1
00:00:28,695 --> 00:00:30,947
Chúa ơi, nơi này đỉnh thật đấy.
2
00:00:31,031 --> 00:00:32,782
Em cạn lời luôn rồi.
3
00:00:32,866 --> 00:00:35,410
Emily Cooper mà cũng phải cạn lời ư?
4
00:00:41,207 --> 00:00:42,917
Anh biết là em yêu Paris,
5
00:00:43,001 --> 00:00:46,046
nhưng với anh,
Venice là thành phố đẹp nhất thế giới
6
00:00:46,546 --> 00:00:49,174
và chắc là lãng mạn nhất nữa.
7
00:00:49,966 --> 00:00:51,885
Vậy em rất vui vì được ở đây với anh.
8
00:00:55,055 --> 00:00:57,640
Venice thuộc danh sách nơi em muốn đến
từ hồi năm tuổi cơ.
9
00:00:57,724 --> 00:00:59,893
Ai năm tuổi
mà đã có danh sách nơi muốn đến thế?
10
00:00:59,976 --> 00:01:02,395
Cái đứa đến giờ
còn đội mấy cái mũ bucket đó.
11
00:01:04,564 --> 00:01:06,107
- Ôi Chúa ơi.
- Trời ơi.
12
00:01:06,191 --> 00:01:07,108
Nhìn kìa...
13
00:01:12,572 --> 00:01:14,824
EMILY Ở PARIS
14
00:01:16,534 --> 00:01:18,953
EMILY Ở VENICE
15
00:01:19,037 --> 00:01:20,038
{\an8}Điểm dừng kia rồi.
16
00:01:20,789 --> 00:01:22,415
{\an8}Nhìn đâu có giống khách sạn của ta.
17
00:01:22,916 --> 00:01:25,376
{\an8}Ta sẽ kiểm tra địa điểm
cho buổi diễn trước. Được chứ?
18
00:01:25,460 --> 00:01:26,294
{\an8}Được mà.
19
00:01:31,299 --> 00:01:32,884
{\an8}Xin chào!
20
00:01:32,967 --> 00:01:36,179
{\an8}Chào mừng đến San Francesco della Vigna.
21
00:01:36,262 --> 00:01:39,099
{\an8}- Chà, quá tuyệt luôn.
- Em biết anh sẽ thích mà.
22
00:01:39,182 --> 00:01:42,602
{\an8}Nó gần kênh nữa, nên khách có thể
đi thuyền đến, đúng kiểu Venice.
23
00:01:42,685 --> 00:01:44,270
{\an8}Dior trình diễn ở đây năm ngoái.
24
00:01:44,354 --> 00:01:46,106
{\an8}Anh không tin nổi là nó còn trống.
25
00:01:46,606 --> 00:01:49,609
{\an8}Marcello, các người mẫu
sẵn sàng cho lần thử đồ cuối rồi.
26
00:01:49,692 --> 00:01:51,194
{\an8}- Làm thôi.
- Tôi đi cùng nhé.
27
00:01:51,277 --> 00:01:55,448
{\an8}Em làm nhiều quá rồi, lần đầu em
đến Venice mà. Đi ngắm thành phố đi.
28
00:01:55,532 --> 00:01:56,741
Nhưng em đến để làm việc.
29
00:01:56,825 --> 00:01:59,410
Đi đi mà.
Để anh lo liệu mọi thứ một lần đi.
30
00:01:59,494 --> 00:02:00,328
Anh chắc chứ?
31
00:02:00,411 --> 00:02:02,080
Anh ấy chắc mà. Đi nào.
32
00:02:02,163 --> 00:02:04,415
Rồi, vậy gặp lại ở St. Regis nhé.
33
00:02:05,416 --> 00:02:07,544
Vậy mà: "Em đến để làm việc" cơ đấy.
34
00:02:19,097 --> 00:02:20,223
Một, hai.
35
00:02:25,311 --> 00:02:26,354
Ôi, được rồi.
36
00:02:29,107 --> 00:02:31,568
Trời đất ơi.
37
00:02:36,573 --> 00:02:39,242
Tớ chưa từng thấy
cậu vui thế này thì phải.
38
00:02:39,325 --> 00:02:40,451
Đúng vậy.
39
00:02:40,535 --> 00:02:42,328
Tớ siêu tự hào về Marcello ấy?
40
00:02:42,412 --> 00:02:45,373
Và việc được ở đây với anh ấy,
cả mọi người nữa,
41
00:02:45,456 --> 00:02:47,834
tớ chưa từng cười nhiều đến vậy, thề luôn.
42
00:02:47,917 --> 00:02:51,629
Tớ thích nhìn cậu đang yêu lắm.
Ấm hết cả trái tim chuột của tớ.
43
00:02:51,713 --> 00:02:52,839
Cái gì của cậu cơ?
44
00:02:52,922 --> 00:02:54,883
Nhìn cây cầu kia kìa.
45
00:02:55,466 --> 00:02:57,051
Trái tim chuột ấy à?
46
00:02:57,594 --> 00:02:58,720
À, ừ nhỉ.
47
00:02:58,803 --> 00:03:01,181
"Chuột Moulin". Vụ đó sao rồi?
48
00:03:01,264 --> 00:03:05,018
Thật ra, bên sản xuất vừa gửi tớ
bản phác hoạt hình đầu tiên của Satine.
49
00:03:05,101 --> 00:03:06,352
À không, Ratine chứ.
50
00:03:06,436 --> 00:03:08,062
Đùa à, cho tớ xem đi.
51
00:03:11,941 --> 00:03:14,235
Trời đất ơi, cậu đáng yêu quá.
52
00:03:14,319 --> 00:03:16,821
Tớ không thích
râu tớ rung bần bật lúc lên nốt cao,
53
00:03:16,905 --> 00:03:19,115
mà bộ ngực chuột này được phết nhỉ.
54
00:03:19,199 --> 00:03:21,659
- Ờ, may là họ giữ đúng hai quả.
- Ừ nhỉ?
55
00:03:23,912 --> 00:03:26,080
- Xin lỗi, tớ phải nghe máy.
- Ừ.
56
00:03:26,164 --> 00:03:28,041
Sylvie à. Chị đang đến rồi chứ?
57
00:03:28,750 --> 00:03:30,084
Không, tôi đang ở Rome.
58
00:03:30,168 --> 00:03:31,127
Rome á?
59
00:03:31,211 --> 00:03:32,170
Tại sao?
60
00:03:32,253 --> 00:03:33,588
Cô còn nhớ Jane chứ?
61
00:03:33,671 --> 00:03:36,299
Sao mà tôi quên được?
Giờ cô ấy làm gì rồi?
62
00:03:37,008 --> 00:03:39,219
Chồng cô ấy mới đột ngột qua đời.
63
00:03:39,302 --> 00:03:41,304
Trời, tệ quá. Cho tôi chia buồn.
64
00:03:41,387 --> 00:03:44,724
Tôi đang ở đây dự tang lễ,
mà mai sẽ có mặt cho buổi diễn ở Venice.
