1
00:00:18,101 --> 00:00:20,437
Sao chị vẫn ăn nổi sau những gì vừa làm?
2
00:00:21,938 --> 00:00:25,400
Marcello không trả lời tin nhắn,
chuyển cuộc gọi của tôi vào thư thoại.
3
00:00:25,400 --> 00:00:27,861
Anh ấy không muốn
liên quan gì tới tôi nữa.
4
00:00:27,861 --> 00:00:28,820
Xin đấy.
5
00:00:28,820 --> 00:00:30,989
Họ không cần bán cho JVMA.
6
00:00:30,989 --> 00:00:33,158
Chị có thù với công ty đó, không phải tôi.
7
00:00:33,950 --> 00:00:38,830
Tôi quan tâm Marcello như một con người,
không phải một thương hiệu cần cứu vớt.
8
00:00:39,581 --> 00:00:41,374
Hoặc cô có thể làm cả hai.
9
00:00:41,374 --> 00:00:44,335
Đâu phải lần đầu
cô để chuyện công dính việc tư,
10
00:00:44,335 --> 00:00:46,504
và cô khá giỏi việc đó mà.
11
00:00:47,422 --> 00:00:51,176
Giờ tôi muốn công tư phân minh,
như chị vẫn luôn khuyên tôi.
12
00:00:51,801 --> 00:00:53,011
Hoặc chị đã thay đổi.
13
00:00:55,555 --> 00:00:59,642
Anh ấy định đưa tôi đến Solitano,
nên tôi sẽ tới đó tìm anh ấy.
14
00:01:00,393 --> 00:01:02,687
Chỉ để anh ấy tin việc chị tới Rome
15
00:01:02,687 --> 00:01:04,481
không liên quan tới tôi.
16
00:01:05,315 --> 00:01:07,317
Vậy thì buona giornata nhé.
17
00:01:08,026 --> 00:01:09,903
Arrivederci.
18
00:01:24,459 --> 00:01:28,546
SYLVIE: CHÀO, SYLVIE ĐÂY. EM ĐANG Ở ROME.
19
00:01:39,224 --> 00:01:41,768
{\an8}EMILY Ở PARIS
20
00:01:45,313 --> 00:01:48,191
@EMILYỞPARIS - MÊ NƯỚC Ý
21
00:01:48,191 --> 00:01:49,400
MINDY - DI ĐỘNG
22
00:01:50,610 --> 00:01:51,861
Chào người đẹp.
23
00:01:51,861 --> 00:01:54,072
{\an8}Xin lỗi, giờ tớ không dễ thương được.
24
00:01:54,906 --> 00:01:56,241
{\an8}Tớ vừa chia tay rồi.
25
00:01:56,241 --> 00:01:57,450
{\an8}Hả? Chuyện gì thế?
26
00:01:57,450 --> 00:02:02,497
{\an8}Anh ấy chỉ quan tâm tới vị trí CEO,
và anh ấy cố kiểm soát tớ.
27
00:02:02,497 --> 00:02:04,624
{\an8}Giống như bố tớ vậy.
28
00:02:04,624 --> 00:02:06,709
{\an8}Tớ rất tiếc, Min.
29
00:02:06,709 --> 00:02:08,128
{\an8}Đó chưa phải việc tệ nhất.
30
00:02:08,128 --> 00:02:11,798
{\an8}Nhờ Nico, tụi tớ
vừa bị loại khỏi Eurovision.
31
00:02:11,798 --> 00:02:12,841
{\an8}Hả? Sao lại thế?
32
00:02:12,841 --> 00:02:14,926
{\an8}Anh ấy dùng bài "Mon Soleil"
để quảng cáo
33
00:02:14,926 --> 00:02:16,553
{\an8}và đăng nó lên mạng,
34
00:02:16,553 --> 00:02:19,305
{\an8}và Eurovision nghiêm cấm
mọi hình thức thương mại.
35
00:02:20,807 --> 00:02:21,641
{\an8}Có thể kiện á.
36
00:02:21,641 --> 00:02:25,562
{\an8}Đang cố nói vậy với giám khảo
của Eurovision. Bọn tớ bị loại rồi.
37
00:02:25,562 --> 00:02:28,940
{\an8}Nếu Nico làm thế với cậu,
Marcello cũng không thể tin anh ta.
38
00:02:28,940 --> 00:02:30,650
{\an8}Đùa à? Chẳng ai nên tin ấy.
39
00:02:31,317 --> 00:02:34,404
{\an8}Đừng nói về việc này nữa.
Cuối tuần lãng mạn sao rồi?
40
00:02:35,238 --> 00:02:36,948
{\an8}Chà, đó là câu chuyện dài,
41
00:02:36,948 --> 00:02:40,326
{\an8}nhưng Sylvie làm mất vui
và nó bớt lãng mạn rất nhiều.
42
00:02:40,326 --> 00:02:43,163
{\an8}Khoan, nếu Sylvie làm thế
thì tớ có thể không?
43
00:02:43,163 --> 00:02:44,998
{\an8}Tớ cần thoát khỏi Paris.
44
00:02:44,998 --> 00:02:46,291
{\an8}Tớ không nghĩ đó là...
45
00:02:46,291 --> 00:02:47,959
{\an8}Tớ sẽ đặt chuyến bay chiều.
46
00:02:47,959 --> 00:02:50,211
{\an8}Gửi tớ địa chỉ khách sạn. Yêu cậu!
47
00:03:14,777 --> 00:03:15,612
Xin chào.
48
00:03:16,321 --> 00:03:18,448
Anh có biết trụ sở Muratori ở đâu?
49
00:03:18,448 --> 00:03:19,616
Muratori gì cơ?
50
00:03:19,616 --> 00:03:21,075
Văn phòng ấy.
51
00:03:21,075 --> 00:03:22,327
Nhà máy.
52
00:03:23,661 --> 00:03:24,621
Marcello Muratori.
53
00:03:25,288 --> 00:03:27,415
- Marcello Muratori.
- Đúng rồi.
54
00:03:27,415 --> 00:03:30,335
Xin mời ngồi. Cà phê,
bánh sừng bò, cappuccino?
55
00:03:30,335 --> 00:03:31,419
Không, cảm ơn.
56
00:03:31,419 --> 00:03:32,837
Xin mời ngồi.
57
00:03:51,272 --> 00:03:52,106
Emily?
58
00:03:52,106 --> 00:03:54,734
Oui. Ý cháu là, si.
59
00:03:54,734 --> 00:03:58,988
Marcello chưa từ Rome về,
cô tưởng nó đi cùng cháu.
60
00:03:58,988 --> 00:04:01,908
Vâng, bọn cháu định thế
mà kế hoạch thay đổi.
61
00:04:02,825 --> 00:04:03,952
Xin lỗi, cô là?
62
00:04:04,786 --> 00:04:08,289
Cô là mẹ nó, Antonia Muratori.
Chào mừng cháu.
63
00:04:08,289 --> 00:04:09,791
Thật vui được gặp cô.
64
00:04:10,541 --> 00:04:13,127
Cô rất mong được gặp Emily,
65
00:04:13,127 --> 00:04:15,380
người mà Marcello cứ luôn nhắc tới.
66
00:04:15,380 --> 00:04:18,841
- Thế ạ? Anh ấy kể về cháu ạ?
- Kể từ khi gặp cháu.
67
00:04:18,841 --> 00:04:20,802
Nhưng sao có mình cháu vậy?
68
00:04:22,762 --> 00:04:25,598
Cháu định khiến anh ấy bất ngờ.
69
00:04:25,598 --> 00:04:28,601
Cháu có thể làm thế ở bữa trưa.
Nay là sinh nhật Maria.
70
00:04:28,601 --> 00:04:31,604
Tuyệt vời. Maria là ai ạ?
71
00:04:32,188 --> 00:04:35,900
Thợ cắt vải của tụi cô,
cô ấy làm việc ở công ty nhiều năm rồi.
72
00:04:35,900 --> 00:04:39,028
Tuyệt quá ạ. Tiệc sinh nhật đặc biệt ạ?
73
00:04:39,028 --> 00:04:41,030
Không, nhưng cô ấy đặc biệt.
74
00:04:41,030 --> 00:04:43,533
Như những người khác làm ở công ty.
75
00:04:44,284 --> 00:04:45,368
Họ như người thân.
76
00:04:46,119 --> 00:04:47,287
Emily?
77
00:04:47,912 --> 00:04:49,122
Em làm gì ở đây?
78
00:04:49,122 --> 00:04:50,415
Ngạc nhiên chưa?
79
00:04:50,415 --> 00:04:52,500
Mẹ định dẫn Emily đi quanh thị trấn.
80
00:04:53,126 --> 00:04:54,502
Vâng.
81
00:04:56,379 --> 00:04:58,423
Cảm ơn mẹ. Mẹ cứ để con.
