1
00:00:28,695 --> 00:00:30,947
Aman tanrım, burası inanılmaz!
2
00:00:31,031 --> 00:00:32,824
Diyecek kelime bulamıyorum.
3
00:00:32,907 --> 00:00:35,326
Emily Cooper diyecek kelime mi bulamıyor?
4
00:00:41,207 --> 00:00:46,421
Paris'i sevdiğini biliyorum
ama bence Venedik dünyanın en güzel şehri.
5
00:00:46,504 --> 00:00:49,174
Belki de en romantik olanı.
6
00:00:50,050 --> 00:00:51,885
O zaman iyi ki seninleyim.
7
00:00:55,221 --> 00:00:57,640
Venedik beş yaşımdan beri listemde.
8
00:00:57,724 --> 00:00:59,893
Kim beş yaşında liste yapar?
9
00:00:59,976 --> 00:01:02,312
Hâlâ balıkçı şapkası takan biri.
10
00:01:04,564 --> 00:01:07,108
- Tanrım!
- Tanrım. Şuna bak.
11
00:01:19,037 --> 00:01:20,038
{\an8}Şurada duracağız.
12
00:01:20,872 --> 00:01:22,832
{\an8}Otelimize benzemiyor.
13
00:01:22,916 --> 00:01:26,294
{\an8}- Defile makânına baksak olur mu?
- Tabii ki olur.
14
00:01:31,299 --> 00:01:32,884
{\an8}Hey!
15
00:01:32,967 --> 00:01:36,179
{\an8}San Francesco della Vigna'ya hoş geldiniz.
16
00:01:36,262 --> 00:01:39,182
{\an8}- Vay canına, bu mükemmel.
- Seveceğini biliyordum.
17
00:01:39,265 --> 00:01:42,602
{\an8}Kanala yakın, tekneyle gelebilirler.
Tam Venedik tarzı.
18
00:01:42,685 --> 00:01:46,523
{\an8}Dior geçen yıl burada defile yaptı.
Müsait olduğuna inanamıyorum.
19
00:01:46,606 --> 00:01:49,609
{\an8}Marcello, modeller son prova için hazır.
20
00:01:49,692 --> 00:01:51,236
{\an8}- Hadi.
- Ben de geleceğim.
21
00:01:51,319 --> 00:01:54,322
{\an8}Zaten çok şey yaptın,
bu da Venedik'e ilk gelişin.
22
00:01:54,405 --> 00:01:55,448
{\an8}Tadını çıkar.
23
00:01:55,532 --> 00:01:56,741
Ama iş için geldim.
24
00:01:56,825 --> 00:01:57,659
Git.
25
00:01:57,742 --> 00:01:59,410
Bu defa ben halledeyim.
26
00:01:59,494 --> 00:02:00,328
Emin misin?
27
00:02:00,411 --> 00:02:02,080
Gerçekten öyle. Hadi.
28
00:02:02,163 --> 00:02:04,457
Tamam, St. Regis'te görüşürüz.
29
00:02:05,500 --> 00:02:07,502
Hani iş için gelmişti?
30
00:02:19,180 --> 00:02:20,223
Bir, iki.
31
00:02:25,311 --> 00:02:26,354
Tanrım, tamam.
32
00:02:29,107 --> 00:02:31,568
Aman tanrım.
33
00:02:36,614 --> 00:02:39,242
Seni hiç bu kadar mutlu görmemiştim.
34
00:02:39,325 --> 00:02:40,451
Biliyorum.
35
00:02:40,535 --> 00:02:42,370
Marcello'yla gurur duyuyorum.
36
00:02:42,453 --> 00:02:45,456
Onunla ve hep birlikte burada olmak...
37
00:02:45,540 --> 00:02:47,834
Hiç bu kadar gülmemiştim.
38
00:02:47,917 --> 00:02:49,711
Seni âşık görmeye bayılıyorum.
39
00:02:49,794 --> 00:02:51,713
Küçük kemirgen kalbimi ısıtıyor.
40
00:02:51,796 --> 00:02:52,881
Neyini?
41
00:02:52,964 --> 00:02:54,883
Şu köprüye bak.
42
00:02:55,508 --> 00:02:57,093
Kemirgen kalbini mi?
43
00:02:57,594 --> 00:02:58,720
Tabii ya.
44
00:02:58,803 --> 00:03:01,222
Moulin Rat. O nasıl gidiyor?
45
00:03:01,306 --> 00:03:05,018
Yapımcılar bana
Satine'in ilk görselini gönderdi.
46
00:03:05,101 --> 00:03:06,352
Pardon, Ratine'in.
47
00:03:06,436 --> 00:03:08,021
Hadi be, bana da göster.
48
00:03:11,941 --> 00:03:14,319
Tanrım, çok tatlısın.
49
00:03:14,402 --> 00:03:19,115
Bıyıklarımın öyle titremesini sevmiyorum
ama sıçan göğüslerim güzel görünüyor.
50
00:03:19,199 --> 00:03:20,742
İyi ki iki tane yapmışlar.
51
00:03:20,825 --> 00:03:21,743
Değil mi?
52
00:03:23,953 --> 00:03:26,080
- Üzgünüm, buna bakmalıyım.
- Tamam.
53
00:03:26,164 --> 00:03:28,041
Selam Sylvie. Yolda mısın?
54
00:03:28,833 --> 00:03:30,084
Hayır, Roma'dayım.
55
00:03:30,168 --> 00:03:32,170
Roma mı? Neden?
56
00:03:32,253 --> 00:03:33,588
Jane'i hatırladın mı?
57
00:03:33,671 --> 00:03:36,299
Nasıl unutabilirim? Şimdi ne yaptı?
58
00:03:37,008 --> 00:03:39,219
Kocası beklenmedik bir şekilde öldü.
59
00:03:39,302 --> 00:03:41,304
Tanrım, bu korkunç. Üzgünüm.
60
00:03:41,387 --> 00:03:44,724
Cenazeye geldim,
defile için yarın Venedik'te olacağım.
61
00:03:44,807 --> 00:03:47,060
Kalman gerekiyorsa biz hallediyoruz.
62
00:03:47,143 --> 00:03:49,145
Hayır. Yarın geliyorum.
63
00:03:49,229 --> 00:03:51,189
Bu sadece Marcello'nun işi değil.
