıkıntılar.
262
00:15:46,695 --> 00:15:47,863
Aynen.
263
00:15:48,447 --> 00:15:53,452
Ve bu şehir tüm yaşananlardan dolayı
daha güzel ve daha canlı.
264
00:15:53,452 --> 00:15:55,412
Bence bu, büyüsünün bir parçası.
265
00:15:55,412 --> 00:15:56,330
Em,
266
00:15:57,790 --> 00:15:59,208
bir şarkı yapıyorum,
267
00:15:59,208 --> 00:16:01,627
hislerimi anlamlandırmaya çalışmak için.
268
00:16:01,627 --> 00:16:02,586
Şarkı mı yazdın?
269
00:16:02,586 --> 00:16:07,466
Sayılır ama bağlayamıyordum
ve söylediklerin aklıma bir fikir getirdi.
270
00:16:12,054 --> 00:16:13,180
Çabuk. Buraya gel.
271
00:16:13,847 --> 00:16:16,350
Telefonuna kaydet ki sözleri unutmayayım.
272
00:16:16,350 --> 00:16:17,393
Ne yapıyorsun?
273
00:16:18,227 --> 00:16:20,854
- Buona sera.
- Buona sera.
274
00:16:20,854 --> 00:16:23,315
Bir dakikalığına ben devralsam olur mu?
275
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Bahşişlerimi de alırsın.
276
00:16:25,609 --> 00:16:26,694
Peki.
277
00:16:33,951 --> 00:16:35,119
Peki.
278
00:16:51,176 --> 00:16:54,471
Tuğla tuğla inşa ettik bu şehri
279
00:16:54,471 --> 00:16:58,600
Ne tuhaf, değil mi?
280
00:16:58,600 --> 00:17:03,147
Her şeyimiz vardı
281
00:17:05,232 --> 00:17:08,610
Çalıştık canla başla
282
00:17:08,610 --> 00:17:12,239
Yaptık kendimize bir kale
283
00:17:12,239 --> 00:17:17,703
Bu krallığın yıkılmasını izledik sonra
284
00:17:23,042 --> 00:17:26,670
Gözyaşlarıdır bize hatırlatan
285
00:17:26,670 --> 00:17:29,798
Yaşadığımızı
286
00:17:29,798 --> 00:17:33,510
Işığın sızdığı çatlakları
287
00:17:33,510 --> 00:17:38,849
Görüyorum bazen
288
00:17:38,849 --> 00:17:42,394
Tozlu raflarda elmasları
289
00:17:42,394 --> 00:17:48,150
Yıkıntılarımızdaki güzelliği
290
00:17:50,235 --> 00:17:53,572
{\an8}Sevgilim, hayat böyle
291
00:17:53,572 --> 00:17:57,117
Bir kapı açılır, bir kapı kapanır
292
00:17:57,117 --> 00:18:01,163
Hazin son diye bir şey yok
293
00:18:03,999 --> 00:18:07,419
Hadi artık elveda de
294
00:18:07,419 --> 00:18:10,672
Çünkü bir imparatorluk var zihnimde
295
00:18:10,672 --> 00:18:16,345
Ve inşa edebilirim yine
296
00:18:21,475 --> 00:18:25,145
Gözyaşlarıdır bize hatırlatan
297
00:18:25,145 --> 00:18:28,398
Yaşadığımızı
298
00:18:28,398 --> 00:18:32,152
Işığın sızdığı çatlakları
299
00:18:32,152 --> 00:18:35,114
Görüyorum
300
00:18:35,114 --> 00:18:40,828
Bazen tozlu raflarda elmasları
301
00:18:40,828 --> 00:18:46,041
Yıkıntılarımızdaki güzelliği
302
00:19:20,868 --> 00:19:21,994
Buongiorno.
303
00:19:21,994 --> 00:19:23,370
Buongiorno, Emily.
304
00:19:23,370 --> 00:19:24,705
Dileğin gerçek oldu.
305
00:19:25,372 --> 00:19:27,124
Yarın sizinle görüşeceğiz.
306
00:19:28,125 --> 00:19:30,502
Aman tanrım. Harika.
307
00:19:30,502 --> 00:19:31,879
Fikrini ne değiştirdi?
308
00:19:32,546 --> 00:19:37,009
Annem konuşmamıza kulak misafiri olmuş
ve daha fazlasını duymak istiyor.
309
00:19:37,009 --> 00:19:39,261
Roma'da ofisi bile olmayan bir şirketle
310
00:19:39,261 --> 00:19:41,096
görüşmek bence manasız.
311
00:19:42,472 --> 00:19:43,765
Ofisimiz var.
312
00:19:43,765 --> 00:19:45,475
Roma'da ofisimiz var.
313
00:19:46,268 --> 00:19:48,353
Bavazza müşterilerimizden biri ya?
314
00:19:49,354 --> 00:19:51,648
Bahsetmediğin bir şey daha çıktı.
315
00:19:51,648 --> 00:19:55,903
O hâlde bana adresi gönder,
yarın saat 13.00'te görüşürüz.
316
00:19:57,321 --> 00:19:59,031
Harika. Tamam, gönderiyorum.
