1 00:00:18,101 --> 00:00:20,437 Як ти не втратила апетит після того, що зробила? 2 00:00:21,938 --> 00:00:25,400 Марчелло не відповідає на мої повідомлення і переадресовує дзвінки. 3 00:00:25,400 --> 00:00:27,861 Він більше не хоче мати жодного стосунку до мене. 4 00:00:27,861 --> 00:00:28,820 Прошу тебе. 5 00:00:28,820 --> 00:00:30,989 Їм не треба продаватися JVMA. 6 00:00:30,989 --> 00:00:33,158 Це ти хочеш помститися тій компанії, не я. 7 00:00:33,950 --> 00:00:38,830 Я турбуюся про Марчелло як про людину, а не бренд, який треба рятувати. 8 00:00:39,581 --> 00:00:41,374 Одне іншому не заважає. 9 00:00:41,374 --> 00:00:44,335 Ти не вперше змішуєш роботу й задоволення, 10 00:00:44,335 --> 00:00:46,504 і тобі насправді добре вдається. 11 00:00:47,422 --> 00:00:51,176 А тепер я планую розділяти їх, як ти мені завжди радила. 12 00:00:51,801 --> 00:00:53,011 Чи може, ти змінилася. 13 00:00:55,555 --> 00:00:59,642 Він планував відвезти мене в Солітано, тож я спробую розшукати його там. 14 00:01:00,393 --> 00:01:02,687 Лише щоб переконати, що твій приїзд у Рим 15 00:01:02,687 --> 00:01:04,481 не мав жодного стосунку до мене. 16 00:01:05,315 --> 00:01:07,317 Ну, щасливо тоді. 17 00:01:08,026 --> 00:01:09,903 Бувай. 18 00:01:24,459 --> 00:01:28,546 СІЛЬВІ – ПРИВІТ, ЦЕ СІЛЬВІ. Я В РИМІ. 19 00:01:39,224 --> 00:01:41,768 {\an8}ЕМІЛІ В ПАРИЖІ 20 00:01:45,313 --> 00:01:48,191 @EmilyInParis СОСНУЮ ЗА ІТАЛІЄЮ 21 00:01:48,191 --> 00:01:49,400 МІНДІ ВХІДНИЙ 22 00:01:50,610 --> 00:01:51,861 Привіт, люба. 23 00:01:51,861 --> 00:01:54,072 {\an8}Вибач, я не можу зараз кокетувати. 24 00:01:54,906 --> 00:01:56,241 {\an8}Ми з Ніко розійшлися. 25 00:01:56,241 --> 00:01:57,450 {\an8}Що? Що сталося? 26 00:01:57,450 --> 00:02:02,497 {\an8}Його хвилює лише пост гендиректора, і він намагався контролювати мене. 27 00:02:02,497 --> 00:02:04,624 {\an8}Історія з моїм татом повторяється. 28 00:02:04,624 --> 00:02:06,709 {\an8}Мені дуже прикро, Мін. 29 00:02:06,709 --> 00:02:08,128 {\an8}Це не найгірше. 30 00:02:08,128 --> 00:02:11,798 {\an8}Завдяки Ніко нас дискваліфікували з «Євробачення». 31 00:02:11,798 --> 00:02:12,841 {\an8}Що? Як? 32 00:02:12,841 --> 00:02:14,926 {\an8}Він використав «Моє сонце» для свого крему 33 00:02:14,926 --> 00:02:16,553 {\an8}і опублікував це онлайн, 34 00:02:16,553 --> 00:02:19,305 {\an8}а «Євробачення» забороняє комерційне використання пісень. 35 00:02:20,807 --> 00:02:21,641 {\an8}Подавай у суд. 36 00:02:21,641 --> 00:02:25,562 {\an8}Спробуй сказати це суддям «Євробачення». Ми більше не змагаємося. 37 00:02:25,562 --> 00:02:28,940 {\an8}Якщо Ніко зробив це з тобою, то Марчелло теж не слід йому вірити. 38 00:02:28,940 --> 00:02:30,650 {\an8}Жартуєш? Нікому не слід. 39 00:02:31,317 --> 00:02:34,404 {\an8}Я вже не можу про це говорити. Як там твої романтичні вихідні? 40 00:02:35,238 --> 00:02:36,948 {\an8}Ну, це довга історія, 41 00:02:36,948 --> 00:02:40,326 {\an8}але Сільві ввірвалася на вечірку, і романтики значно поменшало. 42 00:02:40,326 --> 00:02:43,163 {\an8}Чекай, якщо Сільві увірвалася, то я можу теж? 43 00:02:43,163 --> 00:02:44,998 {\an8}Мені дуже треба вибратися з Парижа. 44 00:02:44,998 --> 00:02:46,291 {\an8}Не думаю, що це... 45 00:02:46,291 --> 00:02:47,959 {\an8}Я куплю обідній рейс. 46 00:02:47,959 --> 00:02:50,211 {\an8}Просто надішли мені деталі готелю. Люблю! 47 00:03:14,777 --> 00:03:15,612 Добрий день. 48 00:03:16,321 --> 00:03:18,448 Де можна знайти штаб-квартиру «Мураторі»? 49 00:03:18,448 --> 00:03:19,616 Мураторі що? 50 00:03:19,616 --> 00:03:21,075 Офіс. 51 00:03:21,075 --> 00:03:22,327 Фабрику. 52 00:03:23,661 --> 00:03:24,621 Марчелло Мураторі. 53 00:03:25,288 --> 00:03:27,415 - Марчелло Мураторі. - Так, Марчелло Мураторі. 54 00:03:27,415 --> 00:03:30,335 Прошу, сідайте. Кава, круасан, капучино? 55 00:03:30,335 --> 00:03:31,419 Ні, дякую. 56 00:03:31,419 --> 00:03:32,837 Будь ласка, сідайте. 57 00:03:51,272 --> 00:03:52,106 Емілі? 58 00:03:52,106 --> 00:03:54,734 Oui. Тобто si. 59 00:03:54,734 --> 00:03:58,988 Марчелло ще не повернувся з Рима, і я думала, ви будете з ним. 60 00:03:58,988 --> 00:04:01,908 Так, я збиралася, але тоді змінилися плани. 61 00:04:02,825 --> 00:04:03,952 Вибачте, а ви... 62 00:04:04,786 --> 00:04:08,289 Я його матір, Антонія Мураторі. Ласкаво прошу. 63 00:04:08,289 --> 00:04:09,791 Так приємно познайомитися. 64 00:04:10,541 --> 00:04:13,127 Я нетерпляче чекала зустрічі з цією Емілі, 65 00:04:13,127 --> 00:04:15,380 про яку не вмовкає Марчелло. 66 00:04:15,380 --> 00:04:18,841 - Справді? Він говорить про мене? - Відколи зустрів вас. 67 00:04:18,841 --> 00:04:20,802 Але чому ви сама? 68 00:04:22,762 --> 00:04:25,598 Я вирішила влаштувати йому сюрприз. 69 00:04:25,598 --> 00:04:28,601 Можете влаштувати його під час обіду. У Марії день народження. 70 00:04:28,601 --> 00:04:31,604 Чудово. Хто така Марія? 71 00:04:32,188 --> 00:04:35,900 Одна з наших закрійниць. Вона працює в нас роками. 72 00:04:35,900 --> 00:04:39,028 Це так мило. Це особливий день народження? 73 00:04:39,028 --> 00:04:41,030 Ні, але вона особлива. 74 00:04:41,030 --> 00:04:43,533 Як і всі, хто працюють у нашій компанії. 75 00:04:44,284 --> 00:04:45,368 Це наша сім'я. 76 00:04:46,119 --> 00:04:47,287 Емілі? 77 00:04:47,912 --> 00:04:49,122 Що ти тут робиш? 78 00:04:49,122 --> 00:04:50,415 Сюрприз. 79 00:04:50,415 --> 00:04:52,500 Я збиралася показати Емілі місто. 80 00:04:53,126 --> 00:04:54,502 Добре. 