1
00:00:28,695 --> 00:00:32,866
Herregud, så fantastisk! Jeg er målløs.
2
00:00:32,949 --> 00:00:36,578
Har Emily Cooper latt seg målbinde?
3
00:00:40,707 --> 00:00:46,463
Jeg vet at du elsker Paris, men jeg syns
at Venezia er verdens vakreste by.
4
00:00:46,546 --> 00:00:49,966
Den er kanskje også den mest romantiske.
5
00:00:50,050 --> 00:00:53,053
Da er jeg glad for at vi to er her sammen.
6
00:00:54,888 --> 00:00:57,640
Byen har stått på livslista
siden jeg var fem.
7
00:00:57,724 --> 00:01:02,520
- Hva slags femåring har livsliste?
- Den samme som fortsatt bruker bøttehatt.
8
00:01:04,564 --> 00:01:07,108
- Gurimalla.
- Herregud. Se på...
9
00:01:16,534 --> 00:01:18,953
EMILY I VENEZIA
10
00:01:19,037 --> 00:01:22,832
{\an8}- Her skal vi av.
- Det ser ikke ut som hotellet vårt.
11
00:01:22,916 --> 00:01:27,212
{\an8}- OK at vi ser på moteshowlokalet først?
- Selvfølgelig.
12
00:01:31,299 --> 00:01:36,179
{\an8}Hei!
Velkommen til San Francesco della Vigna.
13
00:01:36,262 --> 00:01:39,182
{\an8}- Det er perfekt!
- Visste at du ville like det.
14
00:01:39,265 --> 00:01:42,602
{\an8}Nært kanalen, slik at gjestene
kan ankomme med båt.
15
00:01:42,685 --> 00:01:46,523
{\an8}Dior holdt sin visning her i fjor.
Tenk at det var tilgjengelig.
16
00:01:46,606 --> 00:01:49,609
{\an8}Modellene er klare
til siste tilpasning, Marcello.
17
00:01:49,692 --> 00:01:51,236
{\an8}- Kjør på.
- Jeg blir med.
18
00:01:51,319 --> 00:01:55,448
{\an8}Du har gjort masse og er i Venezia
for første gang. Kos deg i byen.
19
00:01:55,532 --> 00:01:57,283
- Men jeg skal jobbe.
- Gå, nå.
20
00:01:57,367 --> 00:02:00,328
- La meg ta meg av ting til en forandring.
- Sikker?
21
00:02:00,411 --> 00:02:02,080
Ja, det er han. Kom.
22
00:02:02,163 --> 00:02:04,541
OK. Vi ses på St. Regis.
23
00:02:05,500 --> 00:02:08,336
"Jeg er her for å jobbe", liksom.
24
00:02:19,180 --> 00:02:20,223
Én, to.
25
00:02:25,311 --> 00:02:26,354
Herlighet! OK.
26
00:02:29,107 --> 00:02:31,568
Herregud!
27
00:02:36,072 --> 00:02:39,242
Jeg vet ikke om jeg har
sett deg så lykkelig før.
28
00:02:39,325 --> 00:02:42,370
Ikke sant?
Jeg er så stolt av Marcello, sant?
29
00:02:42,453 --> 00:02:45,456
Nå er jeg her med ham,
sammen med alle sammen.
30
00:02:45,540 --> 00:02:49,961
- Har oppriktig talt aldri smilt så mye.
- Jeg elsker å se deg forelska.
31
00:02:50,044 --> 00:02:52,881
- Det varmer mitt lille gnagerhjerte.
- Ditt hva?
32
00:02:52,964 --> 00:02:57,510
- Se på den brua!
- "Gnagerhjerte"?
33
00:02:57,594 --> 00:03:01,222
Stemmer, det.
"Moulin Rotte." Hva er greia?
34
00:03:01,306 --> 00:03:05,018
Produsentene sendte meg nettopp
en tidlig animasjon av Satine.
35
00:03:05,101 --> 00:03:08,354
- Beklager. Rottine.
- Få se, da!
36
00:03:11,941 --> 00:03:14,319
Herregud, så søt du er.
37
00:03:14,402 --> 00:03:19,115
Liker ikke at værhårene dirrer på høye
toner, men rottepuppene er fine, da.
38
00:03:19,199 --> 00:03:21,743
- Bra de lot deg få bare to.
- Ikke sant?
39
00:03:23,953 --> 00:03:26,080
- Beklager. Må ta denne.
- Ja.
40
00:03:26,164 --> 00:03:28,041
Hei, Sylvie. Er du på vei?
41
00:03:28,833 --> 00:03:31,127
- Nei, jeg er i Roma.
- I Roma?
42
00:03:31,211 --> 00:03:33,588
- Hvorfor det?
- Husker du Jane?
43
00:03:33,671 --> 00:03:36,925
Hvordan kan jeg glemme henne?
Hva har hun gjort nå?
44
00:03:37,008 --> 00:03:41,304
- Ektemannen hennes døde uventa.
- Så forferdelig. Kondolerer.
45
00:03:41,387 --> 00:03:44,724
Jeg skal i begravelsen nå,
men er på plass i morgen.
46
00:03:44,807 --> 00:03:49,145
- Må du bli, har vi alt under kontroll.
- Nei, nei. Jeg kommer i morgen.
47
00:03:49,229 --> 00:03:54,442
Dette er ikke bare Marcellos sjansespill.
