1
00:00:18,101 --> 00:00:20,437
Як ти не втратила апетит
після того, що зробила?
2
00:00:21,938 --> 00:00:25,400
Марчелло не відповідає на мої повідомлення
і переадресовує дзвінки.
3
00:00:25,400 --> 00:00:27,861
Він більше не хоче мати
жодного стосунку до мене.
4
00:00:27,861 --> 00:00:28,820
Прошу тебе.
5
00:00:28,820 --> 00:00:30,989
Їм не треба продаватися JVMA.
6
00:00:30,989 --> 00:00:33,158
Це ти хочеш помститися тій компанії, не я.
7
00:00:33,950 --> 00:00:38,830
Я турбуюся про Марчелло як про людину,
а не бренд, який треба рятувати.
8
00:00:39,581 --> 00:00:41,374
Одне іншому не заважає.
9
00:00:41,374 --> 00:00:44,335
Ти не вперше змішуєш роботу й задоволення,
10
00:00:44,335 --> 00:00:46,504
і тобі насправді добре вдається.
11
00:00:47,422 --> 00:00:51,176
А тепер я планую розділяти їх,
як ти мені завжди радила.
12
00:00:51,801 --> 00:00:53,011
Чи може, ти змінилася.
13
00:00:55,555 --> 00:00:59,642
Він планував відвезти мене в Солітано,
тож я спробую розшукати його там.
14
00:01:00,393 --> 00:01:02,687
Лише щоб переконати, що твій приїзд у Рим
15
00:01:02,687 --> 00:01:04,481
не мав жодного стосунку до мене.
16
00:01:05,315 --> 00:01:07,317
Ну, щасливо тоді.
17
00:01:08,026 --> 00:01:09,903
Бувай.
18
00:01:24,459 --> 00:01:28,546
СІЛЬВІ – ПРИВІТ, ЦЕ СІЛЬВІ. Я В РИМІ.
19
00:01:39,224 --> 00:01:41,768
{\an8}ЕМІЛІ В ПАРИЖІ
20
00:01:45,313 --> 00:01:48,191
@EmilyInParis
СОСНУЮ ЗА ІТАЛІЄЮ
21
00:01:48,191 --> 00:01:49,400
МІНДІ
ВХІДНИЙ
22
00:01:50,610 --> 00:01:51,861
Привіт, люба.
23
00:01:51,861 --> 00:01:54,072
{\an8}Вибач, я не можу зараз кокетувати.
24
00:01:54,906 --> 00:01:56,241
{\an8}Ми з Ніко розійшлися.
25
00:01:56,241 --> 00:01:57,450
{\an8}Що? Що сталося?
26
00:01:57,450 --> 00:02:02,497
{\an8}Його хвилює лише пост гендиректора,
і він намагався контролювати мене.
27
00:02:02,497 --> 00:02:04,624
{\an8}Історія з моїм татом повторяється.
28
00:02:04,624 --> 00:02:06,709
{\an8}Мені дуже прикро, Мін.
29
00:02:06,709 --> 00:02:08,128
{\an8}Це не найгірше.
30
00:02:08,128 --> 00:02:11,798
{\an8}Завдяки Ніко нас
дискваліфікували з «Євробачення».
31
00:02:11,798 --> 00:02:12,841
{\an8}Що? Як?
32
00:02:12,841 --> 00:02:14,926
{\an8}Він використав «Моє сонце» для свого крему
33
00:02:14,926 --> 00:02:16,553
{\an8}і опублікував це онлайн,
34
00:02:16,553 --> 00:02:19,305
{\an8}а «Євробачення»
забороняє комерційне використання пісень.
35
00:02:20,807 --> 00:02:21,641
{\an8}Подавай у суд.
36
00:02:21,641 --> 00:02:25,562
{\an8}Спробуй сказати це суддям «Євробачення».
Ми більше не змагаємося.
37
00:02:25,562 --> 00:02:28,940
{\an8}Якщо Ніко зробив це з тобою,
то Марчелло теж не слід йому вірити.
38
00:02:28,940 --> 00:02:30,650
{\an8}Жартуєш? Нікому не слід.
39
00:02:31,317 --> 00:02:34,404
{\an8}Я вже не можу про це говорити.
Як там твої романтичні вихідні?
40
00:02:35,238 --> 00:02:36,948
{\an8}Ну, це довга історія,
41
00:02:36,948 --> 00:02:40,326
{\an8}але Сільві ввірвалася на вечірку,
і романтики значно поменшало.
42
00:02:40,326 --> 00:02:43,163
{\an8}Чекай, якщо Сільві увірвалася,
то я можу теж?
43
00:02:43,163 --> 00:02:44,998
{\an8}Мені дуже треба вибратися з Парижа.
44
00:02:44,998 --> 00:02:46,291
{\an8}Не думаю, що це...
45
00:02:46,291 --> 00:02:47,959
{\an8}Я куплю обідній рейс.
46
00:02:47,959 --> 00:02:50,211
{\an8}Просто надішли мені деталі готелю. Люблю!
47
00:03:14,777 --> 00:03:15,612
Добрий день.
48
00:03:16,321 --> 00:03:18,448
Де можна знайти штаб-квартиру «Мураторі»?
49
00:03:18,448 --> 00:03:19,616
Мураторі що?
50
00:03:19,616 --> 00:03:21,075
Офіс.
51
00:03:21,075 --> 00:03:22,327
Фабрику.
52
00:03:23,661 --> 00:03:24,621
Марчелло Мураторі.
53
00:03:25,288 --> 00:03:27,415
- Марчелло Мураторі.
- Так, Марчелло Мураторі.
54
00:03:27,415 --> 00:03:30,335
Прошу, сідайте. Кава, круасан, капучино?
55
00:03:30,335 --> 00:03:31,419
Ні, дякую.
56
00:03:31,419 --> 00:03:32,837
Будь ласка, сідайте.
57
00:03:51,272 --> 00:03:52,106
Емілі?
58
00:03:52,106 --> 00:03:54,734
Oui. Тобто si.
59
00:03:54,734 --> 00:03:58,988
Марчелло ще не повернувся з Рима,
і я думала, ви будете з ним.
60
00:03:58,988 --> 00:04:01,908
Так, я збиралася,
але тоді змінилися плани.
61
00:04:02,825 --> 00:04:03,952
Вибачте, а ви...
62
00:04:04,786 --> 00:04:08,289
Я його матір, Антонія Мураторі.
Ласкаво прошу.
63
00:04:08,289 --> 00:04:09,791
Так приємно познайомитися.
64
00:04:10,541 --> 00:04:13,127
Я нетерпляче чекала зустрічі з цією Емілі,
65
00:04:13,127 --> 00:04:15,380
про яку не вмовкає Марчелло.
66
00:04:15,380 --> 00:04:18,841
- Справді? Він говорить про мене?
- Відколи зустрів вас.
67
00:04:18,841 --> 00:04:20,802
Але чому ви сама?
68
00:04:22,762 --> 00:04:25,598
Я вирішила влаштувати йому сюрприз.
69
00:04:25,598 --> 00:04:28,601
Можете влаштувати його під час обіду.
У Марії день народження.
70
00:04:28,601 --> 00:04:31,604
Чудово. Хто така Марія?
71
00:04:32,188 --> 00:04:35,900
Одна з наших закрійниць.
Вона працює в нас роками.
72
00:04:35,900 --> 00:04:39,028
Це так мило. Це особливий день народження?
73
00:04:39,028 --> 00:04:41,030
Ні, але вона особлива.
74
00:04:41,030 --> 00:04:43,533
Як і всі, хто працюють у нашій компанії.
75
00:04:44,284 --> 00:04:45,368
Це наша сім'я.
76
00:04:46,119 --> 00:04:47,287
Емілі?
77
00:04:47,912 --> 00:04:49,122
Що ти тут робиш?
78
00:04:49,122 --> 00:04:50,415
Сюрприз.
79
00:04:50,415 --> 00:04:52,500
Я збиралася показати Емілі місто.
