1 00:00:18,101 --> 00:00:20,437 Sao chị vẫn ăn nổi sau những gì vừa làm? 2 00:00:21,938 --> 00:00:25,400 Marcello không trả lời tin nhắn, chuyển cuộc gọi của tôi vào thư thoại. 3 00:00:25,400 --> 00:00:27,861 Anh ấy không muốn liên quan gì tới tôi nữa. 4 00:00:27,861 --> 00:00:28,820 Xin đấy. 5 00:00:28,820 --> 00:00:30,989 Họ không cần bán cho JVMA. 6 00:00:30,989 --> 00:00:33,158 Chị có thù với công ty đó, không phải tôi. 7 00:00:33,950 --> 00:00:38,830 Tôi quan tâm Marcello như một con người, không phải một thương hiệu cần cứu vớt. 8 00:00:39,581 --> 00:00:41,374 Hoặc cô có thể làm cả hai. 9 00:00:41,374 --> 00:00:44,335 Đâu phải lần đầu cô để chuyện công dính việc tư, 10 00:00:44,335 --> 00:00:46,504 và cô khá giỏi việc đó mà. 11 00:00:47,422 --> 00:00:51,176 Giờ tôi muốn công tư phân minh, như chị vẫn luôn khuyên tôi. 12 00:00:51,801 --> 00:00:53,011 Hoặc chị đã thay đổi. 13 00:00:55,555 --> 00:00:59,642 Anh ấy định đưa tôi đến Solitano, nên tôi sẽ tới đó tìm anh ấy. 14 00:01:00,393 --> 00:01:02,687 Chỉ để anh ấy tin việc chị tới Rome 15 00:01:02,687 --> 00:01:04,481 không liên quan tới tôi. 16 00:01:05,315 --> 00:01:07,317 Vậy thì buona giornata nhé. 17 00:01:08,026 --> 00:01:09,903 Arrivederci. 18 00:01:24,459 --> 00:01:28,546 SYLVIE: CHÀO, SYLVIE ĐÂY. EM ĐANG Ở ROME. 19 00:01:39,224 --> 00:01:41,768 {\an8}EMILY Ở PARIS 20 00:01:45,313 --> 00:01:48,191 @EMILYỞPARIS - MÊ NƯỚC Ý 21 00:01:48,191 --> 00:01:49,400 MINDY - DI ĐỘNG 22 00:01:50,610 --> 00:01:51,861 Chào người đẹp. 23 00:01:51,861 --> 00:01:54,072 {\an8}Xin lỗi, giờ tớ không dễ thương được. 24 00:01:54,906 --> 00:01:56,241 {\an8}Tớ vừa chia tay rồi. 25 00:01:56,241 --> 00:01:57,450 {\an8}Hả? Chuyện gì thế? 26 00:01:57,450 --> 00:02:02,497 {\an8}Anh ấy chỉ quan tâm tới vị trí CEO, và anh ấy cố kiểm soát tớ. 27 00:02:02,497 --> 00:02:04,624 {\an8}Giống như bố tớ vậy. 28 00:02:04,624 --> 00:02:06,709 {\an8}Tớ rất tiếc, Min. 29 00:02:06,709 --> 00:02:08,128 {\an8}Đó chưa phải việc tệ nhất. 30 00:02:08,128 --> 00:02:11,798 {\an8}Nhờ Nico, tụi tớ vừa bị loại khỏi Eurovision. 31 00:02:11,798 --> 00:02:12,841 {\an8}Hả? Sao lại thế? 32 00:02:12,841 --> 00:02:14,926 {\an8}Anh ấy dùng bài "Mon Soleil" để quảng cáo 33 00:02:14,926 --> 00:02:16,553 {\an8}và đăng nó lên mạng, 34 00:02:16,553 --> 00:02:19,305 {\an8}và Eurovision nghiêm cấm mọi hình thức thương mại. 35 00:02:20,807 --> 00:02:21,641 {\an8}Có thể kiện á. 36 00:02:21,641 --> 00:02:25,562 {\an8}Đang cố nói vậy với giám khảo của Eurovision. Bọn tớ bị loại rồi. 37 00:02:25,562 --> 00:02:28,940 {\an8}Nếu Nico làm thế với cậu, Marcello cũng không thể tin anh ta. 38 00:02:28,940 --> 00:02:30,650 {\an8}Đùa à? Chẳng ai nên tin ấy. 39 00:02:31,317 --> 00:02:34,404 {\an8}Đừng nói về việc này nữa. Cuối tuần lãng mạn sao rồi? 40 00:02:35,238 --> 00:02:36,948 {\an8}Chà, đó là câu chuyện dài, 41 00:02:36,948 --> 00:02:40,326 {\an8}nhưng Sylvie làm mất vui và nó bớt lãng mạn rất nhiều. 42 00:02:40,326 --> 00:02:43,163 {\an8}Khoan, nếu Sylvie làm thế thì tớ có thể không? 43 00:02:43,163 --> 00:02:44,998 {\an8}Tớ cần thoát khỏi Paris. 44 00:02:44,998 --> 00:02:46,291 {\an8}Tớ không nghĩ đó là... 45 00:02:46,291 --> 00:02:47,959 {\an8}Tớ sẽ đặt chuyến bay chiều. 46 00:02:47,959 --> 00:02:50,211 {\an8}Gửi tớ địa chỉ khách sạn. Yêu cậu! 47 00:03:14,777 --> 00:03:15,612 Xin chào. 48 00:03:16,321 --> 00:03:18,448 Anh có biết trụ sở Muratori ở đâu? 49 00:03:18,448 --> 00:03:19,616 Muratori gì cơ? 50 00:03:19,616 --> 00:03:21,075 Văn phòng ấy. 51 00:03:21,075 --> 00:03:22,327 Nhà máy. 52 00:03:23,661 --> 00:03:24,621 Marcello Muratori. 53 00:03:25,288 --> 00:03:27,415 - Marcello Muratori. - Đúng rồi. 54 00:03:27,415 --> 00:03:30,335 Xin mời ngồi. Cà phê, bánh sừng bò, cappuccino? 55 00:03:30,335 --> 00:03:31,419 Không, cảm ơn. 56 00:03:31,419 --> 00:03:32,837 Xin mời ngồi. 57 00:03:51,272 --> 00:03:52,106 Emily? 58 00:03:52,106 --> 00:03:54,734 Oui. Ý cháu là, si. 59 00:03:54,734 --> 00:03:58,988 Marcello chưa từ Rome về, cô tưởng nó đi cùng cháu. 60 00:03:58,988 --> 00:04:01,908 Vâng, bọn cháu định thế mà kế hoạch thay đổi. 61 00:04:02,825 --> 00:04:03,952 Xin lỗi, cô là? 62 00:04:04,786 --> 00:04:08,289 Cô là mẹ nó, Antonia Muratori. Chào mừng cháu. 63 00:04:08,289 --> 00:04:09,791 Thật vui được gặp cô. 64 00:04:10,541 --> 00:04:13,127 Cô rất mong được gặp Emily, 65 00:04:13,127 --> 00:04:15,380 người mà Marcello cứ luôn nhắc tới. 66 00:04:15,380 --> 00:04:18,841 - Thế ạ? Anh ấy kể về cháu ạ? - Kể từ khi gặp cháu. 67 00:04:18,841 --> 00:04:20,802 Nhưng sao có mình cháu vậy? 68 00:04:22,762 --> 00:04:25,598 Cháu định khiến anh ấy bất ngờ. 69 00:04:25,598 --> 00:04:28,601 Cháu có thể làm thế ở bữa trưa. Nay là sinh nhật Maria. 70 00:04:28,601 --> 00:04:31,604 Tuyệt vời. Maria là ai ạ? 71 00:04:32,188 --> 00:04:35,900 Thợ cắt vải của tụi cô, cô ấy làm việc ở công ty nhiều năm rồi. 72 00:04:35,900 --> 00:04:39,028 Tuyệt quá ạ. Tiệc sinh nhật đặc biệt ạ? 73 00:04:39,028 --> 00:04:41,030 Không, nhưng cô ấy đặc biệt. 74 00:04:41,030 --> 00:04:43,533 Như những người khác làm ở công ty. 75 00:04:44,284 --> 00:04:45,368 Họ như người thân. 76 00:04:46,119 --> 00:04:47,287 Emily? 77 00:04:47,912 --> 00:04:49,122 Em làm gì ở đây? 78 00:04:49,122 --> 00:04:50,415 Ngạc nhiên chưa? 79 00:04:50,415 --> 00:04:52,500 Mẹ định dẫn Emily đi quanh thị trấn. 80 00:04:53,126 --> 00:04:54,502 Vâng. 81 00:04:56,379 --> 00:04:58,423 Cảm ơn mẹ. Mẹ cứ để con. 82 00:04:59,882 --> 00:05:00,717 Vậy... 83 00:05:02,927 --> 00:05:04,220 giờ em theo dõi anh à? 84 00:05:05,221 --> 00:05:06,055 Không. 