Mitt også, og kolleksjonen må slå an.
48
00:03:54,525 --> 00:03:56,236
For alles skyld.
49
00:03:57,737 --> 00:04:00,949
Jeg må gå. Vi ses i morgen.
50
00:04:07,664 --> 00:04:10,416
Du er en veldig god venn
som kommer helt hit.
51
00:04:10,500 --> 00:04:14,087
Jeg kunne ikke la deg være alene
på din mest sørgmodige dag.
52
00:04:14,170 --> 00:04:18,883
Faktisk blir den i neste uke,
når advokatene leser opp testamentet
53
00:04:18,967 --> 00:04:22,262
og jeg finner ut nøyaktig
hvor høy gjelda mi er.
54
00:04:22,345 --> 00:04:25,765
Kunne solgt eggene,
men de er vel ødelagt av livsstilen.
55
00:04:25,848 --> 00:04:28,768
Skulle også ha gifta meg
med en forretningsmann.
56
00:04:28,851 --> 00:04:33,606
Laurent kjørte nettopp to nattklubber
i grøfta med sikkerhet i mammas gård.
57
00:04:33,690 --> 00:04:36,484
Jeg kunne ha drept ham.
Beklager. Altfor tidlig.
58
00:04:36,567 --> 00:04:39,988
Nei da. Jeg visste at dagen ville komme.
59
00:04:40,071 --> 00:04:42,073
Derfor sørga jeg på forhånd.
60
00:04:43,116 --> 00:04:48,454
- Hva gjør du med Laurent?
- Det jeg skulle ha gjort for lenge siden.
61
00:04:48,538 --> 00:04:51,249
- Tatt ut skilsmisse.
- Godt å bli kvitt ham.
62
00:04:51,332 --> 00:04:54,669
Ikke deg, vennen min. Adjø, min elskede.
63
00:04:54,752 --> 00:04:59,382
"Din evighet begynner i dag."
Jeg tror det var mynta på oss.
64
00:05:10,518 --> 00:05:13,646
Nei! Det er ikke til å tro.
Har du sett passet mitt?
65
00:05:13,730 --> 00:05:16,357
Jeg sverger
at jeg hadde det på flyplassen.
66
00:05:16,441 --> 00:05:19,444
- Jeg tar en dusj, så leter jeg også.
- Takk.
67
00:05:31,581 --> 00:05:35,251
Jeg har reservert bord til middag
på favorittrestauranten min.
68
00:05:35,335 --> 00:05:40,006
Bare oss to. I kveld
vil jeg ikke dele deg med noen andre.
69
00:05:41,883 --> 00:05:44,886
- Er det greit?
- Ja, det er mer enn greit.
70
00:05:46,054 --> 00:05:49,474
- OK.
- Jeg skal møte Mindy og drikke litt.
71
00:05:50,641 --> 00:05:51,809
OK.
72
00:05:56,898 --> 00:05:58,816
VI MÅ TREFFES UMIDDELBART!
73
00:05:59,400 --> 00:06:03,321
Hva? Skal han fri?
Beklager, jeg er bare veldig opprømt.
74
00:06:03,404 --> 00:06:06,908
Det må vi feire.
To Aperol Spritz, per favore.
75
00:06:08,534 --> 00:06:13,956
- Er vi opprømte? Du virker ikke opprømt.
- Jo, bare overraska. Det er så tidlig.
76
00:06:14,624 --> 00:06:17,835
Men det føles riktig.
Vi er et team, ikke sant?
77
00:06:17,919 --> 00:06:21,130
Når jeg tenker på neste år
eller fem år fram i tid...
78
00:06:21,214 --> 00:06:24,425
- Som du gjerne gjør.
- ...kan jeg se for meg oss sammen.
79
00:06:25,093 --> 00:06:29,806
Nå som han bor i Paris,
kan jeg få i både pose og sekk.
80
00:06:30,598 --> 00:06:33,476
Kjærlighet, jobb og bestevenn.
81
00:06:34,852 --> 00:06:38,689
Nå begynner jeg å gråte. Grazie.
82
00:06:38,773 --> 00:06:41,025
- Takk.
- Skål for deg og Marcello.
83
00:06:41,109 --> 00:06:45,113
Jeg ønsker dere alt hell og lykke.
Det fortjener du.
84
00:06:45,196 --> 00:06:48,449
- Er dette din audition som forlover?
- Må jeg på det?
85
00:06:48,533 --> 00:06:50,535
Selvfølgelig ikke.
86
00:06:52,912 --> 00:06:57,792
- Vi skal på favorittrestauranten hans.
- Herregud! Det blir der han frir.
87
00:06:58,709 --> 00:07:02,171
Det kommer til å skje, jenta mi.
Ikke bestill salat.
88
00:07:02,255 --> 00:07:06,092
Du vil ikke ha ham på kne
mens han ser på salaten mellom tennene.
89
00:07:06,175 --> 00:07:09,011
Hvordan gjør han det?
Med syngende servitører?
90
00:07:09,095 --> 00:07:11,764
- Strykekvartett?
- Gi deg, du gjør meg nervøs.
91
00:07:11,848 --> 00:07:15,560
Jeg vet det. I et champagneglass.
Elegant, akkurat som ham.
92
00:07:15,643 --> 00:07:17,979
- Ikke belm ned glasset.