317
00:19:59,781 --> 00:20:03,869
Adresi kısa bir süre içinde gönderiyorum.
Grazie mille.
318
00:20:08,582 --> 00:20:10,500
Bugün çalışacağını söyleme.
319
00:20:12,002 --> 00:20:14,046
Yapmam gereken ne varsa iptal ettim.
320
00:20:15,047 --> 00:20:16,340
Çok iyi.
321
00:20:17,758 --> 00:20:20,302
Şehri dolaşmak,
makarna yemek ve sevişmekten başka
322
00:20:20,302 --> 00:20:22,638
istediğim bir şey yok.
323
00:20:24,014 --> 00:20:25,015
Sevdim...
324
00:20:29,561 --> 00:20:32,689
Önce şu sıkıntıyı bertaraf edeyim.
Pronto, Emily.
325
00:20:32,689 --> 00:20:36,276
Toplantı ayarladım.
Nasıl yaptığımı bilmiyorum ama yaptım.
326
00:20:37,277 --> 00:20:38,362
Ne? Muhteşem.
327
00:20:38,987 --> 00:20:39,988
Ne zaman, nerede?
328
00:20:42,074 --> 00:20:44,618
Yarın saat 13.00'te. Roma'daki ofisimizde.
329
00:20:46,245 --> 00:20:47,454
Efendim?
330
00:20:47,454 --> 00:20:49,915
Ofisimiz yoksa
niye bizimle çalışsınlar ki?
331
00:20:50,874 --> 00:20:51,708
O hâlde olacak.
332
00:20:53,001 --> 00:20:54,002
Üzgünüm hayatım,
333
00:20:54,002 --> 00:20:56,255
sunum hazırlamak
ve Roma'da ofis bulmak için
334
00:20:56,255 --> 00:20:57,839
yirmi dört saatim var.
335
00:21:04,096 --> 00:21:04,930
Neler oluyor?
336
00:21:06,181 --> 00:21:08,767
Adamı kaybetmiş olabilirim
ama toplantı tamam.
337
00:21:08,767 --> 00:21:10,602
Em, bu harika.
338
00:21:10,602 --> 00:21:11,937
Evet, hayatımın özeti.
339
00:21:13,355 --> 00:21:14,231
Aman tanrım.
340
00:21:15,983 --> 00:21:18,068
- Aman tanrım, yok artık.
- Ne oldu?
341
00:21:18,068 --> 00:21:20,862
Piazza'da şarkı söylediğim video
viral olmuş.
342
00:21:20,862 --> 00:21:21,780
Hesabımdaki mi?
343
00:21:21,780 --> 00:21:24,741
Hayır, turistin teki TikTok'ta paylaşmış.
344
00:21:26,034 --> 00:21:27,536
- Buna inanamayacaksın.
- Ne?
345
00:21:27,536 --> 00:21:29,997
Popstar Çin'den mesaj göndermişler.
346
00:21:29,997 --> 00:21:32,291
Jüri olarak dönmemi
347
00:21:32,291 --> 00:21:35,544
ve bu şarkıyı söylememi istiyorlar.
Daha adı bile yok.
348
00:21:37,629 --> 00:21:39,172
"Güzel Yıkıntılar" nasıl?
349
00:21:39,172 --> 00:21:40,841
"Güzel Yıkıntılar."
350
00:21:41,967 --> 00:21:46,388
Harika. Tanrım,
Eurovision'dan bile daha iyi oldu bu.
351
00:21:46,388 --> 00:21:48,765
Paris'e giden ilk uçağı yakalamalıyım.
352
00:21:48,765 --> 00:21:50,726
Emily, geri döndüm.
353
00:21:57,274 --> 00:22:01,320
Yankee Stadyumu'nun
erkekler soyunma odasını değil,
354
00:22:01,320 --> 00:22:03,947
Bulgari Hotel'i yeniden tasarlıyoruz.
355
00:22:03,947 --> 00:22:06,908
Hadi ama! Düşünmeniz lazım.
356
00:22:06,908 --> 00:22:10,454
Misafirler lobiye girdiğinde
nefesleri kesilsin istiyorum!
357
00:22:12,122 --> 00:22:15,917
Her şeyin güzelliği nefeslerini kessin.
358
00:22:15,917 --> 00:22:17,461
Burada hiçbiri yok!
359
00:22:17,461 --> 00:22:19,379
Pardon.
360
00:22:20,047 --> 00:22:22,466
Onu bitpazarlarında gezinirken tanırdım.
361
00:22:23,300 --> 00:22:24,885
Sylvie Grateau.
362
00:22:26,595 --> 00:22:29,181
İnanamıyorum, muhteşemsin.
363
00:22:29,181 --> 00:22:30,974
Harika görünüyorsun hayatım.
364
00:22:30,974 --> 00:22:32,267
Sen de öyle.
365
00:22:33,810 --> 00:22:35,687
Muhteşem ekibime merhaba de.
366
00:22:35,687 --> 00:22:37,564
Rüya takımı.
367
00:22:38,356 --> 00:22:41,943
Bu kadın seviştiğim son kadın.