85 00:05:06,055 --> 00:05:10,268 Em tới đây vì em không hề biết rằng 86 00:05:10,268 --> 00:05:12,145 sếp em tới phục kích như thế. 87 00:05:13,479 --> 00:05:17,358 Em chỉ có một lý do để đến Rome. Đó là gặp anh. 88 00:05:17,984 --> 00:05:22,405 Nên nếu anh vẫn muốn, em mong được đi thăm thị trấn của anh như kế hoạch. 89 00:05:23,489 --> 00:05:24,449 Được rồi. 90 00:05:26,284 --> 00:05:27,118 Đi nào. 91 00:05:30,455 --> 00:05:32,707 Vậy là anh kể với mẹ về em hả? 92 00:05:34,584 --> 00:05:36,919 Được rồi. Anh phải thú nhận một việc. 93 00:05:38,004 --> 00:05:41,174 Cái ngày ở Megève, anh tự mắng bản thân vì không xin số em. 94 00:05:41,883 --> 00:05:45,595 Và anh kể với mẹ rằng anh đã gặp một người đặc biệt, 95 00:05:45,595 --> 00:05:47,472 và để vuột mất cô ấy. 96 00:05:48,181 --> 00:05:53,102 Nên mẹ bảo nếu có duyên, chúng ta sẽ gặp lại nhau. 97 00:05:53,770 --> 00:05:54,604 Và đúng là thế. 98 00:05:54,604 --> 00:05:57,315 Chúa ơi. Thật hả? 99 00:05:57,315 --> 00:06:00,068 Mẹ anh cứ như thần tiên. Bà ấy biết nhiều chuyện. 100 00:06:01,194 --> 00:06:02,236 Bố anh thì sao? 101 00:06:02,236 --> 00:06:04,530 Bố mất khi anh lên mười. 102 00:06:05,281 --> 00:06:06,407 Ông ấy tuyệt lắm. 103 00:06:06,407 --> 00:06:07,325 Em rất tiếc. 104 00:06:07,325 --> 00:06:08,701 Không sao cả. 105 00:06:09,368 --> 00:06:10,870 Ông ấy đã đạt nhiều thành tựu. 106 00:06:10,870 --> 00:06:13,164 Lớn lên ở đây và bắt đầu kinh doanh. 107 00:06:13,164 --> 00:06:14,248 Lúc đầu quy mô nhỏ. 108 00:06:14,916 --> 00:06:17,126 Và nơi này luôn nổi tiếng 109 00:06:17,126 --> 00:06:19,879 với giống dê đặc biệt tạo ra len cashmere của tụi anh. 110 00:06:19,879 --> 00:06:21,672 Anh thực sự là người chăn dê. 111 00:06:21,672 --> 00:06:22,840 Ừ, về mặt nào đó. 112 00:06:24,509 --> 00:06:29,514 Và bố anh có triết lý rằng bất kỳ thành công nào ông đạt được, 113 00:06:29,514 --> 00:06:32,016 ông ấy sẽ chia sẻ nó với cả làng. 114 00:06:32,016 --> 00:06:35,144 Vậy nên mọi người ở đây đều làm cho Muratori. 115 00:06:35,144 --> 00:06:37,313 Tụi anh thấy có trách nhiệm với việc đó. 116 00:06:37,313 --> 00:06:39,565 Qua nhiều năm, tụi anh xây trường học, 117 00:06:39,565 --> 00:06:41,109 thư viện, thậm chí nhà hát. 118 00:06:41,109 --> 00:06:44,153 Tụi anh muốn mọi người làm ở đây đều hạnh phúc. 119 00:06:44,153 --> 00:06:47,657 Vì nếu không hạnh phúc khi làm việc, đâu thể hạnh phúc trong cuộc sống. 120 00:06:47,657 --> 00:06:49,033 Em hoàn toàn đồng ý. 121 00:06:49,659 --> 00:06:52,995 Chỉ là em chưa từng nghe ai nói thế. 122 00:06:53,913 --> 00:06:58,042 Một trong những cách quan trọng nhất để hạnh phúc là thông qua dạ dày. 123 00:06:58,793 --> 00:07:01,170 Vậy nên cứ đúng 1:00, 124 00:07:01,170 --> 00:07:07,009 tất cả mọi người sẽ quây quần như gia đình để ăn bữa trưa ngon tuyệt. 125 00:07:08,386 --> 00:07:10,930 Ôi, Chúa ơi! 126 00:07:17,520 --> 00:07:19,188 Chúc mừng Maria! 127 00:07:19,772 --> 00:07:21,566 Chúc mừng Maria! 128 00:07:27,447 --> 00:07:28,448 Cụng ly. 129 00:07:29,115 --> 00:07:31,159 "Chúc mừng sinh nhật" tiếng Ý nói thế nào? 130 00:07:31,159 --> 00:07:32,243 Buon cumpleanno. 131 00:07:32,910 --> 00:07:35,121 Buon cumpleanno, María! 132 00:07:35,121 --> 00:07:36,456 Cảm ơn nhiều! 133 00:07:43,045 --> 00:07:47,091 Emily, chụp ảnh thì được nhưng đừng đăng nhé. 134 00:07:47,091 --> 00:07:50,428 Đặc biệt là quần áo. Đó là quy tắc số một của công ty. 135 00:07:50,428 --> 00:07:53,014 Nhưng nó rất đặc biệt. Sao không chia sẻ ạ? 136 00:07:53,014 --> 00:07:56,767 Tụi cô cố ý giữ riêng tư. Không quảng cáo, không truyền thông. 137 00:07:56,767 --> 00:07:58,394 Khách hàng biết cách tìm tụi cô. 138 00:07:59,228 --> 00:08:02,440 Thông cảm cho mẹ anh nhé. Bà có chút hoang tưởng. 139 00:08:02,440 --> 00:08:04,775 Không phải hoang tưởng. Là bảo vệ. 140 00:08:04,775 --> 00:08:07,028 Hoặc là bảo vệ quá đà. 141 00:08:07,945 --> 00:08:09,030 Hay lắm, Mamma. 142 00:08:13,659 --> 00:08:15,536 Cảm ơn vì đã mời em tới nhà. 143 00:08:15,536 --> 00:08:18,623 Đây không phải nhà anh. Điểm đến tiếp theo cơ. 144 00:08:18,623 --> 00:08:21,000 Vậy là chuyến tham quan vẫn còn. 145 00:08:21,667 --> 00:08:22,960 Sau bữa trưa. 146 00:08:28,925 --> 00:08:31,385 Em không tin được đây là nơi anh lớn lên. 147 00:08:31,385 --> 00:08:32,803 Sao anh rời khỏi đây được? 148 00:08:32,803 --> 00:08:35,556 Phải, đó là vấn đề. Không ai có thể. 149 00:08:39,977 --> 00:08:40,978 Đây là bố anh. 150 00:08:42,855 --> 00:08:44,690 Và ông anh. 151 00:08:44,690 --> 00:08:49,987 Bố ông ấy. Các chị anh. Nhiều họ hàng. Anh còn không nhớ hết tên họ. 152 00:08:50,988 --> 00:08:52,823 Nhiều lịch sử ở đây quá. 153 00:08:52,823 --> 00:08:53,741 Phải. 154 00:08:56,452 --> 00:08:57,578 Em nghĩ gì thế? 155 00:08:59,080 --> 00:09:01,415 Em không chắc anh muốn nghe. 156 00:09:02,542 --> 00:09:04,669 Dù em nghĩ gì, anh đều muốn nghe. 157 00:09:14,470 --> 00:09:18,391 Giờ em đã thấy Solitano, cảm nhận được nó, 158 00:09:19,934 --> 00:09:21,102 có lẽ Sylvie đúng. 159 00:09:22,270 --> 00:09:24,730 Em biết anh tính bán công ty cho JVMA, 160 00:09:24,730 --> 00:09:26,816 và em nghĩ đó là sai lầm lớn. 161 00:09:26,816 --> 00:09:28,776 Được rồi. Và... 162 00:09:30,027 --> 00:09:31,404 Sao em biết việc này? 163 00:09:32,363 --> 00:09:33,364 Có tin đồn mà. 164 00:09:34,490 --> 00:09:37,410 Em không nghĩ đó là việc của mình cho đến khi em tới đây, 165 00:09:38,578 --> 00:09:42,873 nhưng nơi này và những gì gia đình anh gây dựng rất đặc biệt. 166 00:09:43,916 --> 00:09:45,668 Đặc biệt và kẹt trong quá khứ. 167 00:09:47,461 --> 00:09:49,463 Mẹ anh không thích thay đổi. 168 00:09:50,548 --> 00:09:53,634 Nhưng anh không muốn tụi anh trở nên vô hình. 169 00:09:53,634 --> 00:09:56,637 Tụi anh cần phát triển và thành phần lớn hơn của thế giới. 170 00:09:56,637 --> 00:10:00,766 Nên, phải, tụi anh đang cân nhắc lời đề nghị của JVMA. 171 00:10:02,184 --> 00:10:04,353 Họ muốn câu trả lời trước cuối tuần. 172 00:10:04,353 --> 00:10:06,355 Và anh biết anh muốn gì. 173 00:10:06,355 --> 00:10:09,025 Còn rất ít thứ thế này trên đời. 174 00:10:09,025 --> 00:10:12,445 Công ty anh có linh hồn, em cảm nhận được nó trên bàn ăn. 175 00:10:12,445 --> 00:10:17,199 Và chất lượng trong sản phẩm của anh nữa. Em không muốn thấy anh mất nó. 176 00:10:17,908 --> 00:10:19,410 Anh không định để mất nó. 177 00:10:20,286 --> 00:10:23,706 Anh muốn nó thành thương hiệu thực sự như Prada hay Gucci. 