- Gjør aldri det.
93
00:07:18,062 --> 00:07:20,440
Nei, det er jeg som gjør det.
94
00:07:27,864 --> 00:07:31,993
Buonasera. Marcello Muratori. Grazie.
95
00:07:36,497 --> 00:07:39,500
Jeg har tenkt litt, Emily.
96
00:07:40,835 --> 00:07:44,172
Tenk om jeg ikke var
på fjellet i Megève da vi møttes?
97
00:07:44,255 --> 00:07:47,425
Dro til Paris på polokamp
der vi ble gjenforent.
98
00:07:47,508 --> 00:07:50,720
- Livet hadde vært helt annerledes.
- Mitt også.
99
00:07:50,803 --> 00:07:54,348
Veldig fornøyd med
at jeg aldri lærte meg å stå på ski.
100
00:07:54,432 --> 00:07:58,478
Du gir meg tro på meg selv.
Ser meg på en måte ingen annen gjør.
101
00:07:58,561 --> 00:08:00,730
Som en som er kreativ.
102
00:08:00,813 --> 00:08:05,276
Uansett hvordan visninga går,
føles den alt som en suksess.
103
00:08:05,359 --> 00:08:08,946
- Husker ikke å ha bestilt dessert.
- Jeg gjorde det. Tiramisu.
104
00:08:09,030 --> 00:08:11,699
Spesialiteten deres.
De lager savoiardi selv.
105
00:08:11,782 --> 00:08:16,787
- Savoiardi?
- Italiensk for sukkerbrødet ladyfingers.
106
00:08:18,539 --> 00:08:20,208
- Å...
- Du først.
107
00:08:20,791 --> 00:08:22,210
OK.
108
00:08:28,382 --> 00:08:30,718
- Deilig, ikke sant?
- Ja.
109
00:08:30,801 --> 00:08:33,679
Fortsett. Grav helt ned til bunnen.
Den er best.
110
00:08:33,763 --> 00:08:36,140
- Det er en overraskelse der.
- OK.
111
00:08:42,271 --> 00:08:46,192
- Å! Jeg fant noe.
- Du fant den.
112
00:08:46,275 --> 00:08:47,777
Ja.
113
00:08:47,860 --> 00:08:49,695
Det er...
114
00:08:49,779 --> 00:08:51,822
en kjeks.
115
00:08:51,906 --> 00:08:54,158
Venetiansk sjokolade er best i verden.
116
00:09:00,706 --> 00:09:02,708
Den var deilig.
117
00:09:19,976 --> 00:09:22,812
- Fridde han ikke?
- Helt ærlig er jeg letta.
118
00:09:22,895 --> 00:09:26,148
Jeg er ikke
"bunnen av tiramisubolle"-typen.
119
00:09:26,232 --> 00:09:29,860
Nei, den historien
kunne du ikke fortalt resten av livet.
120
00:09:29,944 --> 00:09:31,571
Det kommer til å skje.
121
00:09:31,654 --> 00:09:34,991
Han venter nok til etter visninga i dag.
122
00:09:35,074 --> 00:09:36,784
Med mindre det skjer nå. Hei!
123
00:09:36,867 --> 00:09:40,037
Beklager avbrytelsen.
Vi har problemer i lokalet.
124
00:09:40,121 --> 00:09:43,457
- Hva da?
- Noe vi må se på, men ikke bra.
125
00:09:43,541 --> 00:09:45,167
- OK, da drar vi.
- Ja, kom.
126
00:09:45,251 --> 00:09:49,255
- Ha det.
- Ha det. Er her om du trenger meg.
127
00:09:53,009 --> 00:09:56,095
Hva har skjedd her?
Det regna ikke i går, engang.
128
00:09:56,178 --> 00:09:59,390
Nei, det kom opp, ikke ned.
Det er høyvann, aqua alta.
129
00:09:59,473 --> 00:10:02,560
Høyvann er et naturfenomen
forårsaka av fullmånen.
130
00:10:02,643 --> 00:10:06,480
Kan vi bare aqua alta det bort?
Bruke væskesuger eller noe?
131
00:10:06,564 --> 00:10:10,067
Nei, for vannet stiger igjen
så fort vi fjerner det.
132
00:10:10,151 --> 00:10:14,780
- Byen synker jo faktisk.
- Det var derfor lokalet var ledig, Luc.
133
00:10:14,864 --> 00:10:19,452
- Venezia er ei ondsinna elskerinne.
- Jeg har prøvd å finne en erstatning.
134
00:10:19,535 --> 00:10:22,079
Hotel Danieli er booka.
Palazzo Ducale også.
135
00:10:22,163 --> 00:10:25,374
- Max Mara bruker dogepalasset.
- Grådige jævler.
136
00:10:25,458 --> 00:10:30,713
Hvordan kan vi flytte visninga dit og få
gjestene til et nytt lokale på én time?
137
00:10:30,796 --> 00:10:35,968
- Kirka like ved er ikke interessert.
- Takk for at du sjekka, Paddington.
138
00:10:37,303 --> 00:10:41,140
Lokalbefolkninga går med dem.
Jeg vil ikke ødelegge skoene mine.
139
00:10:41,223 --> 00:10:43,851
Jeg må se over klærne.
140
00:10:43,934 --> 00:10:47,063
Jeg vil ikke ta avgjørelsen,
men vi må kanskje avlyse.