82
00:04:59,882 --> 00:05:00,717
Vậy...
83
00:05:02,927 --> 00:05:04,220
giờ em theo dõi anh à?
84
00:05:05,221 --> 00:05:06,055
Không.
85
00:05:06,055 --> 00:05:10,268
Em tới đây vì em không hề biết rằng
86
00:05:10,268 --> 00:05:12,145
sếp em tới phục kích như thế.
87
00:05:13,479 --> 00:05:17,358
Em chỉ có một lý do
để đến Rome. Đó là gặp anh.
88
00:05:17,984 --> 00:05:22,405
Nên nếu anh vẫn muốn, em mong được
đi thăm thị trấn của anh như kế hoạch.
89
00:05:23,489 --> 00:05:24,449
Được rồi.
90
00:05:26,284 --> 00:05:27,118
Đi nào.
91
00:05:30,455 --> 00:05:32,707
Vậy là anh kể với mẹ về em hả?
92
00:05:34,584 --> 00:05:36,919
Được rồi. Anh phải thú nhận một việc.
93
00:05:38,004 --> 00:05:41,174
Cái ngày ở Megève, anh tự mắng
bản thân vì không xin số em.
94
00:05:41,883 --> 00:05:45,595
Và anh kể với mẹ rằng
anh đã gặp một người đặc biệt,
95
00:05:45,595 --> 00:05:47,472
và để vuột mất cô ấy.
96
00:05:48,181 --> 00:05:53,102
Nên mẹ bảo nếu có duyên,
chúng ta sẽ gặp lại nhau.
97
00:05:53,770 --> 00:05:54,604
Và đúng là thế.
98
00:05:54,604 --> 00:05:57,315
Chúa ơi. Thật hả?
99
00:05:57,315 --> 00:06:00,068
Mẹ anh cứ như thần tiên.
Bà ấy biết nhiều chuyện.
100
00:06:01,194 --> 00:06:02,236
Bố anh thì sao?
101
00:06:02,236 --> 00:06:04,530
Bố mất khi anh lên mười.
102
00:06:05,281 --> 00:06:06,407
Ông ấy tuyệt lắm.
103
00:06:06,407 --> 00:06:07,325
Em rất tiếc.
104
00:06:07,325 --> 00:06:08,701
Không sao cả.
105
00:06:09,368 --> 00:06:10,870
Ông ấy đã đạt nhiều thành tựu.
106
00:06:10,870 --> 00:06:13,164
Lớn lên ở đây và bắt đầu kinh doanh.
107
00:06:13,164 --> 00:06:14,248
Lúc đầu quy mô nhỏ.
108
00:06:14,916 --> 00:06:17,126
Và nơi này luôn nổi tiếng
109
00:06:17,126 --> 00:06:19,879
với giống dê đặc biệt tạo ra
len cashmere của tụi anh.
110
00:06:19,879 --> 00:06:21,672
Anh thực sự là người chăn dê.
111
00:06:21,672 --> 00:06:22,840
Ừ, về mặt nào đó.
112
00:06:24,509 --> 00:06:29,514
Và bố anh có triết lý rằng
bất kỳ thành công nào ông đạt được,
113
00:06:29,514 --> 00:06:32,016
ông ấy sẽ chia sẻ nó với cả làng.
114
00:06:32,016 --> 00:06:35,144
Vậy nên mọi người ở đây
đều làm cho Muratori.
115
00:06:35,144 --> 00:06:37,313
Tụi anh thấy có trách nhiệm với việc đó.
116
00:06:37,313 --> 00:06:39,565
Qua nhiều năm,
tụi anh xây trường học,
117
00:06:39,565 --> 00:06:41,109
thư viện, thậm chí nhà hát.
118
00:06:41,109 --> 00:06:44,153
Tụi anh muốn mọi người
làm ở đây đều hạnh phúc.
119
00:06:44,153 --> 00:06:47,657
Vì nếu không hạnh phúc khi làm việc,
đâu thể hạnh phúc trong cuộc sống.
120
00:06:47,657 --> 00:06:49,033
Em hoàn toàn đồng ý.
121
00:06:49,659 --> 00:06:52,995
Chỉ là em chưa từng nghe ai nói thế.
122
00:06:53,913 --> 00:06:58,042
Một trong những cách quan trọng nhất
để hạnh phúc là thông qua dạ dày.
123
00:06:58,793 --> 00:07:01,170
Vậy nên cứ đúng 1:00,
124
00:07:01,170 --> 00:07:07,009
tất cả mọi người sẽ quây quần
như gia đình để ăn bữa trưa ngon tuyệt.
125
00:07:08,386 --> 00:07:10,930
Ôi, Chúa ơi!
126
00:07:17,520 --> 00:07:19,188
Chúc mừng Maria!
127
00:07:19,772 --> 00:07:21,566
Chúc mừng Maria!
128
00:07:27,447 --> 00:07:28,448
Cụng ly.
129
00:07:29,115 --> 00:07:31,159
"Chúc mừng sinh nhật" tiếng Ý nói thế nào?
130
00:07:31,159 --> 00:07:32,243
Buon cumpleanno.
131
00:07:32,910 --> 00:07:35,121
Buon cumpleanno, María!
132
00:07:35,121 --> 00:07:36,456
Cảm ơn nhiều!
133
00:07:43,045 --> 00:07:47,091
Emily, chụp ảnh thì được
nhưng đừng đăng nhé.
134
00:07:47,091 --> 00:07:50,428
Đặc biệt là quần áo.
Đó là quy tắc số một của công ty.
135
00:07:50,428 --> 00:07:53,014
Nhưng nó rất đặc biệt.
Sao không chia sẻ ạ?
136
00:07:53,014 --> 00:07:56,767
Tụi cô cố ý giữ riêng tư.
Không quảng cáo, không truyền thông.
137
00:07:56,767 --> 00:07:58,394
Khách hàng biết cách tìm tụi cô.
138
00:07:59,228 --> 00:08:02,440
Thông cảm cho mẹ anh nhé.
Bà có chút hoang tưởng.
139
00:08:02,440 --> 00:08:04,775
Không phải hoang tưởng. Là bảo vệ.
140
00:08:04,775 --> 00:08:07,028
Hoặc là bảo vệ quá đà.
141
00:08:07,945 --> 00:08:09,030
Hay lắm, Mamma.
142
00:08:13,659 --> 00:08:15,536
Cảm ơn vì đã mời em tới nhà.
143
00:08:15,536 --> 00:08:18,623
Đây không phải nhà anh.
Điểm đến tiếp theo cơ.
144
00:08:18,623 --> 00:08:21,000
Vậy là chuyến tham quan vẫn còn.
145
00:08:21,667 --> 00:08:22,960
Sau bữa trưa.
146
00:08:28,925 --> 00:08:31,385
Em không tin được đây là nơi anh lớn lên.
147
00:08:31,385 --> 00:08:32,803
Sao anh rời khỏi đây được?
148
00:08:32,803 --> 00:08:35,556
Phải, đó là vấn đề. Không ai có thể.
149
00:08:39,977 --> 00:08:40,978
Đây là bố anh.
150
00:08:42,855 --> 00:08:44,690
Và ông anh.
151
00:08:44,690 --> 00:08:49,987
Bố ông ấy. Các chị anh. Nhiều họ hàng.
Anh còn không nhớ hết tên họ.
152
00:08:50,988 --> 00:08:52,823
Nhiều lịch sử ở đây quá.
153
00:08:52,823 --> 00:08:53,741
Phải.
154
00:08:56,452 --> 00:08:57,578
Em nghĩ gì thế?
155
00:08:59,080 --> 00:09:01,415
Em không chắc anh muốn nghe.
156
00:09:02,542 --> 00:09:04,669
Dù em nghĩ gì, anh đều muốn nghe.
157
00:09:14,470 --> 00:09:18,391
Giờ em đã thấy Solitano, cảm nhận được nó,
158
00:09:19,934 --> 00:09:21,102
có lẽ Sylvie đúng.
159
00:09:22,270 --> 00:09:24,730
Em biết anh tính bán công ty cho JVMA,
160
00:09:24,730 --> 00:09:26,816
và em nghĩ đó là sai lầm lớn.
161
00:09:26,816 --> 00:09:28,776
Được rồi. Và...
162
00:09:30,027 --> 00:09:31,404
Sao em biết việc này?
163
00:09:32,363 --> 00:09:33,364
Có tin đồn mà.
164
00:09:34,490 --> 00:09:37,410
Em không nghĩ đó là việc của mình
cho đến khi em tới đây,
165
00:09:38,578 --> 00:09:42,873
nhưng nơi này và những gì
gia đình anh gây dựng rất đặc biệt.
166
00:09:43,916 --> 00:09:45,668
Đặc biệt và kẹt trong quá khứ.