178 00:10:23,706 --> 00:10:26,042 Và vì thế mà tụi anh cần tiền. 179 00:10:26,042 --> 00:10:29,003 Nhưng mấy người đó không đáng tin đâu. 180 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 Không tin nổi em nói điều này. 181 00:10:35,718 --> 00:10:37,845 Anh sẽ cân nhắc việc gặp tụi em nhé? 182 00:10:42,183 --> 00:10:43,434 Lại nữa rồi. 183 00:10:44,477 --> 00:10:45,978 Lại công việc. 184 00:10:45,978 --> 00:10:49,065 Em nhắc tới vì em quan tâm và tụi em có thể giúp. 185 00:10:50,775 --> 00:10:52,193 Ít nhất hãy nghe tụi em. 186 00:10:53,653 --> 00:10:55,613 Tụi anh đã từ chối mọi công ty Ý. 187 00:10:55,613 --> 00:10:57,865 Sao phải cân nhắc một công ty Pháp? 188 00:10:57,865 --> 00:10:59,033 Bởi vì... 189 00:11:00,451 --> 00:11:02,912 như các anh, tụi em đặc biệt. 190 00:11:09,543 --> 00:11:10,419 Emily... 191 00:11:12,755 --> 00:11:14,757 anh nghĩ em đã sai lầm khi tới đây. 192 00:11:15,925 --> 00:11:16,801 Anh xin lỗi. 193 00:11:17,885 --> 00:11:19,095 Không, em xin lỗi. 194 00:11:20,137 --> 00:11:21,972 Em không nên thế. Em nói nhiều quá. 195 00:11:21,972 --> 00:11:24,558 Thỉnh thoảng em không kiềm được. 196 00:11:27,728 --> 00:11:30,398 Để anh tìm người đưa em trở về Rome nhé. 197 00:11:38,697 --> 00:11:40,825 {\an8}Quảng cáo Renault Cinq Lần 3. 198 00:12:05,057 --> 00:12:06,475 Cắt! 199 00:12:07,309 --> 00:12:08,811 Tốt. Làm lại lần nữa. 200 00:12:10,438 --> 00:12:12,606 Sylvie, quả là bất ngờ tuyệt vời! 201 00:12:13,232 --> 00:12:14,442 Điều gì đưa em tới Rome? 202 00:12:15,067 --> 00:12:16,861 Em không chắc nữa. 203 00:12:17,653 --> 00:12:19,488 Rất vui vì gặp em dù lý do là gì. 204 00:12:20,990 --> 00:12:24,034 Anh cần ở đây vài giờ nữa. Em có thể quay lại... 205 00:12:24,034 --> 00:12:25,327 Không, em sẽ đợi. 206 00:12:25,953 --> 00:12:28,247 Xem người khác làm việc để thay đổi cũng vui mà. 207 00:12:28,247 --> 00:12:29,623 Anh lấy ghế cho em. 208 00:12:30,374 --> 00:12:32,418 Lấy cho quý cô đây một cái ghế đi. 209 00:12:32,418 --> 00:12:34,503 Những chiếc Vespa đến trễ. 210 00:12:34,503 --> 00:12:36,046 Diễn lại nào. 211 00:12:37,798 --> 00:12:40,384 Có gì đó luôn đưa em quay lại Rome, Sylvie à. 212 00:12:40,384 --> 00:12:42,052 Rõ vậy sao? 213 00:12:42,845 --> 00:12:45,306 Anh muốn lý do là anh. Nhưng không phải. 214 00:12:46,390 --> 00:12:47,933 Thành phố này thu hút em. 215 00:12:49,018 --> 00:12:51,437 Hoặc có thể nó đại diện cho con người mà em muốn. 216 00:12:52,229 --> 00:12:53,230 Đó là gì? 217 00:12:53,230 --> 00:12:54,148 Một họa sĩ. 218 00:12:54,148 --> 00:12:55,065 Không. 219 00:12:55,065 --> 00:12:56,025 Nhà làm phim? 220 00:12:57,067 --> 00:13:00,362 Em dự lớp học của anh vì em ngưỡng mộ anh và các phim anh làm. 221 00:13:01,447 --> 00:13:05,618 Tất nhiên em muốn học, nhưng đó chỉ là ảo mộng tuổi trung niên. 222 00:13:07,244 --> 00:13:08,204 Ra vậy. 223 00:13:08,204 --> 00:13:12,458 Một số phụ nữ chọn tiêm botox và một số khác thì học điện ảnh ở Rome. 224 00:13:13,334 --> 00:13:15,211 Em biết em giỏi việc gì. 225 00:13:15,211 --> 00:13:16,921 Giờ em điều hành một văn phòng. 226 00:13:17,630 --> 00:13:19,757 Có nhiều thứ khác quan trọng hơn công việc. 227 00:13:21,133 --> 00:13:22,051 Em biết. 228 00:13:23,177 --> 00:13:26,555 Bằng cách nào đó, việc đến đây nhắc em nhớ điều đó. 229 00:13:26,555 --> 00:13:29,808 Hôm nay, em nói với một cô gái Mỹ làm việc cho em 230 00:13:29,808 --> 00:13:33,479 hãy hy sinh tình yêu cho tham vọng của em, thật sai trái. 231 00:13:34,104 --> 00:13:35,272 Và cô ấy đã làm gì? 232 00:13:36,148 --> 00:13:38,484 Cô ấy từ chối, nên làm mà. 233 00:13:39,693 --> 00:13:42,613 Từ khi em làm chủ công ty, cuộc sống đã thành công việc. 234 00:13:42,613 --> 00:13:46,617 Thậm chí em còn hợp tác với chồng mình, anh ấy mở một club ở Paris. 235 00:13:46,617 --> 00:13:48,285 - Vẫn ở với chồng em à? - Vâng. 236 00:13:53,916 --> 00:13:57,294 Em nghĩ anh là người duy nhất làm anh ấy ghen. 237 00:14:00,172 --> 00:14:02,007 Và điều đó sẽ dẫn ta đến đâu? 238 00:14:03,133 --> 00:14:04,552 Khi ở Rome... 239 00:14:21,860 --> 00:14:25,155 Chà. Phục vụ phòng ở Ý là đỉnh nhất. 240 00:14:26,073 --> 00:14:29,201 Thật mừng vì cậu ở đây. 241 00:14:29,910 --> 00:14:33,122 Sao? Có chuyện gì với Ngựa đực giống Ý? 242 00:14:37,209 --> 00:14:39,461 Chưa gì cậu đá anh ta rồi hả? 243 00:14:39,461 --> 00:14:41,338 Ngược lại thì đúng hơn. 244 00:14:43,257 --> 00:14:44,592 Ra ngoài chơi đi. 245 00:14:51,599 --> 00:14:55,811 Tớ cứ mãi nghĩ vụ Eurovision là do tớ. 246 00:14:55,811 --> 00:14:58,606 Sao cậu có thể nói thế khi Nico phá hoại nó? 247 00:14:58,606 --> 00:15:02,610 Mỗi lần tớ yêu cầu anh ấy chọn tớ, anh ấy đều nghe theo. 248 00:15:03,736 --> 00:15:07,281 Lẽ ra tớ nên biết hình tượng quan trọng thế nào với anh ấy. 249 00:15:07,281 --> 00:15:10,034 Cậu không nên thay đổi cuộc đời hay sự nghiệp 250 00:15:10,034 --> 00:15:11,869 để làm người khác vui. 251 00:15:11,869 --> 00:15:13,537 Ừ, và tớ ghét việc anh ấy đã làm. 252 00:15:14,371 --> 00:15:18,083 Nhưng... cậu biết điều gì đau lòng nhất không? 