65
00:03:44,807 --> 00:03:49,145
- Nếu chị cần ở lại, bọn tôi lo được mà.
- Không. Mai tôi sẽ đến.
66
00:03:49,229 --> 00:03:51,147
Đây đâu phải mỗi canh bạc của Marcello.
67
00:03:51,231 --> 00:03:54,442
Tôi cũng đặt cược vào bộ sưu tập này,
và nó phải thắng lớn.
68
00:03:54,525 --> 00:03:55,818
Vì tất cả chúng ta.
69
00:03:57,695 --> 00:03:59,948
Ồ, tôi phải đi đây. Mai gặp nhé.
70
00:04:08,039 --> 00:04:10,416
Cô thật tốt quá, lặn lội đến tận đây.
71
00:04:10,500 --> 00:04:14,087
Làm sao tôi bỏ mặc cô
vào ngày buồn nhất đời cô được?
72
00:04:14,170 --> 00:04:18,883
Thật ra, ngày buồn nhất đời tôi
là tuần sau cơ, lúc luật sư đọc di chúc
73
00:04:18,967 --> 00:04:21,261
và tôi biết mình dính bao nhiêu nợ.
74
00:04:22,637 --> 00:04:25,306
Tôi sẽ bán trứng,
mà giờ chắc chúng thành trứng quỷ rồi.
75
00:04:25,390 --> 00:04:27,517
Lấy chồng doanh nhân như cô
có phải ngon không.
76
00:04:28,434 --> 00:04:33,189
Laurent vừa cho hai hộp đêm đi vào
lòng đất, còn đem nhà của mẹ tôi ra cắm.
77
00:04:33,690 --> 00:04:36,484
Muốn giết anh ta ghê.
Xin lỗi. Còn sớm quá.
78
00:04:36,567 --> 00:04:37,485
Sớm gì đâu.
79
00:04:37,986 --> 00:04:41,364
Tôi biết kiểu gì cũng có ngày này.
Nên tôi đau buồn trước rồi.
80
00:04:43,116 --> 00:04:44,784
Thế cô định làm gì với Laurent?
81
00:04:45,285 --> 00:04:47,704
Việc mà lẽ ra tôi nên làm từ lâu.
82
00:04:48,538 --> 00:04:49,580
Nộp đơn ly dị.
83
00:04:49,664 --> 00:04:51,249
Tốt, thoát được của nợ.
84
00:04:51,332 --> 00:04:52,917
Ôi, không phải anh đâu, anh yêu.
85
00:04:53,001 --> 00:04:54,252
Vĩnh biệt cưng.
86
00:04:54,752 --> 00:04:57,046
Ồ, "Mãi mãi bắt đầu từ hôm nay" kìa.
87
00:04:57,130 --> 00:04:58,715
Chắc là nói chúng ta đó.
88
00:05:10,518 --> 00:05:13,646
Không tin nổi.
Anh thấy hộ chiếu của em ở đâu không?
89
00:05:13,730 --> 00:05:15,648
Em thề ở sân bay em vẫn cầm mà.
90
00:05:16,357 --> 00:05:18,359
Để anh tắm rồi giúp em tìm nhé.
91
00:05:18,443 --> 00:05:19,319
Cảm ơn anh.
92
00:05:31,581 --> 00:05:34,625
Anh đã đặt chỗ ở nhà hàng anh thích
cho bữa tối rồi.
93
00:05:35,335 --> 00:05:36,669
Chỉ hai đứa mình thôi.
94
00:05:37,670 --> 00:05:40,006
Tối nay anh không muốn
chia sẻ em với ai hết.
95
00:05:41,883 --> 00:05:42,759
Được chứ?
96
00:05:42,842 --> 00:05:44,761
Được mà, hơn cả được luôn.
97
00:05:46,054 --> 00:05:47,096
Được rồi.
98
00:05:47,180 --> 00:05:49,474
Giờ em đi gặp Mindy để uống gì đó đây.
99
00:05:50,641 --> 00:05:51,809
Được rồi.
100
00:05:57,482 --> 00:05:58,816
TỚ CẦN GẶP CẬU NGAY!
101
00:05:59,400 --> 00:06:01,027
Gì cơ? Anh ấy sẽ cầu hôn á?
102
00:06:01,611 --> 00:06:03,279
Xin lỗi, tại tớ háo hức quá.
103
00:06:03,363 --> 00:06:06,491
Khoan, ta phải ăn mừng chứ.
Làm ơn cho hai ly Aperol Spritz.
104
00:06:08,534 --> 00:06:10,078
Ta háo hức mà? Cậu không thế à?
105
00:06:10,161 --> 00:06:13,956
Ừ, không, có chứ. Tớ chỉ bất ngờ thôi.
Biết đó? Còn sớm quá.
106
00:06:14,624 --> 00:06:16,125
Nhưng cảm giác đúng lắm.
107
00:06:16,209 --> 00:06:17,835
Bọn tớ là một đội ấy?
108
00:06:17,919 --> 00:06:22,173
- Khi tớ nghĩ về năm sau hay năm năm nữa...
- Đúng việc mà cậu hay làm.
109
00:06:22,924 --> 00:06:24,425
Tớ thấy được bọn tớ bên nhau.
110
00:06:25,051 --> 00:06:29,764
Và giờ anh ấy sống ở Paris rồi,
nên như kiểu, tớ có thể có tất cả ấy.
111
00:06:30,515 --> 00:06:33,476
Tình yêu, công việc, bạn thân.
112
00:06:34,852 --> 00:06:36,145
Tớ khóc mất thôi.
113
00:06:37,313 --> 00:06:38,272
Cảm ơn.
114
00:06:38,773 --> 00:06:39,690
Cảm ơn.
115
00:06:39,774 --> 00:06:43,778
Vì cậu và Marcello, chúc hai người
mọi điều hạnh phúc nhất trên đời.
116
00:06:44,278 --> 00:06:45,113
Vì cậu xứng đáng.
117
00:06:45,196 --> 00:06:48,032
- Cậu thử vai phù dâu chính đấy à?
- Tớ mà phải thử vai á?
118
00:06:48,116 --> 00:06:49,450
Dĩ nhiên là không rồi.
119
00:06:52,829 --> 00:06:56,916
- Bọn tớ sẽ đến nhà hàng anh ấy thích.
- Chúa ơi! Anh ấy sẽ cầu hôn ở đó đấy.
120
00:06:58,709 --> 00:07:02,296
Thề là sẽ cầu hôn ở đó luôn, gái à.
Nhớ đừng gọi salad nhé.
121
00:07:02,380 --> 00:07:05,758
Cậu không muốn lúc anh ấy quỳ xuống
lại thấy xà lách mắc giữa răng cậu đâu.
122
00:07:05,842 --> 00:07:09,095
Không biết anh ấy tính làm gì ta?
Mời dàn bồi bàn hát hò à?
123
00:07:09,178 --> 00:07:11,764
- Hay tứ tấu đàn dây?
- Thôi nào, cậu làm tớ lo quá.