80
00:04:53,126 --> 00:04:54,502
Добре.
81
00:04:56,379 --> 00:04:58,423
Дякую, мамо, я подбаю про неї.
82
00:04:59,882 --> 00:05:00,717
Тож...
83
00:05:02,927 --> 00:05:04,220
ти тепер переслідуєш мене?
84
00:05:05,221 --> 00:05:10,268
Ні. Я приїхала, бо я гадки не мала,
85
00:05:10,268 --> 00:05:12,145
що моя керівниця так мене підстереже.
86
00:05:13,479 --> 00:05:17,358
Я приїхала в Рим лише з однієї причини.
Побачити тебе.
87
00:05:17,984 --> 00:05:22,405
Тож якщо ти не передумав, я б хотіла
побачити твоє містечко, як ми планували.
88
00:05:23,489 --> 00:05:24,449
Гаразд.
89
00:05:26,284 --> 00:05:27,118
Тоді пішли.
90
00:05:30,455 --> 00:05:32,707
То ти розповів своїй матері про мене?
91
00:05:34,584 --> 00:05:36,919
Гаразд, мені треба в дечому зізнатися.
92
00:05:38,004 --> 00:05:41,174
Того дня в Межев я проклинав себе,
що не попросив у тебе номер.
93
00:05:41,883 --> 00:05:45,595
І я сказав мамі,
що зустрів декого особливого
94
00:05:45,595 --> 00:05:47,472
і тоді відпустив її.
95
00:05:48,181 --> 00:05:53,102
Вона сказала, що якщо це була доля,
то ми знайдемося знову.
96
00:05:53,770 --> 00:05:54,604
Так і сталося.
97
00:05:54,604 --> 00:05:57,315
О боже. Це правда?
98
00:05:57,315 --> 00:06:00,068
Моя мама трішки магічна. Вона знає світ.
99
00:06:01,194 --> 00:06:02,236
А твій батько?
100
00:06:02,236 --> 00:06:04,530
Він помер, коли мені було десять.
101
00:06:05,281 --> 00:06:06,407
Чудова людина була.
102
00:06:06,407 --> 00:06:07,325
Мені прикро.
103
00:06:07,325 --> 00:06:08,701
Та нічого.
104
00:06:09,368 --> 00:06:10,870
Він багато досягнув.
105
00:06:10,870 --> 00:06:13,164
Він виріс тут і заснував компанію.
106
00:06:13,164 --> 00:06:14,248
Спершу дуже малу.
107
00:06:14,916 --> 00:06:17,126
А це містечко завжди славилося
108
00:06:17,126 --> 00:06:19,879
своїми особливими козами,
що продукують наш кашемір.
109
00:06:19,879 --> 00:06:21,672
То ти справді козячий пастух.
110
00:06:21,672 --> 00:06:22,840
Так, типу того.
111
00:06:24,509 --> 00:06:29,514
Мій батько мав філософію,
згідно з якою кожен свій успіх
112
00:06:29,514 --> 00:06:32,016
він мав розділити з цілим селом.
113
00:06:32,016 --> 00:06:35,144
Ось чому тут практично всі
працюють у «Мураторі».
114
00:06:35,144 --> 00:06:37,313
Ми відчуваємо відповідальність за це.
115
00:06:37,313 --> 00:06:39,565
Із часом ми збудували чудову школу,
116
00:06:39,565 --> 00:06:41,109
бібліотеку, навіть театр.
117
00:06:41,109 --> 00:06:44,153
Ми хочемо, аби всі,
хто працює тут, були щасливими.
118
00:06:44,153 --> 00:06:47,657
Бо якщо ти не щасливий на роботі,
то не можеш бути щасливим у житті.
119
00:06:47,657 --> 00:06:49,033
Повністю згодна.
120
00:06:49,659 --> 00:06:52,995
Я просто ніколи не чула,
щоб хтось так це формулював.
121
00:06:53,913 --> 00:06:58,042
А один із найважливіших шляхів
до щастя пролягає через шлунок.
122
00:06:58,793 --> 00:07:01,170
Саме тому рівно о першій дня
123
00:07:01,170 --> 00:07:07,009
всі сідають до столу,
як сім'я, щоб з'їсти найсмачніший обід.
124
00:07:08,386 --> 00:07:10,930
О боже.
125
00:07:17,520 --> 00:07:19,188
Будьмо, Маріє!
126
00:07:19,772 --> 00:07:21,566
Будьмо, Маріє!
127
00:07:27,447 --> 00:07:28,448
Будьмо.
128
00:07:29,115 --> 00:07:31,159
Як буде «з днем народження» італійською?
129
00:07:31,159 --> 00:07:32,243
Buon compleanno.
130
00:07:32,910 --> 00:07:35,121
Buon compleanno, Маріє!
131
00:07:35,121 --> 00:07:36,456
Дуже дякую!
132
00:07:43,045 --> 00:07:47,091
Емілі, можеш фотографувати,
але, будь ласка, не публікуй.
133
00:07:47,091 --> 00:07:50,428
Особливо одяг. Це правило
номер один у нашій компанії.
134
00:07:50,428 --> 00:07:53,014
Але це особлива подія.
Чому б не поділитися нею?
135
00:07:53,014 --> 00:07:56,767
Ми навмисне зберігаємо приватність.
Жодної реклами, жодних соцмереж.
136
00:07:56,767 --> 00:07:58,394
Наші клієнти самі нас знаходять.
137
00:07:59,228 --> 00:08:02,440
Вибач мою матір. У неї буває параноя.
138
00:08:02,440 --> 00:08:04,775
Не параноя. Я оберігаю нас.
139
00:08:04,775 --> 00:08:07,028
Можна сказати, занадто.
140
00:08:07,945 --> 00:08:09,030
Дуже добре, мамо.
141
00:08:13,659 --> 00:08:15,536
Дякую, що показав свій дім.
142
00:08:15,536 --> 00:08:18,623
Це не мій дім.
Він буде наступною зупинкою.
143
00:08:18,623 --> 00:08:21,000
Отже, екскурсія триває.
144
00:08:21,667 --> 00:08:22,960
Після обіду.
145
00:08:28,925 --> 00:08:31,385
Не можу повірити, що ти виріс тут.
146
00:08:31,385 --> 00:08:32,803
Як ти зміг поїхати?
147
00:08:32,803 --> 00:08:35,556
Так, у цьому проблема.
Ніхто так не робить.
148
00:08:39,977 --> 00:08:40,978
Це мій батько.
149
00:08:42,855 --> 00:08:44,690
І мій дідусь.
150
00:08:44,690 --> 00:08:49,987
Його батько. Мої сестри. Багато кузенів.
Я навіть не знаю всі імена.
151
00:08:50,988 --> 00:08:52,823
Стільки історії.
152
00:08:52,823 --> 00:08:53,741
Так.
153
00:08:56,452 --> 00:08:57,578
Про що ти думаєш?
154
00:08:59,080 --> 00:09:01,415
Я не впевнена, чи ти захочеш це чути.
155
00:09:02,542 --> 00:09:04,669
Я готовий почути все, що ти думаєш.
156
00:09:14,470 --> 00:09:18,391
Побачивши Солітано, чи відчувши його,
157
00:09:19,934 --> 00:09:21,102
я думаю, що Сільві права.
158
00:09:22,270 --> 00:09:24,730
Я знаю, що ти плануєш
продати свою компанію JVMA,
159
00:09:24,730 --> 00:09:26,816
і я думаю, що це велика помилка.
160
00:09:26,816 --> 00:09:28,776
Добре. І...
161
00:09:30,027 --> 00:09:31,404
Як ти про це дізналася?
162
00:09:32,363 --> 00:09:33,364
Це просочилося.
163
00:09:34,490 --> 00:09:37,410
Я не думала, що мені варто
втручатися, поки не побувала тут,
164
00:09:38,578 --> 00:09:42,873
але це місце і те, що створила твоя сім'я,
є дуже особливим.
165
00:09:43,916 --> 00:09:45,668
Особливим і завмерлим у часі.