167
00:09:47,461 --> 00:09:49,463
Mẹ anh không thích thay đổi.
168
00:09:50,548 --> 00:09:53,634
Nhưng anh không muốn
tụi anh trở nên vô hình.
169
00:09:53,634 --> 00:09:56,637
Tụi anh cần phát triển
và thành phần lớn hơn của thế giới.
170
00:09:56,637 --> 00:10:00,766
Nên, phải, tụi anh đang cân nhắc
lời đề nghị của JVMA.
171
00:10:02,184 --> 00:10:04,353
Họ muốn câu trả lời trước cuối tuần.
172
00:10:04,353 --> 00:10:06,355
Và anh biết anh muốn gì.
173
00:10:06,355 --> 00:10:09,025
Còn rất ít thứ thế này trên đời.
174
00:10:09,025 --> 00:10:12,445
Công ty anh có linh hồn,
em cảm nhận được nó trên bàn ăn.
175
00:10:12,445 --> 00:10:17,199
Và chất lượng trong sản phẩm của anh nữa.
Em không muốn thấy anh mất nó.
176
00:10:17,908 --> 00:10:19,410
Anh không định để mất nó.
177
00:10:20,286 --> 00:10:23,706
Anh muốn nó thành thương hiệu
thực sự như Prada hay Gucci.
178
00:10:23,706 --> 00:10:26,042
Và vì thế mà tụi anh cần tiền.
179
00:10:26,042 --> 00:10:29,003
Nhưng mấy người đó không đáng tin đâu.
180
00:10:32,757 --> 00:10:34,383
Không tin nổi em nói điều này.
181
00:10:35,718 --> 00:10:37,845
Anh sẽ cân nhắc việc gặp tụi em nhé?
182
00:10:42,183 --> 00:10:43,434
Lại nữa rồi.
183
00:10:44,477 --> 00:10:45,978
Lại công việc.
184
00:10:45,978 --> 00:10:49,065
Em nhắc tới vì em quan tâm
và tụi em có thể giúp.
185
00:10:50,775 --> 00:10:52,193
Ít nhất hãy nghe tụi em.
186
00:10:53,653 --> 00:10:55,613
Tụi anh đã từ chối mọi công ty Ý.
187
00:10:55,613 --> 00:10:57,865
Sao phải cân nhắc một công ty Pháp?
188
00:10:57,865 --> 00:10:59,033
Bởi vì...
189
00:11:00,451 --> 00:11:02,912
như các anh, tụi em đặc biệt.
190
00:11:09,543 --> 00:11:10,419
Emily...
191
00:11:12,755 --> 00:11:14,757
anh nghĩ em đã sai lầm khi tới đây.
192
00:11:15,925 --> 00:11:16,801
Anh xin lỗi.
193
00:11:17,885 --> 00:11:19,095
Không, em xin lỗi.
194
00:11:20,137 --> 00:11:21,972
Em không nên thế. Em nói nhiều quá.
195
00:11:21,972 --> 00:11:24,558
Thỉnh thoảng em không kiềm được.
196
00:11:27,728 --> 00:11:30,398
Để anh tìm người đưa em trở về Rome nhé.
197
00:11:38,697 --> 00:11:40,825
{\an8}Quảng cáo Renault Cinq Lần 3.
198
00:12:05,057 --> 00:12:06,475
Cắt!
199
00:12:07,309 --> 00:12:08,811
Tốt. Làm lại lần nữa.
200
00:12:10,438 --> 00:12:12,606
Sylvie, quả là bất ngờ tuyệt vời!
201
00:12:13,232 --> 00:12:14,442
Điều gì đưa em tới Rome?
202
00:12:15,067 --> 00:12:16,861
Em không chắc nữa.
203
00:12:17,653 --> 00:12:19,488
Rất vui vì gặp em dù lý do là gì.
204
00:12:20,990 --> 00:12:24,034
Anh cần ở đây vài giờ nữa.
Em có thể quay lại...
205
00:12:24,034 --> 00:12:25,327
Không, em sẽ đợi.
206
00:12:25,953 --> 00:12:28,247
Xem người khác làm việc
để thay đổi cũng vui mà.
207
00:12:28,247 --> 00:12:29,623
Anh lấy ghế cho em.
208
00:12:30,374 --> 00:12:32,418
Lấy cho quý cô đây một cái ghế đi.
209
00:12:32,418 --> 00:12:34,503
Những chiếc Vespa đến trễ.
210
00:12:34,503 --> 00:12:36,046
Diễn lại nào.
211
00:12:37,798 --> 00:12:40,384
Có gì đó luôn đưa em
quay lại Rome, Sylvie à.
212
00:12:40,384 --> 00:12:42,052
Rõ vậy sao?
213
00:12:42,845 --> 00:12:45,306
Anh muốn lý do là anh. Nhưng không phải.
214
00:12:46,390 --> 00:12:47,933
Thành phố này thu hút em.
215
00:12:49,018 --> 00:12:51,437
Hoặc có thể nó đại diện
cho con người mà em muốn.
216
00:12:52,229 --> 00:12:53,230
Đó là gì?
217
00:12:53,230 --> 00:12:54,148
Một họa sĩ.
218
00:12:54,148 --> 00:12:55,065
Không.
219
00:12:55,065 --> 00:12:56,025
Nhà làm phim?
220
00:12:57,067 --> 00:13:00,362
Em dự lớp học của anh vì em
ngưỡng mộ anh và các phim anh làm.
221
00:13:01,447 --> 00:13:05,618
Tất nhiên em muốn học,
nhưng đó chỉ là ảo mộng tuổi trung niên.
222
00:13:07,244 --> 00:13:08,204
Ra vậy.
223
00:13:08,204 --> 00:13:12,458
Một số phụ nữ chọn tiêm botox
và một số khác thì học điện ảnh ở Rome.
224
00:13:13,334 --> 00:13:15,211
Em biết em giỏi việc gì.
225
00:13:15,211 --> 00:13:16,921
Giờ em điều hành một văn phòng.
226
00:13:17,630 --> 00:13:19,757
Có nhiều thứ khác
quan trọng hơn công việc.
227
00:13:21,133 --> 00:13:22,051
Em biết.
228
00:13:23,177 --> 00:13:26,555
Bằng cách nào đó,
việc đến đây nhắc em nhớ điều đó.
229
00:13:26,555 --> 00:13:29,808
Hôm nay, em nói với
một cô gái Mỹ làm việc cho em
230
00:13:29,808 --> 00:13:33,479
hãy hy sinh tình yêu
cho tham vọng của em, thật sai trái.
231
00:13:34,104 --> 00:13:35,272
Và cô ấy đã làm gì?
232
00:13:36,148 --> 00:13:38,484
Cô ấy từ chối, nên làm mà.
233
00:13:39,693 --> 00:13:42,613
Từ khi em làm chủ công ty,
cuộc sống đã thành công việc.
234
00:13:42,613 --> 00:13:46,617
Thậm chí em còn hợp tác với chồng mình,
anh ấy mở một club ở Paris.
235
00:13:46,617 --> 00:13:48,285
- Vẫn ở với chồng em à?
- Vâng.
236
00:13:53,916 --> 00:13:57,294
Em nghĩ anh là người duy nhất
làm anh ấy ghen.
237
00:14:00,172 --> 00:14:02,007
Và điều đó sẽ dẫn ta đến đâu?
238
00:14:03,133 --> 00:14:04,552
Khi ở Rome...
239
00:14:21,860 --> 00:14:25,155
Chà. Phục vụ phòng ở Ý là đỉnh nhất.
240
00:14:26,073 --> 00:14:29,201
Thật mừng vì cậu ở đây.
241
00:14:29,910 --> 00:14:33,122
Sao? Có chuyện gì với Ngựa đực giống Ý?
242
00:14:37,209 --> 00:14:39,461
Chưa gì cậu đá anh ta rồi hả?
243
00:14:39,461 --> 00:14:41,338
Ngược lại thì đúng hơn.
244
00:14:43,257 --> 00:14:44,592
Ra ngoài chơi đi.
245
00:14:51,599 --> 00:14:55,811
Tớ cứ mãi nghĩ vụ Eurovision là do tớ.
246
00:14:55,811 --> 00:14:58,606
Sao cậu có thể nói thế
khi Nico phá hoại nó?
247
00:14:58,606 --> 00:15:02,610
Mỗi lần tớ yêu cầu anh ấy chọn tớ,
anh ấy đều nghe theo.
248
00:15:03,736 --> 00:15:07,281
Lẽ ra tớ nên biết hình tượng
quan trọng thế nào với anh ấy.
249
00:15:07,281 --> 00:15:10,034
Cậu không nên thay đổi
cuộc đời hay sự nghiệp
250
00:15:10,034 --> 00:15:11,869
để làm người khác vui.