124
00:07:11,848 --> 00:07:15,059
Tớ biết rồi, cho vào ly sâm-panh.
Sang chảnh, đúng kiểu anh ấy.
125
00:07:15,643 --> 00:07:17,478
- Đừng tu từng ực nhé.
- Tớ có thế đâu.
126
00:07:17,562 --> 00:07:19,105
Ờ ha, tớ mới tu ừng ực.
127
00:07:27,864 --> 00:07:28,990
Chào buổi tối.
128
00:07:29,073 --> 00:07:30,491
Marcello Muratori.
129
00:07:30,992 --> 00:07:31,951
Cảm ơn.
130
00:07:36,497 --> 00:07:38,040
Emily này,
131
00:07:38,541 --> 00:07:40,001
anh cứ nghĩ mãi,
132
00:07:40,835 --> 00:07:44,172
nếu hôm đó anh không lên ngọn núi
ở Megève và gặp em thì sao?
133
00:07:44,255 --> 00:07:47,425
Và nếu anh không đến Paris xem polo,
nơi hai đứa mình gặp lại?
134
00:07:47,508 --> 00:07:49,260
Đời anh sẽ hoàn toàn khác.
135
00:07:49,343 --> 00:07:50,720
Đời em cũng thế mà.
136
00:07:50,803 --> 00:07:53,473
Em mừng vì
em đã không chịu học trượt tuyết.
137
00:07:54,307 --> 00:07:56,142
Em khiến anh tin vào chính mình.
138
00:07:56,225 --> 00:07:58,478
Chưa ai nhìn anh như em cả. Một người...
139
00:07:59,061 --> 00:07:59,896
sáng tạo.
140
00:08:00,813 --> 00:08:05,276
Dù buổi diễn có thế nào,
anh cũng cảm thấy mình đã thành công rồi.
141
00:08:05,359 --> 00:08:07,612
- Em đâu gọi món tráng miệng nhỉ?
- Anh gọi đấy.
142
00:08:07,695 --> 00:08:11,199
Là Tiramisu. Món tủ của họ đó.
Họ tự làm savoiardi luôn.
143
00:08:11,782 --> 00:08:12,617
Savoiardi à?
144
00:08:12,700 --> 00:08:15,953
Trong tiếng Ý, nó là... "bánh sâm panh".
145
00:08:19,123 --> 00:08:20,208
Em ăn trước đi.
146
00:08:20,833 --> 00:08:21,709
Vâng.
147
00:08:28,382 --> 00:08:29,258
Ngon chứ hả?
148
00:08:29,342 --> 00:08:30,676
Ngon lắm.
149
00:08:30,760 --> 00:08:33,471
Xúc tiếp đi. Xuống tận đáy ấy.
Phần đó ngon nhất luôn.
150
00:08:33,554 --> 00:08:36,140
- Có bất ngờ bên trong đấy.
- Được rồi.
151
00:08:43,981 --> 00:08:45,024
Em thấy cái gì này.
152
00:08:45,107 --> 00:08:46,192
Em tìm thấy rồi à.
153
00:08:46,275 --> 00:08:47,360
Ừ.
154
00:08:47,860 --> 00:08:48,736
Nó là một cái...
155
00:08:49,779 --> 00:08:50,613
Bánh quy.
156
00:08:51,864 --> 00:08:54,158
Sô-cô-la Venice là đỉnh nhất luôn.
157
00:09:00,706 --> 00:09:02,250
Ngon thật.
158
00:09:19,892 --> 00:09:21,060
Anh ấy không cầu hôn á?
159
00:09:21,143 --> 00:09:22,812
Nói thật, tớ nhẹ cả người.
160
00:09:22,895 --> 00:09:26,148
Tớ đâu phải kiểu "đào nhẫn đính hôn
dưới đáy chén Tiramisu".
161
00:09:26,232 --> 00:09:29,443
Ừ, làm sao mà kể câu chuyện đó
đến cuối đời được.
162
00:09:29,944 --> 00:09:30,987
Rồi sẽ đến lúc thôi.
163
00:09:31,612 --> 00:09:34,490
Tớ cá là anh ấy đợi
đến sau buổi diễn hôm nay.
164
00:09:34,991 --> 00:09:37,410
Trừ khi anh ấy
định làm ngay bây giờ. Chào!
165
00:09:37,493 --> 00:09:38,703
- Xin lỗi đã xen vào.
- Dạ.
166
00:09:38,786 --> 00:09:40,871
- Địa điểm có vấn đề rồi.
- Sao thế?
167
00:09:40,955 --> 00:09:42,999
Ta phải tận mắt thấy, mà không hay đâu.
168
00:09:43,082 --> 00:09:45,167
- Ờ, được rồi, đi thôi.
- Đi nào.
169
00:09:45,251 --> 00:09:46,794
- Chào nhé.
- Chào.
170
00:09:47,336 --> 00:09:48,796
Cần gì thì tớ ở đây nhé.
171
00:09:53,009 --> 00:09:54,343
Ở đây bị sao thế này?
172
00:09:54,427 --> 00:09:56,095
Tối qua có mưa đâu.
173
00:09:56,178 --> 00:09:59,348
Không, nước dâng lên chứ không xuống.
Đó là triều cường.
174
00:09:59,432 --> 00:10:02,560
Nước dâng là hiện tượng tự nhiên
do trăng tròn.
175
00:10:02,643 --> 00:10:06,480
Rồi, thế mình rút triều cường được không?
Dùng máy hút nước công nghiệp hay gì đó?
176
00:10:06,564 --> 00:10:09,442
Không đâu. Nước sẽ dâng nhanh
bằng tốc độ ta hút ra.
177
00:10:10,109 --> 00:10:11,861
Thành phố cũng đang chìm dần mà.
178
00:10:12,903 --> 00:10:14,780
Nên chỗ này mới còn trống, Luc.
179
00:10:14,864 --> 00:10:16,949
Ừ, Venice đúng là cô nhân tình độc ác.
180
00:10:17,033 --> 00:10:19,452
Tôi đã cố tìm một địa điểm thay thế.
181
00:10:19,535 --> 00:10:22,038
Khách sạn Danieli kín rồi.
Palazzo Ducale cũng vậy.
182
00:10:22,121 --> 00:10:24,123
Max Mara lại chiếm Doge's Palace nữa.
183
00:10:24,206 --> 00:10:25,458
Lũ khốn tham lam đó.
184
00:10:25,541 --> 00:10:27,460
Mà dù có tìm được địa điểm mới,
185
00:10:27,543 --> 00:10:30,713
làm sao chuyển cả buổi diễn đến kịp
và hướng dẫn lại khách mời đây?
186
00:10:30,796 --> 00:10:33,132
Có một nhà thờ gần đây,
mà họ không muốn lắm.
187
00:10:33,215 --> 00:10:35,384
Cảm ơn đã hỏi thử nhé, Gấu Paddington.
188
00:10:37,845 --> 00:10:40,473
Dân ở đây ai cũng đi mà.
Cứ phá giày đi, tôi thì không.
189
00:10:41,140 --> 00:10:42,892
Tôi phải đi xem quần áo đây.