81 00:04:56,379 --> 00:04:58,423 Дякую, мамо, я подбаю про неї. 82 00:04:59,882 --> 00:05:00,717 Тож... 83 00:05:02,927 --> 00:05:04,220 ти тепер переслідуєш мене? 84 00:05:05,221 --> 00:05:10,268 Ні. Я приїхала, бо я гадки не мала, 85 00:05:10,268 --> 00:05:12,145 що моя керівниця так мене підстереже. 86 00:05:13,479 --> 00:05:17,358 Я приїхала в Рим лише з однієї причини. Побачити тебе. 87 00:05:17,984 --> 00:05:22,405 Тож якщо ти не передумав, я б хотіла побачити твоє містечко, як ми планували. 88 00:05:23,489 --> 00:05:24,449 Гаразд. 89 00:05:26,284 --> 00:05:27,118 Тоді пішли. 90 00:05:30,455 --> 00:05:32,707 То ти розповів своїй матері про мене? 91 00:05:34,584 --> 00:05:36,919 Гаразд, мені треба в дечому зізнатися. 92 00:05:38,004 --> 00:05:41,174 Того дня в Межев я проклинав себе, що не попросив у тебе номер. 93 00:05:41,883 --> 00:05:45,595 І я сказав мамі, що зустрів декого особливого 94 00:05:45,595 --> 00:05:47,472 і тоді відпустив її. 95 00:05:48,181 --> 00:05:53,102 Вона сказала, що якщо це була доля, то ми знайдемося знову. 96 00:05:53,770 --> 00:05:54,604 Так і сталося. 97 00:05:54,604 --> 00:05:57,315 О боже. Це правда? 98 00:05:57,315 --> 00:06:00,068 Моя мама трішки магічна. Вона знає світ. 99 00:06:01,194 --> 00:06:02,236 А твій батько? 100 00:06:02,236 --> 00:06:04,530 Він помер, коли мені було десять. 101 00:06:05,281 --> 00:06:06,407 Чудова людина була. 102 00:06:06,407 --> 00:06:07,325 Мені прикро. 103 00:06:07,325 --> 00:06:08,701 Та нічого. 104 00:06:09,368 --> 00:06:10,870 Він багато досягнув. 105 00:06:10,870 --> 00:06:13,164 Він виріс тут і заснував компанію. 106 00:06:13,164 --> 00:06:14,248 Спершу дуже малу. 107 00:06:14,916 --> 00:06:17,126 А це містечко завжди славилося 108 00:06:17,126 --> 00:06:19,879 своїми особливими козами, що продукують наш кашемір. 109 00:06:19,879 --> 00:06:21,672 То ти справді козячий пастух. 110 00:06:21,672 --> 00:06:22,840 Так, типу того. 111 00:06:24,509 --> 00:06:29,514 Мій батько мав філософію, згідно з якою кожен свій успіх 112 00:06:29,514 --> 00:06:32,016 він мав розділити з цілим селом. 113 00:06:32,016 --> 00:06:35,144 Ось чому тут практично всі працюють у «Мураторі». 114 00:06:35,144 --> 00:06:37,313 Ми відчуваємо відповідальність за це. 115 00:06:37,313 --> 00:06:39,565 Із часом ми збудували чудову школу, 116 00:06:39,565 --> 00:06:41,109 бібліотеку, навіть театр. 117 00:06:41,109 --> 00:06:44,153 Ми хочемо, аби всі, хто працює тут, були щасливими. 118 00:06:44,153 --> 00:06:47,657 Бо якщо ти не щасливий на роботі, то не можеш бути щасливим у житті. 119 00:06:47,657 --> 00:06:49,033 Повністю згодна. 120 00:06:49,659 --> 00:06:52,995 Я просто ніколи не чула, щоб хтось так це формулював. 121 00:06:53,913 --> 00:06:58,042 А один із найважливіших шляхів до щастя пролягає через шлунок. 122 00:06:58,793 --> 00:07:01,170 Саме тому рівно о першій дня 123 00:07:01,170 --> 00:07:07,009 всі сідають до столу, як сім'я, щоб з'їсти найсмачніший обід. 124 00:07:08,386 --> 00:07:10,930 О боже. 125 00:07:17,520 --> 00:07:19,188 Будьмо, Маріє! 126 00:07:19,772 --> 00:07:21,566 Будьмо, Маріє! 127 00:07:27,447 --> 00:07:28,448 Будьмо. 128 00:07:29,115 --> 00:07:31,159 Як буде «з днем народження» італійською? 129 00:07:31,159 --> 00:07:32,243 Buon compleanno. 130 00:07:32,910 --> 00:07:35,121 Buon compleanno, Маріє! 131 00:07:35,121 --> 00:07:36,456 Дуже дякую! 132 00:07:43,045 --> 00:07:47,091 Емілі, можеш фотографувати, але, будь ласка, не публікуй. 133 00:07:47,091 --> 00:07:50,428 Особливо одяг. Це правило номер один у нашій компанії. 134 00:07:50,428 --> 00:07:53,014 Але це особлива подія. Чому б не поділитися нею? 135 00:07:53,014 --> 00:07:56,767 Ми навмисне зберігаємо приватність. Жодної реклами, жодних соцмереж. 136 00:07:56,767 --> 00:07:58,394 Наші клієнти самі нас знаходять. 137 00:07:59,228 --> 00:08:02,440 Вибач мою матір. У неї буває параноя. 138 00:08:02,440 --> 00:08:04,775 Не параноя. Я оберігаю нас. 139 00:08:04,775 --> 00:08:07,028 Можна сказати, занадто. 140 00:08:07,945 --> 00:08:09,030 Дуже добре, мамо. 141 00:08:13,659 --> 00:08:15,536 Дякую, що показав свій дім. 142 00:08:15,536 --> 00:08:18,623 Це не мій дім. Він буде наступною зупинкою. 143 00:08:18,623 --> 00:08:21,000 Отже, екскурсія триває. 144 00:08:21,667 --> 00:08:22,960 Після обіду. 145 00:08:28,925 --> 00:08:31,385 Не можу повірити, що ти виріс тут. 146 00:08:31,385 --> 00:08:32,803 Як ти зміг поїхати? 147 00:08:32,803 --> 00:08:35,556 Так, у цьому проблема. Ніхто так не робить. 148 00:08:39,977 --> 00:08:40,978 Це мій батько. 149 00:08:42,855 --> 00:08:44,690 І мій дідусь. 150 00:08:44,690 --> 00:08:49,987 Його батько. Мої сестри. Багато кузенів. Я навіть не знаю всі імена. 151 00:08:50,988 --> 00:08:52,823 Стільки історії. 152 00:08:52,823 --> 00:08:53,741 Так. 153 00:08:56,452 --> 00:08:57,578 Про що ти думаєш? 154 00:08:59,080 --> 00:09:01,415 Я не впевнена, чи ти захочеш це чути. 155 00:09:02,542 --> 00:09:04,669 Я готовий почути все, що ти думаєш. 156 00:09:14,470 --> 00:09:18,391 Побачивши Солітано, чи відчувши його, 157 00:09:19,934 --> 00:09:21,102 я думаю, що Сільві права. 158 00:09:22,270 --> 00:09:24,730 Я знаю, що ти плануєш продати свою компанію JVMA, 159 00:09:24,730 --> 00:09:26,816 і я думаю, що це велика помилка. 160 00:09:26,816 --> 00:09:28,776 Добре. І... 161 00:09:30,027 --> 00:09:31,404 Як ти про це дізналася? 162 00:09:32,363 --> 00:09:33,364 Це просочилося. 163 00:09:34,490 --> 00:09:37,410 Я не думала, що мені варто втручатися, поки не побувала тут, 164 00:09:38,578 --> 00:09:42,873 але це місце і те, що створила твоя сім'я, є дуже особливим. 165 00:09:43,916 --> 00:09:45,668 Особливим і завмерлим у часі. 166 00:09:47,461 --> 00:09:49,463 Моя мама не любить зміни. 