368
00:22:43,236 --> 00:22:45,030
Sonra erkeklerle sevişmeye başladım.
369
00:22:45,614 --> 00:22:48,617
Hadi ama. Bu bir iltifat mı, hakaret mi,
asla bilemiyorum.
370
00:22:50,368 --> 00:22:51,578
Seni görmek güzel.
371
00:22:51,578 --> 00:22:52,496
Seni de.
372
00:22:52,496 --> 00:22:53,955
Roma'ya niye geldin?
373
00:22:53,955 --> 00:22:56,917
Bir iş için
ve küçük bir iyiliğe ihtiyacım var.
374
00:22:56,917 --> 00:22:58,627
Oh, certo. Ne istersen.
375
00:22:58,627 --> 00:23:02,589
Yarınki önemli bir toplantı için
güzel bir ofis arıyorum.
376
00:23:02,589 --> 00:23:03,965
Zevkle ayarlarım.
377
00:23:03,965 --> 00:23:06,093
Bu binada bir sürü ofis var.
378
00:23:06,093 --> 00:23:08,887
Aslında burası harika.
379
00:23:08,887 --> 00:23:10,013
Benim ofisim mi?
380
00:23:10,597 --> 00:23:11,890
Sadece öğleden sonra için.
381
00:23:11,890 --> 00:23:13,266
Bir şey daha,
382
00:23:13,266 --> 00:23:16,686
Giorgio Barbieri Design ismini
kapıdan kaldırır mısın?
383
00:23:16,686 --> 00:23:19,981
Burası Ajans Grateau'nun
Roma'daki genel merkezi olacak.
384
00:23:19,981 --> 00:23:23,318
Biraz olsun değişmedin, değil mi?
385
00:23:23,318 --> 00:23:26,029
Hayır. Seni değiştirdiğimden beri hiç.
386
00:23:30,867 --> 00:23:32,119
AJANS GRATEAU
387
00:23:32,119 --> 00:23:34,329
Yemeğe çıkıyorum, biraz sürebilir.
388
00:23:34,329 --> 00:23:36,581
- Telefonlarıma bakar mısın?
- Tabii.
389
00:23:36,581 --> 00:23:38,959
Kedi gidince meydan farelere kalır.
390
00:23:38,959 --> 00:23:40,460
Pardon?
391
00:23:40,460 --> 00:23:41,586
Lafın gelişi.
392
00:23:41,586 --> 00:23:45,173
Roma'ya giden ilk uçağa iki bilet ayırt.
Hem de hemen.
393
00:23:45,173 --> 00:23:46,133
Neler oluyor?
394
00:23:46,133 --> 00:23:50,137
Sylvie ile konuştum. Çantanı hazırla.
Bir toplantı için Roma'ya gidiyoruz.
395
00:23:50,137 --> 00:23:51,638
- Roma mı? Harika.
- Evet.
396
00:23:51,638 --> 00:23:53,765
Hazırlandım say, alışverişi orada yaparım.
397
00:23:53,765 --> 00:23:55,809
Ufak bir sorun var, aynı odada kalacağız.
398
00:23:55,809 --> 00:23:56,726
- Hayır.
- Evet.
399
00:23:56,726 --> 00:24:00,772
İki yataklı. Ama eve yabancı adamlar
getirmeyi aklından bile geçirme.
400
00:24:00,772 --> 00:24:02,023
Beni ne sanıyorsun?
401
00:24:02,023 --> 00:24:04,109
Nasıl biri olduğunu biliyorum.
402
00:24:12,200 --> 00:24:14,870
Bu kampanyanın sloganı içime sinmiyor.
403
00:24:14,870 --> 00:24:17,831
"İtalyanlar daha iyi yapar."
Bence muhteşem.
404
00:24:17,831 --> 00:24:21,418
Ayrıca hiç yoktan iyidir,
geldiğimizde elimizde bu da yoktu.
405
00:24:21,418 --> 00:24:24,838
Şimdilik bahsini açmayalım.
Bugün kendimizi pazarlıyoruz.
406
00:24:25,463 --> 00:24:29,301
Rüyam gerçek oldu.
Sonunda Roma'da bir ofisimiz var.
407
00:24:29,301 --> 00:24:32,470
Sadece bu öğleden sonra.
Alışmasanız iyi olur.
408
00:24:41,146 --> 00:24:43,148
Geldiğiniz için teşekkürler.
409
00:24:43,148 --> 00:24:46,359
Sizinle tanışmak büyük bir onur
Signora Muratori.
410
00:24:46,359 --> 00:24:48,445
Hem de çok büyük bir onur.
411
00:24:48,445 --> 00:24:51,406
Çok naziksiniz.
Ama henüz teşekkür etmeyin.
412
00:24:52,073 --> 00:24:55,493
Emily'ye söylediğim gibi,
şirketimizi hiç pazarlamadık
413
00:24:55,493 --> 00:24:59,080
ve bunu yapmaya
hazır olduğumuzdan da emin değilim.
414
00:24:59,080 --> 00:25:01,458
Bence ikisini de yapabilirsiniz.