251
00:15:11,869 --> 00:15:13,537
Ừ, và tớ ghét việc anh ấy đã làm.
252
00:15:14,371 --> 00:15:18,083
Nhưng... cậu biết điều gì
đau lòng nhất không?
253
00:15:18,083 --> 00:15:19,001
Gì thế?
254
00:15:20,461 --> 00:15:21,629
Tớ vẫn yêu anh ấy.
255
00:15:23,005 --> 00:15:24,465
Tớ biết nghe vô lý.
256
00:15:24,465 --> 00:15:26,050
Đâu cần phải hợp lý.
257
00:15:26,717 --> 00:15:30,888
Nhưng nhìn mà xem.
Chẳng phải nơi này rất tuyệt sao?
258
00:15:32,306 --> 00:15:33,682
Đúng vậy.
259
00:15:33,682 --> 00:15:35,726
Ta nghĩ về các tòa nhà và tàn tích
260
00:15:35,726 --> 00:15:38,228
vẫn sừng sững ở đó sau hàng nghìn năm,
261
00:15:38,228 --> 00:15:40,940
và tớ cố tưởng tượng cuộc sống thời đó.
262
00:15:42,358 --> 00:15:44,276
Nó giúp ta ngẫm lại vấn đề của mình.
263
00:15:45,069 --> 00:15:46,695
Những tàn tích đẹp đẽ.
264
00:15:46,695 --> 00:15:47,863
Chính xác.
265
00:15:48,447 --> 00:15:53,452
Thành phố này đẹp hơn và sống động hơn
vì tất cả những gì nó đã trải qua.
266
00:15:53,452 --> 00:15:55,412
Đó là một phần hấp dẫn của nó.
267
00:15:55,412 --> 00:15:56,330
Em,
268
00:15:57,790 --> 00:15:59,208
tớ đang sáng tác một bài hát,
269
00:15:59,208 --> 00:16:01,627
để cố diễn tả mọi cảm xúc của tớ.
270
00:16:01,627 --> 00:16:02,586
Một bài hát á?
271
00:16:02,586 --> 00:16:07,466
Gần xong, nhưng còn chỗ mắc
và những gì cậu vừa nói đã cho tớ ý tưởng.
272
00:16:12,054 --> 00:16:13,180
Nhanh lên. Tới đây.
273
00:16:13,847 --> 00:16:16,350
Lấy điện thoại quay nhé
đề phòng tớ quên.
274
00:16:16,350 --> 00:16:17,393
Cậu làm gì thế?
275
00:16:18,227 --> 00:16:20,854
- Buổi tối vui vẻ.
- Buổi tối vui vẻ.
276
00:16:20,854 --> 00:16:23,315
Anh cho tôi mượn đàn một lúc nhé?
277
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Xin nhận lấy tiền bo này.
278
00:16:25,609 --> 00:16:26,694
Được rồi.
279
00:16:33,951 --> 00:16:35,119
Được rồi.
280
00:16:51,176 --> 00:16:54,471
Ta đã xây thành phố này từng viên gạch một
281
00:16:54,471 --> 00:16:58,600
Thật buồn cười, em nhỉ?
282
00:16:58,600 --> 00:17:03,147
Cách ta gần như có tất cả
283
00:17:05,232 --> 00:17:08,610
Ta đã làm việc cật lực
284
00:17:08,610 --> 00:17:12,239
Ta đã tạo nên lâu đài của riêng mình
285
00:17:12,239 --> 00:17:17,703
Nhưng rồi ta chứng kiến
Vương quốc này sụp đổ
286
00:17:23,042 --> 00:17:26,670
Chính những giọt nước mắt đã nhắc ta nhớ
287
00:17:26,670 --> 00:17:29,798
Rằng ta còn sống
288
00:17:29,798 --> 00:17:33,510
Chính những vết nứt cho ánh sáng xuyên qua
289
00:17:33,510 --> 00:17:38,849
Đôi khi ta có thể thấy
290
00:17:38,849 --> 00:17:42,394
Những viên kim cương trong đất bụi
291
00:17:42,394 --> 00:17:48,150
Đó là vẻ đẹp trong đống đổ nát
292
00:17:50,235 --> 00:17:53,572
{\an8}Em yêu, mọi thứ diễn ra như vậy
293
00:17:53,572 --> 00:17:57,117
Cánh cửa này mở ra, cánh cửa kia khép lại
294
00:17:57,117 --> 00:18:01,163
Cuối cùng chẳng có gì bi thảm
295
00:18:03,999 --> 00:18:07,419
Vậy hãy cứ tạm biệt đi
296
00:18:07,419 --> 00:18:10,672
Vì có cả một đế chế trong tâm trí ta
297
00:18:10,672 --> 00:18:16,345
Và ta có thể xây dựng lại tất cả
298
00:18:21,475 --> 00:18:25,145
Chính những giọt nước mắt đã nhắc ta nhớ
299
00:18:25,145 --> 00:18:28,398
Rằng ta còn sống
300
00:18:28,398 --> 00:18:32,152
Chính những vết nứt cho ánh sáng xuyên qua
301
00:18:32,152 --> 00:18:35,114
Đôi khi
302
00:18:35,114 --> 00:18:40,828
Ta có thể thấy
Những viên kim cương trong đất bụi
303
00:18:40,828 --> 00:18:46,041
Đó là vẻ đẹp trong đống đổ nát
304
00:19:20,868 --> 00:19:21,994
Chào buổi sáng.
305
00:19:21,994 --> 00:19:23,370
Chào em, Emily.
306
00:19:23,370 --> 00:19:24,705
Như ý em muốn.
307
00:19:25,372 --> 00:19:27,124
Ngày mai tụi anh sẽ gặp em.
308
00:19:28,125 --> 00:19:30,502
Chúa ơi. Tuyệt vời.
309
00:19:30,502 --> 00:19:31,879
Sao anh đổi ý vậy?
310
00:19:32,546 --> 00:19:37,009
Mẹ anh đã nghe thấy lời em nói
và bà muốn tìm hiểu thêm.
311
00:19:37,009 --> 00:19:39,261
Nhưng anh thấy chẳng có lý do gì để gặp
312
00:19:39,261 --> 00:19:41,096
công ty không có văn phòng ở Rome.
313
00:19:42,472 --> 00:19:43,765
Nhưng tụi em có mà.
314
00:19:43,765 --> 00:19:45,475
Tụi em có văn phòng ở Rome.
315
00:19:46,268 --> 00:19:48,353
Bavazza là khách hàng của tụi em, nhớ chứ?
316
00:19:49,354 --> 00:19:51,648
Em đã quên nhắc việc này.
317
00:19:51,648 --> 00:19:55,903
Vậy em gửi địa chỉ đi,
mai ta gặp. Lúc 1:00.
318
00:19:57,321 --> 00:19:59,031
Tuyệt. Vâng.
319
00:19:59,781 --> 00:20:03,869
Em sẽ gửi địa chỉ ngay. Cảm ơn rất nhiều.
320
00:20:08,582 --> 00:20:10,500
Hãy nói là anh không đi làm hôm nay.
321
00:20:12,002 --> 00:20:14,046
Dù có việc gì anh cũng hủy rồi.
322
00:20:15,047 --> 00:20:16,340
Tuyệt.
323
00:20:17,758 --> 00:20:20,302
Em muốn đi dạo quanh thành phố,
324
00:20:20,302 --> 00:20:22,638
ăn pasta và làm tình.
325
00:20:24,014 --> 00:20:25,015
Anh thích...
326
00:20:29,561 --> 00:20:32,689
Để em xử lý phiền toái này. A lô, Emily.
327
00:20:32,689 --> 00:20:36,276
Có cuộc họp rồi. Không biết
bằng cách nào nhưng tôi đã làm được.
328
00:20:37,277 --> 00:20:38,362
Sao cơ? Tuyệt vời!
329
00:20:38,987 --> 00:20:39,988
Bao giờ và ở đâu?
330
00:20:42,074 --> 00:20:44,618
1:00 chiều mai
ở văn phòng của ta tại Rome.
331
00:20:46,245 --> 00:20:47,454
Gì cơ?
332
00:20:47,454 --> 00:20:49,915
Sao họ phải thuê ta
nếu ta còn không có văn phòng?
333
00:20:50,874 --> 00:20:51,708
Ta sẽ có.
334
00:20:53,001 --> 00:20:54,002
Xin lỗi anh yêu.
335
00:20:54,002 --> 00:20:56,255
Em có 24 giờ để chuẩn bị thuyết trình
336
00:20:56,255 --> 00:20:57,839
và tìm văn phòng ở Rome.
337
00:21:04,096 --> 00:21:04,930
Chuyện gì thế?
338
00:21:06,181 --> 00:21:08,767
Có thể tớ mất anh ấy
nhưng tớ có cuộc họp rồi.