253 00:15:18,083 --> 00:15:19,001 Gì thế? 254 00:15:20,461 --> 00:15:21,629 Tớ vẫn yêu anh ấy. 255 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 Tớ biết nghe vô lý. 256 00:15:24,465 --> 00:15:26,050 Đâu cần phải hợp lý. 257 00:15:26,717 --> 00:15:30,888 Nhưng nhìn mà xem. Chẳng phải nơi này rất tuyệt sao? 258 00:15:32,306 --> 00:15:33,682 Đúng vậy. 259 00:15:33,682 --> 00:15:35,726 Ta nghĩ về các tòa nhà và tàn tích 260 00:15:35,726 --> 00:15:38,228 vẫn sừng sững ở đó sau hàng nghìn năm, 261 00:15:38,228 --> 00:15:40,940 và tớ cố tưởng tượng cuộc sống thời đó. 262 00:15:42,358 --> 00:15:44,276 Nó giúp ta ngẫm lại vấn đề của mình. 263 00:15:45,069 --> 00:15:46,695 Những tàn tích đẹp đẽ. 264 00:15:46,695 --> 00:15:47,863 Chính xác. 265 00:15:48,447 --> 00:15:53,452 Thành phố này đẹp hơn và sống động hơn vì tất cả những gì nó đã trải qua. 266 00:15:53,452 --> 00:15:55,412 Đó là một phần hấp dẫn của nó. 267 00:15:55,412 --> 00:15:56,330 Em, 268 00:15:57,790 --> 00:15:59,208 tớ đang sáng tác một bài hát, 269 00:15:59,208 --> 00:16:01,627 để cố diễn tả mọi cảm xúc của tớ. 270 00:16:01,627 --> 00:16:02,586 Một bài hát á? 271 00:16:02,586 --> 00:16:07,466 Gần xong, nhưng còn chỗ mắc và những gì cậu vừa nói đã cho tớ ý tưởng. 272 00:16:12,054 --> 00:16:13,180 Nhanh lên. Tới đây. 273 00:16:13,847 --> 00:16:16,350 Lấy điện thoại quay nhé đề phòng tớ quên. 274 00:16:16,350 --> 00:16:17,393 Cậu làm gì thế? 275 00:16:18,227 --> 00:16:20,854 - Buổi tối vui vẻ. - Buổi tối vui vẻ. 276 00:16:20,854 --> 00:16:23,315 Anh cho tôi mượn đàn một lúc nhé? 277 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Xin nhận lấy tiền bo này. 278 00:16:25,609 --> 00:16:26,694 Được rồi. 279 00:16:33,951 --> 00:16:35,119 Được rồi. 280 00:16:51,176 --> 00:16:54,471 Ta đã xây thành phố này từng viên gạch một 281 00:16:54,471 --> 00:16:58,600 Thật buồn cười, em nhỉ? 282 00:16:58,600 --> 00:17:03,147 Cách ta gần như có tất cả 283 00:17:05,232 --> 00:17:08,610 Ta đã làm việc cật lực 284 00:17:08,610 --> 00:17:12,239 Ta đã tạo nên lâu đài của riêng mình 285 00:17:12,239 --> 00:17:17,703 Nhưng rồi ta chứng kiến Vương quốc này sụp đổ 286 00:17:23,042 --> 00:17:26,670 Chính những giọt nước mắt đã nhắc ta nhớ 287 00:17:26,670 --> 00:17:29,798 Rằng ta còn sống 288 00:17:29,798 --> 00:17:33,510 Chính những vết nứt cho ánh sáng xuyên qua 289 00:17:33,510 --> 00:17:38,849 Đôi khi ta có thể thấy 290 00:17:38,849 --> 00:17:42,394 Những viên kim cương trong đất bụi 291 00:17:42,394 --> 00:17:48,150 Đó là vẻ đẹp trong đống đổ nát 292 00:17:50,235 --> 00:17:53,572 {\an8}Em yêu, mọi thứ diễn ra như vậy 293 00:17:53,572 --> 00:17:57,117 Cánh cửa này mở ra, cánh cửa kia khép lại 294 00:17:57,117 --> 00:18:01,163 Cuối cùng chẳng có gì bi thảm 295 00:18:03,999 --> 00:18:07,419 Vậy hãy cứ tạm biệt đi 296 00:18:07,419 --> 00:18:10,672 Vì có cả một đế chế trong tâm trí ta 297 00:18:10,672 --> 00:18:16,345 Và ta có thể xây dựng lại tất cả 298 00:18:21,475 --> 00:18:25,145 Chính những giọt nước mắt đã nhắc ta nhớ 299 00:18:25,145 --> 00:18:28,398 Rằng ta còn sống 300 00:18:28,398 --> 00:18:32,152 Chính những vết nứt cho ánh sáng xuyên qua 301 00:18:32,152 --> 00:18:35,114 Đôi khi 302 00:18:35,114 --> 00:18:40,828 Ta có thể thấy Những viên kim cương trong đất bụi 303 00:18:40,828 --> 00:18:46,041 Đó là vẻ đẹp trong đống đổ nát 304 00:19:20,868 --> 00:19:21,994 Chào buổi sáng. 305 00:19:21,994 --> 00:19:23,370 Chào em, Emily. 306 00:19:23,370 --> 00:19:24,705 Như ý em muốn. 307 00:19:25,372 --> 00:19:27,124 Ngày mai tụi anh sẽ gặp em. 308 00:19:28,125 --> 00:19:30,502 Chúa ơi. Tuyệt vời. 309 00:19:30,502 --> 00:19:31,879 Sao anh đổi ý vậy? 310 00:19:32,546 --> 00:19:37,009 Mẹ anh đã nghe thấy lời em nói và bà muốn tìm hiểu thêm. 311 00:19:37,009 --> 00:19:39,261 Nhưng anh thấy chẳng có lý do gì để gặp 312 00:19:39,261 --> 00:19:41,096 công ty không có văn phòng ở Rome. 313 00:19:42,472 --> 00:19:43,765 Nhưng tụi em có mà. 314 00:19:43,765 --> 00:19:45,475 Tụi em có văn phòng ở Rome. 315 00:19:46,268 --> 00:19:48,353 Bavazza là khách hàng của tụi em, nhớ chứ? 316 00:19:49,354 --> 00:19:51,648 Em đã quên nhắc việc này. 317 00:19:51,648 --> 00:19:55,903 Vậy em gửi địa chỉ đi, mai ta gặp. Lúc 1:00. 318 00:19:57,321 --> 00:19:59,031 Tuyệt. Vâng. 319 00:19:59,781 --> 00:20:03,869 Em sẽ gửi địa chỉ ngay. Cảm ơn rất nhiều. 320 00:20:08,582 --> 00:20:10,500 Hãy nói là anh không đi làm hôm nay. 321 00:20:12,002 --> 00:20:14,046 Dù có việc gì anh cũng hủy rồi. 322 00:20:15,047 --> 00:20:16,340 Tuyệt. 323 00:20:17,758 --> 00:20:20,302 Em muốn đi dạo quanh thành phố, 324 00:20:20,302 --> 00:20:22,638 ăn pasta và làm tình. 325 00:20:24,014 --> 00:20:25,015 Anh thích... 326 00:20:29,561 --> 00:20:32,689 Để em xử lý phiền toái này. A lô, Emily. 327 00:20:32,689 --> 00:20:36,276 Có cuộc họp rồi. Không biết bằng cách nào nhưng tôi đã làm được. 328 00:20:37,277 --> 00:20:38,362 Sao cơ? Tuyệt vời! 329 00:20:38,987 --> 00:20:39,988 Bao giờ và ở đâu? 330 00:20:42,074 --> 00:20:44,618 1:00 chiều mai ở văn phòng của ta tại Rome. 331 00:20:46,245 --> 00:20:47,454 Gì cơ? 332 00:20:47,454 --> 00:20:49,915 Sao họ phải thuê ta nếu ta còn không có văn phòng? 