1 00:00:28,695 --> 00:00:32,866 Herregud, så fantastisk! Jeg er målløs. 2 00:00:32,949 --> 00:00:36,578 Har Emily Cooper latt seg målbinde? 3 00:00:40,707 --> 00:00:46,463 Jeg vet at du elsker Paris, men jeg syns at Venezia er verdens vakreste by. 4 00:00:46,546 --> 00:00:49,966 Den er kanskje også den mest romantiske. 5 00:00:50,050 --> 00:00:53,053 Da er jeg glad for at vi to er her sammen. 6 00:00:54,888 --> 00:00:57,640 Byen har stått på livslista siden jeg var fem. 7 00:00:57,724 --> 00:01:02,520 - Hva slags femåring har livsliste? - Den samme som fortsatt bruker bøttehatt. 8 00:01:04,564 --> 00:01:07,108 - Gurimalla. - Herregud. Se på... 9 00:01:16,534 --> 00:01:18,953 EMILY I VENEZIA 10 00:01:19,037 --> 00:01:22,832 {\an8}- Her skal vi av. - Det ser ikke ut som hotellet vårt. 11 00:01:22,916 --> 00:01:27,212 {\an8}- OK at vi ser på moteshowlokalet først? - Selvfølgelig. 12 00:01:31,299 --> 00:01:36,179 {\an8}Hei! Velkommen til San Francesco della Vigna. 13 00:01:36,262 --> 00:01:39,182 {\an8}- Det er perfekt! - Visste at du ville like det. 14 00:01:39,265 --> 00:01:42,602 {\an8}Nært kanalen, slik at gjestene kan ankomme med båt. 15 00:01:42,685 --> 00:01:46,523 {\an8}Dior holdt sin visning her i fjor. Tenk at det var tilgjengelig. 16 00:01:46,606 --> 00:01:49,609 {\an8}Modellene er klare til siste tilpasning, Marcello. 17 00:01:49,692 --> 00:01:51,236 {\an8}- Kjør på. - Jeg blir med. 18 00:01:51,319 --> 00:01:55,448 {\an8}Du har gjort masse og er i Venezia for første gang. Kos deg i byen. 19 00:01:55,532 --> 00:01:57,283 - Men jeg skal jobbe. - Gå, nå. 20 00:01:57,367 --> 00:02:00,328 - La meg ta meg av ting til en forandring. - Sikker? 21 00:02:00,411 --> 00:02:02,080 Ja, det er han. Kom. 22 00:02:02,163 --> 00:02:04,541 OK. Vi ses på St. Regis. 23 00:02:05,500 --> 00:02:08,336 "Jeg er her for å jobbe", liksom. 24 00:02:19,180 --> 00:02:20,223 Én, to. 25 00:02:25,311 --> 00:02:26,354 Herlighet! OK. 26 00:02:29,107 --> 00:02:31,568 Herregud! 27 00:02:36,072 --> 00:02:39,242 Jeg vet ikke om jeg har sett deg så lykkelig før. 28 00:02:39,325 --> 00:02:42,370 Ikke sant? Jeg er så stolt av Marcello, sant? 29 00:02:42,453 --> 00:02:45,456 Nå er jeg her med ham, sammen med alle sammen. 30 00:02:45,540 --> 00:02:49,961 - Har oppriktig talt aldri smilt så mye. - Jeg elsker å se deg forelska. 31 00:02:50,044 --> 00:02:52,881 - Det varmer mitt lille gnagerhjerte. - Ditt hva? 32 00:02:52,964 --> 00:02:57,510 - Se på den brua! - "Gnagerhjerte"? 33 00:02:57,594 --> 00:03:01,222 Stemmer, det. "Moulin Rotte." Hva er greia? 34 00:03:01,306 --> 00:03:05,018 Produsentene sendte meg nettopp en tidlig animasjon av Satine. 35 00:03:05,101 --> 00:03:08,354 - Beklager. Rottine. - Få se, da! 36 00:03:11,941 --> 00:03:14,319 Herregud, så søt du er. 37 00:03:14,402 --> 00:03:19,115 Liker ikke at værhårene dirrer på høye toner, men rottepuppene er fine, da. 38 00:03:19,199 --> 00:03:21,743 - Bra de lot deg få bare to. - Ikke sant? 39 00:03:23,953 --> 00:03:26,080 - Beklager. Må ta denne. - Ja. 40 00:03:26,164 --> 00:03:28,041 Hei, Sylvie. Er du på vei? 41 00:03:28,833 --> 00:03:31,127 - Nei, jeg er i Roma. - I Roma? 42 00:03:31,211 --> 00:03:33,588 - Hvorfor det? - Husker du Jane? 43 00:03:33,671 --> 00:03:36,925 Hvordan kan jeg glemme henne? Hva har hun gjort nå? 44 00:03:37,008 --> 00:03:41,304 - Ektemannen hennes døde uventa. - Så forferdelig. Kondolerer. 45 00:03:41,387 --> 00:03:44,724 Jeg skal i begravelsen nå, men er på plass i morgen. 46 00:03:44,807 --> 00:03:49,145 - Må du bli, har vi alt under kontroll. - Nei, nei. Jeg kommer i morgen. 47 00:03:49,229 --> 00:03:54,442 Dette er ikke bare Marcellos sjansespill. Mitt også, og kolleksjonen må slå an. 48 00:03:54,525 --> 00:03:56,236 For alles skyld. 