190
00:10:43,934 --> 00:10:47,063
Tôi không muốn ra quyết định này,
mà chắc ta phải hủy thôi.
191
00:10:47,146 --> 00:10:49,857
Không, hủy sao được?
Marcello sẽ suy sụp mất.
192
00:10:49,940 --> 00:10:51,192
Tôi lo về Sylvie hơn đấy.
193
00:10:51,275 --> 00:10:52,610
Cô ấy sẽ bay từ Rome qua,
194
00:10:52,693 --> 00:10:55,321
và xử trảm cả lũ,
bắt đầu từ đầu của anh, Luc.
195
00:10:55,404 --> 00:10:56,280
Sao lại là tôi?
196
00:10:56,364 --> 00:10:58,032
Vì anh đặt chỗ này mà!
197
00:10:59,158 --> 00:11:03,746
May là quần áo vẫn khô, mà trình diễn
trong 15 cm nước kiểu gì đây?
198
00:11:03,829 --> 00:11:07,333
Người mẫu sẽ đi đâu?
Khách ngồi đâu? Ai cũng sẽ ướt hết mất.
199
00:11:07,416 --> 00:11:10,503
Buổi trình diễn này sẽ không chìm.
Nó sẽ diễn ra ngay tại đây.
200
00:11:10,586 --> 00:11:13,381
Nên ta chỉ cần suy nghĩ lại
201
00:11:13,464 --> 00:11:14,548
và, biết đó,
202
00:11:15,174 --> 00:11:16,884
làm giống dân địa phương thôi.
203
00:11:18,386 --> 00:11:19,220
Ngay đi!
204
00:11:27,937 --> 00:11:28,771
Không.
205
00:11:35,194 --> 00:11:37,279
Ừ. Lấy nữa đi.
206
00:11:39,281 --> 00:11:40,658
- Đủ chưa?
- Rồi đó.
207
00:11:40,741 --> 00:11:41,659
- Được rồi.
- Ừ.
208
00:11:58,634 --> 00:12:00,219
Cảm ơn vì đã đến.
209
00:12:00,302 --> 00:12:02,888
Cô sẽ cần chúng đấy.
Cô ở hàng ghế đầu. Khu nước bắn.
210
00:12:02,972 --> 00:12:04,890
Tới rồi kìa. Ta chết chắc rồi.
211
00:12:06,434 --> 00:12:07,977
Cái quái gì thế này?
212
00:12:08,060 --> 00:12:09,311
Anh lo đón khách nhé?
213
00:12:09,937 --> 00:12:12,523
Bọn tôi phải ứng biến chút xíu
vì triều cường.
214
00:12:13,899 --> 00:12:15,359
Trời đất quỷ thần ơi.
215
00:12:16,318 --> 00:12:18,362
Nước dâng lên sau một đêm.
216
00:12:18,446 --> 00:12:21,866
Nhà thuyền của tôi từng bị vậy,
mà ở toa-lét cơ.
217
00:12:22,450 --> 00:12:24,493
Chẳng ai ngờ tới luôn.
218
00:12:25,077 --> 00:12:26,662
Tôi đã nói rất rõ là
219
00:12:26,746 --> 00:12:29,540
buổi trình diễn thời trang này
phải thành công mà.
220
00:12:29,623 --> 00:12:32,001
Ngập trong nước thế này
thì thành công kiểu gì đây?
221
00:12:32,084 --> 00:12:34,962
- Bọn tôi có kế hoạch dự phòng.
- Ủng cao su à?
222
00:12:35,463 --> 00:12:37,423
Một phần của kế hoạch dự phòng, vâng.
223
00:12:41,343 --> 00:12:45,389
Thế kế hoạch dự phòng của cô
với mẹ của Marcello là gì đây?
224
00:12:45,473 --> 00:12:46,557
Ôi Chúa ơi.
225
00:12:46,640 --> 00:12:48,309
Cô Antonia làm gì ở đây thế?
226
00:12:50,436 --> 00:12:53,814
Tôi không nghĩ nước ngập
là vấn đề lớn nhất của ta đâu.
227
00:13:00,905 --> 00:13:02,865
- Marcello đâu?
- Đang trốn rồi.
228
00:13:02,948 --> 00:13:05,159
Thôi nào. Nó sẽ rất tuyệt mà.
229
00:13:08,496 --> 00:13:11,791
Kính thưa quý vị,
buổi trình diễn sắp sửa bắt đầu.
230
00:14:36,667 --> 00:14:38,085
Khoan, cô ấy làm gì vậy?
231
00:14:41,213 --> 00:14:42,131
Mẹ.
232
00:14:42,715 --> 00:14:44,508
Tuyệt vời lắm, con yêu. Tuyệt vời lắm.
233
00:14:46,260 --> 00:14:47,428
Mẹ thích nó sao?
234
00:14:47,511 --> 00:14:49,430
Mẹ yêu nó lắm!
235
00:14:49,513 --> 00:14:51,515
Bộ sưu tập đẹp tuyệt vời.
236
00:14:51,599 --> 00:14:55,519
Đúng tinh thần của Muratori,
nhưng lại tràn đầy sự tươi mới.
237
00:14:55,603 --> 00:14:57,313
Nghĩa là mẹ sẽ không kiện tụi con?
238
00:14:57,396 --> 00:14:58,480
Kiện gì chứ.
239
00:14:59,064 --> 00:15:01,400
Mẹ cũng đâu đủ tiền mà thuê luật sư.
240
00:15:02,651 --> 00:15:04,653
Con là một nhà thiết kế thực thụ,
241
00:15:04,737 --> 00:15:06,238
giống y như cha con.
242
00:15:06,739 --> 00:15:08,741
Mẹ xin lỗi vì giờ mới nhận ra điều đó.
243
00:15:10,534 --> 00:15:11,869
Marcello.
244
00:15:12,620 --> 00:15:15,039
Đã đến lúc mẹ lui về,
245
00:15:15,122 --> 00:15:18,208
và nhường cho
người tài năng hơn nhiều tiếp quản rồi.
246
00:15:19,585 --> 00:15:20,753
Mẹ nói gì vậy? Không.
247
00:15:20,836 --> 00:15:24,256
Thưa quý vị, Marcello Muratori,
248
00:15:24,340 --> 00:15:28,594
người đứng đầu mới và tương lai rực rỡ
của Nhà Muratori.
249
00:15:49,156 --> 00:15:52,159
Cảm giác thành tâm điểm
của Tuần lễ Thời trang Venice thế nào?
250
00:15:52,743 --> 00:15:54,161
Quá tuyệt vời.
251
00:15:55,079 --> 00:15:58,874
Mà hơn thế, được quay về với gia đình,
anh chẳng thể tin nổi.
252
00:15:58,958 --> 00:16:01,126
Mẹ anh còn cho anh cả công ty nữa.
253
00:16:01,210 --> 00:16:02,586
Em nữa mà. Ta là một đội.
254
00:16:02,670 --> 00:16:05,255
Điều kiện duy nhất của bà
là em đảm nhận mảng marketing.