166
00:09:47,461 --> 00:09:49,463
Моя мама не любить зміни.
167
00:09:50,548 --> 00:09:53,634
Але я не хочу, щоб ми були невидимі.
168
00:09:53,634 --> 00:09:56,637
Нам треба зростати,
відігравати більшу роль у світі.
169
00:09:56,637 --> 00:10:00,766
Тож так, у нас є пропозиція від JVMA,
і ми її розглядаємо.
170
00:10:02,184 --> 00:10:04,353
Вони чекають на відповідь до кінця тижня.
171
00:10:04,353 --> 00:10:06,355
І я знаю, чого я хочу для компанії.
172
00:10:06,355 --> 00:10:09,025
Таке вже рідко побачиш у світі.
173
00:10:09,025 --> 00:10:12,445
У вашої компанії є душа,
я відчула це за столом.
174
00:10:12,445 --> 00:10:17,199
І в якості ваших продуктів. Мені було б
дуже прикро, якби ви її втратили.
175
00:10:17,908 --> 00:10:19,410
Я не планую її втрачати.
176
00:10:20,286 --> 00:10:23,706
Я хочу, щоб ми стали
справжнім брендом, як Prada чи Gucci.
177
00:10:23,706 --> 00:10:26,042
А для цього потрібні гроші.
178
00:10:26,042 --> 00:10:29,003
Але я знаю цих людей, Марчелло,
і їм не можна довіряти.
179
00:10:32,757 --> 00:10:34,383
Не можу повірити, що кажу це.
180
00:10:35,718 --> 00:10:37,845
Чи міг би ти зустрітися з нами?
181
00:10:42,183 --> 00:10:43,434
Знову за старе.
182
00:10:44,477 --> 00:10:45,978
Знову про роботу.
183
00:10:45,978 --> 00:10:49,065
Я просто турбуюся про тебе,
і ми можемо допомогти.
184
00:10:50,775 --> 00:10:52,193
Просто вислухай нас.
185
00:10:53,653 --> 00:10:55,613
Ми відмовили всім італійським фірмам.
186
00:10:55,613 --> 00:10:57,865
Чому нам навіть розглядати французьку?
187
00:10:57,865 --> 00:10:59,033
Бо...
188
00:11:00,451 --> 00:11:02,912
як і ви, ми особливі.
189
00:11:09,543 --> 00:11:10,419
Емілі...
190
00:11:12,755 --> 00:11:14,757
Я думаю, ти дарма сюди приїжджала.
191
00:11:15,925 --> 00:11:16,801
Вибач мені.
192
00:11:17,885 --> 00:11:19,095
Ні, ти вибач.
193
00:11:20,137 --> 00:11:21,972
Не треба було. Я сказала забагато.
194
00:11:21,972 --> 00:11:24,558
Іноді я не можу стриматися.
195
00:11:27,728 --> 00:11:30,398
Я знайду когось,
хто допоможе тобі повернутися в Рим.
196
00:11:38,697 --> 00:11:40,825
{\an8}Реклама Renault 5, дубль третій.
197
00:12:05,057 --> 00:12:06,475
Знято!
198
00:12:07,309 --> 00:12:08,811
Добре. Зробімо це раз.
199
00:12:10,438 --> 00:12:12,606
Сільві, яка гарна несподіванка.
200
00:12:13,232 --> 00:12:14,442
Що занесло тебе до Рима?
201
00:12:15,067 --> 00:12:16,861
Я вже не впевнена.
202
00:12:17,653 --> 00:12:19,488
Яка б не була причина, радий бачити.
203
00:12:20,990 --> 00:12:24,034
Мені треба ще пару годин.
Ти можеш повернутися або...
204
00:12:24,034 --> 00:12:25,327
Ні, я зачекаю.
205
00:12:25,953 --> 00:12:28,247
Приємно для зміни
подивитися на роботу інших.
206
00:12:28,247 --> 00:12:29,623
Я знайду тобі стілець.
207
00:12:30,374 --> 00:12:32,418
Гаразд, принесіть пані стільця.
208
00:12:32,418 --> 00:12:34,503
«Веспи» спізнилися.
209
00:12:34,503 --> 00:12:36,046
Давайте ще раз!
210
00:12:37,798 --> 00:12:40,384
Щось продовжує
повертати тебе в Рим, Сільві.
211
00:12:40,384 --> 00:12:42,052
Хіба це не очевидно?
212
00:12:42,845 --> 00:12:45,306
Я хотів би думати, що це я. Але ні.
213
00:12:46,390 --> 00:12:47,933
Це місто притягує тебе.
214
00:12:49,018 --> 00:12:51,437
Або, можливо, воно втілює
те, ким ти хочеш бути.
215
00:12:52,229 --> 00:12:53,230
Ким це?
216
00:12:53,230 --> 00:12:54,148
Мисткинею.
217
00:12:54,148 --> 00:12:55,065
Ні.
218
00:12:55,065 --> 00:12:56,025
Кінорежисеркою?
219
00:12:57,067 --> 00:13:00,362
Я ходила на твої уроки,
бо захоплювався тобою і твоїми фільмами.
220
00:13:01,447 --> 00:13:05,618
Звичайно, я хотіла навчитися,
але це була фантазія середнього віку.
221
00:13:07,244 --> 00:13:08,204
Ясно.
222
00:13:08,204 --> 00:13:12,458
Деякі жінки колють ботокс,
а інші вивчають кінематограф у Римі.
223
00:13:13,334 --> 00:13:15,211
Розумієш, я знаю, що вмію.
224
00:13:15,211 --> 00:13:16,921
І тепер я маю керувати фірмою.
225
00:13:17,630 --> 00:13:19,757
Існує багато речей, важливіших за роботу.
226
00:13:21,133 --> 00:13:22,051
Я знаю.
227
00:13:23,177 --> 00:13:26,555
Повернення сюди якимось чином
нагадує мені про це.
228
00:13:26,555 --> 00:13:29,808
Сьогодні я сказала американській дівчині,
що працює в мене,
229
00:13:29,808 --> 00:13:33,479
пожертвувати коханням заради
моєї амбіції, що було дуже неправильно.
230
00:13:34,104 --> 00:13:35,272
І що вона зробила?
231
00:13:36,148 --> 00:13:38,484
Відмовилася, як і мала б.
232
00:13:39,693 --> 00:13:42,613
Моє життя стало моєю роботою,
відколи я відкрила власну агенцію.
233
00:13:42,613 --> 00:13:46,617
Я навіть маю бізнес-стосунки зі своїм
чоловіком, який відкрив клуб у Парижі.
234
00:13:46,617 --> 00:13:48,285
- Досі твій чоловік?
- Так.
235
00:13:53,916 --> 00:13:57,294
Здається, ти єдиний чоловік,
до якого він коли-небудь ревнував.
236
00:14:00,172 --> 00:14:02,007
І що це означає для нас?
237
00:14:03,133 --> 00:14:04,552
Будучи в Римі...
238
00:14:21,860 --> 00:14:25,155
Обслуговування номерів
в Італії – найкраще.
239
00:14:26,073 --> 00:14:29,201
Я така рада, що ти тут.
240
00:14:29,910 --> 00:14:33,122
То як? Що сталося з італійським жеребцем?
241
00:14:37,209 --> 00:14:39,461
Ти вже відпустила його на пасовисько?
242
00:14:39,461 --> 00:14:41,338
Швидше навпаки.
243
00:14:43,257 --> 00:14:44,592
Давай виберемося кудись.
244
00:14:51,599 --> 00:14:55,811
Не можу не думати, що цей безлад
із «Євробаченням» – через мене.
245
00:14:55,811 --> 00:14:58,606
Як ти можеш так казати,
якщо Ніко тебе саботував?
246
00:14:58,606 --> 00:15:02,610
Ну, кожен раз, коли я просила його
вибрати мене, він так і робив.
247
00:15:03,736 --> 00:15:07,281
Я мала б розуміти,
наскільки йому важливий його образ.