339
00:21:08,767 --> 00:21:10,602
Em, tuyệt quá.
340
00:21:10,602 --> 00:21:11,937
Ừ, đời tớ luôn thế mà.
341
00:21:13,355 --> 00:21:14,231
Chúa ơi.
342
00:21:15,983 --> 00:21:18,068
- Chúa ơi, chết tiệt!
- Sao thế?
343
00:21:18,068 --> 00:21:20,862
Video tớ hát ở quảng trường nổi khắp mạng.
344
00:21:20,862 --> 00:21:21,780
Từ tài khoản tớ?
345
00:21:21,780 --> 00:21:24,741
Không, khách du lịch nào đó
đã đăng trên Tiktok.
346
00:21:26,034 --> 00:21:27,536
- Cậu không tin nổi đâu.
- Hả?
347
00:21:27,536 --> 00:21:29,997
Chinese Popstar nhắn tin cho tớ.
348
00:21:29,997 --> 00:21:32,291
Họ muốn tớ trở lại làm giám khảo,
349
00:21:32,291 --> 00:21:35,544
và muốn tớ trình diễn bài này.
Nó còn chưa có tên nữa.
350
00:21:37,629 --> 00:21:39,172
"Tàn Tích Tuyệt Đẹp" thì sao?
351
00:21:39,172 --> 00:21:40,841
"Tàn Tích Tuyệt Đẹp".
352
00:21:41,967 --> 00:21:46,388
Tuyệt vời. Chúa ơi,
việc này còn tuyệt hơn cả Eurovision.
353
00:21:46,388 --> 00:21:48,765
Tớ cần đặt vé máy bay về Paris.
354
00:21:48,765 --> 00:21:50,726
Emily, tớ đã được cứu chuộc.
355
00:21:57,274 --> 00:22:01,320
Chúng ta đang thiết kế
khách sạn Bulgari mới,
356
00:22:01,320 --> 00:22:03,947
không phải phòng thay đồ nam
tại sân vận động Yankee.
357
00:22:03,947 --> 00:22:06,908
Nào, mọi người! Động não đi chứ.
358
00:22:06,908 --> 00:22:10,454
Khi một vị khách bước vào sảnh,
tôi muốn anh ấy há hốc!
359
00:22:12,122 --> 00:22:15,917
Há hốc vì vẻ đẹp của nơi này.
360
00:22:15,917 --> 00:22:17,461
Nó không có trong đống này.
361
00:22:17,461 --> 00:22:19,379
Xin lỗi.
362
00:22:20,047 --> 00:22:22,466
Tôi quen ông ấy
khi mua sắm ở cửa hàng đồ cũ.
363
00:22:23,300 --> 00:22:24,885
Sylvie Grateau.
364
00:22:26,595 --> 00:22:29,181
Không thể tin được, em đẹp quá.
365
00:22:29,181 --> 00:22:30,974
Trông em đẹp lắm!
366
00:22:30,974 --> 00:22:32,267
Anh cũng vậy.
367
00:22:33,810 --> 00:22:35,687
Chào đội ngũ tuyệt vời của anh đi.
368
00:22:35,687 --> 00:22:37,564
Đội ngũ trong mơ đó.
369
00:22:38,356 --> 00:22:41,943
Đây là người phụ nữ cuối cùng ngủ với tôi.
370
00:22:43,236 --> 00:22:45,030
Trước khi tôi ngủ cùng đàn ông.
371
00:22:45,614 --> 00:22:48,617
Từ trước. Em không biết
nên coi đó là lời khen hay sự xúc phạm.
372
00:22:50,368 --> 00:22:51,578
Thật vui vì gặp em.
373
00:22:51,578 --> 00:22:52,496
Em cũng vậy.
374
00:22:52,496 --> 00:22:53,955
Điều gì đưa em tới Rome?
375
00:22:53,955 --> 00:22:56,917
Em đến đây vì công việc
và em cần anh giúp.
376
00:22:56,917 --> 00:22:58,627
Tất nhiên. Bất cứ điều gì.
377
00:22:58,627 --> 00:23:02,589
En đang tìm một văn phòng đẹp
cho cuộc họp quan trọng vào ngày mai.
378
00:23:02,589 --> 00:23:03,965
Anh rất sẵn lòng.
379
00:23:03,965 --> 00:23:06,093
Tòa nhà này có nhiều văn phòng lắm.
380
00:23:06,093 --> 00:23:08,887
Thực ra, nơi này hoàn hảo đấy.
381
00:23:08,887 --> 00:23:10,013
Văn phòng của anh á?
382
00:23:10,597 --> 00:23:11,890
Chỉ một buổi chiều thôi.
383
00:23:11,890 --> 00:23:13,266
Và một điều nữa,
384
00:23:13,266 --> 00:23:16,686
anh có thể gỡ bảng tên
Giorgio Barbieri Design ngoài cửa không?
385
00:23:16,686 --> 00:23:19,981
Nơi này sẽ thành trụ sở
của Agence Grateau ở Rome.
386
00:23:19,981 --> 00:23:23,318
Em vẫn chẳng thay đổi gì nhỉ?
387
00:23:23,318 --> 00:23:26,029
Không. Kể từ khi em thay đổi anh.
388
00:23:32,202 --> 00:23:34,329
Tôi sẽ ra ngoài một lúc đi ăn trưa,
389
00:23:34,329 --> 00:23:36,581
- nên cô nghe máy giúp tôi nhé?
- Tất nhiên.
390
00:23:36,581 --> 00:23:38,959
Chủ vắng nhà, gà mọc đuôi tôm.
391
00:23:38,959 --> 00:23:40,460
Gì cơ?
392
00:23:40,460 --> 00:23:41,586
Chỉ là cách nói thôi.
393
00:23:41,586 --> 00:23:45,173
Đặt hai vé máy bay chuyến tiếp theo
tới Rome luôn nhé.
394
00:23:45,173 --> 00:23:46,133
Chuyện gì thế?
395
00:23:46,133 --> 00:23:50,137
Tôi vừa nói chuyện với Sylvie.
Xếp đồ đi. Cô ấy muốn ta tới Rome họp.
396
00:23:50,137 --> 00:23:51,638
- Rome? Tuyệt vời.
- Phải.
397
00:23:51,638 --> 00:23:53,765
Khỏi, đến nơi thì tôi sẽ mua sắm.
398
00:23:53,765 --> 00:23:55,809
Có điều ta phải ở chung phòng.
399
00:23:55,809 --> 00:23:56,726
- Không.
- Có đấy.
400
00:23:56,726 --> 00:24:00,772
Hai giường. Đừng có nghĩ tới việc
mang trai lạ về phòng.
401
00:24:00,772 --> 00:24:02,023
Anh nghĩ tôi là ai?
402
00:24:02,023 --> 00:24:04,109
Tôi hiểu anh mà.
403
00:24:12,200 --> 00:24:14,870
Tôi vẫn chưa hài lòng
với khẩu hiệu cho chiến dịch này.
404
00:24:14,870 --> 00:24:17,831
"Người Ý làm tốt hơn". Nghe hay mà.
405
00:24:17,831 --> 00:24:21,418
Vẫn tốt hơn là không có ý tưởng gì
như lúc mới tới đây.
406
00:24:21,418 --> 00:24:24,838
Tạm bỏ qua việc đó đi.
Hôm nay ta sẽ thể hiện bản thân trong đó.
407
00:24:25,463 --> 00:24:29,301
Giấc mơ của tôi. Cuối cùng
ta cũng có văn phòng ở Rome.
408
00:24:29,301 --> 00:24:32,470
Chỉ chiều nay thôi.
Đừng tập quen với nó làm gì.
409
00:24:41,146 --> 00:24:43,148
Cảm ơn các vị vì đã đến.
410
00:24:43,148 --> 00:24:46,359
Thật vinh dự khi được gặp cô,
Signora Muratori.
411
00:24:46,359 --> 00:24:48,445
Cực kỳ vinh dự.
412
00:24:48,445 --> 00:24:51,406
Cô tốt quá. Nhưng đừng
cảm ơn chúng tôi vội.
413
00:24:52,073 --> 00:24:55,493
Như đã nói với Emily, trước đây
chúng tôi chưa từng tiếp thị công ty
414
00:24:55,493 --> 00:24:59,080
và tôi không chắc giờ chúng tôi
đã sẵn sàng làm việc đó.
415
00:24:59,080 --> 00:25:01,458
Các cô có thể có cả hai.
416
00:25:02,125 --> 00:25:05,170
Vừa giữ quy mô công ty nhỏ và độc lập,
417
00:25:05,170 --> 00:25:07,005
vừa để thế giới biết đến các cô.
418
00:25:07,005 --> 00:25:10,550
Dù có thuê công ty tiếp thị,
sao phải là công ty Pháp?