333 00:20:50,874 --> 00:20:51,708 Ta sẽ có. 334 00:20:53,001 --> 00:20:54,002 Xin lỗi anh yêu. 335 00:20:54,002 --> 00:20:56,255 Em có 24 giờ để chuẩn bị thuyết trình 336 00:20:56,255 --> 00:20:57,839 và tìm văn phòng ở Rome. 337 00:21:04,096 --> 00:21:04,930 Chuyện gì thế? 338 00:21:06,181 --> 00:21:08,767 Có thể tớ mất anh ấy nhưng tớ có cuộc họp rồi. 339 00:21:08,767 --> 00:21:10,602 Em, tuyệt quá. 340 00:21:10,602 --> 00:21:11,937 Ừ, đời tớ luôn thế mà. 341 00:21:13,355 --> 00:21:14,231 Chúa ơi. 342 00:21:15,983 --> 00:21:18,068 - Chúa ơi, chết tiệt! - Sao thế? 343 00:21:18,068 --> 00:21:20,862 Video tớ hát ở quảng trường nổi khắp mạng. 344 00:21:20,862 --> 00:21:21,780 Từ tài khoản tớ? 345 00:21:21,780 --> 00:21:24,741 Không, khách du lịch nào đó đã đăng trên Tiktok. 346 00:21:26,034 --> 00:21:27,536 - Cậu không tin nổi đâu. - Hả? 347 00:21:27,536 --> 00:21:29,997 Chinese Popstar nhắn tin cho tớ. 348 00:21:29,997 --> 00:21:32,291 Họ muốn tớ trở lại làm giám khảo, 349 00:21:32,291 --> 00:21:35,544 và muốn tớ trình diễn bài này. Nó còn chưa có tên nữa. 350 00:21:37,629 --> 00:21:39,172 "Tàn Tích Tuyệt Đẹp" thì sao? 351 00:21:39,172 --> 00:21:40,841 "Tàn Tích Tuyệt Đẹp". 352 00:21:41,967 --> 00:21:46,388 Tuyệt vời. Chúa ơi, việc này còn tuyệt hơn cả Eurovision. 353 00:21:46,388 --> 00:21:48,765 Tớ cần đặt vé máy bay về Paris. 354 00:21:48,765 --> 00:21:50,726 Emily, tớ đã được cứu chuộc. 355 00:21:57,274 --> 00:22:01,320 Chúng ta đang thiết kế khách sạn Bulgari mới, 356 00:22:01,320 --> 00:22:03,947 không phải phòng thay đồ nam tại sân vận động Yankee. 357 00:22:03,947 --> 00:22:06,908 Nào, mọi người! Động não đi chứ. 358 00:22:06,908 --> 00:22:10,454 Khi một vị khách bước vào sảnh, tôi muốn anh ấy há hốc! 359 00:22:12,122 --> 00:22:15,917 Há hốc vì vẻ đẹp của nơi này. 360 00:22:15,917 --> 00:22:17,461 Nó không có trong đống này. 361 00:22:17,461 --> 00:22:19,379 Xin lỗi. 362 00:22:20,047 --> 00:22:22,466 Tôi quen ông ấy khi mua sắm ở cửa hàng đồ cũ. 363 00:22:23,300 --> 00:22:24,885 Sylvie Grateau. 364 00:22:26,595 --> 00:22:29,181 Không thể tin được, em đẹp quá. 365 00:22:29,181 --> 00:22:30,974 Trông em đẹp lắm! 366 00:22:30,974 --> 00:22:32,267 Anh cũng vậy. 367 00:22:33,810 --> 00:22:35,687 Chào đội ngũ tuyệt vời của anh đi. 368 00:22:35,687 --> 00:22:37,564 Đội ngũ trong mơ đó. 369 00:22:38,356 --> 00:22:41,943 Đây là người phụ nữ cuối cùng ngủ với tôi. 370 00:22:43,236 --> 00:22:45,030 Trước khi tôi ngủ cùng đàn ông. 371 00:22:45,614 --> 00:22:48,617 Từ trước. Em không biết nên coi đó là lời khen hay sự xúc phạm. 372 00:22:50,368 --> 00:22:51,578 Thật vui vì gặp em. 373 00:22:51,578 --> 00:22:52,496 Em cũng vậy. 374 00:22:52,496 --> 00:22:53,955 Điều gì đưa em tới Rome? 375 00:22:53,955 --> 00:22:56,917 Em đến đây vì công việc và em cần anh giúp. 376 00:22:56,917 --> 00:22:58,627 Tất nhiên. Bất cứ điều gì. 377 00:22:58,627 --> 00:23:02,589 En đang tìm một văn phòng đẹp cho cuộc họp quan trọng vào ngày mai. 378 00:23:02,589 --> 00:23:03,965 Anh rất sẵn lòng. 379 00:23:03,965 --> 00:23:06,093 Tòa nhà này có nhiều văn phòng lắm. 380 00:23:06,093 --> 00:23:08,887 Thực ra, nơi này hoàn hảo đấy. 381 00:23:08,887 --> 00:23:10,013 Văn phòng của anh á? 382 00:23:10,597 --> 00:23:11,890 Chỉ một buổi chiều thôi. 383 00:23:11,890 --> 00:23:13,266 Và một điều nữa, 384 00:23:13,266 --> 00:23:16,686 anh có thể gỡ bảng tên Giorgio Barbieri Design ngoài cửa không? 385 00:23:16,686 --> 00:23:19,981 Nơi này sẽ thành trụ sở của Agence Grateau ở Rome. 386 00:23:19,981 --> 00:23:23,318 Em vẫn chẳng thay đổi gì nhỉ? 387 00:23:23,318 --> 00:23:26,029 Không. Kể từ khi em thay đổi anh. 388 00:23:32,202 --> 00:23:34,329 Tôi sẽ ra ngoài một lúc đi ăn trưa, 389 00:23:34,329 --> 00:23:36,581 - nên cô nghe máy giúp tôi nhé? - Tất nhiên. 390 00:23:36,581 --> 00:23:38,959 Chủ vắng nhà, gà mọc đuôi tôm. 391 00:23:38,959 --> 00:23:40,460 Gì cơ? 392 00:23:40,460 --> 00:23:41,586 Chỉ là cách nói thôi. 393 00:23:41,586 --> 00:23:45,173 Đặt hai vé máy bay chuyến tiếp theo tới Rome luôn nhé. 394 00:23:45,173 --> 00:23:46,133 Chuyện gì thế? 395 00:23:46,133 --> 00:23:50,137 Tôi vừa nói chuyện với Sylvie. Xếp đồ đi. Cô ấy muốn ta tới Rome họp. 396 00:23:50,137 --> 00:23:51,638 - Rome? Tuyệt vời. - Phải. 397 00:23:51,638 --> 00:23:53,765 Khỏi, đến nơi thì tôi sẽ mua sắm. 398 00:23:53,765 --> 00:23:55,809 Có điều ta phải ở chung phòng. 399 00:23:55,809 --> 00:23:56,726 - Không. - Có đấy. 400 00:23:56,726 --> 00:24:00,772 Hai giường. Đừng có nghĩ tới việc mang trai lạ về phòng. 401 00:24:00,772 --> 00:24:02,023 Anh nghĩ tôi là ai? 402 00:24:02,023 --> 00:24:04,109 Tôi hiểu anh mà. 403 00:24:12,200 --> 00:24:14,870 Tôi vẫn chưa hài lòng với khẩu hiệu cho chiến dịch này. 404 00:24:14,870 --> 00:24:17,831 "Người Ý làm tốt hơn". Nghe hay mà. 405 00:24:17,831 --> 00:24:21,418 Vẫn tốt hơn là không có ý tưởng gì như lúc mới tới đây. 406 00:24:21,418 --> 00:24:24,838 Tạm bỏ qua việc đó đi. Hôm nay ta sẽ thể hiện bản thân trong đó. 407 00:24:25,463 --> 00:24:29,301 Giấc mơ của tôi. Cuối cùng ta cũng có văn phòng ở Rome. 408 00:24:29,301 --> 00:24:32,470 Chỉ chiều nay thôi. Đừng tập quen với nó làm gì. 409 00:24:41,146 --> 00:24:43,148 Cảm ơn các vị vì đã đến. 410 00:24:43,148 --> 00:24:46,359 Thật vinh dự khi được gặp cô, Signora Muratori. 411 00:24:46,359 --> 00:24:48,445 Cực kỳ vinh dự. 412 00:24:48,445 --> 00:24:51,406 Cô tốt quá. Nhưng đừng cảm ơn chúng tôi vội. 413 00:24:52,073 --> 00:24:55,493 Như đã nói với Emily, trước đây chúng tôi chưa từng tiếp thị công ty 414 00:24:55,493 --> 00:24:59,080 và tôi không chắc giờ chúng tôi đã sẵn sàng làm việc đó. 415 00:24:59,080 --> 00:25:01,458 Các cô có thể có cả hai. 416 00:25:02,125 --> 00:25:05,170 Vừa giữ quy mô công ty nhỏ và độc lập, 417 00:25:05,170 --> 00:25:07,005 vừa để thế giới biết đến các cô. 418 00:25:07,005 --> 00:25:10,550 Dù có thuê công ty tiếp thị, sao phải là công ty Pháp? 419 00:25:11,218 --> 00:25:14,095 Chúng tôi có góc nhìn mới mẻ. 420 00:25:14,804 --> 00:25:17,432 Chúng tôi biết người Ý làm tốt hơn. 421 00:25:22,354 --> 00:25:24,231 - Tất nhiên. - Ừ. 422 00:25:24,231 --> 00:25:25,649 Chẳng phải hiển nhiên sao? 423 00:25:30,570 --> 00:25:32,447 Câu đó không phải khẩu hiệu. 424 00:25:32,447 --> 00:25:33,698 - Không. - Không đâu. 425 00:25:33,698 --> 00:25:34,616 Không. 