167 00:09:50,548 --> 00:09:53,634 Але я не хочу, щоб ми були невидимі. 168 00:09:53,634 --> 00:09:56,637 Нам треба зростати, відігравати більшу роль у світі. 169 00:09:56,637 --> 00:10:00,766 Тож так, у нас є пропозиція від JVMA, і ми її розглядаємо. 170 00:10:02,184 --> 00:10:04,353 Вони чекають на відповідь до кінця тижня. 171 00:10:04,353 --> 00:10:06,355 І я знаю, чого я хочу для компанії. 172 00:10:06,355 --> 00:10:09,025 Таке вже рідко побачиш у світі. 173 00:10:09,025 --> 00:10:12,445 У вашої компанії є душа, я відчула це за столом. 174 00:10:12,445 --> 00:10:17,199 І в якості ваших продуктів. Мені було б дуже прикро, якби ви її втратили. 175 00:10:17,908 --> 00:10:19,410 Я не планую її втрачати. 176 00:10:20,286 --> 00:10:23,706 Я хочу, щоб ми стали справжнім брендом, як Prada чи Gucci. 177 00:10:23,706 --> 00:10:26,042 А для цього потрібні гроші. 178 00:10:26,042 --> 00:10:29,003 Але я знаю цих людей, Марчелло, і їм не можна довіряти. 179 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 Не можу повірити, що кажу це. 180 00:10:35,718 --> 00:10:37,845 Чи міг би ти зустрітися з нами? 181 00:10:42,183 --> 00:10:43,434 Знову за старе. 182 00:10:44,477 --> 00:10:45,978 Знову про роботу. 183 00:10:45,978 --> 00:10:49,065 Я просто турбуюся про тебе, і ми можемо допомогти. 184 00:10:50,775 --> 00:10:52,193 Просто вислухай нас. 185 00:10:53,653 --> 00:10:55,613 Ми відмовили всім італійським фірмам. 186 00:10:55,613 --> 00:10:57,865 Чому нам навіть розглядати французьку? 187 00:10:57,865 --> 00:10:59,033 Бо... 188 00:11:00,451 --> 00:11:02,912 як і ви, ми особливі. 189 00:11:09,543 --> 00:11:10,419 Емілі... 190 00:11:12,755 --> 00:11:14,757 Я думаю, ти дарма сюди приїжджала. 191 00:11:15,925 --> 00:11:16,801 Вибач мені. 192 00:11:17,885 --> 00:11:19,095 Ні, ти вибач. 193 00:11:20,137 --> 00:11:21,972 Не треба було. Я сказала забагато. 194 00:11:21,972 --> 00:11:24,558 Іноді я не можу стриматися. 195 00:11:27,728 --> 00:11:30,398 Я знайду когось, хто допоможе тобі повернутися в Рим. 196 00:11:38,697 --> 00:11:40,825 {\an8}Реклама Renault 5, дубль третій. 197 00:12:05,057 --> 00:12:06,475 Знято! 198 00:12:07,309 --> 00:12:08,811 Добре. Зробімо це раз. 199 00:12:10,438 --> 00:12:12,606 Сільві, яка гарна несподіванка. 200 00:12:13,232 --> 00:12:14,442 Що занесло тебе до Рима? 201 00:12:15,067 --> 00:12:16,861 Я вже не впевнена. 202 00:12:17,653 --> 00:12:19,488 Яка б не була причина, радий бачити. 203 00:12:20,990 --> 00:12:24,034 Мені треба ще пару годин. Ти можеш повернутися або... 204 00:12:24,034 --> 00:12:25,327 Ні, я зачекаю. 205 00:12:25,953 --> 00:12:28,247 Приємно для зміни подивитися на роботу інших. 206 00:12:28,247 --> 00:12:29,623 Я знайду тобі стілець. 207 00:12:30,374 --> 00:12:32,418 Гаразд, принесіть пані стільця. 208 00:12:32,418 --> 00:12:34,503 «Веспи» спізнилися. 209 00:12:34,503 --> 00:12:36,046 Давайте ще раз! 210 00:12:37,798 --> 00:12:40,384 Щось продовжує повертати тебе в Рим, Сільві. 211 00:12:40,384 --> 00:12:42,052 Хіба це не очевидно? 212 00:12:42,845 --> 00:12:45,306 Я хотів би думати, що це я. Але ні. 213 00:12:46,390 --> 00:12:47,933 Це місто притягує тебе. 214 00:12:49,018 --> 00:12:51,437 Або, можливо, воно втілює те, ким ти хочеш бути. 215 00:12:52,229 --> 00:12:53,230 Ким це? 216 00:12:53,230 --> 00:12:54,148 Мисткинею. 217 00:12:54,148 --> 00:12:55,065 Ні. 218 00:12:55,065 --> 00:12:56,025 Кінорежисеркою? 219 00:12:57,067 --> 00:13:00,362 Я ходила на твої уроки, бо захоплювався тобою і твоїми фільмами. 220 00:13:01,447 --> 00:13:05,618 Звичайно, я хотіла навчитися, але це була фантазія середнього віку. 221 00:13:07,244 --> 00:13:08,204 Ясно. 222 00:13:08,204 --> 00:13:12,458 Деякі жінки колють ботокс, а інші вивчають кінематограф у Римі. 223 00:13:13,334 --> 00:13:15,211 Розумієш, я знаю, що вмію. 224 00:13:15,211 --> 00:13:16,921 І тепер я маю керувати фірмою. 225 00:13:17,630 --> 00:13:19,757 Існує багато речей, важливіших за роботу. 226 00:13:21,133 --> 00:13:22,051 Я знаю. 227 00:13:23,177 --> 00:13:26,555 Повернення сюди якимось чином нагадує мені про це. 228 00:13:26,555 --> 00:13:29,808 Сьогодні я сказала американській дівчині, що працює в мене, 229 00:13:29,808 --> 00:13:33,479 пожертвувати коханням заради моєї амбіції, що було дуже неправильно. 230 00:13:34,104 --> 00:13:35,272 І що вона зробила? 231 00:13:36,148 --> 00:13:38,484 Відмовилася, як і мала б. 232 00:13:39,693 --> 00:13:42,613 Моє життя стало моєю роботою, відколи я відкрила власну агенцію. 233 00:13:42,613 --> 00:13:46,617 Я навіть маю бізнес-стосунки зі своїм чоловіком, який відкрив клуб у Парижі. 234 00:13:46,617 --> 00:13:48,285 - Досі твій чоловік? - Так. 235 00:13:53,916 --> 00:13:57,294 Здається, ти єдиний чоловік, до якого він коли-небудь ревнував. 236 00:14:00,172 --> 00:14:02,007 І що це означає для нас? 237 00:14:03,133 --> 00:14:04,552 Будучи в Римі... 238 00:14:21,860 --> 00:14:25,155 Обслуговування номерів в Італії – найкраще. 239 00:14:26,073 --> 00:14:29,201 Я така рада, що ти тут. 240 00:14:29,910 --> 00:14:33,122 То як? Що сталося з італійським жеребцем? 241 00:14:37,209 --> 00:14:39,461 Ти вже відпустила його на пасовисько? 242 00:14:39,461 --> 00:14:41,338 Швидше навпаки. 243 00:14:43,257 --> 00:14:44,592 Давай виберемося кудись. 244 00:14:51,599 --> 00:14:55,811 Не можу не думати, що цей безлад із «Євробаченням» – через мене. 245 00:14:55,811 --> 00:14:58,606 Як ти можеш так казати, якщо Ніко тебе саботував? 246 00:14:58,606 --> 00:15:02,610 Ну, кожен раз, коли я просила його вибрати мене, він так і робив. 