419
00:25:11,218 --> 00:25:14,095
Chúng tôi có góc nhìn mới mẻ.
420
00:25:14,804 --> 00:25:17,432
Chúng tôi biết người Ý làm tốt hơn.
421
00:25:22,354 --> 00:25:24,231
- Tất nhiên.
- Ừ.
422
00:25:24,231 --> 00:25:25,649
Chẳng phải hiển nhiên sao?
423
00:25:30,570 --> 00:25:32,447
Câu đó không phải khẩu hiệu.
424
00:25:32,447 --> 00:25:33,698
- Không.
- Không đâu.
425
00:25:33,698 --> 00:25:34,616
Không.
426
00:25:34,616 --> 00:25:37,619
Cháu biết nhà Muratori
chưa từng quảng cáo,
427
00:25:37,619 --> 00:25:41,081
nhưng cháu có ý này
cho chiến dịch marketing lén lút.
428
00:25:41,081 --> 00:25:43,083
Không liên quan đến thương hiệu.
429
00:25:43,083 --> 00:25:48,672
Thay vì quảng bá quần áo,
ta quảng bá lối sống.
430
00:25:48,672 --> 00:25:51,716
Gia đình, niềm vui, cộng đồng.
431
00:25:52,342 --> 00:25:55,971
Và ở góc dưới bên phải,
sẽ là Umberto Muratori.
432
00:25:56,596 --> 00:26:00,350
Chữ nhỏ đến mức phải nhìn kỹ mới thấy.
433
00:26:02,519 --> 00:26:06,773
Chà, nghe thú vị đấy, nhưng...
434
00:26:08,858 --> 00:26:10,318
các cô không thể đến từ Paris
435
00:26:10,318 --> 00:26:13,363
và cố qua mắt một phụ nữ người Ý.
436
00:26:13,989 --> 00:26:16,283
Tôi không hiểu ý cô lắm.
437
00:26:16,283 --> 00:26:19,619
Agence Grateau không có văn phòng ở Rome.
438
00:26:19,619 --> 00:26:22,205
Đây là văn phòng của Giorgio Barbieri.
439
00:26:22,205 --> 00:26:23,415
Sao cơ? Cái gì?
440
00:26:25,208 --> 00:26:28,503
Xin lỗi, Giorgio nào cơ?
Tôi chưa từng nghe tới.
441
00:26:29,629 --> 00:26:32,507
Không đâu, tôi nghĩ ông ấy
đã chuyển đến nơi lớn hơn.
442
00:26:32,507 --> 00:26:34,634
Thôi đi.
443
00:26:34,634 --> 00:26:36,261
Ở Rome, ai cũng biết nhau cả.
444
00:26:37,804 --> 00:26:38,805
Và vấn đề là,
445
00:26:38,805 --> 00:26:42,976
tôi là người cuối cùng ông ấy
ngủ cùng trước khi ngủ với đàn ông.
446
00:26:42,976 --> 00:26:44,728
Gì cơ?
447
00:26:44,728 --> 00:26:48,523
Trí nhớ của anh mơ hồ quá.
448
00:26:48,523 --> 00:26:53,445
Em không bảo anh
là em sẽ gặp Antonia Muratori.
449
00:26:54,988 --> 00:26:57,449
Không thì anh đã bảo
em đang phí thời gian rồi.
450
00:27:01,036 --> 00:27:03,705
Khoan đã, Antonia.
Tôi xin lỗi, Signora Muratori,
451
00:27:04,497 --> 00:27:09,627
như cô, tôi sẽ làm bất cứ gì để làm việc
cho những người mà tôi quan tâm.
452
00:27:10,545 --> 00:27:14,257
Vì khi ta quan tâm,
đó là tình yêu, không phải công việc.
453
00:27:15,467 --> 00:27:17,218
Thế thì cô hiểu tôi đấy.
454
00:27:17,218 --> 00:27:18,470
Cô hiểu chúng tôi.
455
00:27:20,221 --> 00:27:22,557
Và tôi rất hiểu Marcello.
456
00:27:22,557 --> 00:27:24,517
Nó muốn làm chủ thế giới.
457
00:27:24,517 --> 00:27:28,146
Đó không phải tham vọng của tôi,
nhưng chúng tôi cần tiền.
458
00:27:29,272 --> 00:27:34,986
Và tôi không nghĩ mình có
sự sang trọng để trở nên quý giá nữa.
459
00:27:36,321 --> 00:27:37,530
Cho chúng tôi sáu tháng.
460
00:27:54,798 --> 00:27:57,258
Tôi còn chưa trả thuế trong sáu năm,
461
00:27:58,218 --> 00:28:00,637
thì sáu tháng có là gì?
462
00:28:00,637 --> 00:28:05,392
Mẹ, sáu tháng thì ta có thể
sẽ vuột mất cơ hội từ JVMA.
463
00:28:05,392 --> 00:28:08,186
Nếu họ thực sự muốn, họ sẽ đợi ta.
464
00:28:08,186 --> 00:28:09,521
Các cô có sáu tháng.
465
00:28:10,146 --> 00:28:11,439
Antonia.
466
00:28:11,439 --> 00:28:13,525
Tôi rất vui vì sự hợp tác lần này.
467
00:28:15,819 --> 00:28:18,279
Tối nay tôi sẽ tổ chức tiệc để chúc mừng
468
00:28:18,279 --> 00:28:21,533
hai người phụ nữ
tôi yêu quý cùng ở Rome!
469
00:28:23,660 --> 00:28:24,786
Cuối cùng thì
470
00:28:25,829 --> 00:28:28,456
em thực sự đến đây
vì công việc, không phải anh.
471
00:28:29,374 --> 00:28:31,167
Em đã bảo không phải vậy mà.
472
00:28:31,167 --> 00:28:34,003
Chúc mừng. Em đã đạt được điều em muốn.
473
00:28:37,549 --> 00:28:38,383
Marcello.
474
00:28:40,802 --> 00:28:41,719
Tôi xin lỗi.
475
00:28:50,270 --> 00:28:51,229
Agence Grateau nghe.
476
00:28:59,320 --> 00:29:00,447
Chúa ơi!
477
00:29:01,531 --> 00:29:02,532
Tuyệt vời!
478
00:29:03,241 --> 00:29:04,409
Không, để tôi nói cho.
479
00:29:05,034 --> 00:29:06,953
Cảm ơn rất nhiều!
480
00:29:06,953 --> 00:29:08,288
Cảm ơn. Tạm biệt!
481
00:29:10,790 --> 00:29:11,624
Gabriel!
482
00:29:14,753 --> 00:29:18,131
Gabriel, em có tin quan trọng cho anh đây.
483
00:29:18,131 --> 00:29:21,926
Michelin vừa gọi
và họ sẽ thông báo trao sao tối nay.
484
00:29:22,510 --> 00:29:23,595
Anh có một cái.
485
00:29:24,971 --> 00:29:26,431
Không phải đâu.
486
00:29:26,431 --> 00:29:28,516
Marianne là thanh tra giả. Ai đùa em thôi.
487
00:29:28,516 --> 00:29:30,977
Không. Là thật, em bảo đảm.
488
00:29:30,977 --> 00:29:33,938
Em đã nói chuyện với Régis Lombard.
489
00:29:34,564 --> 00:29:36,316
Ông ấy làm cho Michelin, thật đó.
490
00:29:37,025 --> 00:29:39,319
Emily đâu? Cô ấy báo anh mới phải chứ.
491
00:29:39,319 --> 00:29:41,446
Chị ấy tới Rome thăm anh chàng nào đó.
492
00:29:44,449 --> 00:29:46,409
Em biết anh đã đợi điều này rất lâu.
493
00:29:47,243 --> 00:29:51,414
Và anh xứng đáng với nó.
Ta phải ăn mừng ở đây. Tối nay.
494
00:29:53,124 --> 00:29:54,501
Tất nhiên rồi.
495
00:29:54,501 --> 00:29:55,960
Chắc chắn ta sẽ làm vậy.
496
00:29:57,462 --> 00:29:59,339
Em rất tự hào về anh.
497
00:30:03,426 --> 00:30:05,762
Được rồi. Em sẽ gặp anh tối nay nhé.
498
00:30:05,762 --> 00:30:07,764
Điện thoại em nổ tung rồi.
499
00:30:07,764 --> 00:30:09,098
Gặp em tối nay.
500
00:30:09,098 --> 00:30:11,226
Được rồi, gặp sau.
501
00:30:20,527 --> 00:30:23,446
Xin lỗi, mọi người!
502
00:30:24,489 --> 00:30:26,074
Xin hãy chú ý.
503
00:30:26,074 --> 00:30:31,955
Tôi muốn nâng ly chúc mừng
hai người phụ nữ quyền lực của tôi.