64
00:03:51,272 --> 00:03:54,442
Ben de yatırım yaptım
ve başarılı olması gerekiyor.
65
00:03:54,525 --> 00:03:55,818
Hepimiz için.
66
00:03:57,737 --> 00:03:58,780
Kapatmam gerek.
67
00:03:58,863 --> 00:04:00,031
Yarın görüşürüz.
68
00:04:08,039 --> 00:04:10,416
Bunca yol geldin, iyi bir arkadaşsın.
69
00:04:10,500 --> 00:04:14,087
Hayatının en üzücü gününde
seni yalnız bırakamazdım.
70
00:04:14,170 --> 00:04:17,590
Aslında hayatımın en üzücü günü
haftaya olacak,
71
00:04:17,674 --> 00:04:21,261
avukatlar vasiyeti okuyacak
ve borcumu öğreneceğim.
72
00:04:22,720 --> 00:04:25,306
Yumurtalarımı satardım ama bozulmuşlardır.
73
00:04:25,390 --> 00:04:27,517
Ben de iş insanıyla evlenmeliydim.
74
00:04:28,434 --> 00:04:33,022
Laurent iki gece kulübü batırdı
ve annemin mülkünü ipotek ettirdi.
75
00:04:33,690 --> 00:04:35,108
Onu öldürebilirim.
76
00:04:35,191 --> 00:04:36,484
Üzgünüm. Çok erken.
77
00:04:36,567 --> 00:04:37,443
Hiç değil.
78
00:04:37,944 --> 00:04:41,364
Bugünün geleceğini biliyordum.
O yüzden önceden yas tuttum.
79
00:04:43,116 --> 00:04:45,201
Laurent konusunda ne yapacaksın?
80
00:04:45,285 --> 00:04:47,704
Uzun zaman önce yapmam gereken şeyi.
81
00:04:48,538 --> 00:04:49,580
Boşanacağım.
82
00:04:49,664 --> 00:04:51,249
Hele şükür.
83
00:04:51,332 --> 00:04:52,917
Sana demedim canım.
84
00:04:53,001 --> 00:04:54,335
Güle güle aşkım.
85
00:04:54,836 --> 00:04:57,046
"Sonsuz yolculuğun bugün başlıyor."
86
00:04:57,130 --> 00:04:58,715
Bence bu bizi kastediyor.
87
00:05:10,518 --> 00:05:12,270
Hayır, inanmıyorum.
88
00:05:12,353 --> 00:05:15,523
Pasaportumu gördün mü?
Havalimanında yanımdaydı.
89
00:05:16,441 --> 00:05:18,318
Bir duş alayım, yardım ederim.
90
00:05:18,401 --> 00:05:19,402
Teşekkürler.
91
00:05:31,581 --> 00:05:34,584
Akşam için favori restoranıma
rezervasyon yaptırdım.
92
00:05:35,335 --> 00:05:37,086
Baş başa.
93
00:05:37,670 --> 00:05:40,006
Bu akşam seni başkasıyla paylaşamam.
94
00:05:41,883 --> 00:05:42,759
Tamam mı?
95
00:05:42,842 --> 00:05:44,844
Evet, hem de nasıl!
96
00:05:46,054 --> 00:05:47,096
Tamam.
97
00:05:47,180 --> 00:05:49,474
Şimdi gidip Mindy'yle buluşacağım.
98
00:05:50,558 --> 00:05:51,392
Tamam.
99
00:05:57,440 --> 00:05:58,816
HEMEN GÖRÜŞMEMİZ LAZIM!
100
00:05:59,400 --> 00:06:01,027
Ne? Evlenme teklifi mi?
101
00:06:01,611 --> 00:06:03,321
Pardon, çok heyecanlandım.
102
00:06:03,404 --> 00:06:06,491
Bekle, kutlamalıyız.
İki Aperol Spritz lütfen.
103
00:06:08,534 --> 00:06:12,705
- Heyecanlı mıyız? Heyecanlı görünmüyorsun.
- Öyleyim. Şaşırdım.
104
00:06:12,789 --> 00:06:13,956
Yani daha erken.
105
00:06:14,624 --> 00:06:16,125
Ama doğru geliyor.
106
00:06:16,209 --> 00:06:17,835
Biz bir ekibiz, biliyorsun.
107
00:06:17,919 --> 00:06:21,130
Gelecek yılı,
beş yıl sonrasını düşündüğümde...
108
00:06:21,214 --> 00:06:22,173
Tam senlik iş.
109
00:06:22,965 --> 00:06:24,425
Bizi birlikte görüyorum.
110
00:06:25,051 --> 00:06:29,764
Artık Marcello da Paris'te yaşadığına göre
tüm istediklerime sahip olabilirim.
111
00:06:30,598 --> 00:06:33,476
Aşk, iş, yakın arkadaş.
112
00:06:34,852 --> 00:06:36,145
Ağlayacağım.
113
00:06:37,313 --> 00:06:38,689
Teşekkürler.
114
00:06:38,773 --> 00:06:39,774
Teşekkürler.
115
00:06:39,857 --> 00:06:43,778
Sana ve Marcello'ya,
dünyadaki tüm mutluluklar sizin olsun.
116
00:06:44,278 --> 00:06:45,113
Hak ettin.
117
00:06:45,196 --> 00:06:48,032
- Nedime seçmeleri için mi?
- Seçme mi var?
118
00:06:48,116 --> 00:06:49,450
Tabii ki hayır.
119
00:06:52,912 --> 00:06:56,916
- En sevdiği restorana gidiyoruz.
- Tanrım! Orada teklif edecek.
120
00:06:58,709 --> 00:07:02,338
Bu iş kesinlikle oluyor kızım.
Salata sipariş etme.
121
00:07:02,422 --> 00:07:05,758
Diz çökünce
dişlerinin arasından marul görünmesin.
122
00:07:05,842 --> 00:07:07,552
Acaba nasıl yapacak?
123
00:07:07,635 --> 00:07:09,095
Şarkıcı garsonlarla mı?
124
00:07:09,178 --> 00:07:11,764
- Yaylı çalgılarla mı?
- Dur, beni geriyorsun.
125
00:07:11,848 --> 00:07:13,808
Buldum, şampanya bardağında.
126
00:07:13,891 --> 00:07:15,059
Onun gibi klas.
127
00:07:15,643 --> 00:07:17,478
- Hızlı içme.