426 00:25:34,616 --> 00:25:37,619 Cháu biết nhà Muratori chưa từng quảng cáo, 427 00:25:37,619 --> 00:25:41,081 nhưng cháu có ý này cho chiến dịch marketing lén lút. 428 00:25:41,081 --> 00:25:43,083 Không liên quan đến thương hiệu. 429 00:25:43,083 --> 00:25:48,672 Thay vì quảng bá quần áo, ta quảng bá lối sống. 430 00:25:48,672 --> 00:25:51,716 Gia đình, niềm vui, cộng đồng. 431 00:25:52,342 --> 00:25:55,971 Và ở góc dưới bên phải, sẽ là Umberto Muratori. 432 00:25:56,596 --> 00:26:00,350 Chữ nhỏ đến mức phải nhìn kỹ mới thấy. 433 00:26:02,519 --> 00:26:06,773 Chà, nghe thú vị đấy, nhưng... 434 00:26:08,858 --> 00:26:10,318 các cô không thể đến từ Paris 435 00:26:10,318 --> 00:26:13,363 và cố qua mắt một phụ nữ người Ý. 436 00:26:13,989 --> 00:26:16,283 Tôi không hiểu ý cô lắm. 437 00:26:16,283 --> 00:26:19,619 Agence Grateau không có văn phòng ở Rome. 438 00:26:19,619 --> 00:26:22,205 Đây là văn phòng của Giorgio Barbieri. 439 00:26:22,205 --> 00:26:23,415 Sao cơ? Cái gì? 440 00:26:25,208 --> 00:26:28,503 Xin lỗi, Giorgio nào cơ? Tôi chưa từng nghe tới. 441 00:26:29,629 --> 00:26:32,507 Không đâu, tôi nghĩ ông ấy đã chuyển đến nơi lớn hơn. 442 00:26:32,507 --> 00:26:34,634 Thôi đi. 443 00:26:34,634 --> 00:26:36,261 Ở Rome, ai cũng biết nhau cả. 444 00:26:37,804 --> 00:26:38,805 Và vấn đề là, 445 00:26:38,805 --> 00:26:42,976 tôi là người cuối cùng ông ấy ngủ cùng trước khi ngủ với đàn ông. 446 00:26:42,976 --> 00:26:44,728 Gì cơ? 447 00:26:44,728 --> 00:26:48,523 Trí nhớ của anh mơ hồ quá. 448 00:26:48,523 --> 00:26:53,445 Em không bảo anh là em sẽ gặp Antonia Muratori. 449 00:26:54,988 --> 00:26:57,449 Không thì anh đã bảo em đang phí thời gian rồi. 450 00:27:01,036 --> 00:27:03,705 Khoan đã, Antonia. Tôi xin lỗi, Signora Muratori, 451 00:27:04,497 --> 00:27:09,627 như cô, tôi sẽ làm bất cứ gì để làm việc cho những người mà tôi quan tâm. 452 00:27:10,545 --> 00:27:14,257 Vì khi ta quan tâm, đó là tình yêu, không phải công việc. 453 00:27:15,467 --> 00:27:17,218 Thế thì cô hiểu tôi đấy. 454 00:27:17,218 --> 00:27:18,470 Cô hiểu chúng tôi. 455 00:27:20,221 --> 00:27:22,557 Và tôi rất hiểu Marcello. 456 00:27:22,557 --> 00:27:24,517 Nó muốn làm chủ thế giới. 457 00:27:24,517 --> 00:27:28,146 Đó không phải tham vọng của tôi, nhưng chúng tôi cần tiền. 458 00:27:29,272 --> 00:27:34,986 Và tôi không nghĩ mình có sự sang trọng để trở nên quý giá nữa. 459 00:27:36,321 --> 00:27:37,530 Cho chúng tôi sáu tháng. 460 00:27:54,798 --> 00:27:57,258 Tôi còn chưa trả thuế trong sáu năm, 461 00:27:58,218 --> 00:28:00,637 thì sáu tháng có là gì? 462 00:28:00,637 --> 00:28:05,392 Mẹ, sáu tháng thì ta có thể sẽ vuột mất cơ hội từ JVMA. 463 00:28:05,392 --> 00:28:08,186 Nếu họ thực sự muốn, họ sẽ đợi ta. 464 00:28:08,186 --> 00:28:09,521 Các cô có sáu tháng. 465 00:28:10,146 --> 00:28:11,439 Antonia. 466 00:28:11,439 --> 00:28:13,525 Tôi rất vui vì sự hợp tác lần này. 467 00:28:15,819 --> 00:28:18,279 Tối nay tôi sẽ tổ chức tiệc để chúc mừng 468 00:28:18,279 --> 00:28:21,533 hai người phụ nữ tôi yêu quý cùng ở Rome! 469 00:28:23,660 --> 00:28:24,786 Cuối cùng thì 470 00:28:25,829 --> 00:28:28,456 em thực sự đến đây vì công việc, không phải anh. 471 00:28:29,374 --> 00:28:31,167 Em đã bảo không phải vậy mà. 472 00:28:31,167 --> 00:28:34,003 Chúc mừng. Em đã đạt được điều em muốn. 473 00:28:37,549 --> 00:28:38,383 Marcello. 474 00:28:40,802 --> 00:28:41,719 Tôi xin lỗi. 475 00:28:50,270 --> 00:28:51,229 Agence Grateau nghe. 476 00:28:59,320 --> 00:29:00,447 Chúa ơi! 477 00:29:01,531 --> 00:29:02,532 Tuyệt vời! 478 00:29:03,241 --> 00:29:04,409 Không, để tôi nói cho. 479 00:29:05,034 --> 00:29:06,953 Cảm ơn rất nhiều! 480 00:29:06,953 --> 00:29:08,288 Cảm ơn. Tạm biệt! 481 00:29:10,790 --> 00:29:11,624 Gabriel! 482 00:29:14,753 --> 00:29:18,131 Gabriel, em có tin quan trọng cho anh đây. 483 00:29:18,131 --> 00:29:21,926 Michelin vừa gọi và họ sẽ thông báo trao sao tối nay. 484 00:29:22,510 --> 00:29:23,595 Anh có một cái. 485 00:29:24,971 --> 00:29:26,431 Không phải đâu. 486 00:29:26,431 --> 00:29:28,516 Marianne là thanh tra giả. Ai đùa em thôi. 487 00:29:28,516 --> 00:29:30,977 Không. Là thật, em bảo đảm. 488 00:29:30,977 --> 00:29:33,938 Em đã nói chuyện với Régis Lombard. 489 00:29:34,564 --> 00:29:36,316 Ông ấy làm cho Michelin, thật đó. 490 00:29:37,025 --> 00:29:39,319 Emily đâu? Cô ấy báo anh mới phải chứ. 491 00:29:39,319 --> 00:29:41,446 Chị ấy tới Rome thăm anh chàng nào đó. 492 00:29:44,449 --> 00:29:46,409 Em biết anh đã đợi điều này rất lâu. 493 00:29:47,243 --> 00:29:51,414 Và anh xứng đáng với nó. Ta phải ăn mừng ở đây. Tối nay. 494 00:29:53,124 --> 00:29:54,501 Tất nhiên rồi. 495 00:29:54,501 --> 00:29:55,960 Chắc chắn ta sẽ làm vậy. 496 00:29:57,462 --> 00:29:59,339 Em rất tự hào về anh. 497 00:30:03,426 --> 00:30:05,762 Được rồi. Em sẽ gặp anh tối nay nhé. 498 00:30:05,762 --> 00:30:07,764 Điện thoại em nổ tung rồi. 499 00:30:07,764 --> 00:30:09,098 Gặp em tối nay. 500 00:30:09,098 --> 00:30:11,226 Được rồi, gặp sau. 501 00:30:20,527 --> 00:30:23,446 Xin lỗi, mọi người! 