504
00:30:33,122 --> 00:30:36,209
Phải là ba người phụ nữ quyền lực chứ.
505
00:30:36,918 --> 00:30:38,962
Ta không thể ở đây nếu thiếu Emily.
506
00:30:38,962 --> 00:30:41,422
Ba người phụ nữ quyền lực!
507
00:30:58,815 --> 00:31:01,526
Tôi biết vẻ mặt này. Chuyện gì vậy?
508
00:31:02,193 --> 00:31:05,280
Có lẽ chị không nhận ra,
nhưng có ai đó đã không đến.
509
00:31:06,322 --> 00:31:07,615
Marcello.
510
00:31:09,993 --> 00:31:13,955
Không sao. Chắc là đen tình, đỏ công việc.
511
00:31:16,082 --> 00:31:18,251
Emily, tôi xin lỗi. Tôi không định...
512
00:31:18,251 --> 00:31:21,129
Có, chị đã làm thế.
Và chị còn không quan tâm.
513
00:31:23,631 --> 00:31:25,341
Nhưng tôi mới là người quyết định.
514
00:31:25,341 --> 00:31:27,927
Tôi chỉ không chắc mình có làm đúng không.
515
00:31:35,018 --> 00:31:36,269
Có lẽ có đấy.
516
00:31:49,782 --> 00:31:53,036
LAURENT: ANH Ở PARIS, EM ĐÂU RỒI?
517
00:31:53,036 --> 00:31:55,371
SYLVIE: ROME.
518
00:31:56,247 --> 00:31:58,416
LAURENT: MAU VỀ NHÉ. ANH NHỚ EM.
519
00:32:10,428 --> 00:32:14,641
EM VỪA XỬ LÝ XONG
VÀI VIỆC Ở ĐÂY. EM SẼ SỚM VỀ.
520
00:32:15,308 --> 00:32:17,644
- Chào em.
- Chào anh.
521
00:32:24,901 --> 00:32:29,113
Em cứ lo anh không đến vì còn giận em.
522
00:32:30,156 --> 00:32:34,118
Mẹ anh bảo em đã yêu cầu
không dính dáng gì đến dự án này.
523
00:32:35,870 --> 00:32:37,205
Anh tới để hỏi tại sao.
524
00:32:39,082 --> 00:32:41,668
Em không muốn làm việc với anh, Marcello.
525
00:32:43,419 --> 00:32:44,963
Em muốn ở bên anh.
526
00:32:47,924 --> 00:32:49,592
Ngày mai, em sẽ về Paris.
527
00:32:52,220 --> 00:32:57,809
Vậy thì ta nên tận dụng đêm cuối ở Rome.
528
00:33:22,375 --> 00:33:23,209
Xin lỗi.
529
00:33:23,209 --> 00:33:24,335
Bếp trưởng Gabriel,
530
00:33:24,335 --> 00:33:26,963
tôi đã ăn ở đây ba lần rồi
531
00:33:26,963 --> 00:33:30,633
và trải nghiệm ngày càng tốt hơn.
532
00:33:30,633 --> 00:33:32,301
Tôi xin lỗi. Anh là?
533
00:33:32,301 --> 00:33:36,055
Chỉ là người thích những món ngon,
534
00:33:37,306 --> 00:33:38,975
và không thiên vị ai cả.
535
00:33:41,144 --> 00:33:42,395
Chúc mừng anh bạn.
536
00:33:44,480 --> 00:33:47,692
Tôi biết anh giỏi mà. Cái mũi này
đánh hơi được người tài.
537
00:33:47,692 --> 00:33:50,486
Thành quả này cũng thuộc về
hai anh. Đối tác của tôi.
538
00:33:51,195 --> 00:33:53,865
Không thể làm được
nếu thiếu sự tin tưởng của cả hai.
539
00:33:53,865 --> 00:33:56,200
- Ừ, cả tiền của Antoine nữa.
- Phải.
540
00:33:56,993 --> 00:33:58,161
Dù chúng ta đang lỗ,
541
00:33:58,161 --> 00:34:00,288
đây vẫn là khoản đầu tư thú vị nhất.
542
00:34:00,955 --> 00:34:03,499
Phải, nhưng sau vụ này,
mọi thứ có thể đảo chiều.
543
00:34:03,499 --> 00:34:04,417
Ting ting!
544
00:34:05,293 --> 00:34:08,421
Sau tất cả, tôi không tin nổi
ngôi sao là thật.
545
00:34:09,922 --> 00:34:11,257
Emily nên ở đây.
546
00:34:11,883 --> 00:34:13,551
Có chút trống rỗng khi thiếu cô ấy.
547
00:34:14,510 --> 00:34:16,387
- Chúc mừng.
- Cảm ơn.
548
00:34:17,221 --> 00:34:21,476
Em rất tự hào về anh. Anh rất tuyệt vời.
549
00:34:22,894 --> 00:34:23,728
Cảm ơn em.
550
00:34:24,729 --> 00:34:25,855
Cảm ơn.
551
00:34:25,855 --> 00:34:28,149
- Có vẻ lấp đầy chỗ trống rồi.
- Phải.
552
00:34:28,149 --> 00:34:30,026
Anh nói chuyện với em chút nhé?
553
00:34:30,026 --> 00:34:31,277
Vâng. Được chứ.
554
00:34:35,406 --> 00:34:38,701
Genevieve, nghe này,
anh không muốn em hiểu lầm.
555
00:34:39,744 --> 00:34:41,746
Tối đó mọi thứ có hơi điên rồ,
556
00:34:41,746 --> 00:34:44,082
nhưng chỉ trong khoảnh khắc đó, vậy thôi.
557
00:34:45,583 --> 00:34:47,668
Em là hàng xóm và là bạn anh,
558
00:34:49,128 --> 00:34:51,464
và giờ là người anh sẽ làm việc cùng.
559
00:34:52,173 --> 00:34:53,841
Chỉ vậy thôi nhé?
560
00:34:55,176 --> 00:34:56,844
Tất nhiên rồi.
561
00:34:58,554 --> 00:35:01,432
Tốt. Anh mừng vì hai ta
đã nói rõ với nhau.
562
00:35:04,102 --> 00:35:04,936
Xin phép.
563
00:35:15,822 --> 00:35:17,573
Xin chào, Emily Cooper đây.
564
00:35:17,573 --> 00:35:19,408
Biết làm gì sau tiếng bíp rồi đó.
565
00:35:20,451 --> 00:35:22,495
Emily, là anh đây.
566
00:35:23,830 --> 00:35:26,916
Cuối cùng cũng thành công rồi.
Anh đã có ngôi sao.
567
00:35:32,213 --> 00:35:33,631
Cảm ơn em nhiều.
568
00:35:37,301 --> 00:35:38,302
Vì mọi thứ.
569
00:35:45,226 --> 00:35:48,020
Khi nào anh có thể gặp lại em?
570
00:35:48,980 --> 00:35:51,983
Còn tùy nữa. Khi nào anh trở lại Paris?
571
00:35:51,983 --> 00:35:55,695
Sớm thôi. Nhưng giờ em
có nhiều lý do để quay lại Rome rồi.
572
00:35:55,695 --> 00:35:59,824
Miễn là chỉ có anh, em và pasta.
573
00:36:01,033 --> 00:36:02,034
Tay ba luôn.
574
00:36:02,702 --> 00:36:05,079
Anh không ngờ em là kiểu người đó đấy.
575
00:36:10,084 --> 00:36:11,210
Tạm biệt người đẹp.
576
00:36:28,186 --> 00:36:30,021
Emily, là anh đây.
577
00:36:30,021 --> 00:36:32,899
Cuối cùng cũng thành công rồi.
Anh đã có ngôi sao.
578
00:36:33,983 --> 00:36:36,027
Cảm ơn em nhiều. Vì mọi thứ.
579
00:36:36,903 --> 00:36:37,737
Tuyệt!
580
00:36:40,364 --> 00:36:42,575
Xin lỗi tới trễ. Có tin sốc đây.
581
00:36:42,575 --> 00:36:45,828
Gabriel đã có sao. Và lần này, nó là thật.
582
00:36:45,828 --> 00:36:47,872
Tất nhiên ta mừng cho anh ấy.
583
00:36:47,872 --> 00:36:49,624
Nhưng xử lý công việc đã.
584
00:36:50,875 --> 00:36:54,378
Agence Grateau chính thức
khai trương văn phòng ở Rome,
585
00:36:54,378 --> 00:36:56,088
và ta cần người điều hành.
586
00:36:56,088 --> 00:36:57,006
Tôi tình nguyện.
587
00:36:58,674 --> 00:37:00,551
Chắc chắn nên là tôi.
588
00:37:00,551 --> 00:37:04,513
Tiếng Ý của tôi hoàn hảo và tôi là người
có kinh nghiệm lâu năm nhất ở đây.