141
00:10:47,146 --> 00:10:51,192
- Nei. Da blir Marcello helt knust.
- Jeg er bekymra for Sylvie.
142
00:10:51,275 --> 00:10:55,321
Hun kommer fra Roma, og da kommer
hoder til å rulle. Ditt først, Luc.
143
00:10:55,404 --> 00:10:59,075
- Hvorfor meg?
- Fordi du booka lokalet!
144
00:10:59,158 --> 00:11:03,746
Klærne er tørre, men hvordan lager
vi visning med 15 cm vannstand?
145
00:11:03,829 --> 00:11:07,792
Hvor skal modellene gå?
Hvor skal gjestene sitte? Alle blir våte.
146
00:11:07,875 --> 00:11:10,503
Visninga skal ikke synke. Den skjer her.
147
00:11:10,586 --> 00:11:14,674
Vi må bare tenke oss om og liksom...
148
00:11:15,216 --> 00:11:17,635
gjøre som lokalbefolkninga!
149
00:11:18,386 --> 00:11:20,012
Nå!
150
00:11:27,937 --> 00:11:28,771
Nei!
151
00:11:35,194 --> 00:11:37,279
Ja. Flere.
152
00:11:39,281 --> 00:11:40,658
- Nok?
- Ja.
153
00:11:40,741 --> 00:11:41,659
- OK.
- OK.
154
00:11:58,634 --> 00:12:00,219
Takk for at du kom.
155
00:12:00,302 --> 00:12:05,182
- Du trenger dem. Du sitter i sprutesonen.
- Nå kommer hun. Nå er vi døde.
156
00:12:06,475 --> 00:12:09,895
- Hva pokker er det som foregår?
- Kan du ta over her?
157
00:12:09,979 --> 00:12:13,816
Vi måtte improvisere litt
på grunn av aqua alta.
158
00:12:13,899 --> 00:12:15,359
Herregud!
159
00:12:16,318 --> 00:12:18,362
Det steg i natt.
160
00:12:18,446 --> 00:12:22,366
Noe liknende skjedde med husbåten,
men det var på toalettet.
161
00:12:22,450 --> 00:12:24,493
Det forutså jeg ikke.
162
00:12:24,577 --> 00:12:29,540
Jeg var veldig tydelig
da jeg sa at denne visninga må lykkes.
163
00:12:29,623 --> 00:12:33,711
- Hvordan kan den lykkes under vann?
- Vi har en beredskapsplan.
164
00:12:33,794 --> 00:12:37,840
- Gummistøvler?
- De er del av beredskapsplanen, ja.
165
00:12:41,343 --> 00:12:45,389
Hva er beredskapsplanen
for Marcellos mor, da?
166
00:12:45,473 --> 00:12:48,225
- Å, herregud.
- Hva gjør Antonia her?
167
00:12:50,478 --> 00:12:54,732
Jeg tror ikke at vannet
er vårt største problem.
168
00:13:00,654 --> 00:13:02,865
- Hvor er Marcello?
- Han gjemmer seg.
169
00:13:02,948 --> 00:13:05,159
Gi deg. Dette blir flott.
170
00:13:08,496 --> 00:13:12,666
Mine damer og herrer.
Visninga begynner snart.
171
00:14:36,667 --> 00:14:39,295
Hva er det hun gjør?
172
00:14:41,255 --> 00:14:42,631
Mamma.
173
00:14:42,715 --> 00:14:44,508
Bravo, vennen min. Bravo.
174
00:14:46,260 --> 00:14:49,430
- Likte du det?
- Jeg elska det!
175
00:14:49,513 --> 00:14:51,515
Det var helt nydelig.
176
00:14:51,599 --> 00:14:55,519
I Muratoris sanne ånd,
men på en helt ny måte.
177
00:14:55,603 --> 00:14:58,981
- Betyr det at du ikke saksøker oss?
- Ja, selvsagt ikke.
178
00:14:59,064 --> 00:15:02,568
Jeg har knapt råd
til egen advokat, engang.
179
00:15:02,651 --> 00:15:06,655
Du er en vaskeekte designer,
akkurat som din far var.
180
00:15:06,739 --> 00:15:10,451
Jeg er så lei meg for
at jeg ikke forsto det før nå.
181
00:15:10,534 --> 00:15:15,039
Marcello. Nå er tida inne.
Jeg trekker meg tilbake
182
00:15:15,122 --> 00:15:19,001
og lar en annen, langt dyktigere ta over.
183
00:15:19,585 --> 00:15:24,256
- Hva er det du sier? Nei.
- Mine damer og herrer. Marcello Muratori.
184
00:15:24,340 --> 00:15:29,553
Den nye direktøren og den lysende framtida
for motehuset Muratori.
185
00:15:49,156 --> 00:15:52,660
Hvordan føles det
å være snakkisen på moteuka i Venezia?
186
00:15:52,743 --> 00:15:55,079
Fantastisk.
187
00:15:55,162 --> 00:15:58,874
Men det betyr mer å få familien
tilbake, det er helt utrolig.
188
00:15:58,958 --> 00:16:02,586
- Mora di gir deg hele selskapet.
- Deg også. Vi er jo et team.
189
00:16:02,670 --> 00:16:07,132
- Hun krever at du tar markedsføringa.
- Det vil jeg selvfølgelig gjerne.