- Asla hızlı içmem.
128
00:07:17,562 --> 00:07:19,063
Doğru, onu ben yapıyorum.
129
00:07:27,864 --> 00:07:28,990
İyi akşamlar.
130
00:07:29,073 --> 00:07:30,491
Marcello Muratori.
131
00:07:30,992 --> 00:07:31,993
Teşekkürler.
132
00:07:36,497 --> 00:07:40,042
Emily, düşünüyorum da
133
00:07:40,835 --> 00:07:44,172
ya seninle tanıştığım gün
Megève'deki dağda olmasaydım?
134
00:07:44,255 --> 00:07:47,467
Ya polo için Paris'e gitmeseydim
ve karşılaşmasaydık?
135
00:07:47,550 --> 00:07:49,260
Hayatım çok farklı olurdu.
136
00:07:49,343 --> 00:07:50,720
Benim de.
137
00:07:50,803 --> 00:07:53,473
İyi ki kayak yapmayı hiç öğrenememişim.
138
00:07:54,432 --> 00:07:56,142
Kendime inanmamı sağlıyorsun.
139
00:07:56,225 --> 00:07:59,896
Beni herkesten farklı görüyorsun,
yaratıcı biri gibi.
140
00:08:00,813 --> 00:08:05,276
Defilede ne olursa olsun
kendimi şimdiden başarılı hissediyorum.
141
00:08:05,359 --> 00:08:07,612
- Ben tatlı sipariş etmedim.
- Ben ettim.
142
00:08:07,695 --> 00:08:11,199
Tiramisu. Uzmanlık alanları.
Savoiardi'yi burada yapıyorlar.
143
00:08:11,282 --> 00:08:12,617
Savoiardi mi?
144
00:08:12,700 --> 00:08:15,953
İtalyanca "kedidili" demek.
145
00:08:19,123 --> 00:08:20,208
Önce sen lütfen.
146
00:08:20,833 --> 00:08:21,709
Tamam.
147
00:08:28,382 --> 00:08:30,718
- Enfes, değil mi?
- Evet.
148
00:08:30,801 --> 00:08:33,471
Devam et. Dibinden de al. En iyi kısmı.
149
00:08:33,554 --> 00:08:36,140
- Orada bir sürpriz var.
- Tamam.
150
00:08:44,065 --> 00:08:45,024
Bir şey buldum.
151
00:08:45,107 --> 00:08:46,192
Buldun.
152
00:08:46,275 --> 00:08:47,693
Evet.
153
00:08:47,777 --> 00:08:48,778
Bu bir...
154
00:08:49,779 --> 00:08:50,613
Kurabiye.
155
00:08:51,906 --> 00:08:54,158
Venedik çikolatası en iyisidir.
156
00:09:00,706 --> 00:09:02,208
Çok lezzetli.
157
00:09:19,934 --> 00:09:21,060
Teklif etmedi mi?
158
00:09:21,143 --> 00:09:22,812
Açıkçası rahatladım.
159
00:09:22,895 --> 00:09:26,148
Tiramisu kâsesinde yüzük bulmak
hoşuma gitmezdi.
160
00:09:26,232 --> 00:09:29,443
Evet, zaten o hikâyeyi
ömür boyu anlatmazdın.
161
00:09:29,944 --> 00:09:30,987
Elbet olacak.
162
00:09:31,654 --> 00:09:34,490
Bence defile bittikten sonra
teklif edecek.
163
00:09:35,074 --> 00:09:37,410
Tabii şimdi etmezse. Merhaba!
164
00:09:37,493 --> 00:09:38,744
- Üzgünüm, böldüm.
- Hayır.
165
00:09:38,828 --> 00:09:40,913
- Mekânda bir sorun var.
- Ne oldu?
166
00:09:40,997 --> 00:09:43,457
Gidip görmemiz gerek ama hiç iyi değil.
167
00:09:43,541 --> 00:09:45,167
- Tamam, gidelim.
- Gidelim.
168
00:09:45,251 --> 00:09:46,794
- Hoşça kal.
- Güle güle.
169
00:09:47,336 --> 00:09:48,796
Gerekirse buradayım.
170
00:09:53,009 --> 00:09:54,302
Burada ne oldu?
171
00:09:54,385 --> 00:09:56,095
Dün gece yağmur bile yağmadı.
172
00:09:56,178 --> 00:09:59,390
Yukarıdan gelmedi, aşağıdan yükseldi.
Acqua alta.
173
00:09:59,473 --> 00:10:02,560
Bir doğa olayı,
dolunay yüzünden su yükseliyor.
174
00:10:02,643 --> 00:10:06,480
Tamam, bu acqua alta'yı
ıslak süpürgeyle falan çekemez miyiz?
175
00:10:06,564 --> 00:10:09,442
Fayda etmez.
Biz çektikçe aynı hızda yükselir.
176
00:10:10,151 --> 00:10:11,861
Şehir yavaş yavaş batıyor.
177
00:10:12,903 --> 00:10:14,780
Mekân o yüzden müsaitmiş Luc.
178
00:10:14,864 --> 00:10:16,949
Venedik zalim bir metres gibi.
179
00:10:17,033 --> 00:10:19,452
Farklı bir mekân bakıyorum.
180
00:10:19,535 --> 00:10:22,079
Danieli Otel dolu. Dükler Sarayı da öyle.
181
00:10:22,163 --> 00:10:24,123
Max Mara yine Dükler Sarayı'nda.
182
00:10:24,206 --> 00:10:25,374
Açgözlü piçler.
183
00:10:25,458 --> 00:10:27,335
Ama yeni bir yer bulsak bile
184
00:10:27,418 --> 00:10:30,713
oraya nasıl taşıyacağız,
konukları nasıl yönlendireceğiz?
185
00:10:30,796 --> 00:10:33,132
Şurada kilise var ama ilgilenmiyorlar.
186
00:10:33,215 --> 00:10:35,384
Sorduğun için sağ ol Ayı Paddington.
187
00:10:37,803 --> 00:10:40,473
Burada herkes bunu giyiyor.
Ayakkabımı mahvedemem.
188
00:10:41,223 --> 00:10:42,892
Kıyafetlere bakmam lazım.
189
00:10:43,934 --> 00:10:47,063
Bunu istemiyorum
ama iptal etmek zorunda kalabiliriz.