248
00:15:07,281 --> 00:15:10,034
Ти не повинна
пристосовувати своє життя чи кар'єру
249
00:15:10,034 --> 00:15:11,869
під щастя іншої людини.
250
00:15:11,869 --> 00:15:13,537
Знаю, і я ненавиджу його вчинок.
251
00:15:14,371 --> 00:15:18,083
Але... знаєш, що найбільше болить?
252
00:15:18,083 --> 00:15:19,001
Що?
253
00:15:20,461 --> 00:15:21,629
Я досі його кохаю.
254
00:15:23,005 --> 00:15:24,465
Я знаю, що це нелогічно.
255
00:15:24,465 --> 00:15:26,050
Ні, воно й не має бути.
256
00:15:26,717 --> 00:15:30,888
Але... роззирнись. Хіба це не здорово?
257
00:15:32,306 --> 00:15:33,682
Так і є.
258
00:15:33,682 --> 00:15:35,726
Я думаю про всі ці будинки і руїни,
259
00:15:35,726 --> 00:15:38,228
які стоять тисячі років,
260
00:15:38,228 --> 00:15:40,940
і намагаюся уявити,
якими тоді були людські життя.
261
00:15:42,358 --> 00:15:44,276
Це дозволяє переоцінити свої проблеми.
262
00:15:45,069 --> 00:15:46,695
Прекрасні руїни.
263
00:15:46,695 --> 00:15:47,863
Саме так.
264
00:15:48,447 --> 00:15:53,452
І це місто є красивішим і живішим
завдяки всьому, що воно пережило.
265
00:15:53,452 --> 00:15:55,412
Думаю, це частина його магії.
266
00:15:55,412 --> 00:15:56,330
Ем,
267
00:15:57,790 --> 00:15:59,208
я працюю над піснею,
268
00:15:59,208 --> 00:16:01,627
просто щоб розібратися у своїх почуттях.
269
00:16:01,627 --> 00:16:02,586
Ти написала пісню?
270
00:16:02,586 --> 00:16:07,466
Майже, але мені бракувало зачіпки,
і твої слова підкинули мені ідею.
271
00:16:12,054 --> 00:16:13,180
Швидко. Підійди.
272
00:16:13,847 --> 00:16:16,350
Запишеш це на телефон,
щоб я не забула слова?
273
00:16:16,350 --> 00:16:17,393
Що ти робиш?
274
00:16:18,227 --> 00:16:20,854
- Добрий вечір.
- Добрий вечір.
275
00:16:20,854 --> 00:16:23,315
Ви не будете проти,
якщо я пограю хвилинку,
276
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
а ви залишите собі мої чайові?
277
00:16:25,609 --> 00:16:26,694
Добре.
278
00:16:33,951 --> 00:16:35,119
Гаразд.
279
00:16:51,176 --> 00:16:54,471
Ми збудували місто по цеглині
280
00:16:54,471 --> 00:16:58,600
Кумедно, чи не так?
281
00:16:58,600 --> 00:17:03,147
Ми мали майже все
282
00:17:05,232 --> 00:17:08,610
Ми стирали наші пальці
283
00:17:08,610 --> 00:17:12,239
Збудували власний замок
284
00:17:12,239 --> 00:17:17,703
І спостерігали, як наше королівство впало
285
00:17:23,042 --> 00:17:26,670
Сльози нагадують нам,
286
00:17:26,670 --> 00:17:29,798
Що ми живі
287
00:17:29,798 --> 00:17:33,510
Тріщини впускають світло
288
00:17:33,510 --> 00:17:38,849
Іноді я бачу
289
00:17:38,849 --> 00:17:42,394
Діаманти в пилюці
290
00:17:42,394 --> 00:17:48,150
Наші руїни мають красу
291
00:17:50,235 --> 00:17:53,572
{\an8}Любий, таке життя
292
00:17:53,572 --> 00:17:57,117
Одні двері відчиняються, інші зачинаються
293
00:17:57,117 --> 00:18:01,163
Врешті, це не трагедія
294
00:18:03,999 --> 00:18:07,419
Тож можеш попрощатися
295
00:18:07,419 --> 00:18:10,672
Бо я задумала імперію
296
00:18:10,672 --> 00:18:16,345
І я можу збудувати її наново
297
00:18:21,475 --> 00:18:25,145
Сльози нагадують нам,
298
00:18:25,145 --> 00:18:28,398
Що ми живі
299
00:18:28,398 --> 00:18:32,152
Тріщини впускають світло
300
00:18:32,152 --> 00:18:35,114
Іноді
301
00:18:35,114 --> 00:18:40,828
Я бачу діаманти в пилюці
302
00:18:40,828 --> 00:18:46,041
Наші руїни мають красу
303
00:19:20,868 --> 00:19:21,994
Привіт.
304
00:19:21,994 --> 00:19:23,370
Привіт, Емілі.
305
00:19:23,370 --> 00:19:24,705
Твоє бажання збувається.
306
00:19:25,372 --> 00:19:27,124
Ми зустрінемося з вами завтра.
307
00:19:28,125 --> 00:19:30,502
О боже. Чудово.
308
00:19:30,502 --> 00:19:31,879
Чому ти передумав?
309
00:19:32,546 --> 00:19:37,009
Моя мати підслухала те,
що ти казала, і їй стало цікаво.
310
00:19:37,009 --> 00:19:39,261
Але я не бачу сенсу
в зустрічі з компанією,
311
00:19:39,261 --> 00:19:41,096
яка навіть не має офісу в Римі.
312
00:19:42,472 --> 00:19:43,765
Але він у нас є.
313
00:19:43,765 --> 00:19:45,475
Ми маємо офіс у Римі.
314
00:19:46,268 --> 00:19:48,353
Серед наших клієнтів –
«Бавацца», пам'ятаєш?
315
00:19:49,354 --> 00:19:51,648
Ще одна річ, яку ти забула згадати.
316
00:19:51,648 --> 00:19:55,903
Тоді надсилай адресу,
і ми зустрінемося завтра о першій.
317
00:19:57,321 --> 00:19:59,031
Прекрасно. Так, надішлю.
318
00:19:59,781 --> 00:20:03,869
Я надішлю тобі адресу незабаром.
Дуже дякую.
319
00:20:08,582 --> 00:20:10,500
Скажи мені, що ти не працюєш сьогодні.
320
00:20:12,002 --> 00:20:14,046
Я вже переніс те, що в мене було.
321
00:20:15,047 --> 00:20:16,340
Добре.
322
00:20:17,758 --> 00:20:20,302
Я не хочу нічого, окрім гуляти містом,
323
00:20:20,302 --> 00:20:22,638
їсти макарони й кохатися.
324
00:20:24,014 --> 00:20:25,015
Мені подобається...
325
00:20:29,561 --> 00:20:32,689
Дай лише розберуся
з цим надокучанням. Слухаю, Емілі.
326
00:20:32,689 --> 00:20:36,276
Я організувала нам зустріч.
Не знаю як, але мені вдалося.
327
00:20:37,277 --> 00:20:38,362
Що? Фантастика!
328
00:20:38,987 --> 00:20:39,988
Коли і де?
329
00:20:42,074 --> 00:20:44,618
Завтра о першій у нашому римському офісі.
330
00:20:46,245 --> 00:20:47,454
Прошу?
331
00:20:47,454 --> 00:20:49,915
Чому їм нас наймати, якщо в нас його нема?
332
00:20:50,874 --> 00:20:51,708
Він у нас буде.
333
00:20:53,001 --> 00:20:54,002
Вибач, любий.
334
00:20:54,002 --> 00:20:56,255
Я маю 24 години,
щоб приготувати презентацію
335
00:20:56,255 --> 00:20:57,839
і знайти нам офіс у Римі.
336
00:21:04,096 --> 00:21:04,930
Що відбувається?
337
00:21:06,181 --> 00:21:08,767
Можливо, я втратила хлопця,
але я здобула зустріч.
338
00:21:08,767 --> 00:21:10,602
Ем, це здорово.