190
00:16:07,216 --> 00:16:11,178
Det er så mye å tenke over.
Kanskje vi bare skal kose oss i kveld.
191
00:16:11,261 --> 00:16:15,140
Jeg prøver, gleder meg til å komme
til Solitano og sette i gang.
192
00:16:15,224 --> 00:16:17,059
Solitano? Hvor lenge da?
193
00:16:17,851 --> 00:16:21,730
Emily. Jeg kan ikke drive
Muratori fra Paris.
194
00:16:22,940 --> 00:16:24,191
Jeg tenkte bare...
195
00:16:24,274 --> 00:16:27,611
Du aner ikke
hvor vakkert livet kan være der.
196
00:16:27,695 --> 00:16:30,990
Det er et enkelt, rolig liv,
men det er aldri kjedelig.
197
00:16:31,073 --> 00:16:36,453
Vi kommer til å være opptatt på dagtid,
på kvelden blir det bare oss to hjemme.
198
00:16:37,287 --> 00:16:38,539
Og hvor blir det?
199
00:16:38,622 --> 00:16:44,003
Mamma vil flytta inn hos søstera mi
og gi oss huset sitt.
200
00:16:44,086 --> 00:16:50,342
- Det vakre huset der?
- Der kan vi virkelig skape et liv sammen.
201
00:16:50,426 --> 00:16:54,638
Og det beste motehuset
Italia noen gang har sett.
202
00:16:54,722 --> 00:16:58,267
Alt dette er helt fantastisk!
Og overveldende.
203
00:16:58,350 --> 00:17:02,771
Jeg vet det.
Vi må ikke bestemme oss for noe nå.
204
00:17:02,855 --> 00:17:06,525
Det eneste som betyr noe,
er at vi to er sammen.
205
00:17:10,738 --> 00:17:14,825
Så jeg er ansvarlig for gjelda hans
uansett om vi er skilt eller ikke?
206
00:17:14,908 --> 00:17:20,706
Dette er helt utrolig.
Vi fortsetter når jeg er i Paris igjen.
207
00:17:25,586 --> 00:17:29,673
- Hvor mye hørte dere?
- Vi? Ingenting. Vi sto ikke og lytta.
208
00:17:29,757 --> 00:17:33,052
Hvordan det? Er noe i veien?
209
00:17:33,135 --> 00:17:37,431
Konkursdomstolen vil ta Laurents midler,
og det gjelder da også dine.
210
00:17:37,514 --> 00:17:39,224
Ja.
211
00:17:39,308 --> 00:17:43,812
Sparepengene mine,
leiligheten min og selskapet mitt.
212
00:17:43,896 --> 00:17:46,440
Vent... Er Agence Grateau i trøbbel?
213
00:17:47,608 --> 00:17:50,277
Jeg er redd det synker
raskere enn Venezia.
214
00:17:50,360 --> 00:17:52,654
Hva betyr det, egentlig?
215
00:17:52,738 --> 00:17:57,242
Kanskje vi blir solgt
eller avvikla. Vet ikke ennå.
216
00:17:58,827 --> 00:18:03,540
Dere var her da jeg starta selskapet.
Vil ikke at dere er her når det tar slutt.
217
00:18:03,624 --> 00:18:09,338
Vær så snill. Så fort vi kommer til Paris,
ser dere etter nye jobber.
218
00:18:12,299 --> 00:18:14,301
Emily, da?
219
00:18:16,345 --> 00:18:20,516
Hun har Muratori nå.
Hun kom seg ut i grevens tid.
220
00:18:24,019 --> 00:18:25,020
Kom.
221
00:18:29,066 --> 00:18:32,694
Alfie! Vi fester på takterrassen
på Hotel Danieli.
222
00:18:32,778 --> 00:18:35,697
- Du skulle ha vært her.
- Skulle ønske det.
223
00:18:35,781 --> 00:18:38,534
Høres mye gøyere ut
enn takterrassen jeg er på.
224
00:18:38,617 --> 00:18:42,579
- Hørte at Antonia frafaller søksmålet.
- Ja. Alle er kjempeletta.
225
00:18:42,663 --> 00:18:45,666
Ringer du for å spørre etter
Nico eller Marcello?
226
00:18:45,749 --> 00:18:49,211
Nei. Jeg ringer for å snakke med deg.
227
00:18:50,671 --> 00:18:54,716
Jeg vil treffe deg
når du er tilbake i Paris igjen.
228
00:18:56,635 --> 00:19:02,057
Ja, jeg mener... Det...
Det blir nok en stor firmafest eller noe.
229
00:19:02,141 --> 00:19:04,768
- Og...
- Du vet hva jeg mener.
230
00:19:05,811 --> 00:19:08,605
Vi liker å vitse og erte hverandre mye,
231
00:19:08,689 --> 00:19:13,318
men ikke lat som
om det ikke er noe mellom oss.
232
00:19:15,737 --> 00:19:17,614
Er du der?
233
00:19:18,490 --> 00:19:23,328
Ja, jeg kan ikke snakke nå, men...
Ja, når jeg er tilbake i Paris.
234
00:19:23,829 --> 00:19:27,457
OK. Flott. Gleder meg.
235
00:19:30,878 --> 00:19:32,880
Akkurat det jeg trengte.
236
00:19:34,131 --> 00:19:36,258
Jøss. Tørst, eller?