415
00:25:02,125 --> 00:25:05,170
Şirketiniz hem küçük ve bağımsız kalır
416
00:25:05,170 --> 00:25:07,005
hem de dünyaya tanıtırsınız.
417
00:25:07,005 --> 00:25:10,550
Pazarlayacak olsak bile
niye Fransız bir firmayla anlaşalım ki?
418
00:25:11,218 --> 00:25:14,095
Yeni bakış açıları sunuyoruz.
419
00:25:14,804 --> 00:25:17,432
Biliyoruz ki İtalyanlar daha iyi yapar.
420
00:25:22,354 --> 00:25:24,231
- Elbette biz daha iyi yaparız.
- Evet.
421
00:25:24,231 --> 00:25:25,649
Malumun ilamı değil mi bu?
422
00:25:30,570 --> 00:25:32,447
Sloganımız "İtalyanlar daha iyi" değil.
423
00:25:32,447 --> 00:25:33,698
- Değil.
- Değil.
424
00:25:33,698 --> 00:25:34,616
Değil.
425
00:25:34,616 --> 00:25:37,619
Evet. Muratori daha önce
reklam vermedi, biliyorum
426
00:25:37,619 --> 00:25:41,081
ama dikkat çekmeyecek bir
pazarlama kampanyası fikrim var.
427
00:25:41,081 --> 00:25:43,083
Marka ön planda olmayacak.
428
00:25:43,083 --> 00:25:48,672
Kıyafetlerinizi değil,
yaşam tarzınızı tanıtın.
429
00:25:48,672 --> 00:25:51,716
Aile, neşe, topluluk.
430
00:25:52,342 --> 00:25:55,971
Sağ alt köşede de
Umberto Muratori yazacak.
431
00:25:56,596 --> 00:26:00,350
O kadar küçük yazacak ki
görmek için yaklaşmak gerekecek.
432
00:26:02,519 --> 00:26:06,773
Gerçekten çok ilginç
433
00:26:08,858 --> 00:26:10,318
ama Paris'ten gelip
434
00:26:10,318 --> 00:26:13,363
İtalyan bir kadını kandıramazsınız.
435
00:26:13,989 --> 00:26:16,283
Ne demek istediğinizi anlamadım.
436
00:26:16,283 --> 00:26:19,619
Ajans Grateau'nun Roma'da ofisi yok.
437
00:26:19,619 --> 00:26:22,205
Burası Giorgio Barbieri'nin ofisi.
438
00:26:22,205 --> 00:26:23,415
Ne? Anlamadım?
439
00:26:25,208 --> 00:26:28,503
Affedersiniz, Giorgio kim dediniz?
Hiç duymadım.
440
00:26:29,629 --> 00:26:32,507
Sanırım daha büyük bir yere taşındı. Evet.
441
00:26:32,507 --> 00:26:34,634
Lütfen durun.
442
00:26:34,634 --> 00:26:36,261
Roma'da birbirimizi tanırız.
443
00:26:37,804 --> 00:26:38,805
Aslına bakarsanız
444
00:26:38,805 --> 00:26:42,976
erkeklerle yatmaya başlamadan önce
yattığı son kadın bendim.
445
00:26:42,976 --> 00:26:44,728
Pardon?
446
00:26:44,728 --> 00:26:48,523
Hafızam o konuda biraz bulanık.
447
00:26:48,523 --> 00:26:53,445
Antonia Muratori ile toplantı yapacağını
bana söylememiştin.
448
00:26:54,988 --> 00:26:57,449
Vaktini boşa harcayacağını söylerdim.
449
00:27:01,036 --> 00:27:03,705
Bir dakika Antonia.
Pardon Signora Muratori.
450
00:27:04,497 --> 00:27:09,627
Değer verdiğim insanlarla çalışmak için
ben de tıpkı sizin gibi her şeyi yaparım.
451
00:27:10,545 --> 00:27:14,257
Çünkü değer verince sevgi olur, iş değil.
452
00:27:15,467 --> 00:27:17,218
O hâlde beni anlıyorsunuz.
453
00:27:17,218 --> 00:27:18,470
Bizi anlıyorsunuz.
454
00:27:20,221 --> 00:27:22,557
Ben de Marcello'yu anlıyorum.
455
00:27:22,557 --> 00:27:24,517
Dünyayı ele geçirmek istiyor.
456
00:27:24,517 --> 00:27:28,146
Benim amacım bu değil
ama paraya ihtiyacımız var.
457
00:27:29,272 --> 00:27:34,986
Ve bence artık değerli olma lüksüm yok.
458
00:27:36,321 --> 00:27:37,530
Bize altı ay verin.
459
00:27:54,798 --> 00:27:57,258
Altı yıldır vergi ödemiyorum,
460
00:27:58,218 --> 00:28:00,637
altı ay dediğiniz nedir ki?
461
00:28:00,637 --> 00:28:05,392
Mamma, altı ay sonra
JVMA'den teklif alamayabiliriz.
462
00:28:05,392 --> 00:28:08,186
Bizi gerçekten istiyorlarsa beklerler.
463
00:28:08,186 --> 00:28:09,521
Altı ayınız var.
464
00:28:10,146 --> 00:28:11,439
Antonia.