49 00:03:57,737 --> 00:04:00,949 Jeg må gå. Vi ses i morgen. 50 00:04:07,664 --> 00:04:10,416 Du er en veldig god venn som kommer helt hit. 51 00:04:10,500 --> 00:04:14,087 Jeg kunne ikke la deg være alene på din mest sørgmodige dag. 52 00:04:14,170 --> 00:04:18,883 Faktisk blir den i neste uke, når advokatene leser opp testamentet 53 00:04:18,967 --> 00:04:22,262 og jeg finner ut nøyaktig hvor høy gjelda mi er. 54 00:04:22,345 --> 00:04:25,765 Kunne solgt eggene, men de er vel ødelagt av livsstilen. 55 00:04:25,848 --> 00:04:28,768 Skulle også ha gifta meg med en forretningsmann. 56 00:04:28,851 --> 00:04:33,606 Laurent kjørte nettopp to nattklubber i grøfta med sikkerhet i mammas gård. 57 00:04:33,690 --> 00:04:36,484 Jeg kunne ha drept ham. Beklager. Altfor tidlig. 58 00:04:36,567 --> 00:04:39,988 Nei da. Jeg visste at dagen ville komme. 59 00:04:40,071 --> 00:04:42,073 Derfor sørga jeg på forhånd. 60 00:04:43,116 --> 00:04:48,454 - Hva gjør du med Laurent? - Det jeg skulle ha gjort for lenge siden. 61 00:04:48,538 --> 00:04:51,249 - Tatt ut skilsmisse. - Godt å bli kvitt ham. 62 00:04:51,332 --> 00:04:54,669 Ikke deg, vennen min. Adjø, min elskede. 63 00:04:54,752 --> 00:04:59,382 "Din evighet begynner i dag." Jeg tror det var mynta på oss. 64 00:05:10,518 --> 00:05:13,646 Nei! Det er ikke til å tro. Har du sett passet mitt? 65 00:05:13,730 --> 00:05:16,357 Jeg sverger at jeg hadde det på flyplassen. 66 00:05:16,441 --> 00:05:19,444 - Jeg tar en dusj, så leter jeg også. - Takk. 67 00:05:31,581 --> 00:05:35,251 Jeg har reservert bord til middag på favorittrestauranten min. 68 00:05:35,335 --> 00:05:40,006 Bare oss to. I kveld vil jeg ikke dele deg med noen andre. 69 00:05:41,883 --> 00:05:44,886 - Er det greit? - Ja, det er mer enn greit. 70 00:05:46,054 --> 00:05:49,474 - OK. - Jeg skal møte Mindy og drikke litt. 71 00:05:50,641 --> 00:05:51,809 OK. 72 00:05:56,898 --> 00:05:58,816 VI MÅ TREFFES UMIDDELBART! 73 00:05:59,400 --> 00:06:03,321 Hva? Skal han fri? Beklager, jeg er bare veldig opprømt. 74 00:06:03,404 --> 00:06:06,908 Det må vi feire. To Aperol Spritz, per favore. 75 00:06:08,534 --> 00:06:13,956 - Er vi opprømte? Du virker ikke opprømt. - Jo, bare overraska. Det er så tidlig. 76 00:06:14,624 --> 00:06:17,835 Men det føles riktig. Vi er et team, ikke sant? 77 00:06:17,919 --> 00:06:21,130 Når jeg tenker på neste år eller fem år fram i tid... 78 00:06:21,214 --> 00:06:24,425 - Som du gjerne gjør. - ...kan jeg se for meg oss sammen. 79 00:06:25,093 --> 00:06:29,806 Nå som han bor i Paris, kan jeg få i både pose og sekk. 80 00:06:30,598 --> 00:06:33,476 Kjærlighet, jobb og bestevenn. 81 00:06:34,852 --> 00:06:38,689 Nå begynner jeg å gråte. Grazie. 82 00:06:38,773 --> 00:06:41,025 - Takk. - Skål for deg og Marcello. 83 00:06:41,109 --> 00:06:45,113 Jeg ønsker dere alt hell og lykke. Det fortjener du. 84 00:06:45,196 --> 00:06:48,449 - Er dette din audition som forlover? - Må jeg på det? 85 00:06:48,533 --> 00:06:50,535 Selvfølgelig ikke. 86 00:06:52,912 --> 00:06:57,792 - Vi skal på favorittrestauranten hans. - Herregud! Det blir der han frir. 87 00:06:58,709 --> 00:07:02,171 Det kommer til å skje, jenta mi. Ikke bestill salat. 88 00:07:02,255 --> 00:07:06,092 Du vil ikke ha ham på kne mens han ser på salaten mellom tennene. 89 00:07:06,175 --> 00:07:09,011 Hvordan gjør han det? Med syngende servitører? 90 00:07:09,095 --> 00:07:11,764 - Strykekvartett? - Gi deg, du gjør meg nervøs. 91 00:07:11,848 --> 00:07:15,560 Jeg vet det. I et champagneglass. Elegant, akkurat som ham. 92 00:07:15,643 --> 00:07:17,979 - Ikke belm ned glasset. - Gjør aldri det. 93 00:07:18,062 --> 00:07:20,440 Nei, det er jeg som gjør det. 94 00:07:27,864 --> 00:07:31,993 Buonasera. Marcello Muratori. Grazie. 