237
00:19:37,259 --> 00:19:40,387
Jeg heller i meg.
Har massevis av dårlige vaner.
238
00:19:40,470 --> 00:19:43,473
- OK.
- Kom igjen. Vi tar en seiersrunde.
239
00:19:46,101 --> 00:19:47,728
Grazie.
240
00:19:48,937 --> 00:19:53,692
- Jeg har ikke fått gratulert deg.
- Merci.
241
00:19:53,775 --> 00:19:56,570
- Gikk det ikke kjempebra?
- Mente ikke visninga.
242
00:19:56,653 --> 00:20:00,574
Jeg snakker om Antonias tilbud
om å styre Muratori.
243
00:20:00,657 --> 00:20:04,328
- Marcello må være henrykt.
- Det er han virkelig.
244
00:20:04,411 --> 00:20:07,581
Men da må vi flytte til Solitano.
245
00:20:07,664 --> 00:20:13,795
Ikke misforstå, det er en nydelig landsby,
og alle er kjempetrivelige der. Men...
246
00:20:13,879 --> 00:20:17,925
- Men hva da?
- Hva med Agence Grateau?
247
00:20:18,675 --> 00:20:23,847
Hva med det, Emily? Ikke vær tåpelig.
Du burde hoppe på muligheten!
248
00:20:24,514 --> 00:20:27,392
- Mener du det? Hvorfor?
- Fordi...
249
00:20:27,476 --> 00:20:31,980
Markedsføringsbransjen er lunefull.
Det er lurt å jobbe for et eget merke.
250
00:20:32,064 --> 00:20:35,817
Da får du bygge opp en merkevare
og drive et imperium.
251
00:20:35,901 --> 00:20:39,488
Men da kommer ikke vi
til å jobbe sammen lenger.
252
00:20:40,906 --> 00:20:45,911
Vi kommer til å overleve.
Det er ikke som om noen forbyr Instagram.
253
00:20:49,039 --> 00:20:52,584
Du kan bli den neste Miuccia Prada.
254
00:20:52,668 --> 00:20:55,671
De er heldige som får deg.
255
00:20:56,880 --> 00:21:00,467
Jeg var iallfall det. Veldig heldig.
256
00:22:15,876 --> 00:22:18,295
- Skål for Marcello Muratori.
- Salute!
257
00:22:25,677 --> 00:22:29,723
Jeg må takke dere alle for dette.
258
00:22:29,806 --> 00:22:33,977
Men særlig deg, Emily.
259
00:22:34,686 --> 00:22:38,690
- Livet mitt endra seg da jeg traff deg.
- Det gjelder oss alle.
260
00:22:38,774 --> 00:22:44,780
Og bedriften er viktig for meg,
men det som er enda viktigere,
261
00:22:44,863 --> 00:22:46,865
er deg.
262
00:22:48,658 --> 00:22:52,037
Nico? Du ville også si noe?
263
00:22:52,120 --> 00:22:55,791
- Ja. Takk.
- Får jeg også en tale?
264
00:22:56,917 --> 00:23:03,006
Jeg har hatt det så vanskelig
med familien. Du har vært ei stor støtte.
265
00:23:04,049 --> 00:23:07,761
Sannheten er at jeg ikke hadde
vært der jeg er i dag uten deg.
266
00:23:07,844 --> 00:23:11,223
Dere kvinner gjør oss
til de mennene vi er.
267
00:23:11,890 --> 00:23:14,810
Vi er ganske fantastiske, ja.
268
00:23:17,979 --> 00:23:19,606
Hæ? Nei!
269
00:23:21,483 --> 00:23:23,485
Jeg...
270
00:23:25,070 --> 00:23:28,824
Jeg elsker deg, men jeg kan ikke.
271
00:23:28,907 --> 00:23:32,369
- Hæ?
- Jeg kan ikke gifte meg med deg.
272
00:23:34,037 --> 00:23:39,292
Jeg kan ikke forlate alt i Paris
for å flytte til Solitano.
273
00:23:39,376 --> 00:23:42,379
Det er ikke noe liv for meg.
274
00:23:43,130 --> 00:23:46,508
- Det er heller ikke din ring.
- Hæ...
275
00:23:47,342 --> 00:23:50,345
Jeg oppbevarte den for Nico.
276
00:23:56,309 --> 00:23:59,438
- Er den til meg?
- Mindy...
277
00:24:00,021 --> 00:24:02,065
Jeg elsker deg.
278
00:24:02,149 --> 00:24:06,445
Jeg har vært forelska i deg
helt siden vi gikk på skole sammen.
279
00:24:06,528 --> 00:24:09,448
Og jeg vil dele resten av livet med deg.
280
00:24:10,782 --> 00:24:12,409
Vel...
281
00:24:12,492 --> 00:24:14,119
Jøss!
282
00:24:15,620 --> 00:24:17,914
Vil du gifte deg med meg?
283
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
- Ikke si nei.
- Nei! Nei. Ja!
284
00:24:25,088 --> 00:24:28,133
Jeg mener oui eller sì, eller noe sånt!
285
00:24:28,717 --> 00:24:32,053
Vent. Herregud. Det er en ring...
286
00:24:36,141 --> 00:24:39,352
- Jeg elsker deg.
- Jeg elsker deg.
287
00:24:39,436 --> 00:24:42,189
- Mener du det?