247 00:15:03,736 --> 00:15:07,281 Я мала б розуміти, наскільки йому важливий його образ. 248 00:15:07,281 --> 00:15:10,034 Ти не повинна пристосовувати своє життя чи кар'єру 249 00:15:10,034 --> 00:15:11,869 під щастя іншої людини. 250 00:15:11,869 --> 00:15:13,537 Знаю, і я ненавиджу його вчинок. 251 00:15:14,371 --> 00:15:18,083 Але... знаєш, що найбільше болить? 252 00:15:18,083 --> 00:15:19,001 Що? 253 00:15:20,461 --> 00:15:21,629 Я досі його кохаю. 254 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 Я знаю, що це нелогічно. 255 00:15:24,465 --> 00:15:26,050 Ні, воно й не має бути. 256 00:15:26,717 --> 00:15:30,888 Але... роззирнись. Хіба це не здорово? 257 00:15:32,306 --> 00:15:33,682 Так і є. 258 00:15:33,682 --> 00:15:35,726 Я думаю про всі ці будинки і руїни, 259 00:15:35,726 --> 00:15:38,228 які стоять тисячі років, 260 00:15:38,228 --> 00:15:40,940 і намагаюся уявити, якими тоді були людські життя. 261 00:15:42,358 --> 00:15:44,276 Це дозволяє переоцінити свої проблеми. 262 00:15:45,069 --> 00:15:46,695 Прекрасні руїни. 263 00:15:46,695 --> 00:15:47,863 Саме так. 264 00:15:48,447 --> 00:15:53,452 І це місто є красивішим і живішим завдяки всьому, що воно пережило. 265 00:15:53,452 --> 00:15:55,412 Думаю, це частина його магії. 266 00:15:55,412 --> 00:15:56,330 Ем, 267 00:15:57,790 --> 00:15:59,208 я працюю над піснею, 268 00:15:59,208 --> 00:16:01,627 просто щоб розібратися у своїх почуттях. 269 00:16:01,627 --> 00:16:02,586 Ти написала пісню? 270 00:16:02,586 --> 00:16:07,466 Майже, але мені бракувало зачіпки, і твої слова підкинули мені ідею. 271 00:16:12,054 --> 00:16:13,180 Швидко. Підійди. 272 00:16:13,847 --> 00:16:16,350 Запишеш це на телефон, щоб я не забула слова? 273 00:16:16,350 --> 00:16:17,393 Що ти робиш? 274 00:16:18,227 --> 00:16:20,854 - Добрий вечір. - Добрий вечір. 275 00:16:20,854 --> 00:16:23,315 Ви не будете проти, якщо я пограю хвилинку, 276 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 а ви залишите собі мої чайові? 277 00:16:25,609 --> 00:16:26,694 Добре. 278 00:16:33,951 --> 00:16:35,119 Гаразд. 279 00:16:51,176 --> 00:16:54,471 Ми збудували місто по цеглині 280 00:16:54,471 --> 00:16:58,600 Кумедно, чи не так? 281 00:16:58,600 --> 00:17:03,147 Ми мали майже все 282 00:17:05,232 --> 00:17:08,610 Ми стирали наші пальці 283 00:17:08,610 --> 00:17:12,239 Збудували власний замок 284 00:17:12,239 --> 00:17:17,703 І спостерігали, як наше королівство впало 285 00:17:23,042 --> 00:17:26,670 Сльози нагадують нам, 286 00:17:26,670 --> 00:17:29,798 Що ми живі 287 00:17:29,798 --> 00:17:33,510 Тріщини впускають світло 288 00:17:33,510 --> 00:17:38,849 Іноді я бачу 289 00:17:38,849 --> 00:17:42,394 Діаманти в пилюці 290 00:17:42,394 --> 00:17:48,150 Наші руїни мають красу 291 00:17:50,235 --> 00:17:53,572 {\an8}Любий, таке життя 292 00:17:53,572 --> 00:17:57,117 Одні двері відчиняються, інші зачинаються 293 00:17:57,117 --> 00:18:01,163 Врешті, це не трагедія 294 00:18:03,999 --> 00:18:07,419 Тож можеш попрощатися 295 00:18:07,419 --> 00:18:10,672 Бо я задумала імперію 296 00:18:10,672 --> 00:18:16,345 І я можу збудувати її наново 297 00:18:21,475 --> 00:18:25,145 Сльози нагадують нам, 298 00:18:25,145 --> 00:18:28,398 Що ми живі 299 00:18:28,398 --> 00:18:32,152 Тріщини впускають світло 300 00:18:32,152 --> 00:18:35,114 Іноді 301 00:18:35,114 --> 00:18:40,828 Я бачу діаманти в пилюці 302 00:18:40,828 --> 00:18:46,041 Наші руїни мають красу 303 00:19:20,868 --> 00:19:21,994 Привіт. 304 00:19:21,994 --> 00:19:23,370 Привіт, Емілі. 305 00:19:23,370 --> 00:19:24,705 Твоє бажання збувається. 306 00:19:25,372 --> 00:19:27,124 Ми зустрінемося з вами завтра. 307 00:19:28,125 --> 00:19:30,502 О боже. Чудово. 308 00:19:30,502 --> 00:19:31,879 Чому ти передумав? 309 00:19:32,546 --> 00:19:37,009 Моя мати підслухала те, що ти казала, і їй стало цікаво. 310 00:19:37,009 --> 00:19:39,261 Але я не бачу сенсу в зустрічі з компанією, 311 00:19:39,261 --> 00:19:41,096 яка навіть не має офісу в Римі. 312 00:19:42,472 --> 00:19:43,765 Але він у нас є. 313 00:19:43,765 --> 00:19:45,475 Ми маємо офіс у Римі. 314 00:19:46,268 --> 00:19:48,353 Серед наших клієнтів – «Бавацца», пам'ятаєш? 315 00:19:49,354 --> 00:19:51,648 Ще одна річ, яку ти забула згадати. 316 00:19:51,648 --> 00:19:55,903 Тоді надсилай адресу, і ми зустрінемося завтра о першій. 317 00:19:57,321 --> 00:19:59,031 Прекрасно. Так, надішлю. 318 00:19:59,781 --> 00:20:03,869 Я надішлю тобі адресу незабаром. Дуже дякую. 319 00:20:08,582 --> 00:20:10,500 Скажи мені, що ти не працюєш сьогодні. 320 00:20:12,002 --> 00:20:14,046 Я вже переніс те, що в мене було. 321 00:20:15,047 --> 00:20:16,340 Добре. 322 00:20:17,758 --> 00:20:20,302 Я не хочу нічого, окрім гуляти містом, 323 00:20:20,302 --> 00:20:22,638 їсти макарони й кохатися. 324 00:20:24,014 --> 00:20:25,015 Мені подобається... 325 00:20:29,561 --> 00:20:32,689 Дай лише розберуся з цим надокучанням. Слухаю, Емілі. 326 00:20:32,689 --> 00:20:36,276 Я організувала нам зустріч. Не знаю як, але мені вдалося. 327 00:20:37,277 --> 00:20:38,362 Що? Фантастика! 328 00:20:38,987 --> 00:20:39,988 Коли і де? 329 00:20:42,074 --> 00:20:44,618 Завтра о першій у нашому римському офісі. 330 00:20:46,245 --> 00:20:47,454 Прошу? 331 00:20:47,454 --> 00:20:49,915 Чому їм нас наймати, якщо в нас його нема? 332 00:20:50,874 --> 00:20:51,708 Він у нас буде. 333 00:20:53,001 --> 00:20:54,002 Вибач, любий. 334 00:20:54,002 --> 00:20:56,255 Я маю 24 години, щоб приготувати презентацію 335 00:20:56,255 --> 00:20:57,839 і знайти нам офіс у Римі. 336 00:21:04,096 --> 00:21:04,930 Що відбувається? 