502 00:30:24,489 --> 00:30:26,074 Xin hãy chú ý. 503 00:30:26,074 --> 00:30:31,955 Tôi muốn nâng ly chúc mừng hai người phụ nữ quyền lực của tôi. 504 00:30:33,122 --> 00:30:36,209 Phải là ba người phụ nữ quyền lực chứ. 505 00:30:36,918 --> 00:30:38,962 Ta không thể ở đây nếu thiếu Emily. 506 00:30:38,962 --> 00:30:41,422 Ba người phụ nữ quyền lực! 507 00:30:58,815 --> 00:31:01,526 Tôi biết vẻ mặt này. Chuyện gì vậy? 508 00:31:02,193 --> 00:31:05,280 Có lẽ chị không nhận ra, nhưng có ai đó đã không đến. 509 00:31:06,322 --> 00:31:07,615 Marcello. 510 00:31:09,993 --> 00:31:13,955 Không sao. Chắc là đen tình, đỏ công việc. 511 00:31:16,082 --> 00:31:18,251 Emily, tôi xin lỗi. Tôi không định... 512 00:31:18,251 --> 00:31:21,129 Có, chị đã làm thế. Và chị còn không quan tâm. 513 00:31:23,631 --> 00:31:25,341 Nhưng tôi mới là người quyết định. 514 00:31:25,341 --> 00:31:27,927 Tôi chỉ không chắc mình có làm đúng không. 515 00:31:35,018 --> 00:31:36,269 Có lẽ có đấy. 516 00:31:49,782 --> 00:31:53,036 LAURENT: ANH Ở PARIS, EM ĐÂU RỒI? 517 00:31:53,036 --> 00:31:55,371 SYLVIE: ROME. 518 00:31:56,247 --> 00:31:58,416 LAURENT: MAU VỀ NHÉ. ANH NHỚ EM. 519 00:32:10,428 --> 00:32:14,641 EM VỪA XỬ LÝ XONG VÀI VIỆC Ở ĐÂY. EM SẼ SỚM VỀ. 520 00:32:15,308 --> 00:32:17,644 - Chào em. - Chào anh. 521 00:32:24,901 --> 00:32:29,113 Em cứ lo anh không đến vì còn giận em. 522 00:32:30,156 --> 00:32:34,118 Mẹ anh bảo em đã yêu cầu không dính dáng gì đến dự án này. 523 00:32:35,870 --> 00:32:37,205 Anh tới để hỏi tại sao. 524 00:32:39,082 --> 00:32:41,668 Em không muốn làm việc với anh, Marcello. 525 00:32:43,419 --> 00:32:44,963 Em muốn ở bên anh. 526 00:32:47,924 --> 00:32:49,592 Ngày mai, em sẽ về Paris. 527 00:32:52,220 --> 00:32:57,809 Vậy thì ta nên tận dụng đêm cuối ở Rome. 528 00:33:22,375 --> 00:33:23,209 Xin lỗi. 529 00:33:23,209 --> 00:33:24,335 Bếp trưởng Gabriel, 530 00:33:24,335 --> 00:33:26,963 tôi đã ăn ở đây ba lần rồi 531 00:33:26,963 --> 00:33:30,633 và trải nghiệm ngày càng tốt hơn. 532 00:33:30,633 --> 00:33:32,301 Tôi xin lỗi. Anh là? 533 00:33:32,301 --> 00:33:36,055 Chỉ là người thích những món ngon, 534 00:33:37,306 --> 00:33:38,975 và không thiên vị ai cả. 535 00:33:41,144 --> 00:33:42,395 Chúc mừng anh bạn. 536 00:33:44,480 --> 00:33:47,692 Tôi biết anh giỏi mà. Cái mũi này đánh hơi được người tài. 537 00:33:47,692 --> 00:33:50,486 Thành quả này cũng thuộc về hai anh. Đối tác của tôi. 538 00:33:51,195 --> 00:33:53,865 Không thể làm được nếu thiếu sự tin tưởng của cả hai. 539 00:33:53,865 --> 00:33:56,200 - Ừ, cả tiền của Antoine nữa. - Phải. 540 00:33:56,993 --> 00:33:58,161 Dù chúng ta đang lỗ, 541 00:33:58,161 --> 00:34:00,288 đây vẫn là khoản đầu tư thú vị nhất. 542 00:34:00,955 --> 00:34:03,499 Phải, nhưng sau vụ này, mọi thứ có thể đảo chiều. 543 00:34:03,499 --> 00:34:04,417 Ting ting! 544 00:34:05,293 --> 00:34:08,421 Sau tất cả, tôi không tin nổi ngôi sao là thật. 545 00:34:09,922 --> 00:34:11,257 Emily nên ở đây. 546 00:34:11,883 --> 00:34:13,551 Có chút trống rỗng khi thiếu cô ấy. 547 00:34:14,510 --> 00:34:16,387 - Chúc mừng. - Cảm ơn. 548 00:34:17,221 --> 00:34:21,476 Em rất tự hào về anh. Anh rất tuyệt vời. 549 00:34:22,894 --> 00:34:23,728 Cảm ơn em. 550 00:34:24,729 --> 00:34:25,855 Cảm ơn. 551 00:34:25,855 --> 00:34:28,149 - Có vẻ lấp đầy chỗ trống rồi. - Phải. 552 00:34:28,149 --> 00:34:30,026 Anh nói chuyện với em chút nhé? 553 00:34:30,026 --> 00:34:31,277 Vâng. Được chứ. 554 00:34:35,406 --> 00:34:38,701 Genevieve, nghe này, anh không muốn em hiểu lầm. 555 00:34:39,744 --> 00:34:41,746 Tối đó mọi thứ có hơi điên rồ, 556 00:34:41,746 --> 00:34:44,082 nhưng chỉ trong khoảnh khắc đó, vậy thôi. 557 00:34:45,583 --> 00:34:47,668 Em là hàng xóm và là bạn anh, 558 00:34:49,128 --> 00:34:51,464 và giờ là người anh sẽ làm việc cùng. 559 00:34:52,173 --> 00:34:53,841 Chỉ vậy thôi nhé? 560 00:34:55,176 --> 00:34:56,844 Tất nhiên rồi. 561 00:34:58,554 --> 00:35:01,432 Tốt. Anh mừng vì hai ta đã nói rõ với nhau. 562 00:35:04,102 --> 00:35:04,936 Xin phép. 563 00:35:15,822 --> 00:35:17,573 Xin chào, Emily Cooper đây. 564 00:35:17,573 --> 00:35:19,408 Biết làm gì sau tiếng bíp rồi đó. 565 00:35:20,451 --> 00:35:22,495 Emily, là anh đây. 566 00:35:23,830 --> 00:35:26,916 Cuối cùng cũng thành công rồi. Anh đã có ngôi sao. 567 00:35:32,213 --> 00:35:33,631 Cảm ơn em nhiều. 568 00:35:37,301 --> 00:35:38,302 Vì mọi thứ. 569 00:35:45,226 --> 00:35:48,020 Khi nào anh có thể gặp lại em? 570 00:35:48,980 --> 00:35:51,983 Còn tùy nữa. Khi nào anh trở lại Paris? 571 00:35:51,983 --> 00:35:55,695 Sớm thôi. Nhưng giờ em có nhiều lý do để quay lại Rome rồi. 572 00:35:55,695 --> 00:35:59,824 Miễn là chỉ có anh, em và pasta. 573 00:36:01,033 --> 00:36:02,034 Tay ba luôn. 574 00:36:02,702 --> 00:36:05,079 Anh không ngờ em là kiểu người đó đấy. 575 00:36:10,084 --> 00:36:11,210 Tạm biệt người đẹp. 576 00:36:28,186 --> 00:36:30,021 Emily, là anh đây. 577 00:36:30,021 --> 00:36:32,899 Cuối cùng cũng thành công rồi. Anh đã có ngôi sao. 578 00:36:33,983 --> 00:36:36,027 Cảm ơn em nhiều. Vì mọi thứ. 579 00:36:36,903 --> 00:36:37,737 Tuyệt! 580 00:36:40,364 --> 00:36:42,575 Xin lỗi tới trễ. Có tin sốc đây. 581 00:36:42,575 --> 00:36:45,828 Gabriel đã có sao. Và lần này, nó là thật. 582 00:36:45,828 --> 00:36:47,872 Tất nhiên ta mừng cho anh ấy. 583 00:36:47,872 --> 00:36:49,624 Nhưng xử lý công việc đã. 584 00:36:50,875 --> 00:36:54,378 Agence Grateau chính thức khai trương văn phòng ở Rome, 585 00:36:54,378 --> 00:36:56,088 và ta cần người điều hành. 586 00:36:56,088 --> 00:36:57,006 Tôi tình nguyện. 