95 00:07:36,497 --> 00:07:39,500 Jeg har tenkt litt, Emily. 96 00:07:40,835 --> 00:07:44,172 Tenk om jeg ikke var på fjellet i Megève da vi møttes? 97 00:07:44,255 --> 00:07:47,425 Dro til Paris på polokamp der vi ble gjenforent. 98 00:07:47,508 --> 00:07:50,720 - Livet hadde vært helt annerledes. - Mitt også. 99 00:07:50,803 --> 00:07:54,348 Veldig fornøyd med at jeg aldri lærte meg å stå på ski. 100 00:07:54,432 --> 00:07:58,478 Du gir meg tro på meg selv. Ser meg på en måte ingen annen gjør. 101 00:07:58,561 --> 00:08:00,730 Som en som er kreativ. 102 00:08:00,813 --> 00:08:05,276 Uansett hvordan visninga går, føles den alt som en suksess. 103 00:08:05,359 --> 00:08:08,946 - Husker ikke å ha bestilt dessert. - Jeg gjorde det. Tiramisu. 104 00:08:09,030 --> 00:08:11,699 Spesialiteten deres. De lager savoiardi selv. 105 00:08:11,782 --> 00:08:16,787 - Savoiardi? - Italiensk for sukkerbrødet ladyfingers. 106 00:08:18,539 --> 00:08:20,208 - Å... - Du først. 107 00:08:20,791 --> 00:08:22,210 OK. 108 00:08:28,382 --> 00:08:30,718 - Deilig, ikke sant? - Ja. 109 00:08:30,801 --> 00:08:33,679 Fortsett. Grav helt ned til bunnen. Den er best. 110 00:08:33,763 --> 00:08:36,140 - Det er en overraskelse der. - OK. 111 00:08:42,271 --> 00:08:46,192 - Å! Jeg fant noe. - Du fant den. 112 00:08:46,275 --> 00:08:47,777 Ja. 113 00:08:47,860 --> 00:08:49,695 Det er... 114 00:08:49,779 --> 00:08:51,822 en kjeks. 115 00:08:51,906 --> 00:08:54,158 Venetiansk sjokolade er best i verden. 116 00:09:00,706 --> 00:09:02,708 Den var deilig. 117 00:09:19,976 --> 00:09:22,812 - Fridde han ikke? - Helt ærlig er jeg letta. 118 00:09:22,895 --> 00:09:26,148 Jeg er ikke "bunnen av tiramisubolle"-typen. 119 00:09:26,232 --> 00:09:29,860 Nei, den historien kunne du ikke fortalt resten av livet. 120 00:09:29,944 --> 00:09:31,571 Det kommer til å skje. 121 00:09:31,654 --> 00:09:34,991 Han venter nok til etter visninga i dag. 122 00:09:35,074 --> 00:09:36,784 Med mindre det skjer nå. Hei! 123 00:09:36,867 --> 00:09:40,037 Beklager avbrytelsen. Vi har problemer i lokalet. 124 00:09:40,121 --> 00:09:43,457 - Hva da? - Noe vi må se på, men ikke bra. 125 00:09:43,541 --> 00:09:45,167 - OK, da drar vi. - Ja, kom. 126 00:09:45,251 --> 00:09:49,255 - Ha det. - Ha det. Er her om du trenger meg. 127 00:09:53,009 --> 00:09:56,095 Hva har skjedd her? Det regna ikke i går, engang. 128 00:09:56,178 --> 00:09:59,390 Nei, det kom opp, ikke ned. Det er høyvann, aqua alta. 129 00:09:59,473 --> 00:10:02,560 Høyvann er et naturfenomen forårsaka av fullmånen. 130 00:10:02,643 --> 00:10:06,480 Kan vi bare aqua alta det bort? Bruke væskesuger eller noe? 131 00:10:06,564 --> 00:10:10,067 Nei, for vannet stiger igjen så fort vi fjerner det. 132 00:10:10,151 --> 00:10:14,780 - Byen synker jo faktisk. - Det var derfor lokalet var ledig, Luc. 133 00:10:14,864 --> 00:10:19,452 - Venezia er ei ondsinna elskerinne. - Jeg har prøvd å finne en erstatning. 134 00:10:19,535 --> 00:10:22,079 Hotel Danieli er booka. Palazzo Ducale også. 135 00:10:22,163 --> 00:10:25,374 - Max Mara bruker dogepalasset. - Grådige jævler. 136 00:10:25,458 --> 00:10:30,713 Hvordan kan vi flytte visninga dit og få gjestene til et nytt lokale på én time? 137 00:10:30,796 --> 00:10:35,968 - Kirka like ved er ikke interessert. - Takk for at du sjekka, Paddington. 138 00:10:37,303 --> 00:10:41,140 Lokalbefolkninga går med dem. Jeg vil ikke ødelegge skoene mine. 139 00:10:41,223 --> 00:10:43,851 Jeg må se over klærne. 140 00:10:43,934 --> 00:10:47,063 Jeg vil ikke ta avgjørelsen, men vi må kanskje avlyse. 141 00:10:47,146 --> 00:10:51,192 - Nei. Da blir Marcello helt knust. - Jeg er bekymra for Sylvie. 