337 00:21:06,181 --> 00:21:08,767 Можливо, я втратила хлопця, але я здобула зустріч. 338 00:21:08,767 --> 00:21:10,602 Ем, це здорово. 339 00:21:10,602 --> 00:21:11,937 Так, історія мого життя. 340 00:21:13,355 --> 00:21:14,231 О боже. 341 00:21:15,983 --> 00:21:18,068 - Боже, трясця. - Що таке? 342 00:21:18,068 --> 00:21:20,862 Відео моїх співів на площі залетіло в тренди. 343 00:21:20,862 --> 00:21:21,780 Із мого профілю? 344 00:21:21,780 --> 00:21:24,741 Ні, якийсь турист опублікував його в Тіктоці. 345 00:21:26,034 --> 00:21:27,536 - Ти не повіриш. - Що? 346 00:21:27,536 --> 00:21:29,997 Мені написали з «Китайської поп-зірки». 347 00:21:29,997 --> 00:21:32,291 Вони хочуть, щоб я повернулася в ролі судді, 348 00:21:32,291 --> 00:21:35,544 і щоб я виконала цю пісню. У неї ще навіть нема назви. 349 00:21:37,629 --> 00:21:39,172 Як щодо «Прекрасних руїн»? 350 00:21:39,172 --> 00:21:40,841 «Прекрасні руїни». 351 00:21:41,967 --> 00:21:46,388 Ідеально. Боже, це навіть краще, ніж «Євробачення». 352 00:21:46,388 --> 00:21:48,765 Мені треба спіймати найближчий рейс до Парижа. 353 00:21:48,765 --> 00:21:50,726 Емілі, мене врятовано. 354 00:21:57,274 --> 00:22:01,320 Ми проєктуємо новий готель Bulgari, 355 00:22:01,320 --> 00:22:03,947 а не чоловічу роздягальню в Янкі-Стедіумі. 356 00:22:03,947 --> 00:22:06,908 Ану, народ! Ворушіть мізками. 357 00:22:06,908 --> 00:22:10,454 Я хочу, щоб гості ахали, заходячи в лобі! 358 00:22:12,122 --> 00:22:15,917 Ахали від того, яке все красиве. 359 00:22:15,917 --> 00:22:17,461 Я цього тут не бачу! 360 00:22:17,461 --> 00:22:19,379 Перепрошую. 361 00:22:20,047 --> 00:22:22,466 Я знала його, коли він скуповувався в секонді. 362 00:22:23,300 --> 00:22:24,885 Сільві Ґрато. 363 00:22:26,595 --> 00:22:29,181 Не можу повірити, така ж красива. 364 00:22:29,181 --> 00:22:30,974 Виглядаєш чудово, люба. 365 00:22:30,974 --> 00:22:32,267 Ти також. 366 00:22:33,810 --> 00:22:35,687 Привітайся з моєю блискучою командою. 367 00:22:35,687 --> 00:22:37,564 Це команда мрії. 368 00:22:38,356 --> 00:22:41,943 Це остання жінка, з якою я спав. 369 00:22:43,236 --> 00:22:45,030 Перш ніж почав спати з чоловіками. 370 00:22:45,614 --> 00:22:48,617 Годі вже. Я ніколи не знаю, радіти цьому чи ображатися. 371 00:22:50,368 --> 00:22:51,578 Я дуже радий тебе бачити. 372 00:22:51,578 --> 00:22:52,496 Я теж. 373 00:22:52,496 --> 00:22:53,955 Що занесло тебе в Рим? 374 00:22:53,955 --> 00:22:56,917 Я приїхала по справах, і мені потрібна маленька послуга. 375 00:22:56,917 --> 00:22:58,627 Звичайно. Будь-що. 376 00:22:58,627 --> 00:23:02,589 Я шукаю на завтра красивий офіс для важливої зустрічі. 377 00:23:02,589 --> 00:23:03,965 Із задоволенням допоможу. 378 00:23:03,965 --> 00:23:06,093 У цій будівлі є багато офісів. 379 00:23:06,093 --> 00:23:08,887 Узагалі, цей підійде ідеально. 380 00:23:08,887 --> 00:23:10,013 Мій офіс? 381 00:23:10,597 --> 00:23:11,890 Лише на пів дня. 382 00:23:11,890 --> 00:23:13,266 І ще одне, 383 00:23:13,266 --> 00:23:16,686 ти міг би зняти з дверей табличку «Дизайн Джорджо Барб'єрі»? 384 00:23:16,686 --> 00:23:19,981 Це має бути римська філія «Агенції Ґрато». 385 00:23:19,981 --> 00:23:23,318 Ти зовсім не змінилася, чи не так? 386 00:23:23,318 --> 00:23:26,029 Ні. Особливо відколи змінила тебе. 387 00:23:30,867 --> 00:23:32,119 «АГЕНЦІЯ ҐРАТО» 388 00:23:32,119 --> 00:23:34,329 Я іду обідати, можливо, надовго, 389 00:23:34,329 --> 00:23:36,581 можеш, будь ласка, утримувати мої дзвінки? 390 00:23:36,581 --> 00:23:38,959 Звичайно. Кіт із дому – миші гуляють. 391 00:23:38,959 --> 00:23:40,460 Прошу? 392 00:23:40,460 --> 00:23:41,586 Це просто приказка. 393 00:23:41,586 --> 00:23:45,173 Купуй два квитки на найближчий літак до Рима. Негайно. 394 00:23:45,173 --> 00:23:46,133 Що відбувається? 395 00:23:46,133 --> 00:23:50,137 Я щойно говорив із Сільві. Пакуй валізи. Ми потрібні в Римі для зустрічі. 396 00:23:50,137 --> 00:23:51,638 - Рим? Супер. - Так. 397 00:23:51,638 --> 00:23:53,765 Вважай, що я зібраний, куплю щось уже там. 398 00:23:53,765 --> 00:23:55,809 Одне «але», ми житимемо в одній кімнаті. 399 00:23:55,809 --> 00:23:56,726 - Ні. - Так. 400 00:23:56,726 --> 00:24:00,772 Два ліжка. Але навіть не думай приводити незнайомих чоловіків. 401 00:24:00,772 --> 00:24:02,023 За кого ти мене маєш? 402 00:24:02,023 --> 00:24:04,109 Я тебе знаю. 403 00:24:12,200 --> 00:24:14,870 Я досі не в захваті від слогану для кампанії. 404 00:24:14,870 --> 00:24:17,831 «Італійці вміють краще». Мені здається, він прекрасний. 405 00:24:17,831 --> 00:24:21,418 І це краще, ніж нічого, що було на момент нашого прибуття. 406 00:24:21,418 --> 00:24:24,838 Давайте поки не згадувати його. Ми сьогодні продаємо себе. 407 00:24:25,463 --> 00:24:29,301 Моя мрія. Ми нарешті маємо офіс у Римі. 408 00:24:29,301 --> 00:24:32,470 Лише на пів дня. Не звикайте. 409 00:24:41,146 --> 00:24:43,148 Дуже дякую вам, що прийшли. 410 00:24:43,148 --> 00:24:46,359 Синьйоро Мураторі, зустріти вас – це честь. 411 00:24:46,359 --> 00:24:48,445 Велика честь. 412 00:24:48,445 --> 00:24:51,406 Ви дуже ґречні. Але не спішіть із подяками. 413 00:24:52,073 --> 00:24:55,493 Як я сказала Емілі, ми ще ніколи не рекламували нашу компанію, 414 00:24:55,493 --> 00:24:59,080 і я не впевнена, що ми готові на це зараз. 415 00:24:59,080 --> 00:25:01,458 Ну, я вірю, що ви можете мати все. 416 00:25:02,125 --> 00:25:05,170 Ви можете залишити компанію маленькою і незалежною, 417 00:25:05,170 --> 00:25:07,005 але розповісти про себе світу. 