465
00:28:11,439 --> 00:28:13,525
Birlikte çalışacağız, çok heyecanlıyım.
466
00:28:15,819 --> 00:28:18,279
En sevdiğim iki kadını kutlamak için
467
00:28:18,279 --> 00:28:21,533
bu gece Roma'da parti veriyorum!
468
00:28:23,660 --> 00:28:24,786
Yani sonuçta
469
00:28:25,829 --> 00:28:28,456
buraya iş için geldin, benim için değil.
470
00:28:29,374 --> 00:28:31,167
Bu doğru değil, sana söyledim.
471
00:28:31,167 --> 00:28:34,003
Tebrikler. İstediğini aldın.
472
00:28:37,549 --> 00:28:38,383
Marcello.
473
00:28:40,802 --> 00:28:41,719
Üzgünüm.
474
00:28:50,270 --> 00:28:51,229
Ajans Grateau.
475
00:28:59,320 --> 00:29:00,447
Aman tanrım!
476
00:29:01,531 --> 00:29:02,532
Çok heyecan verici!
477
00:29:03,241 --> 00:29:04,409
Yok, ona söylerim!
478
00:29:05,034 --> 00:29:06,953
Çok teşekkürler.
479
00:29:06,953 --> 00:29:08,288
Sağ olun. Hoşça kalın!
480
00:29:10,790 --> 00:29:11,624
Gabriel!
481
00:29:14,753 --> 00:29:18,131
Gabriel, müjdemi isterim.
482
00:29:18,131 --> 00:29:21,926
Michelin'den aradılar,
bu gece yıldız alanları açıklıyorlar.
483
00:29:22,510 --> 00:29:23,595
Sen de alıyorsun.
484
00:29:24,971 --> 00:29:26,431
Hayır, bu doğru değil.
485
00:29:26,431 --> 00:29:28,516
Marianne sahtekârmış. Kafa buluyorlardır.
486
00:29:28,516 --> 00:29:30,977
Hayır. Gerçekten doğru.
487
00:29:30,977 --> 00:29:33,938
Adamla bizzat konuştum, adı Régis Lombard.
488
00:29:34,564 --> 00:29:36,316
Michelin için çalışıyor, gerçek.
489
00:29:37,025 --> 00:29:39,319
Emily nerede?
Bunu bana söyleyen o olmalıydı.
490
00:29:39,319 --> 00:29:41,446
Görüştüğü çocuğu ziyarete Roma'ya gitti.
491
00:29:44,449 --> 00:29:46,409
Uzun süredir bunu beklediğini biliyorum.
492
00:29:47,243 --> 00:29:51,414
Ayrıca fazlasıyla hak ettin.
Burada kutlamalıyız. Bu akşam.
493
00:29:53,124 --> 00:29:54,501
Aslında evet.
494
00:29:54,501 --> 00:29:55,960
Kutlayacağız. Kesinlikle.
495
00:29:57,462 --> 00:29:59,339
Seninle gurur duyuyorum.
496
00:30:03,426 --> 00:30:05,762
Tamam, akşam görüşürüz.
497
00:30:05,762 --> 00:30:07,764
Telefonum şimdiden susmak bilmiyor.
498
00:30:07,764 --> 00:30:09,098
Akşam görüşürüz.
499
00:30:09,098 --> 00:30:11,226
Tamam, à tout à l'heure.
500
00:30:20,527 --> 00:30:23,446
Affedersiniz. Pardon!
501
00:30:24,489 --> 00:30:26,074
Bir dakika lütfen.
502
00:30:26,074 --> 00:30:31,955
Bu iki güçlü kadına
kadeh kaldırmak istiyorum.
503
00:30:33,122 --> 00:30:36,209
Üç güçlü kadın diyelim.
504
00:30:36,918 --> 00:30:38,962
Emily olmasaydı burada olamazdık.
505
00:30:38,962 --> 00:30:41,422
Üç güçlü kadına!
506
00:30:58,815 --> 00:31:01,526
Bu suratı biliyorum. Neler oluyor?
507
00:31:02,193 --> 00:31:05,280
Fark etmemiş olabilirsin
ama burada biri eksik.
508
00:31:06,322 --> 00:31:07,615
Marcello.
509
00:31:09,993 --> 00:31:13,955
Sorun yok.
İşte şanslı, aşkta şanssızım sanırım.
510
00:31:16,082 --> 00:31:18,251
Emily, çok üzgünüm. Böyle olsun...
511
00:31:18,251 --> 00:31:21,129
Evet, istedin. Ve umurunda olmadı.
512
00:31:23,631 --> 00:31:25,341
Ama sonuçta ben karar verdim.
513
00:31:25,341 --> 00:31:27,927
Sadece kararım doğru mu, onu bilmiyorum.
514
00:31:35,018 --> 00:31:36,269
Belki de doğrudur.
515
00:31:49,782 --> 00:31:53,036
LAURENT
PARİS'TEYİM, NEREDESİN?
516
00:31:53,036 --> 00:31:55,371
SYLVIE
ROMA'DAYIM.