589
00:37:04,513 --> 00:37:06,724
Vậy nên tôi cần anh ở Paris.
590
00:37:06,724 --> 00:37:08,976
Thế để tôi.
Rome luôn là giấc mơ của tôi
591
00:37:08,976 --> 00:37:10,770
từ khi tôi đi thực tập cả kỳ hè
592
00:37:10,770 --> 00:37:13,481
cho một chú chó pug của Valentino, Margot.
593
00:37:13,481 --> 00:37:14,482
Thật đấy à?
594
00:37:14,482 --> 00:37:17,276
Thật. Ba tháng gắn với
sự quyến rũ và một tầng hầm.
595
00:37:17,276 --> 00:37:18,986
Thế giới thời trang tóm gọn.
596
00:37:18,986 --> 00:37:21,280
Các anh quên người rất quan trọng à?
597
00:37:23,616 --> 00:37:24,450
Tôi.
598
00:37:25,409 --> 00:37:29,497
Tôi cũng nói tiếng Ý và từng sống ở đây.
599
00:37:31,040 --> 00:37:33,459
Nhưng tôi cần
làm điều tốt nhất cho công việc.
600
00:37:34,710 --> 00:37:37,213
Vì thế, tôi muốn
601
00:37:38,589 --> 00:37:41,550
Emily ở lại Rome và điều hành văn phòng.
602
00:37:42,385 --> 00:37:44,887
- Sao?
- Khoan. Tôi á? Tại sao?
603
00:37:44,887 --> 00:37:47,848
Antonia rất ấn tượng
với cô trong buổi họp.
604
00:37:47,848 --> 00:37:51,727
Và bà ấy đồng ý hợp tác với điều kiện
cô ở lại đây và phụ trách dự án.
605
00:37:52,728 --> 00:37:53,688
Bà ấy hay con bà ấy?
606
00:37:53,688 --> 00:37:55,523
Emily còn không nói tiếng Ý.
607
00:37:55,523 --> 00:37:57,316
Trời ạ! Chuyện này thật điên rồ!
608
00:37:57,316 --> 00:38:00,861
Emily cũng không nói tiếng Pháp.
Điều đó không cản bước cô ấy.
609
00:38:00,861 --> 00:38:02,655
Thế nghĩa là sao?
610
00:38:02,655 --> 00:38:04,115
Cô sẽ ở lại Rome.
611
00:38:04,740 --> 00:38:06,701
Chọn căn hộ cho cô xem rồi đó.
612
00:38:06,701 --> 00:38:09,203
Gửi đồ đi. Không có
thời gian để lãng phí đâu.
613
00:38:10,454 --> 00:38:13,207
Chúc mừng, Emily.
Cô đã đánh cắp ước mơ của tôi.
614
00:38:13,207 --> 00:38:14,250
Của tôi nữa.
615
00:38:20,298 --> 00:38:21,841
Cậu làm sao cơ?
616
00:38:21,841 --> 00:38:23,509
Không phải ở mãi đâu.
617
00:38:23,509 --> 00:38:25,970
Họ đang tìm cho tớ một căn hộ tạm thời.
618
00:38:28,806 --> 00:38:30,766
Nhớ chừa chỗ trống nhé,
619
00:38:30,766 --> 00:38:33,769
vì ngay khi trở về từ Thượng Hải,
tớ sẽ đến chỗ cậu.
620
00:38:33,769 --> 00:38:35,521
Hứa đấy nhé.
621
00:38:35,521 --> 00:38:36,439
Tất nhiên.
622
00:38:37,148 --> 00:38:39,191
Cũng đến lúc cần thêm dấu hộ chiếu rồi.
623
00:38:39,900 --> 00:38:40,735
Tạm biệt.
624
00:38:43,279 --> 00:38:45,364
Các anh dậy sớm thế?
625
00:38:45,364 --> 00:38:49,160
Sao chúng ta ngủ muộn thế?
Chúng tôi đã ăn mừng cả đêm.
626
00:38:50,286 --> 00:38:51,329
Cô nghe tin gì chưa?
627
00:38:51,912 --> 00:38:53,789
Gab đã có một ngôi sao Michelin.
628
00:38:53,789 --> 00:38:55,458
- Chúc mừng anh.
- Cảm ơn.
629
00:38:55,458 --> 00:38:57,585
Chúng tôi định mở rộng thị trường.
630
00:38:58,502 --> 00:39:01,589
Tôi đang nghĩ đến Gigi 2, London.
631
00:39:01,589 --> 00:39:02,506
New York.
632
00:39:02,506 --> 00:39:05,634
Rome thì sao? Ít nhất có thể gặp Emily.
633
00:39:05,634 --> 00:39:06,844
Cô nói vậy là sao?
634
00:39:06,844 --> 00:39:10,348
Tôi vừa gọi cô ấy.
Cô ấy sắp chuyển tới Rome.
635
00:39:11,265 --> 00:39:12,475
Vì cái anh Marcello đó?
636
00:39:12,475 --> 00:39:14,268
Vì công việc thì đúng hơn.
637
00:39:14,268 --> 00:39:16,395
Cô ấy sẽ điều hành văn phòng ở đó.
638
00:39:17,396 --> 00:39:19,857
Paris sẽ không còn như cũ
nếu thiếu cô ấy.
639
00:39:21,359 --> 00:39:22,193
Tạm biệt.
640
00:39:29,325 --> 00:39:30,534
Anh ổn chứ?
641
00:39:33,454 --> 00:39:36,665
Ừ, tôi chỉ... bất ngờ.
642
00:39:39,210 --> 00:39:40,836
Muốn biết tôi nghĩ gì?
643
00:39:41,962 --> 00:39:43,839
Anh đang để cái tôi và sự hiểu lầm
644
00:39:43,839 --> 00:39:45,883
đẩy cô gái tuyệt nhất đời ra xa.
645
00:39:47,718 --> 00:39:48,803
Cả hai ta đều thế.
646
00:39:52,807 --> 00:39:53,641
Có lẽ vậy.
647
00:39:56,310 --> 00:39:57,269
Tôi chưa từng nghĩ...
648
00:39:57,269 --> 00:40:00,064
Đừng nghĩ nữa, hãy cảm nhận đi.
649
00:40:01,816 --> 00:40:03,567
Anh vẫn còn cơ hội mà.
650
00:40:05,152 --> 00:40:06,612
Kiểu gì? Cô ấy bên anh ta rồi.
651
00:40:07,321 --> 00:40:08,823
Chỉ vì cô ấy không ở bên anh.
652
00:40:20,835 --> 00:40:22,461
Xin phép nhé.
653
00:40:26,549 --> 00:40:30,261
EMILY - TIN NHẮN THOẠI
654
00:40:34,014 --> 00:40:36,308
Xin lỗi vì tiếng Pháp dở tệ, Gabriel.
655
00:40:37,143 --> 00:40:39,770
Nhưng em chỉ muốn chúc mừng anh.
656
00:40:40,604 --> 00:40:42,440
Và em rất tự hào về anh.
657
00:40:43,357 --> 00:40:46,152
Anh xứng đáng với tất cả và hơn thế nữa.
658
00:40:54,785 --> 00:40:57,621
Như cô thấy, khu này khá yên tĩnh.
659
00:40:57,621 --> 00:40:59,748
Xin mời.
660
00:41:03,544 --> 00:41:05,171
Mời vào. Ta đến rồi.
661
00:41:06,338 --> 00:41:10,217
Căn này có từ thế kỷ 17 và là một phần
của một cung điện gia đình.
662
00:41:10,217 --> 00:41:11,427
Đẹp quá.
663
00:41:12,386 --> 00:41:16,682
Như các căn khác ở Rome,
nó khá nhỏ, nhưng cảnh rất đẹp.
664
00:41:20,102 --> 00:41:21,312
Tuyệt vời!
665
00:41:33,699 --> 00:41:36,869
Tôi sẽ để khóa và thẻ ở cửa nhé.
666
00:41:36,869 --> 00:41:38,454
Cảm ơn.
667
00:41:47,880 --> 00:41:51,300
@EMILYỞPARIS
668
00:41:51,300 --> 00:41:54,637
@EMILYỞ
669
00:42:06,565 --> 00:42:08,025
Cô ấy ở đâu tại Rome?
670
00:42:08,817 --> 00:42:09,818
Sẵn sàng chưa?
671
00:42:09,818 --> 00:42:10,778
Một phút nữa.
672
00:42:15,366 --> 00:42:17,284
Anh nghĩ em sẽ vui khi ở đây.
673
00:42:22,831 --> 00:42:24,124
Em đang vui rồi.
674
00:42:26,377 --> 00:42:27,211
Đi nào.
675
00:43:59,011 --> 00:44:04,016
Biên dịch: Hoàng Anh Tú