418 00:25:07,005 --> 00:25:10,550 Навіть якщо ми наймемо рекламну агенцію, чому вона має бути з Франції? 419 00:25:11,218 --> 00:25:14,095 У нас свіжий погляд. 420 00:25:14,804 --> 00:25:17,432 Ми знаємо, що італійці вміють краще. 421 00:25:22,354 --> 00:25:24,231 - Звичайно. - Так. 422 00:25:24,231 --> 00:25:25,649 Хіба це не очевидно? 423 00:25:30,570 --> 00:25:32,447 «Італійці вміють краще» – не наш слоган. 424 00:25:32,447 --> 00:25:33,698 - Ні. - Ні. 425 00:25:33,698 --> 00:25:34,616 Ні. 426 00:25:34,616 --> 00:25:37,619 Так. Я знаю, що «Мураторі» раніше не рекламувалися, 427 00:25:37,619 --> 00:25:41,081 але я маю ідею для прихованої рекламної кампанії. 428 00:25:41,081 --> 00:25:43,083 Вона не про бренд. 429 00:25:43,083 --> 00:25:48,672 Ви рекламуєте не одяг, а свій спосіб життя. 430 00:25:48,672 --> 00:25:51,716 Сім'я, радість, спільнота. 431 00:25:52,342 --> 00:25:55,971 А в кутку писатиме «Умберто Муртаорі». 432 00:25:56,596 --> 00:26:00,350 Таким малим шрифтом, що треба буде нахилятися, щоб побачити. 433 00:26:02,519 --> 00:26:06,773 Ну, це все дуже цікаво, але... 434 00:26:08,858 --> 00:26:10,318 ви не можете приїхати з Парижа 435 00:26:10,318 --> 00:26:13,363 й намагатися замилювати очі італійці. 436 00:26:13,989 --> 00:26:16,283 Не розумію, що ви маєте на увазі. 437 00:26:16,283 --> 00:26:19,619 «Агенція Ґрато» не має офісу в Римі. 438 00:26:19,619 --> 00:26:22,205 Це офіс Джорджо Барб'єрі. 439 00:26:22,205 --> 00:26:23,415 Що? Перепрошую? 440 00:26:25,208 --> 00:26:28,503 Який іще Джорджо? Ніколи не чув про нього. 441 00:26:29,629 --> 00:26:32,507 Ні, думаю, він переїхав у більший простір. Так. 442 00:26:32,507 --> 00:26:34,634 Прошу вас, годі. 443 00:26:34,634 --> 00:26:36,261 У Римі ми всі знаємо одне одного. 444 00:26:37,804 --> 00:26:38,805 І взагалі, 445 00:26:38,805 --> 00:26:42,976 я була останньою жінкою, із якою він спав, перш ніж переключитися на чоловіків. 446 00:26:42,976 --> 00:26:44,728 Що? 447 00:26:44,728 --> 00:26:48,523 Ну, із цим моя пам'ять трохи підводить. 448 00:26:48,523 --> 00:26:53,445 Ти не сказала мені, що зустрічаєшся з Антонією Мураторі. 449 00:26:54,988 --> 00:26:57,449 Я міг би попередити тебе, що ти марнуєш свій час. 450 00:27:01,036 --> 00:27:03,705 Стійте, Антоніє. Вибачте, синьйоро Мураторі, 451 00:27:04,497 --> 00:27:09,627 як і ви, я готова на все, щоб працювати для людей, про яких турбуюся. 452 00:27:10,545 --> 00:27:14,257 Бо коли ти турбуєшся, це любов, а не робота. 453 00:27:15,467 --> 00:27:17,218 Тоді ви розумієте мене. 454 00:27:17,218 --> 00:27:18,470 Ви розумієте нас. 455 00:27:20,221 --> 00:27:22,557 І я розумію Марчелло. 456 00:27:22,557 --> 00:27:24,517 Він хоче завоювати світ. 457 00:27:24,517 --> 00:27:28,146 Це не є моєю амбіцією, але нам справді потрібні гроші. 458 00:27:29,272 --> 00:27:34,986 І я не думаю, що в мене ще є змога бути примхливою. 459 00:27:36,321 --> 00:27:37,530 Дайте нам шість місяців. 460 00:27:54,798 --> 00:27:57,258 Я не платила податки шість років, 461 00:27:58,218 --> 00:28:00,637 тож що таке шість місяців? 462 00:28:00,637 --> 00:28:05,392 Мамо, за шість місяців у нас може вже не бути пропозиції від JVMA. 463 00:28:05,392 --> 00:28:08,186 Якщо вони справді нас хочуть, то зачекають. 464 00:28:08,186 --> 00:28:09,521 У вас є шість місяців. 465 00:28:10,146 --> 00:28:11,439 Антоніє. 466 00:28:11,439 --> 00:28:13,525 Я така щаслива, що ми співпрацюватимемо. 467 00:28:15,819 --> 00:28:18,279 Я влаштовую вечірку сьогодні, присвячену 468 00:28:18,279 --> 00:28:21,533 моїм двом найулюбленішим жінкам у Римі! 469 00:28:23,660 --> 00:28:24,786 Тож урешті-решт 470 00:28:25,829 --> 00:28:28,456 ти справді приїхала сюди для роботи, а не для мене. 471 00:28:29,374 --> 00:28:31,167 Я ж казала тобі, що це не так. 472 00:28:31,167 --> 00:28:34,003 Вітаю. Ти отримала те, що хотіла. 473 00:28:37,549 --> 00:28:38,383 Марчелло. 474 00:28:40,802 --> 00:28:41,719 Мені шкода. 475 00:28:50,270 --> 00:28:51,229 «Агенція Ґрато». 476 00:28:59,320 --> 00:29:00,447 О боже! 477 00:29:01,531 --> 00:29:02,532 Це так захопливо! 478 00:29:03,241 --> 00:29:04,409 Ні, я скажу йому! 479 00:29:05,034 --> 00:29:06,953 Дуже дякую. 480 00:29:06,953 --> 00:29:08,288 Дякую. До побачення! 481 00:29:10,790 --> 00:29:11,624 Ґабріелю! 482 00:29:14,753 --> 00:29:18,131 Ґабріелю, у мене важлива новина. 483 00:29:18,131 --> 00:29:21,926 Подзвонив «Мішлен», і вони сьогодні оголошують свої зірки. 484 00:29:22,510 --> 00:29:23,595 У тебе теж буде. 485 00:29:24,971 --> 00:29:26,431 Ні, це неправда. 486 00:29:26,431 --> 00:29:28,516 Маріанна була шахрайкою. Хтось тебе розігрує. 487 00:29:28,516 --> 00:29:30,977 Ні, це правда, я обіцяю. 488 00:29:30,977 --> 00:29:33,938 Я особисто говорила з Режісом Ломбардом. 489 00:29:34,564 --> 00:29:36,316 Він працює в «Мішлені». Це правда. 490 00:29:37,025 --> 00:29:39,319 Де Емілі? Вона мала б мені про це розповісти. 491 00:29:39,319 --> 00:29:41,446 Вона в Римі з чуваком, із яким зустрічається. 492 00:29:44,449 --> 00:29:46,409 Я знаю, як довго ти чекав на це. 493 00:29:47,243 --> 00:29:51,414 І це дуже заслужено. Нам треба відсвяткувати. Сьогодні. 494 00:29:53,124 --> 00:29:54,501 Ти знаєш, так. 495 00:29:54,501 --> 00:29:55,960 Так, ми відсвяткуємо. 496 00:29:57,462 --> 00:29:59,339 Я так пишаюся тобою. 497 00:30:03,426 --> 00:30:05,762 Добре. Побачимося ввечері. 498 00:30:05,762 --> 00:30:07,764 Мій телефон уже розривається. 499 00:30:07,764 --> 00:30:09,098 Побачимося. 500 00:30:09,098 --> 00:30:11,226 Гаразд, побачимося пізніше. 501 00:30:20,527 --> 00:30:23,446 Вибачте, народ! 