517
00:31:56,247 --> 00:31:58,416
LAURENT
ÇABUK GEL. SENİ ÖZLEDİM.
518
00:32:10,428 --> 00:32:14,641
BİRKAÇ İŞİM KALDI.
YAKINDA DÖNECEĞİM CANIM.
519
00:32:15,308 --> 00:32:17,644
- Ciao.
- Ciao.
520
00:32:24,901 --> 00:32:29,113
Bana kızgın olduğun için
gelmezsin diye endişe ettim.
521
00:32:30,156 --> 00:32:34,118
Hesapla ilgin olmasın istemişsin,
annem söyledi.
522
00:32:35,870 --> 00:32:37,205
Nedenini sormaya geldim.
523
00:32:39,082 --> 00:32:41,668
Seninle çalışmak istemiyorum Marcello.
524
00:32:43,419 --> 00:32:44,963
Seninle olmak istiyorum.
525
00:32:47,924 --> 00:32:49,592
Yarın Paris'e dönüyorum.
526
00:32:52,220 --> 00:32:57,809
O hâlde Roma'daki son gecemizi
en iyi şekilde değerlendirsek iyi olur.
527
00:33:22,375 --> 00:33:23,209
Excusez-moi.
528
00:33:23,209 --> 00:33:24,335
Şef Gabriel,
529
00:33:24,335 --> 00:33:26,963
burada üçüncü yemek yiyişim
530
00:33:26,963 --> 00:33:30,633
ve her deneyimim
bir öncekinden daha iyiydi.
531
00:33:30,633 --> 00:33:32,301
Affedersiniz. Kimdiniz?
532
00:33:32,301 --> 00:33:36,055
Sadece iyi yemeği takdir eden
ve özel muamele kabul etmeyen
533
00:33:37,306 --> 00:33:38,975
bir adamım.
534
00:33:41,144 --> 00:33:42,395
Tebrikler dostum.
535
00:33:44,480 --> 00:33:47,692
Sende iş olduğunu hep biliyordum.
Yeteneğin kokusunu alırım.
536
00:33:47,692 --> 00:33:50,486
Bu başarıda
sizin de payınız var. Ortaklarım.
537
00:33:51,195 --> 00:33:53,865
Bana inanmasaydınız bunu başaramazdım.
538
00:33:53,865 --> 00:33:56,200
- Bir de Antoine'ın parası olmasaydı.
- Evet.
539
00:33:56,993 --> 00:33:58,161
Zararda olsak da
540
00:33:58,161 --> 00:34:00,288
yaptığım en eğlenceli yatırım bu.
541
00:34:00,955 --> 00:34:03,499
Evet ama bundan sonra işler değişebilir.
542
00:34:03,499 --> 00:34:04,417
Değişecek.
543
00:34:05,293 --> 00:34:08,421
Sonunda yıldız aldığıma inanamıyorum.
544
00:34:09,922 --> 00:34:11,257
Emily burada olmalıydı.
545
00:34:11,883 --> 00:34:13,551
Onsuz biraz eksik kaldı.
546
00:34:14,510 --> 00:34:16,387
- Tebrikler.
- Sağ ol.
547
00:34:17,221 --> 00:34:21,476
Senin adına çok ama çok mutluyum.
Bence harikasın.
548
00:34:22,894 --> 00:34:23,728
Sağ ol.
549
00:34:24,729 --> 00:34:25,855
Teşekkürler.
550
00:34:25,855 --> 00:34:28,149
- Boşluğu iyi doldurmuş gibi.
- Evet.
551
00:34:28,149 --> 00:34:30,026
Biraz konuşabilir miyiz?
552
00:34:30,026 --> 00:34:31,277
Olur. Tabii.
553
00:34:35,406 --> 00:34:38,701
Genevieve, dinle. Yanlış anlamanı istemem.
554
00:34:39,744 --> 00:34:41,746
Geçen gece işler biraz çığırından çıktı
555
00:34:41,746 --> 00:34:44,082
ama sadece bir anlıktı, o kadar.
556
00:34:45,583 --> 00:34:47,668
Komşum ve arkadaşımsın,
557
00:34:49,128 --> 00:34:51,464
şimdi de birlikte çalışacağım birisin.
558
00:34:52,173 --> 00:34:53,841
Bununla sınırlı kalsın, olur mu?
559
00:34:55,176 --> 00:34:56,844
Tabii. Elbette.
560
00:34:58,554 --> 00:35:01,432
Güzel. Birbirimizi anladığımıza sevindim.
561
00:35:04,102 --> 00:35:04,936
Müsaadenle.
562
00:35:15,822 --> 00:35:17,573
Bonjour, ben Emily Cooper.
563
00:35:17,573 --> 00:35:19,408
Bipten sonrasını biliyorsunuz.
564
00:35:20,451 --> 00:35:22,495
Emily, benim.
565
00:35:23,830 --> 00:35:26,916
Sonunda oldu. Yıldız aldım.
566
00:35:32,213 --> 00:35:33,631
Sana minnettarım.
567
00:35:37,301 --> 00:35:38,302
Her şey için.
568
00:35:45,226 --> 00:35:48,020
Seni bir daha ne zaman göreceğim?