142 00:10:51,275 --> 00:10:55,321 Hun kommer fra Roma, og da kommer hoder til å rulle. Ditt først, Luc. 143 00:10:55,404 --> 00:10:59,075 - Hvorfor meg? - Fordi du booka lokalet! 144 00:10:59,158 --> 00:11:03,746 Klærne er tørre, men hvordan lager vi visning med 15 cm vannstand? 145 00:11:03,829 --> 00:11:07,792 Hvor skal modellene gå? Hvor skal gjestene sitte? Alle blir våte. 146 00:11:07,875 --> 00:11:10,503 Visninga skal ikke synke. Den skjer her. 147 00:11:10,586 --> 00:11:14,674 Vi må bare tenke oss om og liksom... 148 00:11:15,216 --> 00:11:17,635 gjøre som lokalbefolkninga! 149 00:11:18,386 --> 00:11:20,012 Nå! 150 00:11:27,937 --> 00:11:28,771 Nei! 151 00:11:35,194 --> 00:11:37,279 Ja. Flere. 152 00:11:39,281 --> 00:11:40,658 - Nok? - Ja. 153 00:11:40,741 --> 00:11:41,659 - OK. - OK. 154 00:11:58,634 --> 00:12:00,219 Takk for at du kom. 155 00:12:00,302 --> 00:12:05,182 - Du trenger dem. Du sitter i sprutesonen. - Nå kommer hun. Nå er vi døde. 156 00:12:06,475 --> 00:12:09,895 - Hva pokker er det som foregår? - Kan du ta over her? 157 00:12:09,979 --> 00:12:13,816 Vi måtte improvisere litt på grunn av aqua alta. 158 00:12:13,899 --> 00:12:15,359 Herregud! 159 00:12:16,318 --> 00:12:18,362 Det steg i natt. 160 00:12:18,446 --> 00:12:22,366 Noe liknende skjedde med husbåten, men det var på toalettet. 161 00:12:22,450 --> 00:12:24,493 Det forutså jeg ikke. 162 00:12:24,577 --> 00:12:29,540 Jeg var veldig tydelig da jeg sa at denne visninga må lykkes. 163 00:12:29,623 --> 00:12:33,711 - Hvordan kan den lykkes under vann? - Vi har en beredskapsplan. 164 00:12:33,794 --> 00:12:37,840 - Gummistøvler? - De er del av beredskapsplanen, ja. 165 00:12:41,343 --> 00:12:45,389 Hva er beredskapsplanen for Marcellos mor, da? 166 00:12:45,473 --> 00:12:48,225 - Å, herregud. - Hva gjør Antonia her? 167 00:12:50,478 --> 00:12:54,732 Jeg tror ikke at vannet er vårt største problem. 168 00:13:00,654 --> 00:13:02,865 - Hvor er Marcello? - Han gjemmer seg. 169 00:13:02,948 --> 00:13:05,159 Gi deg. Dette blir flott. 170 00:13:08,496 --> 00:13:12,666 Mine damer og herrer. Visninga begynner snart. 171 00:14:36,667 --> 00:14:39,295 Hva er det hun gjør? 172 00:14:41,255 --> 00:14:42,631 Mamma. 173 00:14:42,715 --> 00:14:44,508 Bravo, vennen min. Bravo. 174 00:14:46,260 --> 00:14:49,430 - Likte du det? - Jeg elska det! 175 00:14:49,513 --> 00:14:51,515 Det var helt nydelig. 176 00:14:51,599 --> 00:14:55,519 I Muratoris sanne ånd, men på en helt ny måte. 177 00:14:55,603 --> 00:14:58,981 - Betyr det at du ikke saksøker oss? - Ja, selvsagt ikke. 178 00:14:59,064 --> 00:15:02,568 Jeg har knapt råd til egen advokat, engang. 179 00:15:02,651 --> 00:15:06,655 Du er en vaskeekte designer, akkurat som din far var. 180 00:15:06,739 --> 00:15:10,451 Jeg er så lei meg for at jeg ikke forsto det før nå. 181 00:15:10,534 --> 00:15:15,039 Marcello. Nå er tida inne. Jeg trekker meg tilbake 182 00:15:15,122 --> 00:15:19,001 og lar en annen, langt dyktigere ta over. 183 00:15:19,585 --> 00:15:24,256 - Hva er det du sier? Nei. - Mine damer og herrer. Marcello Muratori. 184 00:15:24,340 --> 00:15:29,553 Den nye direktøren og den lysende framtida for motehuset Muratori. 185 00:15:49,156 --> 00:15:52,660 Hvordan føles det å være snakkisen på moteuka i Venezia? 186 00:15:52,743 --> 00:15:55,079 Fantastisk. 187 00:15:55,162 --> 00:15:58,874 Men det betyr mer å få familien tilbake, det er helt utrolig. 188 00:15:58,958 --> 00:16:02,586 - Mora di gir deg hele selskapet. - Deg også. Vi er jo et team. 189 00:16:02,670 --> 00:16:07,132 - Hun krever at du tar markedsføringa. - Det vil jeg selvfølgelig gjerne. 190 00:16:07,216 --> 00:16:11,178 Det er så mye å tenke over. Kanskje vi bare skal kose oss i kveld. 