339
00:21:10,602 --> 00:21:11,937
Так, історія мого життя.
340
00:21:13,355 --> 00:21:14,231
О боже.
341
00:21:15,983 --> 00:21:18,068
- Боже, трясця.
- Що таке?
342
00:21:18,068 --> 00:21:20,862
Відео моїх співів на площі
залетіло в тренди.
343
00:21:20,862 --> 00:21:21,780
Із мого профілю?
344
00:21:21,780 --> 00:21:24,741
Ні, якийсь турист
опублікував його в Тіктоці.
345
00:21:26,034 --> 00:21:27,536
- Ти не повіриш.
- Що?
346
00:21:27,536 --> 00:21:29,997
Мені написали з «Китайської поп-зірки».
347
00:21:29,997 --> 00:21:32,291
Вони хочуть,
щоб я повернулася в ролі судді,
348
00:21:32,291 --> 00:21:35,544
і щоб я виконала цю пісню.
У неї ще навіть нема назви.
349
00:21:37,629 --> 00:21:39,172
Як щодо «Прекрасних руїн»?
350
00:21:39,172 --> 00:21:40,841
«Прекрасні руїни».
351
00:21:41,967 --> 00:21:46,388
Ідеально. Боже, це навіть краще,
ніж «Євробачення».
352
00:21:46,388 --> 00:21:48,765
Мені треба спіймати
найближчий рейс до Парижа.
353
00:21:48,765 --> 00:21:50,726
Емілі, мене врятовано.
354
00:21:57,274 --> 00:22:01,320
Ми проєктуємо новий готель Bulgari,
355
00:22:01,320 --> 00:22:03,947
а не чоловічу роздягальню в Янкі-Стедіумі.
356
00:22:03,947 --> 00:22:06,908
Ану, народ! Ворушіть мізками.
357
00:22:06,908 --> 00:22:10,454
Я хочу, щоб гості ахали, заходячи в лобі!
358
00:22:12,122 --> 00:22:15,917
Ахали від того, яке все красиве.
359
00:22:15,917 --> 00:22:17,461
Я цього тут не бачу!
360
00:22:17,461 --> 00:22:19,379
Перепрошую.
361
00:22:20,047 --> 00:22:22,466
Я знала його,
коли він скуповувався в секонді.
362
00:22:23,300 --> 00:22:24,885
Сільві Ґрато.
363
00:22:26,595 --> 00:22:29,181
Не можу повірити, така ж красива.
364
00:22:29,181 --> 00:22:30,974
Виглядаєш чудово, люба.
365
00:22:30,974 --> 00:22:32,267
Ти також.
366
00:22:33,810 --> 00:22:35,687
Привітайся з моєю блискучою командою.
367
00:22:35,687 --> 00:22:37,564
Це команда мрії.
368
00:22:38,356 --> 00:22:41,943
Це остання жінка, з якою я спав.
369
00:22:43,236 --> 00:22:45,030
Перш ніж почав спати з чоловіками.
370
00:22:45,614 --> 00:22:48,617
Годі вже. Я ніколи не знаю,
радіти цьому чи ображатися.
371
00:22:50,368 --> 00:22:51,578
Я дуже радий тебе бачити.
372
00:22:51,578 --> 00:22:52,496
Я теж.
373
00:22:52,496 --> 00:22:53,955
Що занесло тебе в Рим?
374
00:22:53,955 --> 00:22:56,917
Я приїхала по справах,
і мені потрібна маленька послуга.
375
00:22:56,917 --> 00:22:58,627
Звичайно. Будь-що.
376
00:22:58,627 --> 00:23:02,589
Я шукаю на завтра
красивий офіс для важливої зустрічі.
377
00:23:02,589 --> 00:23:03,965
Із задоволенням допоможу.
378
00:23:03,965 --> 00:23:06,093
У цій будівлі є багато офісів.
379
00:23:06,093 --> 00:23:08,887
Узагалі, цей підійде ідеально.
380
00:23:08,887 --> 00:23:10,013
Мій офіс?
381
00:23:10,597 --> 00:23:11,890
Лише на пів дня.
382
00:23:11,890 --> 00:23:13,266
І ще одне,
383
00:23:13,266 --> 00:23:16,686
ти міг би зняти з дверей табличку
«Дизайн Джорджо Барб'єрі»?
384
00:23:16,686 --> 00:23:19,981
Це має бути римська філія «Агенції Ґрато».
385
00:23:19,981 --> 00:23:23,318
Ти зовсім не змінилася, чи не так?
386
00:23:23,318 --> 00:23:26,029
Ні. Особливо відколи змінила тебе.
387
00:23:30,867 --> 00:23:32,119
«АГЕНЦІЯ ҐРАТО»
388
00:23:32,119 --> 00:23:34,329
Я іду обідати, можливо, надовго,
389
00:23:34,329 --> 00:23:36,581
можеш, будь ласка, утримувати мої дзвінки?
390
00:23:36,581 --> 00:23:38,959
Звичайно. Кіт із дому – миші гуляють.
391
00:23:38,959 --> 00:23:40,460
Прошу?
392
00:23:40,460 --> 00:23:41,586
Це просто приказка.
393
00:23:41,586 --> 00:23:45,173
Купуй два квитки
на найближчий літак до Рима. Негайно.
394
00:23:45,173 --> 00:23:46,133
Що відбувається?
395
00:23:46,133 --> 00:23:50,137
Я щойно говорив із Сільві. Пакуй валізи.
Ми потрібні в Римі для зустрічі.
396
00:23:50,137 --> 00:23:51,638
- Рим? Супер.
- Так.
397
00:23:51,638 --> 00:23:53,765
Вважай, що я зібраний, куплю щось уже там.
398
00:23:53,765 --> 00:23:55,809
Одне «але», ми житимемо в одній кімнаті.
399
00:23:55,809 --> 00:23:56,726
- Ні.
- Так.
400
00:23:56,726 --> 00:24:00,772
Два ліжка. Але навіть не думай
приводити незнайомих чоловіків.
401
00:24:00,772 --> 00:24:02,023
За кого ти мене маєш?
402
00:24:02,023 --> 00:24:04,109
Я тебе знаю.
403
00:24:12,200 --> 00:24:14,870
Я досі не в захваті
від слогану для кампанії.
404
00:24:14,870 --> 00:24:17,831
«Італійці вміють краще».
Мені здається, він прекрасний.
405
00:24:17,831 --> 00:24:21,418
І це краще, ніж нічого,
що було на момент нашого прибуття.
406
00:24:21,418 --> 00:24:24,838
Давайте поки не згадувати його.
Ми сьогодні продаємо себе.
407
00:24:25,463 --> 00:24:29,301
Моя мрія. Ми нарешті маємо офіс у Римі.
408
00:24:29,301 --> 00:24:32,470
Лише на пів дня. Не звикайте.
409
00:24:41,146 --> 00:24:43,148
Дуже дякую вам, що прийшли.
410
00:24:43,148 --> 00:24:46,359
Синьйоро Мураторі,
зустріти вас – це честь.
411
00:24:46,359 --> 00:24:48,445
Велика честь.
412
00:24:48,445 --> 00:24:51,406
Ви дуже ґречні.
Але не спішіть із подяками.
413
00:24:52,073 --> 00:24:55,493
Як я сказала Емілі,
ми ще ніколи не рекламували нашу компанію,
414
00:24:55,493 --> 00:24:59,080
і я не впевнена, що ми готові на це зараз.
415
00:24:59,080 --> 00:25:01,458
Ну, я вірю, що ви можете мати все.
416
00:25:02,125 --> 00:25:05,170
Ви можете залишити компанію
маленькою і незалежною,
417
00:25:05,170 --> 00:25:07,005
але розповісти про себе світу.
418
00:25:07,005 --> 00:25:10,550
Навіть якщо ми наймемо рекламну агенцію,
чому вона має бути з Франції?
419
00:25:11,218 --> 00:25:14,095
У нас свіжий погляд.