- Jeg mener det.
288
00:24:44,483 --> 00:24:49,112
- Gratulerer.
- Jeg er så glad på deres vegne.
289
00:25:09,049 --> 00:25:12,969
Jeg er så lei for det.
Jeg er så utrolig flau.
290
00:25:13,053 --> 00:25:16,556
Jeg så ringen og bare...
Jeg var så forvirra. Jeg...
291
00:25:16,640 --> 00:25:19,351
Trodde at du skulle...
Jeg er så lei for det.
292
00:25:19,434 --> 00:25:23,063
- Det var veldig arrogant av meg.
- Var det det?
293
00:25:24,189 --> 00:25:28,818
- Jeg hadde sett for meg det i framtida.
- Jeg også.
294
00:25:28,902 --> 00:25:33,907
- Da jeg trodde at det skjedde...
- Innså du hva du egentlig føler.
295
00:25:36,243 --> 00:25:39,287
Jeg har skapt meg et liv i Paris.
296
00:25:39,955 --> 00:25:44,918
Jeg har virkelig jobba og stått på,
og jeg stortrives der.
297
00:25:45,001 --> 00:25:46,753
Og så elsker jeg deg der.
298
00:25:46,836 --> 00:25:49,798
Jeg elsker også Paris,
men bare fordi du er der.
299
00:25:52,175 --> 00:25:56,096
- Jeg hører til i Solitano, Emily.
- Jeg vet det.
300
00:25:59,182 --> 00:26:02,185
Skulle ønske jeg kunne vært der med deg.
301
00:26:05,146 --> 00:26:07,148
Men det kan du ikke.
302
00:26:09,568 --> 00:26:11,778
Det er en vakker drøm.
303
00:26:13,655 --> 00:26:15,657
Men det er ikke min drøm.
304
00:26:48,148 --> 00:26:52,193
Du... Jeg er lei for det
med deg og Marcello.
305
00:26:52,277 --> 00:26:55,572
- Jeg vet at du elsker ham.
- Jeg gjør det.
306
00:26:55,655 --> 00:26:59,409
Men vi vil ulike ting, ikke sant.
307
00:26:59,492 --> 00:27:02,162
Hadde jeg flytta til Solitano,
308
00:27:02,245 --> 00:27:05,373
hadde jeg følt meg
som ei prinsesse fanga i et slott.
309
00:27:05,457 --> 00:27:07,375
Et fint eventyr, i det minste.
310
00:27:07,459 --> 00:27:11,212
Ja, men det var vel
til syvende og sist bare det det var.
311
00:27:11,296 --> 00:27:15,050
- Ja.
- Du fant i det minste drømmeprinsen.
312
00:27:15,133 --> 00:27:19,846
Vilt, ikke sant? Nico har begynt
å gi meg alternativer til bryllupsdatoer.
313
00:27:19,929 --> 00:27:24,559
- Har ikke sagt det til foreldrene mine.
- Bør han ikke få din fars velsignelse?
314
00:27:24,643 --> 00:27:28,229
Nei! Da kommer han til å insistere
på å styre alt sammen.
315
00:27:28,313 --> 00:27:31,316
- Nico kan ringe etter at vi er gift.
- Mindy!
316
00:27:31,399 --> 00:27:37,030
Hva? Jeg hater jo bryllup.
Jeg bryr meg bare om utdrikningslaget.
317
00:27:37,113 --> 00:27:40,825
- Det tar jeg styringa på.
- Jeg ser for meg Mykonos.
318
00:27:40,909 --> 00:27:45,288
- Eller vent. Ibiza.
- Jeg trodde jeg skulle planlegge det.
319
00:27:45,372 --> 00:27:47,832
Selvfølgelig skal du det.
320
00:27:47,916 --> 00:27:49,084
Hei, dere to.
321
00:27:49,167 --> 00:27:50,627
- Hei.
- Hei.
322
00:27:50,710 --> 00:27:54,506
- Når kom du tilbake?
- I går.
323
00:27:54,589 --> 00:27:56,800
- Hvordan går restauranten?
- Kjempebra.
324
00:27:56,883 --> 00:28:01,596
- Skal se på budsjettet med den nye kokken.
- Den nye heite kokken. Hvordan er han?
325
00:28:02,180 --> 00:28:04,182
Det er faktisk ei dame.
326
00:28:05,266 --> 00:28:09,771
- Så heldig du er. Vi må gå nå, så...
- Hva er det?
327
00:28:11,272 --> 00:28:13,191
Det er en...
328
00:28:13,274 --> 00:28:15,068
- Nico fridde.
- Ja.
329
00:28:15,151 --> 00:28:17,153
Hun er forlova.
330
00:28:18,113 --> 00:28:21,574
- Når skulle du si det?
- Jeg gjorde det nå.
331
00:28:21,658 --> 00:28:23,993
Nei. Emily sa det.
332
00:28:25,120 --> 00:28:28,039
Det er vanlig å si "til lykke med alt".
333
00:28:29,207 --> 00:28:31,918
Det beste jeg får til er "lykke til".
334
00:28:33,002 --> 00:28:35,880
- Du begår en kjempetabbe.
- Alfie!
335
00:28:36,464 --> 00:28:38,883
Hun vet hva jeg mener.
336
00:28:40,927 --> 00:28:44,389
- Hva er det som foregår mellom dere?
- Ingenting.