191 00:16:11,261 --> 00:16:15,140 Jeg prøver, gleder meg til å komme til Solitano og sette i gang. 192 00:16:15,224 --> 00:16:17,059 Solitano? Hvor lenge da? 193 00:16:17,851 --> 00:16:21,730 Emily. Jeg kan ikke drive Muratori fra Paris. 194 00:16:22,940 --> 00:16:24,191 Jeg tenkte bare... 195 00:16:24,274 --> 00:16:27,611 Du aner ikke hvor vakkert livet kan være der. 196 00:16:27,695 --> 00:16:30,990 Det er et enkelt, rolig liv, men det er aldri kjedelig. 197 00:16:31,073 --> 00:16:36,453 Vi kommer til å være opptatt på dagtid, på kvelden blir det bare oss to hjemme. 198 00:16:37,287 --> 00:16:38,539 Og hvor blir det? 199 00:16:38,622 --> 00:16:44,003 Mamma vil flytta inn hos søstera mi og gi oss huset sitt. 200 00:16:44,086 --> 00:16:50,342 - Det vakre huset der? - Der kan vi virkelig skape et liv sammen. 201 00:16:50,426 --> 00:16:54,638 Og det beste motehuset Italia noen gang har sett. 202 00:16:54,722 --> 00:16:58,267 Alt dette er helt fantastisk! Og overveldende. 203 00:16:58,350 --> 00:17:02,771 Jeg vet det. Vi må ikke bestemme oss for noe nå. 204 00:17:02,855 --> 00:17:06,525 Det eneste som betyr noe, er at vi to er sammen. 205 00:17:10,738 --> 00:17:14,825 Så jeg er ansvarlig for gjelda hans uansett om vi er skilt eller ikke? 206 00:17:14,908 --> 00:17:20,706 Dette er helt utrolig. Vi fortsetter når jeg er i Paris igjen. 207 00:17:25,586 --> 00:17:29,673 - Hvor mye hørte dere? - Vi? Ingenting. Vi sto ikke og lytta. 208 00:17:29,757 --> 00:17:33,052 Hvordan det? Er noe i veien? 209 00:17:33,135 --> 00:17:37,431 Konkursdomstolen vil ta Laurents midler, og det gjelder da også dine. 210 00:17:37,514 --> 00:17:39,224 Ja. 211 00:17:39,308 --> 00:17:43,812 Sparepengene mine, leiligheten min og selskapet mitt. 212 00:17:43,896 --> 00:17:46,440 Vent... Er Agence Grateau i trøbbel? 213 00:17:47,608 --> 00:17:50,277 Jeg er redd det synker raskere enn Venezia. 214 00:17:50,360 --> 00:17:52,654 Hva betyr det, egentlig? 215 00:17:52,738 --> 00:17:57,242 Kanskje vi blir solgt eller avvikla. Vet ikke ennå. 216 00:17:58,827 --> 00:18:03,540 Dere var her da jeg starta selskapet. Vil ikke at dere er her når det tar slutt. 217 00:18:03,624 --> 00:18:09,338 Vær så snill. Så fort vi kommer til Paris, ser dere etter nye jobber. 218 00:18:12,299 --> 00:18:14,301 Emily, da? 219 00:18:16,345 --> 00:18:20,516 Hun har Muratori nå. Hun kom seg ut i grevens tid. 220 00:18:24,019 --> 00:18:25,020 Kom. 221 00:18:29,066 --> 00:18:32,694 Alfie! Vi fester på takterrassen på Hotel Danieli. 222 00:18:32,778 --> 00:18:35,697 - Du skulle ha vært her. - Skulle ønske det. 223 00:18:35,781 --> 00:18:38,534 Høres mye gøyere ut enn takterrassen jeg er på. 224 00:18:38,617 --> 00:18:42,579 - Hørte at Antonia frafaller søksmålet. - Ja. Alle er kjempeletta. 225 00:18:42,663 --> 00:18:45,666 Ringer du for å spørre etter Nico eller Marcello? 226 00:18:45,749 --> 00:18:49,211 Nei. Jeg ringer for å snakke med deg. 227 00:18:50,671 --> 00:18:54,716 Jeg vil treffe deg når du er tilbake i Paris igjen. 228 00:18:56,635 --> 00:19:02,057 Ja, jeg mener... Det... Det blir nok en stor firmafest eller noe. 229 00:19:02,141 --> 00:19:04,768 - Og... - Du vet hva jeg mener. 230 00:19:05,811 --> 00:19:08,605 Vi liker å vitse og erte hverandre mye, 231 00:19:08,689 --> 00:19:13,318 men ikke lat som om det ikke er noe mellom oss. 232 00:19:15,737 --> 00:19:17,614 Er du der? 233 00:19:18,490 --> 00:19:23,328 Ja, jeg kan ikke snakke nå, men... Ja, når jeg er tilbake i Paris. 234 00:19:23,829 --> 00:19:27,457 OK. Flott. Gleder meg. 235 00:19:30,878 --> 00:19:32,880 Akkurat det jeg trengte. 236 00:19:34,131 --> 00:19:36,258 Jøss. Tørst, eller? 