255
00:16:05,339 --> 00:16:07,132
Tất nhiên là em muốn lắm chứ.
256
00:16:07,216 --> 00:16:10,678
Có nhiều chuyện phải nghĩ quá.
Ta cứ tận hưởng tối nay đi.
257
00:16:11,261 --> 00:16:15,015
Anh đang cố đây. Anh nóng lòng
về Solitano bắt tay vào việc quá.
258
00:16:15,099 --> 00:16:17,059
Về Solitano á? Trong bao lâu?
259
00:16:17,851 --> 00:16:21,730
Emily, anh đâu thể
điều hành Muratori từ Paris được.
260
00:16:23,232 --> 00:16:24,191
Em chỉ... em tưởng...
261
00:16:24,274 --> 00:16:26,944
Em không biết
cuộc sống ở đó đẹp thế nào đâu.
262
00:16:27,653 --> 00:16:30,656
Một cuộc sống bình dị, yên tĩnh,
nhưng không hề tẻ nhạt.
263
00:16:30,739 --> 00:16:36,453
Ban ngày ta sẽ rất bận rộn,
nhưng tối đến... căn nhà sẽ chỉ có hai ta.
264
00:16:37,246 --> 00:16:38,539
Và căn nhà đó ở đâu?
265
00:16:38,622 --> 00:16:43,460
Mẹ anh muốn chuyển về sống với chị anh
và để lại căn nhà của mẹ cho chúng ta.
266
00:16:44,086 --> 00:16:46,088
Căn nhà xinh đẹp đó á?
267
00:16:47,339 --> 00:16:49,925
Nơi ta có thể cùng nhau
xây dựng cuộc sống.
268
00:16:50,426 --> 00:16:54,221
Và xây dựng
công ty thời trang đỉnh nhất mà Ý từng có.
269
00:16:54,722 --> 00:16:58,267
Chỉ là, mọi chuyện tuyệt vời quá.
Choáng ngợp nữa.
270
00:16:58,350 --> 00:17:00,561
Anh biết.
271
00:17:01,061 --> 00:17:03,772
Giờ ta chưa cần quyết định gì cả.
Quan trọng là
272
00:17:05,357 --> 00:17:06,525
ta được ở bên nhau.
273
00:17:10,738 --> 00:17:14,158
Khoan, tôi vẫn phải chịu trách nhiệm
cho khoản nợ của anh ta dù ly hôn sao?
274
00:17:14,908 --> 00:17:16,368
Đùa nhau chắc.
275
00:17:17,911 --> 00:17:20,164
Đợi tôi về Paris rồi bàn tiếp nhé.
276
00:17:25,502 --> 00:17:26,628
Hai anh nghe gì rồi?
277
00:17:27,254 --> 00:17:29,673
Bọn tôi á? Nghe gì đâu. Đã nghe gì đâu.
278
00:17:29,757 --> 00:17:30,591
Sao thế?
279
00:17:32,134 --> 00:17:33,052
Có chuyện gì à?
280
00:17:33,135 --> 00:17:35,846
Tòa án phá sản sẽ tịch thu hết
tài sản của Laurent,
281
00:17:35,929 --> 00:17:37,431
bao gồm cả tài sản của cô nữa.
282
00:17:37,514 --> 00:17:38,348
Phải.
283
00:17:39,308 --> 00:17:42,269
Tiền tiết kiệm,
căn hộ và cả công ty của tôi.
284
00:17:43,854 --> 00:17:46,440
Khoan... vậy là Agence Grateau
gặp rắc rối à?
285
00:17:47,608 --> 00:17:49,526
E là nó còn chìm nhanh hơn cả Venice đấy.
286
00:17:50,360 --> 00:17:52,029
Cô nói thế nghĩa là sao?
287
00:17:52,696 --> 00:17:54,990
Có thể ta sẽ bị bán hoặc thanh lý.
Chưa biết nữa.
288
00:17:59,328 --> 00:18:02,664
Các anh ở đây từ khi lập công ty,
mà tôi không muốn thế khi nó kết thúc.
289
00:18:03,540 --> 00:18:05,334
Nên làm ơn, khi ta về Paris...
290
00:18:07,503 --> 00:18:09,338
tìm công việc mới đi, nhé?
291
00:18:12,299 --> 00:18:13,675
Thế còn Emily?
292
00:18:16,345 --> 00:18:18,222
Giờ cô ấy có Muratori rồi.
293
00:18:18,806 --> 00:18:20,516
Cô ấy thoát ra đúng lúc đấy.
294
00:18:23,936 --> 00:18:25,020
Đi nào.
295
00:18:29,066 --> 00:18:32,694
Alfie à! Tụi em đang tiệc tùng
trên sân thượng khách sạn Danieli này.
296
00:18:32,778 --> 00:18:34,571
Giá mà anh ở đây.
297
00:18:34,655 --> 00:18:35,656
Ước gì anh ở đó.
298
00:18:35,739 --> 00:18:39,952
Nghe vui hơn sân thượng anh đang ở nhiều.
Họ bảo Antonia rút đơn kiện à?
299
00:18:40,035 --> 00:18:42,412
Ừ, ai cũng nhẹ hết cả người.
300
00:18:42,913 --> 00:18:45,666
Thế anh gọi để hỏi thăm Nico hay Marcello?
301
00:18:45,749 --> 00:18:46,917
Không.
302
00:18:47,417 --> 00:18:49,211
Anh gọi cho em đấy.
303
00:18:50,629 --> 00:18:52,881
Anh muốn gặp em khi em quay lại Paris.
304
00:18:56,635 --> 00:18:58,470
À, vâng, ý em là, sẽ có...
305
00:18:58,554 --> 00:19:02,057
Kiểu gì công ty cũng sẽ có
tiệc ăn mừng hoành tráng hay gì đó.
306
00:19:02,141 --> 00:19:03,600
- Và...
- Em hiểu ý anh mà.
307
00:19:05,727 --> 00:19:08,647
Anh biết ta thích đùa
và trêu chọc nhau, nhưng...
308
00:19:09,898 --> 00:19:11,441
đừng vờ như ta không có gì chứ.
309
00:19:15,737 --> 00:19:17,197
Em vẫn nghe chứ hả?
310
00:19:18,407 --> 00:19:23,328
Vâng, giờ em không nói được, mà...
ừ, đợi đến khi em về Paris nhé.
311
00:19:23,412 --> 00:19:25,539
Được rồi, tuyệt quá.
312
00:19:26,874 --> 00:19:27,833
Anh mong lắm.
313
00:19:30,836 --> 00:19:32,462
Em đang cần nó đây.
314
00:19:34,131 --> 00:19:36,592
Ôi, em khát lắm à?
315
00:19:37,217 --> 00:19:39,970
Em hay tu ực một hơi lắm. Toàn thói xấu.
316
00:19:40,470 --> 00:19:41,388
- Rồi.
- Đi nào.
317
00:19:41,471 --> 00:19:43,265
Đưa anh đi ăn mừng chiến thắng nào.