420
00:25:14,804 --> 00:25:17,432
Ми знаємо, що італійці вміють краще.
421
00:25:22,354 --> 00:25:24,231
- Звичайно.
- Так.
422
00:25:24,231 --> 00:25:25,649
Хіба це не очевидно?
423
00:25:30,570 --> 00:25:32,447
«Італійці вміють краще» – не наш слоган.
424
00:25:32,447 --> 00:25:33,698
- Ні.
- Ні.
425
00:25:33,698 --> 00:25:34,616
Ні.
426
00:25:34,616 --> 00:25:37,619
Так. Я знаю, що «Мураторі»
раніше не рекламувалися,
427
00:25:37,619 --> 00:25:41,081
але я маю ідею
для прихованої рекламної кампанії.
428
00:25:41,081 --> 00:25:43,083
Вона не про бренд.
429
00:25:43,083 --> 00:25:48,672
Ви рекламуєте не одяг,
а свій спосіб життя.
430
00:25:48,672 --> 00:25:51,716
Сім'я, радість, спільнота.
431
00:25:52,342 --> 00:25:55,971
А в кутку писатиме «Умберто Муртаорі».
432
00:25:56,596 --> 00:26:00,350
Таким малим шрифтом,
що треба буде нахилятися, щоб побачити.
433
00:26:02,519 --> 00:26:06,773
Ну, це все дуже цікаво, але...
434
00:26:08,858 --> 00:26:10,318
ви не можете приїхати з Парижа
435
00:26:10,318 --> 00:26:13,363
й намагатися замилювати очі італійці.
436
00:26:13,989 --> 00:26:16,283
Не розумію, що ви маєте на увазі.
437
00:26:16,283 --> 00:26:19,619
«Агенція Ґрато» не має офісу в Римі.
438
00:26:19,619 --> 00:26:22,205
Це офіс Джорджо Барб'єрі.
439
00:26:22,205 --> 00:26:23,415
Що? Перепрошую?
440
00:26:25,208 --> 00:26:28,503
Який іще Джорджо? Ніколи не чув про нього.
441
00:26:29,629 --> 00:26:32,507
Ні, думаю, він переїхав
у більший простір. Так.
442
00:26:32,507 --> 00:26:34,634
Прошу вас, годі.
443
00:26:34,634 --> 00:26:36,261
У Римі ми всі знаємо одне одного.
444
00:26:37,804 --> 00:26:38,805
І взагалі,
445
00:26:38,805 --> 00:26:42,976
я була останньою жінкою, із якою він спав,
перш ніж переключитися на чоловіків.
446
00:26:42,976 --> 00:26:44,728
Що?
447
00:26:44,728 --> 00:26:48,523
Ну, із цим моя пам'ять трохи підводить.
448
00:26:48,523 --> 00:26:53,445
Ти не сказала мені,
що зустрічаєшся з Антонією Мураторі.
449
00:26:54,988 --> 00:26:57,449
Я міг би попередити тебе,
що ти марнуєш свій час.
450
00:27:01,036 --> 00:27:03,705
Стійте, Антоніє.
Вибачте, синьйоро Мураторі,
451
00:27:04,497 --> 00:27:09,627
як і ви, я готова на все, щоб працювати
для людей, про яких турбуюся.
452
00:27:10,545 --> 00:27:14,257
Бо коли ти турбуєшся,
це любов, а не робота.
453
00:27:15,467 --> 00:27:17,218
Тоді ви розумієте мене.
454
00:27:17,218 --> 00:27:18,470
Ви розумієте нас.
455
00:27:20,221 --> 00:27:22,557
І я розумію Марчелло.
456
00:27:22,557 --> 00:27:24,517
Він хоче завоювати світ.
457
00:27:24,517 --> 00:27:28,146
Це не є моєю амбіцією,
але нам справді потрібні гроші.
458
00:27:29,272 --> 00:27:34,986
І я не думаю, що в мене
ще є змога бути примхливою.
459
00:27:36,321 --> 00:27:37,530
Дайте нам шість місяців.
460
00:27:54,798 --> 00:27:57,258
Я не платила податки шість років,
461
00:27:58,218 --> 00:28:00,637
тож що таке шість місяців?
462
00:28:00,637 --> 00:28:05,392
Мамо, за шість місяців у нас
може вже не бути пропозиції від JVMA.
463
00:28:05,392 --> 00:28:08,186
Якщо вони справді
нас хочуть, то зачекають.
464
00:28:08,186 --> 00:28:09,521
У вас є шість місяців.
465
00:28:10,146 --> 00:28:11,439
Антоніє.
466
00:28:11,439 --> 00:28:13,525
Я така щаслива, що ми співпрацюватимемо.
467
00:28:15,819 --> 00:28:18,279
Я влаштовую вечірку сьогодні, присвячену
468
00:28:18,279 --> 00:28:21,533
моїм двом найулюбленішим жінкам у Римі!
469
00:28:23,660 --> 00:28:24,786
Тож урешті-решт
470
00:28:25,829 --> 00:28:28,456
ти справді приїхала сюди
для роботи, а не для мене.
471
00:28:29,374 --> 00:28:31,167
Я ж казала тобі, що це не так.
472
00:28:31,167 --> 00:28:34,003
Вітаю. Ти отримала те, що хотіла.
473
00:28:37,549 --> 00:28:38,383
Марчелло.
474
00:28:40,802 --> 00:28:41,719
Мені шкода.
475
00:28:50,270 --> 00:28:51,229
«Агенція Ґрато».
476
00:28:59,320 --> 00:29:00,447
О боже!
477
00:29:01,531 --> 00:29:02,532
Це так захопливо!
478
00:29:03,241 --> 00:29:04,409
Ні, я скажу йому!
479
00:29:05,034 --> 00:29:06,953
Дуже дякую.
480
00:29:06,953 --> 00:29:08,288
Дякую. До побачення!
481
00:29:10,790 --> 00:29:11,624
Ґабріелю!
482
00:29:14,753 --> 00:29:18,131
Ґабріелю, у мене важлива новина.
483
00:29:18,131 --> 00:29:21,926
Подзвонив «Мішлен»,
і вони сьогодні оголошують свої зірки.
484
00:29:22,510 --> 00:29:23,595
У тебе теж буде.
485
00:29:24,971 --> 00:29:26,431
Ні, це неправда.
486
00:29:26,431 --> 00:29:28,516
Маріанна була шахрайкою.
Хтось тебе розігрує.
487
00:29:28,516 --> 00:29:30,977
Ні, це правда, я обіцяю.
488
00:29:30,977 --> 00:29:33,938
Я особисто говорила з Режісом Ломбардом.
489
00:29:34,564 --> 00:29:36,316
Він працює в «Мішлені». Це правда.
490
00:29:37,025 --> 00:29:39,319
Де Емілі? Вона мала
б мені про це розповісти.
491
00:29:39,319 --> 00:29:41,446
Вона в Римі з чуваком,
із яким зустрічається.
492
00:29:44,449 --> 00:29:46,409
Я знаю, як довго ти чекав на це.
493
00:29:47,243 --> 00:29:51,414
І це дуже заслужено.
Нам треба відсвяткувати. Сьогодні.
494
00:29:53,124 --> 00:29:54,501
Ти знаєш, так.
495
00:29:54,501 --> 00:29:55,960
Так, ми відсвяткуємо.
496
00:29:57,462 --> 00:29:59,339
Я так пишаюся тобою.
497
00:30:03,426 --> 00:30:05,762
Добре. Побачимося ввечері.
498
00:30:05,762 --> 00:30:07,764
Мій телефон уже розривається.
499
00:30:07,764 --> 00:30:09,098
Побачимося.
500
00:30:09,098 --> 00:30:11,226
Гаразд, побачимося пізніше.
501
00:30:20,527 --> 00:30:23,446
Вибачте, народ!
502
00:30:24,489 --> 00:30:26,074
Увага, будь ласка.
503
00:30:26,074 --> 00:30:31,955
Я б хотів підняти келихи
за двох супержінок.