237 00:19:37,259 --> 00:19:40,387 Jeg heller i meg. Har massevis av dårlige vaner. 238 00:19:40,470 --> 00:19:43,473 - OK. - Kom igjen. Vi tar en seiersrunde. 239 00:19:46,101 --> 00:19:47,728 Grazie. 240 00:19:48,937 --> 00:19:53,692 - Jeg har ikke fått gratulert deg. - Merci. 241 00:19:53,775 --> 00:19:56,570 - Gikk det ikke kjempebra? - Mente ikke visninga. 242 00:19:56,653 --> 00:20:00,574 Jeg snakker om Antonias tilbud om å styre Muratori. 243 00:20:00,657 --> 00:20:04,328 - Marcello må være henrykt. - Det er han virkelig. 244 00:20:04,411 --> 00:20:07,581 Men da må vi flytte til Solitano. 245 00:20:07,664 --> 00:20:13,795 Ikke misforstå, det er en nydelig landsby, og alle er kjempetrivelige der. Men... 246 00:20:13,879 --> 00:20:17,925 - Men hva da? - Hva med Agence Grateau? 247 00:20:18,675 --> 00:20:23,847 Hva med det, Emily? Ikke vær tåpelig. Du burde hoppe på muligheten! 248 00:20:24,514 --> 00:20:27,392 - Mener du det? Hvorfor? - Fordi... 249 00:20:27,476 --> 00:20:31,980 Markedsføringsbransjen er lunefull. Det er lurt å jobbe for et eget merke. 250 00:20:32,064 --> 00:20:35,817 Da får du bygge opp en merkevare og drive et imperium. 251 00:20:35,901 --> 00:20:39,488 Men da kommer ikke vi til å jobbe sammen lenger. 252 00:20:40,906 --> 00:20:45,911 Vi kommer til å overleve. Det er ikke som om noen forbyr Instagram. 253 00:20:49,039 --> 00:20:52,584 Du kan bli den neste Miuccia Prada. 254 00:20:52,668 --> 00:20:55,671 De er heldige som får deg. 255 00:20:56,880 --> 00:21:00,467 Jeg var iallfall det. Veldig heldig. 256 00:22:15,876 --> 00:22:18,295 - Skål for Marcello Muratori. - Salute! 257 00:22:25,677 --> 00:22:29,723 Jeg må takke dere alle for dette. 258 00:22:29,806 --> 00:22:33,977 Men særlig deg, Emily. 259 00:22:34,686 --> 00:22:38,690 - Livet mitt endra seg da jeg traff deg. - Det gjelder oss alle. 260 00:22:38,774 --> 00:22:44,780 Og bedriften er viktig for meg, men det som er enda viktigere, 261 00:22:44,863 --> 00:22:46,865 er deg. 262 00:22:48,658 --> 00:22:52,037 Nico? Du ville også si noe? 263 00:22:52,120 --> 00:22:55,791 - Ja. Takk. - Får jeg også en tale? 264 00:22:56,917 --> 00:23:03,006 Jeg har hatt det så vanskelig med familien. Du har vært ei stor støtte. 265 00:23:04,049 --> 00:23:07,761 Sannheten er at jeg ikke hadde vært der jeg er i dag uten deg. 266 00:23:07,844 --> 00:23:11,223 Dere kvinner gjør oss til de mennene vi er. 267 00:23:11,890 --> 00:23:14,810 Vi er ganske fantastiske, ja. 268 00:23:17,979 --> 00:23:19,606 Hæ? Nei! 269 00:23:21,483 --> 00:23:23,485 Jeg... 270 00:23:25,070 --> 00:23:28,824 Jeg elsker deg, men jeg kan ikke. 271 00:23:28,907 --> 00:23:32,369 - Hæ? - Jeg kan ikke gifte meg med deg. 272 00:23:34,037 --> 00:23:39,292 Jeg kan ikke forlate alt i Paris for å flytte til Solitano. 273 00:23:39,376 --> 00:23:42,379 Det er ikke noe liv for meg. 274 00:23:43,130 --> 00:23:46,508 - Det er heller ikke din ring. - Hæ... 275 00:23:47,342 --> 00:23:50,345 Jeg oppbevarte den for Nico. 276 00:23:56,309 --> 00:23:59,438 - Er den til meg? - Mindy... 277 00:24:00,021 --> 00:24:02,065 Jeg elsker deg. 278 00:24:02,149 --> 00:24:06,445 Jeg har vært forelska i deg helt siden vi gikk på skole sammen. 279 00:24:06,528 --> 00:24:09,448 Og jeg vil dele resten av livet med deg. 280 00:24:10,782 --> 00:24:12,409 Vel... 281 00:24:12,492 --> 00:24:14,119 Jøss! 282 00:24:15,620 --> 00:24:17,914 Vil du gifte deg med meg? 283 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 - Ikke si nei. - Nei! Nei. Ja! 284 00:24:25,088 --> 00:24:28,133 Jeg mener oui eller sì, eller noe sånt! 285 00:24:28,717 --> 00:24:32,053 Vent. Herregud. Det er en ring... 286 00:24:36,141 --> 00:24:39,352 - Jeg elsker deg. - Jeg elsker deg. 287 00:24:39,436 --> 00:24:42,189 - Mener du det? - Jeg mener det. 288 00:24:44,483 --> 00:24:49,112 - Gratulerer. - Jeg er så glad på deres vegne. 