318
00:19:46,101 --> 00:19:47,060
Cảm ơn.
319
00:19:48,896 --> 00:19:52,191
Tôi vẫn chưa có cơ hội để nói chúc mừng.
320
00:19:52,691 --> 00:19:53,692
Cảm ơn chị.
321
00:19:53,775 --> 00:19:55,068
Buổi diễn tuyệt quá nhỉ?
322
00:19:55,152 --> 00:19:58,530
Ừ, không, không phải buổi diễn.
Ý tôi là đề nghị của Antonia cơ,
323
00:19:58,614 --> 00:20:00,157
điều hành Muratori ấy.
324
00:20:00,657 --> 00:20:02,409
Marcello chắc là vui lắm.
325
00:20:02,492 --> 00:20:04,328
Vâng. Phải, anh ấy vui lắm ạ.
326
00:20:04,411 --> 00:20:07,039
Chỉ là, chà, bọn tôi sẽ sống ở Solitano.
327
00:20:07,664 --> 00:20:08,749
Và đừng hiểu lầm.
328
00:20:08,832 --> 00:20:11,960
Thị trấn đó đẹp tuyệt
và người dân, ai cũng dễ thương.
329
00:20:12,044 --> 00:20:12,920
Nhưng...
330
00:20:13,879 --> 00:20:14,755
Nhưng sao?
331
00:20:15,923 --> 00:20:17,925
Nhưng còn Agence Grateau?
332
00:20:18,634 --> 00:20:20,135
Còn nó thì sao, Emily?
333
00:20:20,928 --> 00:20:23,847
Đừng ngớ ngẩn thế.
Cô phải chộp lấy cơ hội này chứ.
334
00:20:24,473 --> 00:20:25,933
Thật ạ? Tại sao?
335
00:20:26,016 --> 00:20:29,978
Thì bởi vì...
ngành marketing nay thế này, mai thế khác,
336
00:20:30,062 --> 00:20:31,980
nên chuyển về làm nội bộ là khôn ngoan đó.
337
00:20:32,064 --> 00:20:34,650
Cô sẽ xây dựng thương hiệu,
điều hành cả một đế chế.
338
00:20:35,901 --> 00:20:39,488
Nhưng vậy thì ta...
sẽ không làm việc cùng nhau nữa.
339
00:20:40,906 --> 00:20:44,117
Hai ta sẽ sống sót thôi.
Họ đâu có cấm cửa Instagram.
340
00:20:45,410 --> 00:20:46,453
Đúng vậy.
341
00:20:48,997 --> 00:20:51,583
Cô có thể là Miuccia Prada kế tiếp đấy.
342
00:20:52,626 --> 00:20:54,836
Phải, họ thật may mắn khi có cô.
343
00:20:56,880 --> 00:20:58,257
Như tôi đã từng.
344
00:20:59,383 --> 00:21:00,467
Rất may mắn.
345
00:22:15,876 --> 00:22:17,961
Nâng ly vì Marcello Muratori nào.
346
00:22:25,677 --> 00:22:28,638
Tôi phải... cảm ơn tất cả mọi người.
347
00:22:29,723 --> 00:22:31,266
Nhưng đặc biệt là...
348
00:22:31,975 --> 00:22:34,144
em đấy, Emily.
349
00:22:34,644 --> 00:22:36,897
Đời anh đã sang trang từ ngày gặp em.
350
00:22:36,980 --> 00:22:38,273
Đời ai cũng thế mà.
351
00:22:38,774 --> 00:22:41,651
Và phải, công việc này
rất quan trọng với anh,
352
00:22:41,735 --> 00:22:44,363
nhưng điều còn quan trọng hơn thế
353
00:22:44,863 --> 00:22:45,697
chính là em.
354
00:22:48,658 --> 00:22:49,493
Nico?
355
00:22:50,285 --> 00:22:53,789
- Anh cũng có điều muốn nói nhỉ?
- Phải, cảm ơn.
356
00:22:53,872 --> 00:22:55,874
Ồ, em cũng có bài phát biểu à?
357
00:22:56,917 --> 00:23:00,504
Anh đã có một khoảng thời gian khó khăn
với gia đình.
358
00:23:00,587 --> 00:23:02,923
Và em đã luôn động viên anh.
359
00:23:04,049 --> 00:23:07,052
Thật lòng mà nói,
anh sẽ không ở đây nếu thiếu em.
360
00:23:07,803 --> 00:23:10,639
Hai cô gái em đã biến tụi anh
thành người đàn ông như bây giờ.
361
00:23:11,890 --> 00:23:13,433
Thì tụi em tuyệt vời mà.
362
00:23:17,979 --> 00:23:18,814
Khoan, hả? Không!
363
00:23:21,817 --> 00:23:22,776
Em...
364
00:23:25,070 --> 00:23:28,073
Em yêu anh, nhưng em không thể.
365
00:23:28,907 --> 00:23:30,075
Gì cơ?
366
00:23:30,158 --> 00:23:32,369
Em không thể cưới anh được.
367
00:23:34,037 --> 00:23:39,292
Em... Em chỉ không thể bỏ lại
mọi thứ ở Paris để chuyển đến Solitano.
368
00:23:39,376 --> 00:23:41,670
Đó không phải cuộc đời em.
369
00:23:43,088 --> 00:23:44,548
Cũng không phải nhẫn của em.
370
00:23:45,674 --> 00:23:46,508
Gì cơ...
371
00:23:47,300 --> 00:23:49,302
Anh chỉ giữ nó hộ Nico thôi.
372
00:23:56,309 --> 00:23:57,144
Là cho em á?
373
00:23:58,311 --> 00:23:59,438
Mindy,
374
00:24:00,021 --> 00:24:01,273
anh yêu em.
375
00:24:02,065 --> 00:24:05,318
Anh đã yêu em từ hồi ta đi học cùng nhau.
376
00:24:06,736 --> 00:24:09,322
Và anh muốn ở bên em cho đến hết cuộc đời.
377
00:24:10,782 --> 00:24:11,867
Cho nên...
378
00:24:12,492 --> 00:24:13,618
Ôi chà!
379
00:24:16,121 --> 00:24:17,372
Em làm vợ anh nhé?
380
00:24:22,502 --> 00:24:25,005
- Đừng từ chối mà.
- Không! Không... Vâng!
381
00:24:25,088 --> 00:24:27,591
Ý em là, oui hay sì, gì cũng được!
382
00:24:28,216 --> 00:24:29,342
Khoan đã.
383
00:24:30,135 --> 00:24:31,553
Chúa ơi, là nhẫn này...
384
00:24:36,057 --> 00:24:38,018
- Em yêu anh.
- Anh cũng yêu em.
385
00:24:39,352 --> 00:24:41,354
- Khoan, thật luôn hả?
- Thật mà.
386
00:24:44,483 --> 00:24:45,942
Chúc mừng nhé.
387
00:24:46,693 --> 00:24:48,278
Tớ mừng cho cậu lắm.
388
00:25:09,049 --> 00:25:10,258
Em xin lỗi.