504
00:30:33,122 --> 00:30:36,209
Хай це буде троє супержінок.
505
00:30:36,918 --> 00:30:38,962
Ми б не були тут без Емілі.
506
00:30:38,962 --> 00:30:41,422
За трьох супержінок!
507
00:30:58,815 --> 00:31:01,526
Я знаю цей вираз. Що таке?
508
00:31:02,193 --> 00:31:05,280
Можливо, ти не помітила,
але тут когось бракує.
509
00:31:06,322 --> 00:31:07,615
Марчелло.
510
00:31:09,993 --> 00:31:13,955
Нічого. Не щастить у коханні,
пощастить у роботі.
511
00:31:16,082 --> 00:31:18,251
Емілі, мені дуже прикро. Я не хотіла...
512
00:31:18,251 --> 00:31:21,129
Ні, ти хотіла. І тобі було байдуже.
513
00:31:23,631 --> 00:31:25,341
Але врешті-решт це було моє рішення.
514
00:31:25,341 --> 00:31:27,927
Я просто не впевнена,
чи воно було правильним.
515
00:31:35,018 --> 00:31:36,269
Схоже, що було.
516
00:31:49,782 --> 00:31:53,036
ЛОРАН
Я В ПАРИЖІ, ТИ ДЕ?
517
00:31:53,036 --> 00:31:55,371
СІЛЬВІ
РИМ.
518
00:31:56,247 --> 00:31:58,416
ЛОРАН
ПОВЕРТАЙСЯ. Я СУМУЮ ЗА ТОБОЮ.
519
00:32:10,428 --> 00:32:14,641
ПРОСТО ВИРІШУЮ ТУТ ДЕЯКІ СПРАВИ.
СКОРО ПОВЕРНУСЯ, ЛЮБИЙ.
520
00:32:15,308 --> 00:32:17,644
- Привіт.
- Привіт.
521
00:32:24,901 --> 00:32:29,113
Я переймалася,
що ти не прийдеш, бо образився на мене.
522
00:32:30,156 --> 00:32:34,118
Мама сказала, що ти попросила
не залучати тебе до нашого контракту.
523
00:32:35,870 --> 00:32:37,205
І я прийшов запитати чому.
524
00:32:39,082 --> 00:32:41,668
Я не хочу працювати з тобою, Марчелло.
525
00:32:43,419 --> 00:32:44,963
Я хочу бути з тобою.
526
00:32:47,924 --> 00:32:49,592
Завтра я лечу назад у Париж.
527
00:32:52,220 --> 00:32:57,809
Тоді нам краще сповна скористатися
нашим останнім вечором у Римі.
528
00:33:22,375 --> 00:33:23,209
Пардон, вибачте.
529
00:33:23,209 --> 00:33:24,335
Кухарю Ґабріелю,
530
00:33:24,335 --> 00:33:26,963
я їв у вас уже три рази,
531
00:33:26,963 --> 00:33:30,633
і кожен новий досвід був
кращим за попередній.
532
00:33:30,633 --> 00:33:32,301
Вибачте. Хто ви?
533
00:33:32,301 --> 00:33:36,055
Просто людина, що цінує хорошу страву
534
00:33:37,306 --> 00:33:38,975
і відкидає особливе ставлення.
535
00:33:41,144 --> 00:33:42,395
Вітання, старий.
536
00:33:44,480 --> 00:33:47,692
Я завжди знав, що у тобі щось є.
Цей ніс чує талант.
537
00:33:47,692 --> 00:33:50,486
Це і ваша заслуга. Моїх партнерів.
538
00:33:51,195 --> 00:33:53,865
Я б не міг досягти цього
без вашої віри в мене.
539
00:33:53,865 --> 00:33:56,200
- Так, а ще Антуанових грошей.
- Так.
540
00:33:56,993 --> 00:33:58,161
Хоча ми зайшли в мінус,
541
00:33:58,161 --> 00:34:00,288
це досі моя найвеселіша інвестиція.
542
00:34:00,955 --> 00:34:03,499
Так, але тепер справи підуть на краще.
543
00:34:03,499 --> 00:34:04,417
Краще.
544
00:34:05,293 --> 00:34:08,421
Після всього цього я досі
не можу повірити, що зірка справжня.
545
00:34:09,922 --> 00:34:11,257
Емілі мала би бути тут.
546
00:34:11,883 --> 00:34:13,551
Без неї якось трохи порожньо.
547
00:34:14,510 --> 00:34:16,387
- Вітаю.
- Дякую.
548
00:34:17,221 --> 00:34:21,476
Я така рада за тебе. Я думаю, що ти геній.
549
00:34:22,894 --> 00:34:23,728
Дякую.
550
00:34:24,729 --> 00:34:25,855
Спасибі.
551
00:34:25,855 --> 00:34:28,149
- Непогано заповнює порожнечу.
- Так.
552
00:34:28,149 --> 00:34:30,026
Можна тебе на секунду?
553
00:34:30,026 --> 00:34:31,277
Так. Звичайно.
554
00:34:35,406 --> 00:34:38,701
Женев'єво, слухай, я не хочу,
щоб у тебе склалася хибна картина.
555
00:34:39,744 --> 00:34:41,746
Того вечора все трохи
вийшло з-під контролю,
556
00:34:41,746 --> 00:34:44,082
але це був лише один момент, і все.
557
00:34:45,583 --> 00:34:47,668
Ти моя сусідка і подруга,
558
00:34:49,128 --> 00:34:51,464
а тепер ми ще й працюватимемо разом.
559
00:34:52,173 --> 00:34:53,841
Давай зупинимося на цьому, добре?
560
00:34:55,176 --> 00:34:56,844
Так. Звичайно.
561
00:34:58,554 --> 00:35:01,432
Добре. Радий, що ми це прояснили.
562
00:35:04,102 --> 00:35:04,936
Дозволь мені.
563
00:35:15,822 --> 00:35:17,573
Привіт, це Емілі Купер.
564
00:35:17,573 --> 00:35:19,408
Ви знаєте, що робити після сигналу.
565
00:35:20,451 --> 00:35:22,495
Емілі, це я.
566
00:35:23,830 --> 00:35:26,916
Це нарешті сталося. Я маю зірку.
567
00:35:32,213 --> 00:35:33,631
Я дуже вдячний тобі.
568
00:35:37,301 --> 00:35:38,302
За все.
569
00:35:45,226 --> 00:35:48,020
То коли ми знову побачимося?
570
00:35:48,980 --> 00:35:51,983
Подивимось. Коли ти повернешся в Париж?
571
00:35:51,983 --> 00:35:55,695
Скоро. Але тепер у тебе
багато виправдань, щоб приїжджати в Рим.
572
00:35:55,695 --> 00:35:59,824
Якщо це будуть лише ти, я і макарони.
573
00:36:01,033 --> 00:36:02,034
Груповуха.
574
00:36:02,702 --> 00:36:05,079
Я гадки не мав, що ти з цих дівчат.
575
00:36:10,084 --> 00:36:11,210
Бувай, люба.
576
00:36:28,186 --> 00:36:30,021
Емілі, це я.
577
00:36:30,021 --> 00:36:32,899
Це нарешті сталося. Я маю зірку.
578
00:36:33,983 --> 00:36:36,027
Я дуже вдячний тобі. За все.
579
00:36:36,903 --> 00:36:37,737
Так!
580
00:36:40,364 --> 00:36:42,575
Вибачте за спізнення. Велика новина.
581
00:36:42,575 --> 00:36:45,828
Ґабріель отримав мішленівську зірку.
Цього разу по-справжньому.
582
00:36:45,828 --> 00:36:47,872
І, звичайно, ми раді за нього.
583
00:36:47,872 --> 00:36:49,624
Але не відволікаймося від теми.
584
00:36:50,875 --> 00:36:54,378
«Агенція Ґрато»
офіційно відкриває офіс у Римі,
585
00:36:54,378 --> 00:36:56,088
і треба, щоб хтось ним керував.
586
00:36:56,088 --> 00:36:57,006
Я готовий.