569
00:35:48,980 --> 00:35:51,983
Duruma bağlı. Paris'e ne zaman geleceksin?
570
00:35:51,983 --> 00:35:55,695
Yakında. Ama Roma'ya dönmek için
artık bir sürü iyi bahanen var.
571
00:35:55,695 --> 00:35:59,824
Sadece sen, ben ve makarna olduğu sürece.
572
00:36:01,033 --> 00:36:02,034
Üçlü ilişki.
573
00:36:02,702 --> 00:36:05,079
O tarz bir kız olduğunu bilmiyordum.
574
00:36:10,084 --> 00:36:11,210
Ciao, bella.
575
00:36:28,186 --> 00:36:30,021
Emily, benim.
576
00:36:30,021 --> 00:36:32,899
Sonunda oldu. Yıldız aldım.
577
00:36:33,983 --> 00:36:36,027
Sana minnettarım. Her şey için.
578
00:36:36,903 --> 00:36:37,737
İşte bu!
579
00:36:40,364 --> 00:36:42,575
Pardon, geciktim. Ama haberler iyi.
580
00:36:42,575 --> 00:36:45,828
Gabriel, Michelin yıldızı almış.
Bu sefer gerçekten almış.
581
00:36:45,828 --> 00:36:47,872
Doğal olarak onun adına mutluyuz.
582
00:36:47,872 --> 00:36:49,624
Şimdi elimizdeki işle ilgilenelim.
583
00:36:50,875 --> 00:36:54,378
Ajans Grateau,
Roma'da resmî olarak bir ofis açıyor
584
00:36:54,378 --> 00:36:56,088
ve yönetecek biri gerekiyor.
585
00:36:56,088 --> 00:36:57,006
Ben gönüllüyüm.
586
00:36:58,674 --> 00:37:00,551
Kesinlikle ben olmalıyım.
587
00:37:00,551 --> 00:37:04,513
İtalyancam harika
ve bu masadaki en kıdemli kişi benim.
588
00:37:04,513 --> 00:37:06,724
Tam da bu yüzden Paris'te lazımsın.
589
00:37:06,724 --> 00:37:08,976
O zaman ben. Üniversiteden sonraki yazı
590
00:37:08,976 --> 00:37:10,770
Valentino boksörü Margot ile
591
00:37:10,770 --> 00:37:13,481
staj yaparak geçirdiğimden beri
Roma hayalimdi.
592
00:37:13,481 --> 00:37:14,482
Cidden mi?
593
00:37:14,482 --> 00:37:17,276
Cidden. Bodrum katta üç aylık ihtişam.
594
00:37:17,276 --> 00:37:18,986
Kısaca moda dünyası.
595
00:37:18,986 --> 00:37:21,280
Çok önemli birini unutmuyor musunuz?
596
00:37:23,616 --> 00:37:24,450
Ben.
597
00:37:25,409 --> 00:37:29,497
Ben de İtalyanca konuşuyorum
ve burada epey yaşadım.
598
00:37:31,040 --> 00:37:33,459
Ama hesap için en iyi olanı yapmalıyım.
599
00:37:34,710 --> 00:37:37,213
Bu yüzden de
600
00:37:38,589 --> 00:37:41,550
Emily'nin Roma'da kalıp
ofisi yönetmesini istiyorum.
601
00:37:42,385 --> 00:37:44,887
- Ne?
- Bir dakika. Ben mi? Niye?
602
00:37:44,887 --> 00:37:47,848
Antonia toplantıda
yaptıklarından etkilenmiş.
603
00:37:47,848 --> 00:37:51,727
Burada kalıp hesabı yönetmen şartıyla
anlaşmayı kabul etti.
604
00:37:52,728 --> 00:37:53,688
O mu, oğlu mu?
605
00:37:53,688 --> 00:37:55,523
Emily İtalyanca bilmiyor bile.
606
00:37:55,523 --> 00:37:57,316
Mamma mia! Saçmalık bu!
607
00:37:57,316 --> 00:38:00,861
Emily Fransızca da bilmiyor
ama ona engel olmadı.
608
00:38:00,861 --> 00:38:02,655
Bu ne demek oluyor?
609
00:38:02,655 --> 00:38:04,115
Roma'da kalıyorsun demek.
610
00:38:04,740 --> 00:38:06,701
Görmen için bir daire bulduk bile.
611
00:38:06,701 --> 00:38:09,203
Kıyafetlerini göndertiriz.
Vakit kaybetmeyelim.
612
00:38:10,454 --> 00:38:13,207
Tebrikler Emily. Hayalimi çaldın.
613
00:38:13,207 --> 00:38:14,250
Benimkini de.
614
00:38:20,298 --> 00:38:21,841
Sen ne?
615
00:38:21,841 --> 00:38:23,509
Sonsuza dek sürmeyecek.
616
00:38:23,509 --> 00:38:25,970
Burada bana geçici bir daire tutacaklar.
617
00:38:28,806 --> 00:38:30,766
Yanında yer aç sürtük
618
00:38:30,766 --> 00:38:33,769
çünkü Şangay'dan döner dönmez
Roma'ya geleceğim.