389
00:25:10,759 --> 00:25:12,969
Em xấu hổ lắm luôn ấy?
390
00:25:13,053 --> 00:25:16,473
Em đã thấy cái nhẫn, và em đã...
Em rất bối rối. Biết đó, em không...
391
00:25:16,556 --> 00:25:17,807
Em cứ tưởng là anh...
392
00:25:17,891 --> 00:25:18,934
Em xin lỗi.
393
00:25:19,434 --> 00:25:21,603
Em thật hồ đồ quá.
394
00:25:21,686 --> 00:25:22,687
Thật sao?
395
00:25:24,105 --> 00:25:27,192
Vì thật ra anh cũng đã nghĩ đến chuyện đó
cho chúng ta sau này.
396
00:25:27,692 --> 00:25:28,818
Em cũng thế.
397
00:25:28,902 --> 00:25:31,112
Và khi em nghĩ nó thực sự xảy ra...
398
00:25:31,196 --> 00:25:33,323
Em nhận ra em thật sự thấy thế nào.
399
00:25:36,201 --> 00:25:39,287
Em đã xây dựng
một cuộc sống cho mình ở Paris.
400
00:25:39,955 --> 00:25:42,666
Nhé? Em đã làm việc rất chăm chỉ vì nó,
401
00:25:42,749 --> 00:25:44,042
và em yêu nó.
402
00:25:45,252 --> 00:25:46,753
Và em yêu anh trong cuộc sống đó.
403
00:25:46,836 --> 00:25:49,798
Anh cũng yêu Paris,
nhưng chỉ vì ở đó có em.
404
00:25:52,133 --> 00:25:54,344
Anh thuộc về Solitano, Emily à.
405
00:25:55,554 --> 00:25:56,596
Em biết.
406
00:25:59,099 --> 00:26:00,934
Ước gì em có thể ở đó với anh.
407
00:26:05,063 --> 00:26:06,273
Nhưng em không thể.
408
00:26:09,568 --> 00:26:11,361
Đó là một giấc mơ đẹp.
409
00:26:13,572 --> 00:26:15,323
Nhưng nó không phải của em.
410
00:26:48,148 --> 00:26:51,318
Này. Tớ rất tiếc
về chuyện của cậu và Marcello.
411
00:26:52,193 --> 00:26:53,653
Tớ biết cậu yêu anh ấy.
412
00:26:54,529 --> 00:26:55,572
Tớ yêu anh ấy.
413
00:26:55,655 --> 00:26:58,992
Nhưng cậu biết đó,
bọn tớ đều muốn những thứ khác nhau.
414
00:26:59,492 --> 00:27:01,745
Và nếu chuyển đến Solitano,
415
00:27:02,245 --> 00:27:05,165
tớ sẽ thấy mình
như công chúa kẹt trong lâu đài vậy.
416
00:27:05,248 --> 00:27:06,958
Một câu chuyện cổ tích hay đấy chứ.
417
00:27:07,459 --> 00:27:11,212
Ừ, nhưng... rốt cuộc,
nó có lẽ chỉ là truyện cổ tích mà thôi.
418
00:27:11,296 --> 00:27:12,297
Ừ.
419
00:27:12,380 --> 00:27:14,591
Ít ra cậu cũng tìm thấy
bạch mã hoàng tử của cậu.
420
00:27:15,133 --> 00:27:16,676
Điên thật đấy, nhỉ?
421
00:27:16,760 --> 00:27:19,429
Nico đã bắt đầu đưa ngày cưới
cho tớ chọn luôn rồi.
422
00:27:19,929 --> 00:27:21,723
Tớ còn chưa nói với bố mẹ nữa.
423
00:27:21,806 --> 00:27:24,392
Anh ấy phải gọi cho bố cậu
để xin chúc phúc chứ?
424
00:27:24,476 --> 00:27:28,229
Không đời nào!
Vì bố tớ sẽ đòi chỉ đạo hết mọi thứ mất.
425
00:27:28,313 --> 00:27:30,315
Bọn tớ cưới xong, Nico gọi là vừa.
426
00:27:30,398 --> 00:27:31,316
Mindy à!
427
00:27:31,399 --> 00:27:34,319
Sao? Đằng nào tớ cũng ghét cưới xin lắm.
428
00:27:34,402 --> 00:27:37,030
Tớ chỉ quan tâm đến tiệc độc thân thôi.
429
00:27:37,113 --> 00:27:40,825
- Chà, vụ đó thì để tớ chỉ đạo nhé.
- Tớ đang nghĩ đến Mykonos.
430
00:27:40,909 --> 00:27:42,577
Hoặc khoan đã, Ibiza.
431
00:27:42,661 --> 00:27:44,454
Tớ tưởng tớ lên kế hoạch chứ?
432
00:27:45,372 --> 00:27:46,498
Tất nhiên rồi.
433
00:27:47,916 --> 00:27:49,084
Chào tụi em.
434
00:27:49,167 --> 00:27:50,627
- Chào anh.
- Chào.
435
00:27:50,710 --> 00:27:51,628
Em về bao giờ thế?
436
00:27:53,338 --> 00:27:55,298
- Hôm qua ạ.
- Nhà hàng sao rồi?
437
00:27:55,382 --> 00:27:58,927
Ừ, ổn lắm. Tụi anh đang rà soát ngân sách
với bếp trưởng mới.
438
00:27:59,010 --> 00:28:01,596
Đầu bếp Quyến rũ mới hả? Anh ấy thế nào?
439
00:28:02,180 --> 00:28:04,057
Thật ra là một phụ nữ.
440
00:28:05,266 --> 00:28:06,351
May cho anh nha.
441
00:28:06,434 --> 00:28:08,770
- Mà tụi em phải đi đây, nên...
- Ừ.
442
00:28:08,853 --> 00:28:09,771
Gì thế kia?
443
00:28:11,189 --> 00:28:12,273
Đây là...
444
00:28:13,233 --> 00:28:15,068
- Nico đã cầu hôn cô ấy.
- Ừ.
445
00:28:15,151 --> 00:28:16,361
Cô ấy đính hôn rồi.
446
00:28:18,029 --> 00:28:19,072
Khi nào em mới nói anh?
447
00:28:20,448 --> 00:28:21,574
Em vừa nói rồi mà.
448
00:28:21,658 --> 00:28:22,659
Không.
449
00:28:23,159 --> 00:28:23,993
Là Emily nói.
450
00:28:25,120 --> 00:28:28,039
Ừ, thường thì phải nói:
"Chúc hạnh phúc" chứ nhỉ.
451
00:28:29,124 --> 00:28:31,918
Chà, anh chỉ có thể nói:
"Chúc em may mắn" thôi.
452
00:28:33,002 --> 00:28:34,629
Em đang mắc sai lầm lớn đấy.
453
00:28:34,713 --> 00:28:35,880
Alfie.
454
00:28:36,464 --> 00:28:37,757
Cô ấy hiểu ý anh mà.
455
00:28:40,927 --> 00:28:43,346
Rốt cuộc hai người có chuyện gì thế?