289 00:25:09,049 --> 00:25:12,969 Jeg er så lei for det. Jeg er så utrolig flau. 290 00:25:13,053 --> 00:25:16,556 Jeg så ringen og bare... Jeg var så forvirra. Jeg... 291 00:25:16,640 --> 00:25:19,351 Trodde at du skulle... Jeg er så lei for det. 292 00:25:19,434 --> 00:25:23,063 - Det var veldig arrogant av meg. - Var det det? 293 00:25:24,189 --> 00:25:28,818 - Jeg hadde sett for meg det i framtida. - Jeg også. 294 00:25:28,902 --> 00:25:33,907 - Da jeg trodde at det skjedde... - Innså du hva du egentlig føler. 295 00:25:36,243 --> 00:25:39,287 Jeg har skapt meg et liv i Paris. 296 00:25:39,955 --> 00:25:44,918 Jeg har virkelig jobba og stått på, og jeg stortrives der. 297 00:25:45,001 --> 00:25:46,753 Og så elsker jeg deg der. 298 00:25:46,836 --> 00:25:49,798 Jeg elsker også Paris, men bare fordi du er der. 299 00:25:52,175 --> 00:25:56,096 - Jeg hører til i Solitano, Emily. - Jeg vet det. 300 00:25:59,182 --> 00:26:02,185 Skulle ønske jeg kunne vært der med deg. 301 00:26:05,146 --> 00:26:07,148 Men det kan du ikke. 302 00:26:09,568 --> 00:26:11,778 Det er en vakker drøm. 303 00:26:13,655 --> 00:26:15,657 Men det er ikke min drøm. 304 00:26:48,148 --> 00:26:52,193 Du... Jeg er lei for det med deg og Marcello. 305 00:26:52,277 --> 00:26:55,572 - Jeg vet at du elsker ham. - Jeg gjør det. 306 00:26:55,655 --> 00:26:59,409 Men vi vil ulike ting, ikke sant. 307 00:26:59,492 --> 00:27:02,162 Hadde jeg flytta til Solitano, 308 00:27:02,245 --> 00:27:05,373 hadde jeg følt meg som ei prinsesse fanga i et slott. 309 00:27:05,457 --> 00:27:07,375 Et fint eventyr, i det minste. 310 00:27:07,459 --> 00:27:11,212 Ja, men det var vel til syvende og sist bare det det var. 311 00:27:11,296 --> 00:27:15,050 - Ja. - Du fant i det minste drømmeprinsen. 312 00:27:15,133 --> 00:27:19,846 Vilt, ikke sant? Nico har begynt å gi meg alternativer til bryllupsdatoer. 313 00:27:19,929 --> 00:27:24,559 - Har ikke sagt det til foreldrene mine. - Bør han ikke få din fars velsignelse? 314 00:27:24,643 --> 00:27:28,229 Nei! Da kommer han til å insistere på å styre alt sammen. 315 00:27:28,313 --> 00:27:31,316 - Nico kan ringe etter at vi er gift. - Mindy! 316 00:27:31,399 --> 00:27:37,030 Hva? Jeg hater jo bryllup. Jeg bryr meg bare om utdrikningslaget. 317 00:27:37,113 --> 00:27:40,825 - Det tar jeg styringa på. - Jeg ser for meg Mykonos. 318 00:27:40,909 --> 00:27:45,288 - Eller vent. Ibiza. - Jeg trodde jeg skulle planlegge det. 319 00:27:45,372 --> 00:27:47,832 Selvfølgelig skal du det. 320 00:27:47,916 --> 00:27:49,084 Hei, dere to. 321 00:27:49,167 --> 00:27:50,627 - Hei. - Hei. 322 00:27:50,710 --> 00:27:54,506 - Når kom du tilbake? - I går. 323 00:27:54,589 --> 00:27:56,800 - Hvordan går restauranten? - Kjempebra. 324 00:27:56,883 --> 00:28:01,596 - Skal se på budsjettet med den nye kokken. - Den nye heite kokken. Hvordan er han? 325 00:28:02,180 --> 00:28:04,182 Det er faktisk ei dame. 326 00:28:05,266 --> 00:28:09,771 - Så heldig du er. Vi må gå nå, så... - Hva er det? 327 00:28:11,272 --> 00:28:13,191 Det er en... 328 00:28:13,274 --> 00:28:15,068 - Nico fridde. - Ja. 329 00:28:15,151 --> 00:28:17,153 Hun er forlova. 330 00:28:18,113 --> 00:28:21,574 - Når skulle du si det? - Jeg gjorde det nå. 331 00:28:21,658 --> 00:28:23,993 Nei. Emily sa det. 332 00:28:25,120 --> 00:28:28,039 Det er vanlig å si "til lykke med alt". 333 00:28:29,207 --> 00:28:31,918 Det beste jeg får til er "lykke til". 334 00:28:33,002 --> 00:28:35,880 - Du begår en kjempetabbe. - Alfie! 335 00:28:36,464 --> 00:28:38,883 Hun vet hva jeg mener. 336 00:28:40,927 --> 00:28:44,389 - Hva er det som foregår mellom dere? - Ingenting. 