190
00:10:47,146 --> 00:10:49,857
Hayır, iptal edemeyiz. Marcello mahvolur.
191
00:10:49,940 --> 00:10:52,610
Ben Sylvie'den korkuyorum.
Roma'dan gelecek.
192
00:10:52,693 --> 00:10:55,321
Canımıza okuyacak
ve senden başlayacak Luc.
193
00:10:55,404 --> 00:10:56,280
Neden ben?
194
00:10:56,364 --> 00:10:58,032
Mekânı sen ayarladın!
195
00:10:59,158 --> 00:11:03,746
Kıyafetler kuru ama 15 santim suda
nasıl defile yapacağız?
196
00:11:03,829 --> 00:11:07,333
Mankenler nerede yürüyecek?
Konuklar nerede oturacak? Islanacaklar.
197
00:11:07,416 --> 00:11:09,043
Bu defile batmayacak.
198
00:11:09,126 --> 00:11:10,503
Tam burada olacak.
199
00:11:10,586 --> 00:11:13,381
Yeniden düşünmeliyiz.
200
00:11:13,464 --> 00:11:16,884
Ve bilirsiniz,
yerel halkın yaptığını yapmalıyız.
201
00:11:18,386 --> 00:11:19,220
Şimdi!
202
00:11:27,937 --> 00:11:28,771
Hayır.
203
00:11:35,194 --> 00:11:37,363
Evet. Biraz daha. Tamam.
204
00:11:39,281 --> 00:11:40,658
- Yeter mi?
- Evet.
205
00:11:40,741 --> 00:11:41,659
- Tamam.
- Tamam.
206
00:11:41,742 --> 00:11:43,536
- Bırak hanımefendi.
- Ben aldım.
207
00:11:43,619 --> 00:11:46,163
- Bırak hanımefendi.
- Hayır, benim.
208
00:11:58,634 --> 00:12:00,219
Geldiğin için sağ ol.
209
00:12:00,302 --> 00:12:02,888
Lazım olacak.
Ön sıradasın. Sıçrama bölgesi.
210
00:12:02,972 --> 00:12:04,932
Geliyor. Başımız belada.
211
00:12:06,475 --> 00:12:07,977
Burada neler oluyor?
212
00:12:08,060 --> 00:12:09,395
Burayı devralır mısın?
213
00:12:09,979 --> 00:12:12,523
Acqua alta yüzünden doğaçlama yaptık.
214
00:12:13,899 --> 00:12:15,359
Aman tanrım.
215
00:12:16,318 --> 00:12:18,362
Bir gecede yükseldi.
216
00:12:18,446 --> 00:12:21,866
Benim teknemde de benzer bir şey oldu
ama tuvalete.
217
00:12:22,450 --> 00:12:24,493
Hiç beklemiyordum.
218
00:12:25,077 --> 00:12:29,540
Bu defilenin başarılı olması gerektiğini
çok net belirtmiştim.
219
00:12:29,623 --> 00:12:32,001
Su altında nasıl başarılı olacak?
220
00:12:32,084 --> 00:12:33,711
Acil durum planımız var.
221
00:12:33,794 --> 00:12:34,920
Lastik çizme mi?
222
00:12:35,421 --> 00:12:37,840
Onlar da acil durum planının bir parçası.
223
00:12:41,343 --> 00:12:45,389
Marcello'nun annesi için
acil durum planın ne?
224
00:12:45,473 --> 00:12:46,557
Aman tanrım.
225
00:12:46,640 --> 00:12:48,350
Antonia burada ne arıyor?
226
00:12:50,478 --> 00:12:53,814
Bence en büyük sorunumuz su değil.
227
00:13:00,905 --> 00:13:02,865
- Marcello nerede?
- Saklanıyor.
228
00:13:02,948 --> 00:13:05,159
Kes şunu. Harika olacak.
229
00:13:08,496 --> 00:13:11,791
Bayanlar ve baylar, defile başlamak üzere.
230
00:14:36,667 --> 00:14:38,085
Dur, ne yapıyor bu?
231
00:14:41,130 --> 00:14:42,131
Anne.
232
00:14:42,715 --> 00:14:44,508
Bravo canım. Bravo.
233
00:14:46,260 --> 00:14:47,428
Beğendin mi?
234
00:14:47,511 --> 00:14:49,430
Buna bayıldım!
235
00:14:49,513 --> 00:14:51,515
Çok güzeldi.
236
00:14:51,599 --> 00:14:55,519
İşte Muratori'nin gerçek ruhu
ama yeni bir şekilde.
237
00:14:55,603 --> 00:14:58,564
- Yani bizi dava etmeyecek misin?
- Tabii ki hayır.
238
00:14:59,064 --> 00:15:01,400
Zaten avukatın parasını zor veriyorum.
239
00:15:02,651 --> 00:15:04,653
Sen gerçek bir tasarımcısın.
240
00:15:04,737 --> 00:15:06,238
Tıpkı baban gibi.
241
00:15:06,739 --> 00:15:08,741
Bunu göremediğim için üzgünüm.
242
00:15:10,534 --> 00:15:11,869
Marcello.
243
00:15:12,620 --> 00:15:15,039
Artık benim çekilme vaktim geldi.
244
00:15:15,122 --> 00:15:17,917
Çok daha yetenekli biri işi devralmalı.
245
00:15:19,585 --> 00:15:20,753
Ne diyorsun? Hayır.
246
00:15:20,836 --> 00:15:24,256
Bayanlar ve baylar, Marcello Muratori.
247
00:15:24,340 --> 00:15:28,510
Muratori Ailesi'nin
yeni lideri ve geleceği.
248
00:15:49,156 --> 00:15:52,159
Venedik Moda Haftası'na damga vurmak
nasıl bir his?
249
00:15:52,743 --> 00:15:54,119
Muhteşem.
250
00:15:55,162 --> 00:15:57,790
Ama en önemlisi
ailemi geri kazanmış olmak.
251
00:15:57,873 --> 00:15:58,874
İnanamıyorum.
252
00:15:58,958 --> 00:16:02,586
- Annen sana tüm şirketi teklif etti.
- Sana da. Biz bir ekibiz.
253
00:16:02,670 --> 00:16:05,255
Tek şartı pazarlamayı senin yapman.
254
00:16:05,339 --> 00:16:07,091
Tabii ki çok isterim.