619
00:38:33,769 --> 00:38:35,521
Söz versen iyi olur.
620
00:38:35,521 --> 00:38:36,439
Söz.
621
00:38:37,148 --> 00:38:39,191
Pasaportuma damga vurmanın vakti geldi.
622
00:38:39,900 --> 00:38:40,735
Ciao.
623
00:38:43,279 --> 00:38:45,364
Sabahın bu saatinde burada işiniz ne?
624
00:38:45,364 --> 00:38:49,160
Bu kadar geç saatte mi?
Tüm gece kutlama yaptık.
625
00:38:50,286 --> 00:38:51,329
Haberi duydun mu?
626
00:38:51,912 --> 00:38:53,789
Gab bir Michelin yıldızı aldı.
627
00:38:53,789 --> 00:38:55,458
- Tebrikler.
- Sağ ol.
628
00:38:55,458 --> 00:38:57,585
Şimdiden büyümeyi planlıyoruz.
629
00:38:58,502 --> 00:39:01,589
Londra'da Gigi 2'yi açalım diyorum.
630
00:39:01,589 --> 00:39:02,506
New York'ta.
631
00:39:02,506 --> 00:39:05,634
Roma'ya ne dersiniz?
En azından Emily'yi görürsünüz.
632
00:39:05,634 --> 00:39:06,844
Neden bahsediyorsun?
633
00:39:06,844 --> 00:39:10,348
Şimdi telefonda konuştuk.
Roma'ya taşınıyor.
634
00:39:11,265 --> 00:39:12,475
Marcello için mi?
635
00:39:12,475 --> 00:39:14,268
Galiba daha çok işle ilgili.
636
00:39:14,268 --> 00:39:16,395
Oradaki Ajans Grateau ofisini yönetecek.
637
00:39:17,396 --> 00:39:19,857
Evet, Paris onsuz aynı olmayacak.
638
00:39:21,359 --> 00:39:22,193
Au revoir.
639
00:39:29,325 --> 00:39:30,534
İyi misin dostum?
640
00:39:33,454 --> 00:39:36,665
Evet, sadece şaşırdım.
641
00:39:39,210 --> 00:39:40,836
Fikrimi söyleyeyim mi?
642
00:39:41,962 --> 00:39:43,839
Gururun ve yanlış anlamaların
643
00:39:43,839 --> 00:39:45,883
dünyanın en harika kızıyla arana giriyor.
644
00:39:47,718 --> 00:39:48,803
İkimiz de öyle yaptık.
645
00:39:52,807 --> 00:39:53,641
Olabilir.
646
00:39:56,310 --> 00:39:57,269
Düşüncem hiç...
647
00:39:57,269 --> 00:40:00,064
Artık düşünme, hissetmeye başla.
648
00:40:01,816 --> 00:40:03,567
Hâlâ onu geri kazanma şansın var.
649
00:40:05,152 --> 00:40:06,612
Nasıl? Artık Marcello ile.
650
00:40:07,321 --> 00:40:08,823
Çünkü seninle birlikte değil.
651
00:40:20,835 --> 00:40:22,461
Bir saniye izin verir misiniz?
652
00:40:26,549 --> 00:40:30,261
EMILY
SESLİ MESAJ
653
00:40:34,014 --> 00:40:36,308
Fransızcamın kusuruna bakma Gabriel.
654
00:40:37,143 --> 00:40:39,770
Ama tebriklerimi iletmek istedim.
655
00:40:40,604 --> 00:40:42,440
Ve seninle gurur duyduğumu söylemek.
656
00:40:43,357 --> 00:40:46,152
Bunların hepsini
ve daha fazlasını hak ediyorsun.
657
00:40:54,785 --> 00:40:57,621
Gördüğünüz gibi
burası sessiz bir bölgedir.
658
00:40:57,621 --> 00:40:59,748
Önden buyurun.
659
00:41:03,544 --> 00:41:05,171
İşte. Geldik.
660
00:41:06,338 --> 00:41:10,217
Yapımı 1600'lere dayanan daire
bir aile sarayının parçasıymış.
661
00:41:10,217 --> 00:41:11,427
Çok güzel.
662
00:41:12,386 --> 00:41:16,682
Roma'daki birçok yer gibi epey küçük
ama manzarası...
663
00:41:20,102 --> 00:41:21,312
Muhteşem.
664
00:41:33,699 --> 00:41:36,869
Hanımefendi, anahtarı ve kartımı
kapının yanına bırakıyorum.
665
00:41:36,869 --> 00:41:38,454
Grazie.
666
00:42:06,565 --> 00:42:08,025
Roma'nın tam olarak neresinde?
667
00:42:08,817 --> 00:42:09,818
Hazır mısın?
668
00:42:09,818 --> 00:42:10,778
Bir dakika.
669
00:42:15,366 --> 00:42:17,284
Bence burada mutlu olacaksın.
670
00:42:22,831 --> 00:42:24,124
Şimdiden mutluyum.
671
00:42:26,377 --> 00:42:27,211
Gidelim.
672
00:43:59,011 --> 00:44:04,016
Alt yazı çevirmeni: Sabiha Filis