337 00:28:44,472 --> 00:28:47,475 Det der var ikke "ingenting". 338 00:28:48,518 --> 00:28:51,354 Har du fortsatt følelser for ham? 339 00:28:55,734 --> 00:28:59,612 - Min, da. - Herregud. Hva er det jeg driver med? 340 00:29:11,875 --> 00:29:17,088 - Emily! Du er tilbake. - Jeg jobber vel fortsatt her? 341 00:29:17,172 --> 00:29:22,719 - Vi skulle sende alt ditt til Solitano. - Bortsett fra den rosa stiftemaskinen. 342 00:29:22,802 --> 00:29:27,432 Jeg reiser ikke til Solitano. Marcello og jeg har slått opp. 343 00:29:30,477 --> 00:29:32,479 Det var trist å høre. 344 00:29:33,062 --> 00:29:35,482 Takk, Sylvie. Jeg... 345 00:29:36,316 --> 00:29:39,652 Jeg trodde at han var den rette. Men til syvende og sist 346 00:29:39,736 --> 00:29:42,614 forsto jeg at dette ikke var livet jeg ønska meg. 347 00:29:42,697 --> 00:29:45,492 - Da er jeg glad for at du kom hit. - Jeg også. 348 00:29:45,575 --> 00:29:47,744 Det er noe du må vite om. 349 00:29:47,827 --> 00:29:51,039 Agence Grateau har hatt problemer. Måtte nesten stenge. 350 00:29:51,122 --> 00:29:54,793 - Hvorfor sa du ingenting? - Jeg ville spare deg for det. 351 00:29:54,876 --> 00:29:57,879 Men heldigvis kom en ridder oss til unnsetning. 352 00:29:57,962 --> 00:30:01,925 Jeg har henta inn en investor og medeier for å holde oss flytende. 353 00:30:02,008 --> 00:30:05,345 - Det kan bli endringer her. - Hvem er det? 354 00:30:05,428 --> 00:30:08,515 - Hvem vil ha champagne? - Å nei. 355 00:30:08,598 --> 00:30:13,228 Det er La Marca Prosecco. Jeg kan ikke bli sett drikke noe annet. 356 00:30:13,311 --> 00:30:15,855 Er hun ridderen vår? Var ikke hun blakk? 357 00:30:15,939 --> 00:30:19,067 Nei, ikke nå lenger. Min ektemanns død var et sjokk, 358 00:30:19,150 --> 00:30:22,070 men det største sjokket var at jeg fikk slottet. 359 00:30:22,153 --> 00:30:25,532 Jeg fikk et fantastisk tilbud fra Four Seasons-hotellene. 360 00:30:25,615 --> 00:30:29,160 De vil gjøre det til verdens første Four Seasons-slott. 361 00:30:29,244 --> 00:30:32,747 Og nå er jeg også direktør i Agence Grateau. 362 00:30:32,831 --> 00:30:35,458 Faen, så moro dette blir. 363 00:30:55,144 --> 00:30:59,315 Her får dere pannestekt havkarusse med sitron- og kaperssaus. 364 00:30:59,399 --> 00:31:01,526 Var det fisken vi fanga i morges? 365 00:31:01,609 --> 00:31:05,405 Dere fikk nok bare karpe i morges. 366 00:31:06,072 --> 00:31:07,740 Skjønner. 367 00:31:07,824 --> 00:31:13,872 Skål for Gabriel, som har laga spektakulær mat helt fra Koh Samui til Kreta. 368 00:31:13,955 --> 00:31:16,875 - Gabriel! - Skål for Gabriel. 369 00:31:16,958 --> 00:31:20,962 - Tusen takk. Kos dere med lunsjen. - Å, Gab... 370 00:31:24,090 --> 00:31:30,054 Jeg skulle fortelle deg at vi har bestemt oss for å ta resten av måneden i London. 371 00:31:30,138 --> 00:31:33,182 Du får noen uker fri her fram til vi er tilbake. 372 00:31:33,266 --> 00:31:37,729 - En av frynsegodene i jobben. - Å... Det er... 373 00:31:37,812 --> 00:31:40,982 - Takk. - Skulle bare mangle. Det har du fortjent. 374 00:31:49,532 --> 00:31:53,328 VILLE BARE SI IFRA TIL DEG OM AT EMILY ER HJEMME I PARIS IGJEN. 375 00:31:53,411 --> 00:31:55,747 HUN OG MARCELLO HAR SLÅTT OPP. 376 00:31:55,830 --> 00:31:58,207 GJØR HVA DU VIL MED DENNE INFORMASJONEN. 377 00:32:06,549 --> 00:32:08,801 SOM LOVET... ET POSTKORT MED FRIMERKE 378 00:32:08,885 --> 00:32:11,804 JEG ER PÅ SJØEN UTEN DEG. MØT MEG I HELLAS. 379 00:32:15,516 --> 00:32:17,393 KJÆRLIG HILSEN FRA HELLAS 380 00:32:22,190 --> 00:32:25,193 - Kan du postlegge dette for meg? Takk. - Ja, chef. 381 00:32:46,422 --> 00:32:48,424 TIL MINNE OM DIEGO BORELLA 382 00:34:02,498 --> 00:34:06,419 Tekst: Fredrik Island Gustavsen