337
00:28:44,472 --> 00:28:47,475
Det der var ikke "ingenting".
338
00:28:48,518 --> 00:28:51,354
Har du fortsatt følelser for ham?
339
00:28:55,734 --> 00:28:59,612
- Min, da.
- Herregud. Hva er det jeg driver med?
340
00:29:11,875 --> 00:29:17,088
- Emily! Du er tilbake.
- Jeg jobber vel fortsatt her?
341
00:29:17,172 --> 00:29:22,719
- Vi skulle sende alt ditt til Solitano.
- Bortsett fra den rosa stiftemaskinen.
342
00:29:22,802 --> 00:29:27,432
Jeg reiser ikke til Solitano.
Marcello og jeg har slått opp.
343
00:29:30,477 --> 00:29:32,479
Det var trist å høre.
344
00:29:33,062 --> 00:29:35,482
Takk, Sylvie. Jeg...
345
00:29:36,316 --> 00:29:39,652
Jeg trodde at han var den rette.
Men til syvende og sist
346
00:29:39,736 --> 00:29:42,614
forsto jeg at dette
ikke var livet jeg ønska meg.
347
00:29:42,697 --> 00:29:45,492
- Da er jeg glad for at du kom hit.
- Jeg også.
348
00:29:45,575 --> 00:29:47,744
Det er noe du må vite om.
349
00:29:47,827 --> 00:29:51,039
Agence Grateau har hatt problemer.
Måtte nesten stenge.
350
00:29:51,122 --> 00:29:54,793
- Hvorfor sa du ingenting?
- Jeg ville spare deg for det.
351
00:29:54,876 --> 00:29:57,879
Men heldigvis kom en ridder
oss til unnsetning.
352
00:29:57,962 --> 00:30:01,925
Jeg har henta inn en investor
og medeier for å holde oss flytende.
353
00:30:02,008 --> 00:30:05,345
- Det kan bli endringer her.
- Hvem er det?
354
00:30:05,428 --> 00:30:08,515
- Hvem vil ha champagne?
- Å nei.
355
00:30:08,598 --> 00:30:13,228
Det er La Marca Prosecco.
Jeg kan ikke bli sett drikke noe annet.
356
00:30:13,311 --> 00:30:15,855
Er hun ridderen vår? Var ikke hun blakk?
357
00:30:15,939 --> 00:30:19,067
Nei, ikke nå lenger.
Min ektemanns død var et sjokk,
358
00:30:19,150 --> 00:30:22,070
men det største sjokket
var at jeg fikk slottet.
359
00:30:22,153 --> 00:30:25,532
Jeg fikk et fantastisk tilbud
fra Four Seasons-hotellene.
360
00:30:25,615 --> 00:30:29,160
De vil gjøre det til verdens første
Four Seasons-slott.
361
00:30:29,244 --> 00:30:32,747
Og nå er jeg også
direktør i Agence Grateau.
362
00:30:32,831 --> 00:30:35,458
Faen, så moro dette blir.
363
00:30:55,144 --> 00:30:59,315
Her får dere pannestekt havkarusse
med sitron- og kaperssaus.
364
00:30:59,399 --> 00:31:01,526
Var det fisken vi fanga i morges?
365
00:31:01,609 --> 00:31:05,405
Dere fikk nok bare karpe i morges.
366
00:31:06,072 --> 00:31:07,740
Skjønner.
367
00:31:07,824 --> 00:31:13,872
Skål for Gabriel, som har laga spektakulær
mat helt fra Koh Samui til Kreta.
368
00:31:13,955 --> 00:31:16,875
- Gabriel!
- Skål for Gabriel.
369
00:31:16,958 --> 00:31:20,962
- Tusen takk. Kos dere med lunsjen.
- Å, Gab...
370
00:31:24,090 --> 00:31:30,054
Jeg skulle fortelle deg at vi har bestemt
oss for å ta resten av måneden i London.
371
00:31:30,138 --> 00:31:33,182
Du får noen uker fri her
fram til vi er tilbake.
372
00:31:33,266 --> 00:31:37,729
- En av frynsegodene i jobben.
- Å... Det er...
373
00:31:37,812 --> 00:31:40,982
- Takk.
- Skulle bare mangle. Det har du fortjent.
374
00:31:49,532 --> 00:31:53,328
VILLE BARE SI IFRA TIL DEG
OM AT EMILY ER HJEMME I PARIS IGJEN.
375
00:31:53,411 --> 00:31:55,747
HUN OG MARCELLO HAR SLÅTT OPP.
376
00:31:55,830 --> 00:31:58,207
GJØR HVA DU VIL MED DENNE INFORMASJONEN.
377
00:32:06,549 --> 00:32:08,801
SOM LOVET... ET POSTKORT MED FRIMERKE
378
00:32:08,885 --> 00:32:11,804
JEG ER PÅ SJØEN UTEN DEG.
MØT MEG I HELLAS.
379
00:32:15,516 --> 00:32:17,393
KJÆRLIG HILSEN FRA HELLAS
380
00:32:22,190 --> 00:32:25,193
- Kan du postlegge dette for meg? Takk.
- Ja, chef.
381
00:32:46,422 --> 00:32:48,424
TIL MINNE OM DIEGO BORELLA
382
00:34:02,498 --> 00:34:06,419
Tekst: Fredrik Island Gustavsen