456
00:28:43,430 --> 00:28:44,389
Không có gì đâu.
457
00:28:44,472 --> 00:28:46,099
Không có gì mà thế á?
458
00:28:48,518 --> 00:28:49,936
Cậu vẫn thích anh ấy à?
459
00:28:55,734 --> 00:28:56,985
Ôi, Min à.
460
00:28:57,819 --> 00:28:59,571
Chúa ơi. Tớ làm gì thế này?
461
00:29:11,875 --> 00:29:12,917
Emily!
462
00:29:13,418 --> 00:29:14,502
Cô về đấy à?
463
00:29:15,545 --> 00:29:17,088
Tôi vẫn làm việc ở đây mà nhỉ?
464
00:29:17,172 --> 00:29:19,424
Bọn tôi đang định
gửi đồ của cô đến Solitano.
465
00:29:19,924 --> 00:29:22,719
Trừ cái ghim bấm màu hồng ra.
Tôi mê nó lắm.
466
00:29:22,802 --> 00:29:25,430
Tôi sẽ không đi Solitano nữa.
467
00:29:25,930 --> 00:29:27,432
Marcello và tôi chia tay rồi.
468
00:29:30,435 --> 00:29:32,479
Tôi rất tiếc khi nghe chuyện đó.
469
00:29:33,062 --> 00:29:35,482
Cảm ơn, Sylvie. Tôi...
470
00:29:36,483 --> 00:29:39,819
Tôi tưởng anh ấy là người dành cho tôi.
Nhưng rốt cuộc,
471
00:29:39,903 --> 00:29:41,863
tôi nhận ra
đó không phải cuộc đời tôi muốn.
472
00:29:42,614 --> 00:29:44,073
Vậy tôi mừng là cô ở đây.
473
00:29:44,157 --> 00:29:44,991
Tôi cũng vậy.
474
00:29:45,074 --> 00:29:47,410
Nhưng giờ, có chuyện này cô cần biết.
475
00:29:47,911 --> 00:29:51,039
Agence Grateau gặp rắc rối.
Tôi đã suýt phải đóng cửa.
476
00:29:51,122 --> 00:29:52,916
Hả? Sao chị không nói với tôi?
477
00:29:52,999 --> 00:29:57,337
Tôi không muốn cô lo.
Nhưng may là ta có kỵ sĩ áo trắng đến cứu.
478
00:29:57,420 --> 00:30:00,507
Tôi đã đưa một cổ đông vào
để công ty không chìm xuồng.
479
00:30:01,800 --> 00:30:03,718
Có thể ở đây sẽ có vài thay đổi.
480
00:30:03,802 --> 00:30:04,928
Là ai thế?
481
00:30:05,428 --> 00:30:06,888
Ai uống sâm panh nào?
482
00:30:06,971 --> 00:30:08,056
Ôi, không.
483
00:30:08,598 --> 00:30:11,976
Thật ra là La Marca Prosecco.
Hợp đồng không cho tôi uống thứ khác.
484
00:30:13,311 --> 00:30:15,855
Kỵ sĩ áo trắng đây á?
Tôi tưởng cô ấy không có tiền.
485
00:30:15,939 --> 00:30:16,940
Giờ có rồi cưng.
486
00:30:17,023 --> 00:30:18,525
Chồng tôi qua đời cũng sốc thật,
487
00:30:18,608 --> 00:30:21,402
mà cú sốc lớn nhất
là anh ấy để lại dinh thự cho tôi.
488
00:30:21,486 --> 00:30:25,114
Và giờ tôi đã có
đề nghị béo bở nhất từ Four Seasons.
489
00:30:25,615 --> 00:30:29,160
Họ muốn biến nó thành Four Seasons
Palazzo đầu tiên trên thế giới.
490
00:30:29,244 --> 00:30:32,330
Nên từ giờ, tôi là đồng lãnh đạo
của Agence Grateau.
491
00:30:32,831 --> 00:30:34,624
Trời ơi, sẽ vui lắm đây.
492
00:30:55,854 --> 00:30:59,315
Đây là cá tráp áp chảo,
với sốt cam chanh và nụ bạch hoa.
493
00:30:59,399 --> 00:31:01,526
Là con cá ta bắt được sáng nay à?
494
00:31:01,609 --> 00:31:05,405
Tôi khá chắc sáng nay
anh chỉ câu được cá chép thôi.
495
00:31:06,072 --> 00:31:07,031
Ra là vậy.
496
00:31:07,824 --> 00:31:08,950
Nâng ly vì Gabriel,
497
00:31:09,033 --> 00:31:13,872
người đã chiêu đãi chúng ta những món
tuyệt hảo từ Koh Samui tới tận Crete.
498
00:31:13,955 --> 00:31:15,206
Vì Gabriel.
499
00:31:15,707 --> 00:31:16,875
Vì Gabriel.
500
00:31:16,958 --> 00:31:18,668
Cảm ơn. Chúc ngon miệng.
501
00:31:19,502 --> 00:31:20,962
À, Gab này...
502
00:31:24,090 --> 00:31:28,428
Tôi muốn nói là bọn tôi quyết định
sẽ dành nốt tháng này
503
00:31:28,511 --> 00:31:32,891
ở căn nhà ở London. Nên cậu có
vài tuần rảnh ở Hy Lạp đến khi bọn tôi về.
504
00:31:32,974 --> 00:31:37,228
- Một đặc quyền của công việc này đấy.
- Ồ. Chà, thật...
505
00:31:37,729 --> 00:31:39,022
- Cảm ơn ạ.
- Có gì đâu.
506
00:31:39,689 --> 00:31:40,982
Cậu xứng đáng mà.
507
00:31:49,532 --> 00:31:53,328
TÔI CHỈ NGHĨ LÀ CẬU NÊN BIẾT.
EMILY VỀ LẠI PARIS RỒI.
508
00:31:53,411 --> 00:31:55,747
CÔ ẤY VÀ MARCELLO KHÔNG CÒN BÊN NHAU NỮA.
509
00:31:55,830 --> 00:31:58,166
THÔNG TIN NÀY CỦA CẬU ĐÓ, LÀM GÌ THÌ LÀM.
510
00:32:06,549 --> 00:32:08,384
EMILY - NHƯ ĐÃ HỨA... BƯU THIẾP CÓ DÁN TEM
511
00:32:08,468 --> 00:32:11,804
ANH ĐANG Ở BIỂN VÀ KHÔNG CÓ EM.
ĐẾN HY LẠP GẶP ANH NHÉ. THÂN MẾN, GABRIEL.
512
00:32:15,516 --> 00:32:17,393
TỪ HY LẠP
VỚI TÌNH YÊU
513
00:32:22,190 --> 00:32:24,067
- Gửi giúp tôi nhé?
- Vâng, Bếp trưởng.
514
00:32:24,150 --> 00:32:25,068
Cảm ơn cô.
515
00:32:46,422 --> 00:32:49,342
TƯỞNG NHỚ DIEGO BORELLA
516
00:34:02,498 --> 00:34:06,419
Biên dịch: Christine Tran