255
00:16:07,174 --> 00:16:10,678
Düşünecek çok şey var.
Belki bu gecenin tadını çıkarmalıyız.
256
00:16:11,220 --> 00:16:12,096
Deniyorum.
257
00:16:12,179 --> 00:16:15,099
Solitano'ya dönüp
başlamak için sabırsızlanıyorum.
258
00:16:15,182 --> 00:16:17,059
Solitano mu? Ne kadar süre?
259
00:16:17,851 --> 00:16:21,730
Emily, Muratori'yi Paris'ten yönetemem.
260
00:16:23,232 --> 00:16:24,191
Ben düşündüm ki...
261
00:16:24,274 --> 00:16:26,944
Hayat orada çok güzel olabilir.
262
00:16:27,695 --> 00:16:30,656
Basit, sakin bir hayat
ama asla sıkıcı değil.
263
00:16:30,739 --> 00:16:36,453
Gün içinde çok meşgul olacağız
ama geceleri evde sadece biz olacağız.
264
00:16:37,287 --> 00:16:38,539
Peki orası neresi?
265
00:16:38,622 --> 00:16:43,460
Annem kız kardeşime taşınıp
evi bize vermek istiyor.
266
00:16:44,086 --> 00:16:46,088
O güzel evi mi?
267
00:16:47,381 --> 00:16:49,925
Birlikte hayat kurabileceğimiz bir yer.
268
00:16:50,426 --> 00:16:53,846
Ve de İtalya'nın gördüğü
en iyi moda şirketini.
269
00:16:54,722 --> 00:16:57,182
Bunların hepsi inanılmaz.
270
00:16:57,266 --> 00:16:58,267
Ve göz korkutucu.
271
00:16:58,350 --> 00:17:00,477
Biliyorum.
272
00:17:00,978 --> 00:17:02,771
Şimdi karar vermemiz gerekmez.
273
00:17:02,855 --> 00:17:03,856
Önemli olan şey
274
00:17:05,357 --> 00:17:06,525
birlikte olmamız.
275
00:17:10,738 --> 00:17:14,241
Bekle, boşansam bile
borçlarından ben mi sorumluyum?
276
00:17:14,908 --> 00:17:16,326
Bu inanılmaz.
277
00:17:17,995 --> 00:17:20,122
Bunu Paris'e döndüğümde konuşuruz.
278
00:17:25,544 --> 00:17:26,628
Ne kadar duydunuz?
279
00:17:27,212 --> 00:17:30,257
Biz mi? Hiçbir şey. Dinlemiyorduk. Neden?
280
00:17:32,134 --> 00:17:33,052
Sorun mu var?
281
00:17:33,135 --> 00:17:37,431
Laurent'ın tüm mal varlığına el konulacak,
buna seninkiler de dâhil.
282
00:17:37,514 --> 00:17:38,348
Evet.
283
00:17:39,308 --> 00:17:42,269
Birikimlerim, dairem ve şirketim.
284
00:17:43,812 --> 00:17:46,440
Bekle. Agence Grateau'nun başı dertte mi?
285
00:17:47,608 --> 00:17:49,526
Venedik'ten daha hızlı batıyor.
286
00:17:50,360 --> 00:17:51,904
Bu ne anlama geliyor?
287
00:17:52,821 --> 00:17:54,990
Satılırız, tasfiye ediliriz. Bilmem.
288
00:17:59,411 --> 00:18:02,664
Bu şirketi kurduğumda oradaydınız,
biterken olmayın.
289
00:18:03,540 --> 00:18:05,250
Lütfen, Paris'e döndüğümüzde...
290
00:18:07,586 --> 00:18:09,338
...yeni iş arayın.
291
00:18:12,299 --> 00:18:13,675
Ya Emily?
292
00:18:16,345 --> 00:18:18,138
Artık onun için Muratori var.
293
00:18:18,847 --> 00:18:20,099
Tam zamanında çıktı.
294
00:18:24,019 --> 00:18:25,020
Gidelim.
295
00:18:29,066 --> 00:18:30,150
Alfie!
296
00:18:30,234 --> 00:18:32,694
Danieli Otel'in terasında partideyiz.
297
00:18:32,778 --> 00:18:34,571
Burada olmalıydın.
298
00:18:34,655 --> 00:18:35,697
Keşke olsaydım.
299
00:18:35,781 --> 00:18:38,200
Bulunduğum terastan daha eğlenceli gibi.
300
00:18:38,283 --> 00:18:39,952
Antonia davayı çekmiş.
301
00:18:40,035 --> 00:18:42,579
Evet, herkes çok rahatladı.
302
00:18:42,663 --> 00:18:45,666
Nico veya Marcello'yu
merak ettiğin için mi aradın?
303
00:18:45,749 --> 00:18:47,334
Hayır.
304
00:18:47,417 --> 00:18:49,211
Seni arıyorum.
305
00:18:50,629 --> 00:18:52,881
Paris'e dönünce seni görmek istiyorum.
306
00:18:56,635 --> 00:18:58,470
Evet, tabii bu...
307
00:18:58,554 --> 00:19:02,015
Eminim büyük bir şirket kutlaması olur.
308
00:19:02,099 --> 00:19:03,600
- Ve...
- Dediğimi anladın.
309
00:19:05,811 --> 00:19:11,441
Şakalaşmayı, sataşmayı seviyoruz
ama aramızda bir şey yokmuş gibi yapma.
310
00:19:15,737 --> 00:19:17,197
Hâlâ orada mısın?
311
00:19:18,490 --> 00:19:23,328
Evet, şu an konuşamıyorum ama...
Evet, Paris'e döndüğümde olur.
312
00:19:23,412 --> 00:19:25,539
Tamam, harika.
313
00:19:26,832 --> 00:19:27,833
Bekliyorum.
314
00:19:30,878 --> 00:19:32,462
Tam ihtiyacım olan şey.
315
00:19:34,131 --> 00:19:36,466
Vay canına, susadın mı?
316
00:19:37,217 --> 00:19:38,218
Ben hızlı içerim.
317
00:19:38,719 --> 00:19:39,970
Kötü alışkanlıklar.
318
00:19:40,470 --> 00:19:41,388
- Tamam.
- Hadi.
319
00:19:41,471 --> 00:19:43,182
Sana zafer turu attıralım.
320
00:19:46,101 --> 00:19:47,102
Teşekkürler.