502 00:30:24,489 --> 00:30:26,074 Увага, будь ласка. 503 00:30:26,074 --> 00:30:31,955 Я б хотів підняти келихи за двох супержінок. 504 00:30:33,122 --> 00:30:36,209 Хай це буде троє супержінок. 505 00:30:36,918 --> 00:30:38,962 Ми б не були тут без Емілі. 506 00:30:38,962 --> 00:30:41,422 За трьох супержінок! 507 00:30:58,815 --> 00:31:01,526 Я знаю цей вираз. Що таке? 508 00:31:02,193 --> 00:31:05,280 Можливо, ти не помітила, але тут когось бракує. 509 00:31:06,322 --> 00:31:07,615 Марчелло. 510 00:31:09,993 --> 00:31:13,955 Нічого. Не щастить у коханні, пощастить у роботі. 511 00:31:16,082 --> 00:31:18,251 Емілі, мені дуже прикро. Я не хотіла... 512 00:31:18,251 --> 00:31:21,129 Ні, ти хотіла. І тобі було байдуже. 513 00:31:23,631 --> 00:31:25,341 Але врешті-решт це було моє рішення. 514 00:31:25,341 --> 00:31:27,927 Я просто не впевнена, чи воно було правильним. 515 00:31:35,018 --> 00:31:36,269 Схоже, що було. 516 00:31:49,782 --> 00:31:53,036 ЛОРАН Я В ПАРИЖІ, ТИ ДЕ? 517 00:31:53,036 --> 00:31:55,371 СІЛЬВІ РИМ. 518 00:31:56,247 --> 00:31:58,416 ЛОРАН ПОВЕРТАЙСЯ. Я СУМУЮ ЗА ТОБОЮ. 519 00:32:10,428 --> 00:32:14,641 ПРОСТО ВИРІШУЮ ТУТ ДЕЯКІ СПРАВИ. СКОРО ПОВЕРНУСЯ, ЛЮБИЙ. 520 00:32:15,308 --> 00:32:17,644 - Привіт. - Привіт. 521 00:32:24,901 --> 00:32:29,113 Я переймалася, що ти не прийдеш, бо образився на мене. 522 00:32:30,156 --> 00:32:34,118 Мама сказала, що ти попросила не залучати тебе до нашого контракту. 523 00:32:35,870 --> 00:32:37,205 І я прийшов запитати чому. 524 00:32:39,082 --> 00:32:41,668 Я не хочу працювати з тобою, Марчелло. 525 00:32:43,419 --> 00:32:44,963 Я хочу бути з тобою. 526 00:32:47,924 --> 00:32:49,592 Завтра я лечу назад у Париж. 527 00:32:52,220 --> 00:32:57,809 Тоді нам краще сповна скористатися нашим останнім вечором у Римі. 528 00:33:22,375 --> 00:33:23,209 Пардон, вибачте. 529 00:33:23,209 --> 00:33:24,335 Кухарю Ґабріелю, 530 00:33:24,335 --> 00:33:26,963 я їв у вас уже три рази, 531 00:33:26,963 --> 00:33:30,633 і кожен новий досвід був кращим за попередній. 532 00:33:30,633 --> 00:33:32,301 Вибачте. Хто ви? 533 00:33:32,301 --> 00:33:36,055 Просто людина, що цінує хорошу страву 534 00:33:37,306 --> 00:33:38,975 і відкидає особливе ставлення. 535 00:33:41,144 --> 00:33:42,395 Вітання, старий. 536 00:33:44,480 --> 00:33:47,692 Я завжди знав, що у тобі щось є. Цей ніс чує талант. 537 00:33:47,692 --> 00:33:50,486 Це і ваша заслуга. Моїх партнерів. 538 00:33:51,195 --> 00:33:53,865 Я б не міг досягти цього без вашої віри в мене. 539 00:33:53,865 --> 00:33:56,200 - Так, а ще Антуанових грошей. - Так. 540 00:33:56,993 --> 00:33:58,161 Хоча ми зайшли в мінус, 541 00:33:58,161 --> 00:34:00,288 це досі моя найвеселіша інвестиція. 542 00:34:00,955 --> 00:34:03,499 Так, але тепер справи підуть на краще. 543 00:34:03,499 --> 00:34:04,417 Краще. 544 00:34:05,293 --> 00:34:08,421 Після всього цього я досі не можу повірити, що зірка справжня. 545 00:34:09,922 --> 00:34:11,257 Емілі мала би бути тут. 546 00:34:11,883 --> 00:34:13,551 Без неї якось трохи порожньо. 547 00:34:14,510 --> 00:34:16,387 - Вітаю. - Дякую. 548 00:34:17,221 --> 00:34:21,476 Я така рада за тебе. Я думаю, що ти геній. 549 00:34:22,894 --> 00:34:23,728 Дякую. 550 00:34:24,729 --> 00:34:25,855 Спасибі. 551 00:34:25,855 --> 00:34:28,149 - Непогано заповнює порожнечу. - Так. 552 00:34:28,149 --> 00:34:30,026 Можна тебе на секунду? 553 00:34:30,026 --> 00:34:31,277 Так. Звичайно. 554 00:34:35,406 --> 00:34:38,701 Женев'єво, слухай, я не хочу, щоб у тебе склалася хибна картина. 555 00:34:39,744 --> 00:34:41,746 Того вечора все трохи вийшло з-під контролю, 556 00:34:41,746 --> 00:34:44,082 але це був лише один момент, і все. 557 00:34:45,583 --> 00:34:47,668 Ти моя сусідка і подруга, 558 00:34:49,128 --> 00:34:51,464 а тепер ми ще й працюватимемо разом. 559 00:34:52,173 --> 00:34:53,841 Давай зупинимося на цьому, добре? 560 00:34:55,176 --> 00:34:56,844 Так. Звичайно. 561 00:34:58,554 --> 00:35:01,432 Добре. Радий, що ми це прояснили. 562 00:35:04,102 --> 00:35:04,936 Дозволь мені. 563 00:35:15,822 --> 00:35:17,573 Привіт, це Емілі Купер. 564 00:35:17,573 --> 00:35:19,408 Ви знаєте, що робити після сигналу. 565 00:35:20,451 --> 00:35:22,495 Емілі, це я. 566 00:35:23,830 --> 00:35:26,916 Це нарешті сталося. Я маю зірку. 567 00:35:32,213 --> 00:35:33,631 Я дуже вдячний тобі. 568 00:35:37,301 --> 00:35:38,302 За все. 569 00:35:45,226 --> 00:35:48,020 То коли ми знову побачимося? 570 00:35:48,980 --> 00:35:51,983 Подивимось. Коли ти повернешся в Париж? 571 00:35:51,983 --> 00:35:55,695 Скоро. Але тепер у тебе багато виправдань, щоб приїжджати в Рим. 572 00:35:55,695 --> 00:35:59,824 Якщо це будуть лише ти, я і макарони. 573 00:36:01,033 --> 00:36:02,034 Груповуха. 574 00:36:02,702 --> 00:36:05,079 Я гадки не мав, що ти з цих дівчат. 575 00:36:10,084 --> 00:36:11,210 Бувай, люба. 576 00:36:28,186 --> 00:36:30,021 Емілі, це я. 577 00:36:30,021 --> 00:36:32,899 Це нарешті сталося. Я маю зірку. 578 00:36:33,983 --> 00:36:36,027 Я дуже вдячний тобі. За все. 579 00:36:36,903 --> 00:36:37,737 Так! 580 00:36:40,364 --> 00:36:42,575 Вибачте за спізнення. Велика новина. 581 00:36:42,575 --> 00:36:45,828 Ґабріель отримав мішленівську зірку. Цього разу по-справжньому. 582 00:36:45,828 --> 00:36:47,872 І, звичайно, ми раді за нього. 583 00:36:47,872 --> 00:36:49,624 Але не відволікаймося від теми. 584 00:36:50,875 --> 00:36:54,378 «Агенція Ґрато» офіційно відкриває офіс у Римі, 585 00:36:54,378 --> 00:36:56,088 і треба, щоб хтось ним керував. 586 00:36:56,088 --> 00:36:57,006 Я готовий. 