587 00:36:58,674 --> 00:37:00,551 Chắc chắn nên là tôi. 588 00:37:00,551 --> 00:37:04,513 Tiếng Ý của tôi hoàn hảo và tôi là người có kinh nghiệm lâu năm nhất ở đây. 589 00:37:04,513 --> 00:37:06,724 Vậy nên tôi cần anh ở Paris. 590 00:37:06,724 --> 00:37:08,976 Thế để tôi. Rome luôn là giấc mơ của tôi 591 00:37:08,976 --> 00:37:10,770 từ khi tôi đi thực tập cả kỳ hè 592 00:37:10,770 --> 00:37:13,481 cho một chú chó pug của Valentino, Margot. 593 00:37:13,481 --> 00:37:14,482 Thật đấy à? 594 00:37:14,482 --> 00:37:17,276 Thật. Ba tháng gắn với sự quyến rũ và một tầng hầm. 595 00:37:17,276 --> 00:37:18,986 Thế giới thời trang tóm gọn. 596 00:37:18,986 --> 00:37:21,280 Các anh quên người rất quan trọng à? 597 00:37:23,616 --> 00:37:24,450 Tôi. 598 00:37:25,409 --> 00:37:29,497 Tôi cũng nói tiếng Ý và từng sống ở đây. 599 00:37:31,040 --> 00:37:33,459 Nhưng tôi cần làm điều tốt nhất cho công việc. 600 00:37:34,710 --> 00:37:37,213 Vì thế, tôi muốn 601 00:37:38,589 --> 00:37:41,550 Emily ở lại Rome và điều hành văn phòng. 602 00:37:42,385 --> 00:37:44,887 - Sao? - Khoan. Tôi á? Tại sao? 603 00:37:44,887 --> 00:37:47,848 Antonia rất ấn tượng với cô trong buổi họp. 604 00:37:47,848 --> 00:37:51,727 Và bà ấy đồng ý hợp tác với điều kiện cô ở lại đây và phụ trách dự án. 605 00:37:52,728 --> 00:37:53,688 Bà ấy hay con bà ấy? 606 00:37:53,688 --> 00:37:55,523 Emily còn không nói tiếng Ý. 607 00:37:55,523 --> 00:37:57,316 Trời ạ! Chuyện này thật điên rồ! 608 00:37:57,316 --> 00:38:00,861 Emily cũng không nói tiếng Pháp. Điều đó không cản bước cô ấy. 609 00:38:00,861 --> 00:38:02,655 Thế nghĩa là sao? 610 00:38:02,655 --> 00:38:04,115 Cô sẽ ở lại Rome. 611 00:38:04,740 --> 00:38:06,701 Chọn căn hộ cho cô xem rồi đó. 612 00:38:06,701 --> 00:38:09,203 Gửi đồ đi. Không có thời gian để lãng phí đâu. 613 00:38:10,454 --> 00:38:13,207 Chúc mừng, Emily. Cô đã đánh cắp ước mơ của tôi. 614 00:38:13,207 --> 00:38:14,250 Của tôi nữa. 615 00:38:20,298 --> 00:38:21,841 Cậu làm sao cơ? 616 00:38:21,841 --> 00:38:23,509 Không phải ở mãi đâu. 617 00:38:23,509 --> 00:38:25,970 Họ đang tìm cho tớ một căn hộ tạm thời. 618 00:38:28,806 --> 00:38:30,766 Nhớ chừa chỗ trống nhé, 619 00:38:30,766 --> 00:38:33,769 vì ngay khi trở về từ Thượng Hải, tớ sẽ đến chỗ cậu. 620 00:38:33,769 --> 00:38:35,521 Hứa đấy nhé. 621 00:38:35,521 --> 00:38:36,439 Tất nhiên. 622 00:38:37,148 --> 00:38:39,191 Cũng đến lúc cần thêm dấu hộ chiếu rồi. 623 00:38:39,900 --> 00:38:40,735 Tạm biệt. 624 00:38:43,279 --> 00:38:45,364 Các anh dậy sớm thế? 625 00:38:45,364 --> 00:38:49,160 Sao chúng ta ngủ muộn thế? Chúng tôi đã ăn mừng cả đêm. 626 00:38:50,286 --> 00:38:51,329 Cô nghe tin gì chưa? 627 00:38:51,912 --> 00:38:53,789 Gab đã có một ngôi sao Michelin. 628 00:38:53,789 --> 00:38:55,458 - Chúc mừng anh. - Cảm ơn. 629 00:38:55,458 --> 00:38:57,585 Chúng tôi định mở rộng thị trường. 630 00:38:58,502 --> 00:39:01,589 Tôi đang nghĩ đến Gigi 2, London. 631 00:39:01,589 --> 00:39:02,506 New York. 632 00:39:02,506 --> 00:39:05,634 Rome thì sao? Ít nhất có thể gặp Emily. 633 00:39:05,634 --> 00:39:06,844 Cô nói vậy là sao? 634 00:39:06,844 --> 00:39:10,348 Tôi vừa gọi cô ấy. Cô ấy sắp chuyển tới Rome. 635 00:39:11,265 --> 00:39:12,475 Vì cái anh Marcello đó? 636 00:39:12,475 --> 00:39:14,268 Vì công việc thì đúng hơn. 637 00:39:14,268 --> 00:39:16,395 Cô ấy sẽ điều hành văn phòng ở đó. 638 00:39:17,396 --> 00:39:19,857 Paris sẽ không còn như cũ nếu thiếu cô ấy. 639 00:39:21,359 --> 00:39:22,193 Tạm biệt. 640 00:39:29,325 --> 00:39:30,534 Anh ổn chứ? 641 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Ừ, tôi chỉ... bất ngờ. 642 00:39:39,210 --> 00:39:40,836 Muốn biết tôi nghĩ gì? 643 00:39:41,962 --> 00:39:43,839 Anh đang để cái tôi và sự hiểu lầm 644 00:39:43,839 --> 00:39:45,883 đẩy cô gái tuyệt nhất đời ra xa. 645 00:39:47,718 --> 00:39:48,803 Cả hai ta đều thế. 646 00:39:52,807 --> 00:39:53,641 Có lẽ vậy. 647 00:39:56,310 --> 00:39:57,269 Tôi chưa từng nghĩ... 648 00:39:57,269 --> 00:40:00,064 Đừng nghĩ nữa, hãy cảm nhận đi. 649 00:40:01,816 --> 00:40:03,567 Anh vẫn còn cơ hội mà. 650 00:40:05,152 --> 00:40:06,612 Kiểu gì? Cô ấy bên anh ta rồi. 651 00:40:07,321 --> 00:40:08,823 Chỉ vì cô ấy không ở bên anh. 652 00:40:20,835 --> 00:40:22,461 Xin phép nhé. 653 00:40:26,549 --> 00:40:30,261 EMILY - TIN NHẮN THOẠI 654 00:40:34,014 --> 00:40:36,308 Xin lỗi vì tiếng Pháp dở tệ, Gabriel. 655 00:40:37,143 --> 00:40:39,770 Nhưng em chỉ muốn chúc mừng anh. 656 00:40:40,604 --> 00:40:42,440 Và em rất tự hào về anh. 657 00:40:43,357 --> 00:40:46,152 Anh xứng đáng với tất cả và hơn thế nữa. 658 00:40:54,785 --> 00:40:57,621 Như cô thấy, khu này khá yên tĩnh. 659 00:40:57,621 --> 00:40:59,748 Xin mời. 660 00:41:03,544 --> 00:41:05,171 Mời vào. Ta đến rồi. 661 00:41:06,338 --> 00:41:10,217 Căn này có từ thế kỷ 17 và là một phần của một cung điện gia đình. 662 00:41:10,217 --> 00:41:11,427 Đẹp quá. 663 00:41:12,386 --> 00:41:16,682 Như các căn khác ở Rome, nó khá nhỏ, nhưng cảnh rất đẹp. 664 00:41:20,102 --> 00:41:21,312 Tuyệt vời! 665 00:41:33,699 --> 00:41:36,869 Tôi sẽ để khóa và thẻ ở cửa nhé. 666 00:41:36,869 --> 00:41:38,454 Cảm ơn. 667 00:41:47,880 --> 00:41:51,300 @EMILYỞPARIS 668 00:41:51,300 --> 00:41:54,637 @EMILYỞ 669 00:42:06,565 --> 00:42:08,025 Cô ấy ở đâu tại Rome? 670 00:42:08,817 --> 00:42:09,818 Sẵn sàng chưa? 671 00:42:09,818 --> 00:42:10,778 Một phút nữa. 672 00:42:15,366 --> 00:42:17,284 Anh nghĩ em sẽ vui khi ở đây. 673 00:42:22,831 --> 00:42:24,124 Em đang vui rồi. 674 00:42:26,377 --> 00:42:27,211 Đi nào. 675 00:43:59,011 --> 00:44:04,016 Biên dịch: Hoàng Anh Tú