321
00:19:48,937 --> 00:19:52,191
Tebrik etme şansı bulamadım.
322
00:19:52,691 --> 00:19:53,692
Teşekkürler.
323
00:19:53,775 --> 00:19:55,068
İyi geçti, değil mi?
324
00:19:55,152 --> 00:19:56,445
Hayır, defile değil.
325
00:19:56,528 --> 00:20:00,032
Bahsettiğim şey
Antonia'nın Muratori'yi yönetme teklifi.
326
00:20:00,657 --> 00:20:02,409
Marcello çok sevinmiştir.
327
00:20:02,492 --> 00:20:04,328
Öyle. Evet, öyle.
328
00:20:04,411 --> 00:20:06,955
Sadece Solitano'da yaşayacağız.
329
00:20:07,664 --> 00:20:08,790
Beni yanlış anlama.
330
00:20:08,874 --> 00:20:11,960
Muhteşem bir kasaba
ve oradaki herkes çok tatlı.
331
00:20:12,044 --> 00:20:12,920
Ama...
332
00:20:13,879 --> 00:20:14,755
Ama ne?
333
00:20:15,923 --> 00:20:17,925
Peki ya Agence Grateau?
334
00:20:18,675 --> 00:20:20,135
Ne olmuş Emily?
335
00:20:20,928 --> 00:20:22,054
Saçmalama.
336
00:20:22,137 --> 00:20:23,847
Bu fırsatı kaçırmamalısın.
337
00:20:24,473 --> 00:20:25,933
Gerçekten mi? Neden?
338
00:20:26,016 --> 00:20:27,351
Çünkü...
339
00:20:27,851 --> 00:20:31,980
Pazarlama sektörü değişkendir,
bir şirkete geçmek akıllıca bir şey.
340
00:20:32,064 --> 00:20:34,650
Marka kuracak, imparatorluk yöneteceksin.
341
00:20:35,901 --> 00:20:39,488
Ama öyle olursa
artık birlikte çalışamayız.
342
00:20:40,906 --> 00:20:44,117
Bir şekilde idare ederiz.
Instagram'ı yasaklamıyorlar.
343
00:20:45,410 --> 00:20:46,453
Hayır.
344
00:20:49,039 --> 00:20:51,583
Yeni Miuccia Prada olabilirsin.
345
00:20:52,626 --> 00:20:54,836
Evet, onlarla olduğun için şanslılar.
346
00:20:56,838 --> 00:20:58,257
Ben de öyleydim.
347
00:20:59,383 --> 00:21:00,467
Hem de çok.
348
00:22:15,876 --> 00:22:17,961
Marcello Muratori'ye.
349
00:22:25,677 --> 00:22:28,764
Hepinize teşekkür borçluyum.
350
00:22:29,806 --> 00:22:34,186
Ama özellikle de sana Emily.
351
00:22:34,686 --> 00:22:38,273
- Tanıştığımızdan beri hayatım aynı değil.
- Kimsenin değil.
352
00:22:38,774 --> 00:22:41,651
Evet, bu iş benim için önemli
353
00:22:41,735 --> 00:22:45,697
ama daha da önemli olan sensin.
354
00:22:48,658 --> 00:22:49,493
Nico?
355
00:22:50,285 --> 00:22:52,037
Söyleyeceklerin mi var?
356
00:22:52,120 --> 00:22:53,830
Evet, teşekkürler.
357
00:22:53,914 --> 00:22:55,791
Bana da mı konuşma var?
358
00:22:56,917 --> 00:23:00,504
Ailemle çok zor zamanlar geçirdim.
359
00:23:00,587 --> 00:23:02,923
Bana çok destek oldun.
360
00:23:04,049 --> 00:23:07,052
Gerçek şu ki sen olmasan burada olmazdım.
361
00:23:07,844 --> 00:23:10,597
Siz iki kadın bizi biz yapan kişilersiniz.
362
00:23:11,848 --> 00:23:13,225
Evet, bayağı harikayız.
363
00:23:17,979 --> 00:23:18,814
Bekle. Hayır!
364
00:23:21,775 --> 00:23:22,776
Ben...
365
00:23:25,070 --> 00:23:28,073
Seni seviyorum ama yapamam.
366
00:23:28,907 --> 00:23:30,075
Ne?
367
00:23:30,158 --> 00:23:32,369
Seninle evlenemem.
368
00:23:34,037 --> 00:23:39,292
Paris'teki her şeyi bırakıp
Solitano'ya taşınamam.
369
00:23:39,376 --> 00:23:41,670
Bu benim hayatım değil.
370
00:23:43,130 --> 00:23:44,548
Senin yüzüğün de değil.
371
00:23:45,674 --> 00:23:46,508
Ne...
372
00:23:47,342 --> 00:23:49,302
Nico için tutuyordum.
373
00:23:56,309 --> 00:23:57,144
Benim için mi?
374
00:23:58,311 --> 00:23:59,438
Mindy,
375
00:24:00,105 --> 00:24:01,189
seni seviyorum.
376
00:24:02,149 --> 00:24:05,277
Okulda ilk tanıştığımız günden beri
sana aşığım.
377
00:24:06,736 --> 00:24:09,281
Hayatım boyunca seninle olmak istiyorum.
378
00:24:10,866 --> 00:24:11,867
Yani...
379
00:24:12,701 --> 00:24:13,702
Vay canına!
380
00:24:15,620 --> 00:24:17,372
Benimle evlenir misin?
381
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
- Lütfen hayır deme.
- Hayır! Evet!
382
00:24:25,088 --> 00:24:27,591
Yani oui ya da sì, her neyse!
383
00:24:28,216 --> 00:24:29,342
Bekle.
384
00:24:30,135 --> 00:24:31,636
Tanrım, bu bir yüzük...
385
00:24:35,974 --> 00:24:38,018
- Seni seviyorum.
- Seni seviyorum.
386
00:24:39,436 --> 00:24:41,354
- Bekle, gerçekten mi?
- Gerçekten.
387
00:24:44,441 --> 00:24:45,942
Tebrikler.
388
00:24:46,693 --> 00:24:48,278
Adınıza çok sevindim.
389
00:25:09,049 --> 00:25:10,300
Üzgünüm.
390
00:25:10,800 --> 00:25:12,969
Çok utandım, tamam mı?