587 00:36:58,674 --> 00:37:00,551 Це точно маю бути я. 588 00:37:00,551 --> 00:37:04,513 У мене ідеальна італійська, і я найстарша людина за цим столом. 589 00:37:04,513 --> 00:37:06,724 Саме тому ти мені потрібен у Парижі. 590 00:37:06,724 --> 00:37:08,976 Тоді це я. Я мріяв про Рим, 591 00:37:08,976 --> 00:37:10,770 відколи провів літо після універу, 592 00:37:10,770 --> 00:37:13,481 будучи інтерном Марго, одного з мопсів Valentino. 593 00:37:13,481 --> 00:37:14,482 Серйозно? 594 00:37:14,482 --> 00:37:17,276 Серйозно. Три місяці гламуру і підвал. 595 00:37:17,276 --> 00:37:18,986 Квінтесенція світу моди. 596 00:37:18,986 --> 00:37:21,280 Ви забули про одну дуже важливу людину. 597 00:37:23,616 --> 00:37:24,450 Мене. 598 00:37:25,409 --> 00:37:29,497 Я також знаю італійську, і в мене колись було активне життя тут. 599 00:37:31,040 --> 00:37:33,459 Але я маю приймати найкращі рішення для клієнта. 600 00:37:34,710 --> 00:37:37,213 І через це я хотіла б, щоб 601 00:37:38,589 --> 00:37:41,550 Емілі залишилася керувати офісом у Римі. 602 00:37:42,385 --> 00:37:44,887 - Що? - Чекай. Я? Чому? 603 00:37:44,887 --> 00:37:47,848 Антонія була вражена тобою на зустрічі. 604 00:37:47,848 --> 00:37:51,727 І вона підписала угоду з умовою, що ти лишишся тут і будеш опікуватися ними. 605 00:37:52,728 --> 00:37:53,688 Вона? Чи її син? 606 00:37:53,688 --> 00:37:55,523 Емілі навіть не знає італійської. 607 00:37:55,523 --> 00:37:57,316 Господи! Це повний треш! 608 00:37:57,316 --> 00:38:00,861 Емілі і французької не знає. Але це її не зупинило. 609 00:38:00,861 --> 00:38:02,655 То що це означає? 610 00:38:02,655 --> 00:38:04,115 Що ти лишишся в Римі. 611 00:38:04,740 --> 00:38:06,701 Ми вже підшукали для тебе квартиру. 612 00:38:06,701 --> 00:38:09,203 Можеш послати за своїм одягом. Не варто гаяти час. 613 00:38:10,454 --> 00:38:13,207 Вітаю, Емілі. Ти вкрала мою мрію. 614 00:38:13,207 --> 00:38:14,250 І мою. 615 00:38:20,298 --> 00:38:21,841 Ти що? 616 00:38:21,841 --> 00:38:23,509 Це не назавжди. 617 00:38:23,509 --> 00:38:25,970 Вони підшукують мені тимчасову квартиру тут. 618 00:38:28,806 --> 00:38:30,766 Що ж, збережи місце, дівко, 619 00:38:30,766 --> 00:38:33,769 бо щойно я повернуся з Шанхаю, то приїду до тебе в Рим. 620 00:38:33,769 --> 00:38:35,521 Пообіцяй. 621 00:38:35,521 --> 00:38:36,439 Обіцяю. 622 00:38:37,148 --> 00:38:39,191 Час і мені поштампувати паспорт. 623 00:38:39,900 --> 00:38:40,735 Бувай. 624 00:38:43,279 --> 00:38:45,364 Що ви тут робите так рано? 625 00:38:45,364 --> 00:38:49,160 Що ми робимо так пізно? Ми святкували цілу ніч. 626 00:38:50,286 --> 00:38:51,329 Ти чула новину? 627 00:38:51,912 --> 00:38:53,789 Ґаб усього лиш отримав мішленівську зірку. 628 00:38:53,789 --> 00:38:55,458 - Вітання! - Дякую. 629 00:38:55,458 --> 00:38:57,585 Ми вже плануємо розширення. 630 00:38:58,502 --> 00:39:01,589 Я думаю про «Джіджі 2» в Лондоні. 631 00:39:01,589 --> 00:39:02,506 Нью-Йорку. 632 00:39:02,506 --> 00:39:05,634 Як щодо Рима? Принаймні зможеш бачитися з Емілі. 633 00:39:05,634 --> 00:39:06,844 Про що ти? 634 00:39:06,844 --> 00:39:10,348 Я щойно говорила з нею. Вона переїжджає в Рим. 635 00:39:11,265 --> 00:39:12,475 Заради того Марчелло? 636 00:39:12,475 --> 00:39:14,268 Думаю, це більше стосується роботи. 637 00:39:14,268 --> 00:39:16,395 Вона буде там керувати філією «Агенції Ґрато». 638 00:39:17,396 --> 00:39:19,857 Так, Париж не буде таким, як раніше, без неї. 639 00:39:21,359 --> 00:39:22,193 Бувайте. 640 00:39:29,325 --> 00:39:30,534 Усе добре, друже? 641 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Так, я просто... здивований. 642 00:39:39,210 --> 00:39:40,836 Хочеш мої п'ять копійок? 643 00:39:41,962 --> 00:39:43,839 Ти дозволяєш гордині й непорозумінню 644 00:39:43,839 --> 00:39:45,883 забрати в тебе найкращу дівчину на світі. 645 00:39:47,718 --> 00:39:48,803 Може, це про нас обох. 646 00:39:52,807 --> 00:39:53,641 Можливо. 647 00:39:56,310 --> 00:39:57,269 Я просто не думав... 648 00:39:57,269 --> 00:40:00,064 Менше думай і більше відчувай. 649 00:40:01,816 --> 00:40:03,567 У тебе досі є шанс повернути її. 650 00:40:05,152 --> 00:40:06,612 Як? Вона тепер разом із ним. 651 00:40:07,321 --> 00:40:08,823 Лише тому, що вона не з тобою. 652 00:40:20,835 --> 00:40:22,461 Я на секунду. 653 00:40:26,549 --> 00:40:30,261 ЕМІЛІ ГОЛОСОВЕ 654 00:40:34,014 --> 00:40:36,308 Вибач мою погану французьку, Ґабріелю. 655 00:40:37,143 --> 00:40:39,770 Але я просто хочу висловити свої вітання. 656 00:40:40,604 --> 00:40:42,440 І сказати, що пишаюся тобою. 657 00:40:43,357 --> 00:40:46,152 Ти заслуговуєш усе це і більше. 658 00:40:54,785 --> 00:40:57,621 Як бачите, це тихий район. 659 00:40:57,621 --> 00:40:59,748 Отже... після вас. 660 00:41:03,544 --> 00:41:05,171 Прошу. Ми на місці. 661 00:41:06,338 --> 00:41:10,217 Ця квартира походить із 17-го століття і була частиною сімейного палаццо. 662 00:41:10,217 --> 00:41:11,427 Прекрасно. 663 00:41:12,386 --> 00:41:16,682 Вона невеличка, як і багато квартир у Римі, але краєвид. 664 00:41:20,102 --> 00:41:21,312 Пречудовий. 665 00:41:33,699 --> 00:41:36,869 Міс, я залишу ключ і візитку біля дверей. 666 00:41:36,869 --> 00:41:38,454 Дякую. 667 00:42:06,565 --> 00:42:08,025 Де вона саме в Римі? 668 00:42:08,817 --> 00:42:09,818 Готова? 669 00:42:09,818 --> 00:42:10,778 Одну хвилинку. 670 00:42:15,366 --> 00:42:17,284 Думаю, ти будеш щасливою тут. 671 00:42:22,831 --> 00:42:24,124 Я уже щаслива. 672 00:42:26,377 --> 00:42:27,211 Ходімо. 673 00:43:59,011 --> 00:44:04,016 Переклад субтитрів: Роман Захарчук