587
00:36:58,674 --> 00:37:00,551
Це точно маю бути я.
588
00:37:00,551 --> 00:37:04,513
У мене ідеальна італійська,
і я найстарша людина за цим столом.
589
00:37:04,513 --> 00:37:06,724
Саме тому ти мені потрібен у Парижі.
590
00:37:06,724 --> 00:37:08,976
Тоді це я. Я мріяв про Рим,
591
00:37:08,976 --> 00:37:10,770
відколи провів літо після універу,
592
00:37:10,770 --> 00:37:13,481
будучи інтерном Марго,
одного з мопсів Valentino.
593
00:37:13,481 --> 00:37:14,482
Серйозно?
594
00:37:14,482 --> 00:37:17,276
Серйозно. Три місяці гламуру і підвал.
595
00:37:17,276 --> 00:37:18,986
Квінтесенція світу моди.
596
00:37:18,986 --> 00:37:21,280
Ви забули про одну дуже важливу людину.
597
00:37:23,616 --> 00:37:24,450
Мене.
598
00:37:25,409 --> 00:37:29,497
Я також знаю італійську,
і в мене колись було активне життя тут.
599
00:37:31,040 --> 00:37:33,459
Але я маю приймати
найкращі рішення для клієнта.
600
00:37:34,710 --> 00:37:37,213
І через це я хотіла б, щоб
601
00:37:38,589 --> 00:37:41,550
Емілі залишилася керувати офісом у Римі.
602
00:37:42,385 --> 00:37:44,887
- Що?
- Чекай. Я? Чому?
603
00:37:44,887 --> 00:37:47,848
Антонія була вражена тобою на зустрічі.
604
00:37:47,848 --> 00:37:51,727
І вона підписала угоду з умовою, що ти
лишишся тут і будеш опікуватися ними.
605
00:37:52,728 --> 00:37:53,688
Вона? Чи її син?
606
00:37:53,688 --> 00:37:55,523
Емілі навіть не знає італійської.
607
00:37:55,523 --> 00:37:57,316
Господи! Це повний треш!
608
00:37:57,316 --> 00:38:00,861
Емілі і французької не знає.
Але це її не зупинило.
609
00:38:00,861 --> 00:38:02,655
То що це означає?
610
00:38:02,655 --> 00:38:04,115
Що ти лишишся в Римі.
611
00:38:04,740 --> 00:38:06,701
Ми вже підшукали для тебе квартиру.
612
00:38:06,701 --> 00:38:09,203
Можеш послати за своїм одягом.
Не варто гаяти час.
613
00:38:10,454 --> 00:38:13,207
Вітаю, Емілі. Ти вкрала мою мрію.
614
00:38:13,207 --> 00:38:14,250
І мою.
615
00:38:20,298 --> 00:38:21,841
Ти що?
616
00:38:21,841 --> 00:38:23,509
Це не назавжди.
617
00:38:23,509 --> 00:38:25,970
Вони підшукують мені
тимчасову квартиру тут.
618
00:38:28,806 --> 00:38:30,766
Що ж, збережи місце, дівко,
619
00:38:30,766 --> 00:38:33,769
бо щойно я повернуся з Шанхаю,
то приїду до тебе в Рим.
620
00:38:33,769 --> 00:38:35,521
Пообіцяй.
621
00:38:35,521 --> 00:38:36,439
Обіцяю.
622
00:38:37,148 --> 00:38:39,191
Час і мені поштампувати паспорт.
623
00:38:39,900 --> 00:38:40,735
Бувай.
624
00:38:43,279 --> 00:38:45,364
Що ви тут робите так рано?
625
00:38:45,364 --> 00:38:49,160
Що ми робимо так пізно?
Ми святкували цілу ніч.
626
00:38:50,286 --> 00:38:51,329
Ти чула новину?
627
00:38:51,912 --> 00:38:53,789
Ґаб усього лиш отримав мішленівську зірку.
628
00:38:53,789 --> 00:38:55,458
- Вітання!
- Дякую.
629
00:38:55,458 --> 00:38:57,585
Ми вже плануємо розширення.
630
00:38:58,502 --> 00:39:01,589
Я думаю про «Джіджі 2» в Лондоні.
631
00:39:01,589 --> 00:39:02,506
Нью-Йорку.
632
00:39:02,506 --> 00:39:05,634
Як щодо Рима?
Принаймні зможеш бачитися з Емілі.
633
00:39:05,634 --> 00:39:06,844
Про що ти?
634
00:39:06,844 --> 00:39:10,348
Я щойно говорила з нею.
Вона переїжджає в Рим.
635
00:39:11,265 --> 00:39:12,475
Заради того Марчелло?
636
00:39:12,475 --> 00:39:14,268
Думаю, це більше стосується роботи.
637
00:39:14,268 --> 00:39:16,395
Вона буде там керувати
філією «Агенції Ґрато».
638
00:39:17,396 --> 00:39:19,857
Так, Париж не буде
таким, як раніше, без неї.
639
00:39:21,359 --> 00:39:22,193
Бувайте.
640
00:39:29,325 --> 00:39:30,534
Усе добре, друже?
641
00:39:33,454 --> 00:39:36,665
Так, я просто... здивований.
642
00:39:39,210 --> 00:39:40,836
Хочеш мої п'ять копійок?
643
00:39:41,962 --> 00:39:43,839
Ти дозволяєш гордині й непорозумінню
644
00:39:43,839 --> 00:39:45,883
забрати в тебе найкращу дівчину на світі.
645
00:39:47,718 --> 00:39:48,803
Може, це про нас обох.
646
00:39:52,807 --> 00:39:53,641
Можливо.
647
00:39:56,310 --> 00:39:57,269
Я просто не думав...
648
00:39:57,269 --> 00:40:00,064
Менше думай і більше відчувай.
649
00:40:01,816 --> 00:40:03,567
У тебе досі є шанс повернути її.
650
00:40:05,152 --> 00:40:06,612
Як? Вона тепер разом із ним.
651
00:40:07,321 --> 00:40:08,823
Лише тому, що вона не з тобою.
652
00:40:20,835 --> 00:40:22,461
Я на секунду.
653
00:40:26,549 --> 00:40:30,261
ЕМІЛІ
ГОЛОСОВЕ
654
00:40:34,014 --> 00:40:36,308
Вибач мою погану французьку, Ґабріелю.
655
00:40:37,143 --> 00:40:39,770
Але я просто хочу висловити свої вітання.
656
00:40:40,604 --> 00:40:42,440
І сказати, що пишаюся тобою.
657
00:40:43,357 --> 00:40:46,152
Ти заслуговуєш усе це і більше.
658
00:40:54,785 --> 00:40:57,621
Як бачите, це тихий район.
659
00:40:57,621 --> 00:40:59,748
Отже... після вас.
660
00:41:03,544 --> 00:41:05,171
Прошу. Ми на місці.
661
00:41:06,338 --> 00:41:10,217
Ця квартира походить із 17-го століття
і була частиною сімейного палаццо.
662
00:41:10,217 --> 00:41:11,427
Прекрасно.
663
00:41:12,386 --> 00:41:16,682
Вона невеличка, як і багато
квартир у Римі, але краєвид.
664
00:41:20,102 --> 00:41:21,312
Пречудовий.
665
00:41:33,699 --> 00:41:36,869
Міс, я залишу ключ і візитку біля дверей.
666
00:41:36,869 --> 00:41:38,454
Дякую.
667
00:42:06,565 --> 00:42:08,025
Де вона саме в Римі?
668
00:42:08,817 --> 00:42:09,818
Готова?
669
00:42:09,818 --> 00:42:10,778
Одну хвилинку.
670
00:42:15,366 --> 00:42:17,284
Думаю, ти будеш щасливою тут.
671
00:42:22,831 --> 00:42:24,124
Я уже щаслива.
672
00:42:26,377 --> 00:42:27,211
Ходімо.
673
00:43:59,011 --> 00:44:04,016
Переклад субтитрів: Роман Захарчук