391
00:25:13,053 --> 00:25:16,556
Yüzüğü gördüm ve...
Kafam çok karıştı. Biliyorsun, ben...
392
00:25:16,640 --> 00:25:17,807
Sandım ki sen...
393
00:25:17,891 --> 00:25:18,934
Üzgünüm.
394
00:25:19,434 --> 00:25:21,603
Haddimi aştım.
395
00:25:21,686 --> 00:25:22,729
Öyle mi?
396
00:25:24,189 --> 00:25:27,234
Çünkü gelecekte
bizim için bunu düşünüyordum.
397
00:25:27,734 --> 00:25:28,818
Ben de.
398
00:25:28,902 --> 00:25:31,071
Sonra gerçekten olduğunu sanınca...
399
00:25:31,154 --> 00:25:33,281
Nasıl hissettiğini fark ettin.
400
00:25:36,243 --> 00:25:39,287
Paris'te kendime bir hayat kurdum.
401
00:25:39,955 --> 00:25:42,666
Tamam mı? Bunun için çok çalıştım.
402
00:25:42,749 --> 00:25:44,000
O hayatı seviyorum.
403
00:25:45,252 --> 00:25:46,753
Seni de orada seviyorum.
404
00:25:46,836 --> 00:25:49,798
Paris'i ben de seviyorum
ama sen oradasın diye.
405
00:25:52,175 --> 00:25:54,344
Ben Solitano'ya aitim Emily.
406
00:25:55,554 --> 00:25:56,555
Biliyorum.
407
00:25:59,182 --> 00:26:01,351
Keşke yanında olabilseydim.
408
00:26:05,146 --> 00:26:06,273
Ama olamazsın.
409
00:26:09,568 --> 00:26:11,361
Bu güzel bir rüya.
410
00:26:13,655 --> 00:26:15,282
Ama benim değil.
411
00:26:48,148 --> 00:26:51,318
Hey. Sen ve Marcello için üzgünüm.
412
00:26:52,235 --> 00:26:53,653
Onu sevdiğini biliyorum.
413
00:26:54,571 --> 00:26:55,572
Seviyorum.
414
00:26:55,655 --> 00:26:58,992
Ama bilirsin, farklı şeyler istiyoruz.
415
00:26:59,492 --> 00:27:05,123
Solitano'ya taşınırsam şatoya hapsolmuş
bir prenses gibi hissederim.
416
00:27:05,206 --> 00:27:06,958
Güzel bir peri masalı ama.
417
00:27:07,459 --> 00:27:11,212
Evet ama sonunda sanırım hepsi buydu.
418
00:27:11,296 --> 00:27:12,297
Evet.
419
00:27:12,380 --> 00:27:14,466
Neyse ki sen prensini buldun.
420
00:27:15,133 --> 00:27:16,676
İnanılmaz, değil mi?
421
00:27:16,760 --> 00:27:19,846
Nico düğün tarihi seçmeye başladı bile.
422
00:27:19,929 --> 00:27:21,681
Aileme bile söylemedim.
423
00:27:21,765 --> 00:27:24,434
Babanı onun arayıp
onayını alması gerekmez mi?
424
00:27:24,517 --> 00:27:25,769
Hayır!
425
00:27:25,852 --> 00:27:28,188
Çünkü her şeyi kontrol etmeye çalışır.
426
00:27:28,271 --> 00:27:30,273
Nico evlendikten sonra arayabilir.
427
00:27:30,357 --> 00:27:31,358
Mindy!
428
00:27:31,441 --> 00:27:34,319
Ne? Neyse, düğünlerden nefret ederim.
429
00:27:34,402 --> 00:27:37,030
Tek umursadığım bekârlığa veda partisi.
430
00:27:37,113 --> 00:27:39,074
Onun kontrolü de bende olacak.
431
00:27:39,157 --> 00:27:40,825
Ben Mikonos'u düşünüyorum.
432
00:27:40,909 --> 00:27:42,577
Ya da bekle, İbiza.
433
00:27:42,661 --> 00:27:44,412
Ben planlayacağım sanıyordum.
434
00:27:45,372 --> 00:27:46,498
Elbette öyle.
435
00:27:47,916 --> 00:27:49,084
Merhaba.
436
00:27:49,167 --> 00:27:50,585
- Merhaba.
- Merhaba.
437
00:27:50,669 --> 00:27:51,628
Ne zaman döndün?
438
00:27:53,254 --> 00:27:54,506
Dün.
439
00:27:54,589 --> 00:27:56,716
- Restoran nasıl?
- Evet, çok iyi.
440
00:27:56,800 --> 00:27:58,885
Yeni şefle bütçeye bakacağız.
441
00:27:58,968 --> 00:28:01,596
Yeni Seksi Şef. Nasıl bir adam?
442
00:28:02,180 --> 00:28:03,932
Aslında kadın.
443
00:28:05,266 --> 00:28:06,351
Şanslısın.
444
00:28:06,434 --> 00:28:08,770
- Neyse, gitmemiz gerek, o yüzden...
- Evet.
445
00:28:08,853 --> 00:28:09,771
O da ne?
446
00:28:11,272 --> 00:28:12,315
Bu bir...
447
00:28:13,149 --> 00:28:15,068
- Nico evlenme teklif etti.
- Evet.
448
00:28:15,151 --> 00:28:16,361
Nişanlandı.
449
00:28:18,113 --> 00:28:19,656
Ne zaman söyleyecektin?
450
00:28:20,365 --> 00:28:21,574
Şimdi söyledim işte.
451
00:28:21,658 --> 00:28:22,659
Hayır.
452
00:28:23,159 --> 00:28:23,993
Emily söyledi.
453
00:28:25,120 --> 00:28:28,039
Tamam, bu durumda
sanırım "Mutluluklar" deniyor.
454
00:28:29,207 --> 00:28:31,918
Ben en fazla "iyi şanslar" diyebilirim.
455
00:28:33,002 --> 00:28:34,629
Büyük bir hata yapıyorsun.
456
00:28:34,713 --> 00:28:35,880
Alfie.
457
00:28:36,464 --> 00:28:37,757
Ne dediğimi biliyor.
458
00:28:40,927 --> 00:28:43,346
Aranızda neler oluyor?
459
00:28:43,430 --> 00:28:44,389
Hiçbir şey.
460
00:28:44,472 --> 00:28:46,099
Bu hiçbir şey değildi.
461
00:28:48,518 --> 00:28:49,936
Hâlâ hislerin mi var?
462
00:28:55,734 --> 00:28:56,985
Ah be Min.
463
00:28:57,819 --> 00:28:59,487
Tanrım. Ne yapıyorum ben?
464
00:29:11,875 --> 00:29:12,876
Emily!
465
00:29:13,418 --> 00:29:14,502
Geri dönmüşsün!
466
00:29:15,545 --> 00:29:17,088
Hâlâ burada çalışıyorum.
467
00:29:17,172 --> 00:29:19,799
Eşyalarını Solitano'ya
göndermek üzereydik.
468
00:29:19,883 --> 00:29:21,426
Pembe zımban hariç.
469
00:29:21,509 --> 00:29:22,719
Onu hep sevmişimdir.
470
00:29:22,802 --> 00:29:25,430
Solitano'ya gitmiyorum.
471
00:29:25,930 --> 00:29:27,432
Marcello'yla ayrıldık.
472
00:29:30,477 --> 00:29:32,479
Bunu duyduğuma üzüldüm.
473
00:29:33,062 --> 00:29:35,482
Teşekkürler Sylvie. Ben...
474
00:29:36,483 --> 00:29:38,276
Aradığım kişi olduğunu sandım.
475
00:29:38,359 --> 00:29:41,863
Ama sonunda istediğim hayatın
o olmadığını fark ettim.
476
00:29:42,697 --> 00:29:44,073
Burada olmana sevindim.
477
00:29:44,157 --> 00:29:44,991
Ben de.
478
00:29:45,074 --> 00:29:47,327
Ama şimdi bilmen gereken bir şey var.
479
00:29:47,827 --> 00:29:51,039
Agence Grateau'nun başı dertte.
Neredeyse kapatacaktım.
480
00:29:51,122 --> 00:29:52,916
Ne? Neden bana söylemedin?
481
00:29:52,999 --> 00:29:54,417
Canını sıkmak istemedim.
482
00:29:54,918 --> 00:29:57,337
Ama beyaz bir şövalye imdadımıza yetişti.
483
00:29:57,420 --> 00:30:00,507
Ayakta kalmamız için bir ortak buldum.
484
00:30:01,841 --> 00:30:03,718
Bazı değişiklikler olabilir.
485
00:30:04,302 --> 00:30:05,345
Kim o?
486
00:30:05,428 --> 00:30:06,888
Kim şampanya ister?
487
00:30:06,971 --> 00:30:08,097
Hayır.
488
00:30:08,598 --> 00:30:10,141
Aslında La Marca Prosecco.
489
00:30:10,225 --> 00:30:12,393
Yasal olarak başka bir şey içemem.
490
00:30:13,311 --> 00:30:15,855
Beyaz şövalye o mu? Parası yok sanıyordum.
491
00:30:15,939 --> 00:30:16,940
Artık var canım.
492
00:30:17,023 --> 00:30:21,402
Kocamın ölümü büyük şok oldu
ama en büyük şok sarayı bana bırakmasıydı.
493
00:30:21,486 --> 00:30:25,114
Four Seasons'tan
inanılmaz bir teklif aldım.
494
00:30:25,615 --> 00:30:29,160
Oranın dünyanın ilk Four Seasons Sarayı
olmasını istiyorlar.
495
00:30:29,244 --> 00:30:32,330
Şimdi de Agence Grateau'nun eş başkanıyım.
496
00:30:32,831 --> 00:30:34,624
Siktir, çok eğlenceli olacak.
497
00:30:55,854 --> 00:30:59,315
İşte, tavada kızartılmış çipura
ve narenciyeli kapari sosu.
498
00:30:59,399 --> 00:31:01,526
Bu sabah tuttuğumuz balık mı bu?
499
00:31:01,609 --> 00:31:05,405
Bu sabah yalnızca sazan tuttunuz.
500
00:31:06,072 --> 00:31:07,073
Anlıyorum.
501
00:31:07,824 --> 00:31:09,033
Gabriel'e,
502
00:31:09,117 --> 00:31:13,872
Koh Samui'den Girit'e kadar
bizi inanılmaz iyi besledi.
503
00:31:13,955 --> 00:31:15,582
Gabriel.
504
00:31:15,665 --> 00:31:16,875
Gabriel'e.
505
00:31:16,958 --> 00:31:18,668
Teşekkürler. Afiyet olsun.
506
00:31:19,586 --> 00:31:20,962
Gab...
507
00:31:24,090 --> 00:31:29,470
Ayın geri kalanını
Londra'daki evde geçirmeye karar verdik.
508
00:31:30,054 --> 00:31:32,891
Birkaç hafta burada,
Yunanistan'da izinlisin.
509
00:31:32,974 --> 00:31:34,517
İşin avantajlarından biri.
510
00:31:35,894 --> 00:31:37,186
Bu...
511
00:31:37,687 --> 00:31:39,022
- Teşekkürler.
- Elbette.
512
00:31:39,689 --> 00:31:40,982
Bunu hak ettin.
513
00:31:49,532 --> 00:31:53,328
BİLMEN GEREKTİĞİNİ DÜŞÜNDÜM,
EMILY PARİS'E DÖNDÜ.
514
00:31:53,411 --> 00:31:55,622
ARTIK MARCELLO'YLA BİRLİKTE DEĞİLLER.
515
00:31:55,705 --> 00:31:58,166
BU BİLGİYLE İSTEDİĞİNİ YAP.
516
00:32:06,549 --> 00:32:08,968
{\an8}EMILY - SÖZ VERDİĞİM GİBİ...
İŞTE KARTPOSTAL
517
00:32:09,052 --> 00:32:11,804
{\an8}SENSİZ DENİZDEYİM.
YUNANİSTAN'DA BULUŞALIM.
518
00:32:15,516 --> 00:32:17,393
YUNANİSTAN'DAN SEVGİLERLE
519
00:32:22,148 --> 00:32:24,067
- Bunu postalar mısın?
- Tabii Şef.
520
00:32:24,150 --> 00:32:24,984
Teşekkürler.
521
00:32:46,422 --> 00:32:49,342
DIEGO BORELLA'NIN ANISINA
522
00:34:02,498 --> 00:34:06,419
Alt yazı çevirmeni: Şebnem Öztürk