1 00:00:28,695 --> 00:00:30,947 Chúa ơi, nơi này đỉnh thật đấy. 2 00:00:31,031 --> 00:00:32,782 Em cạn lời luôn rồi. 3 00:00:32,866 --> 00:00:35,410 Emily Cooper mà cũng phải cạn lời ư? 4 00:00:41,207 --> 00:00:42,917 Anh biết là em yêu Paris, 5 00:00:43,001 --> 00:00:46,046 nhưng với anh, Venice là thành phố đẹp nhất thế giới 6 00:00:46,546 --> 00:00:49,174 và chắc là lãng mạn nhất nữa. 7 00:00:49,966 --> 00:00:51,885 Vậy em rất vui vì được ở đây với anh. 8 00:00:55,055 --> 00:00:57,640 Venice thuộc danh sách nơi em muốn đến từ hồi năm tuổi cơ. 9 00:00:57,724 --> 00:00:59,893 Ai năm tuổi mà đã có danh sách nơi muốn đến thế? 10 00:00:59,976 --> 00:01:02,395 Cái đứa đến giờ còn đội mấy cái mũ bucket đó. 11 00:01:04,564 --> 00:01:06,107 - Ôi Chúa ơi. - Trời ơi. 12 00:01:06,191 --> 00:01:07,108 Nhìn kìa... 13 00:01:12,572 --> 00:01:14,824 EMILY Ở PARIS 14 00:01:16,534 --> 00:01:18,953 EMILY Ở VENICE 15 00:01:19,037 --> 00:01:20,038 {\an8}Điểm dừng kia rồi. 16 00:01:20,789 --> 00:01:22,415 {\an8}Nhìn đâu có giống khách sạn của ta. 17 00:01:22,916 --> 00:01:25,376 {\an8}Ta sẽ kiểm tra địa điểm cho buổi diễn trước. Được chứ? 18 00:01:25,460 --> 00:01:26,294 {\an8}Được mà. 19 00:01:31,299 --> 00:01:32,884 {\an8}Xin chào! 20 00:01:32,967 --> 00:01:36,179 {\an8}Chào mừng đến San Francesco della Vigna. 21 00:01:36,262 --> 00:01:39,099 {\an8}- Chà, quá tuyệt luôn. - Em biết anh sẽ thích mà. 22 00:01:39,182 --> 00:01:42,602 {\an8}Nó gần kênh nữa, nên khách có thể đi thuyền đến, đúng kiểu Venice. 23 00:01:42,685 --> 00:01:44,270 {\an8}Dior trình diễn ở đây năm ngoái. 24 00:01:44,354 --> 00:01:46,106 {\an8}Anh không tin nổi là nó còn trống. 25 00:01:46,606 --> 00:01:49,609 {\an8}Marcello, các người mẫu sẵn sàng cho lần thử đồ cuối rồi. 26 00:01:49,692 --> 00:01:51,194 {\an8}- Làm thôi. - Tôi đi cùng nhé. 27 00:01:51,277 --> 00:01:55,448 {\an8}Em làm nhiều quá rồi, lần đầu em đến Venice mà. Đi ngắm thành phố đi. 28 00:01:55,532 --> 00:01:56,741 Nhưng em đến để làm việc. 29 00:01:56,825 --> 00:01:59,410 Đi đi mà. Để anh lo liệu mọi thứ một lần đi. 30 00:01:59,494 --> 00:02:00,328 Anh chắc chứ? 31 00:02:00,411 --> 00:02:02,080 Anh ấy chắc mà. Đi nào. 32 00:02:02,163 --> 00:02:04,415 Rồi, vậy gặp lại ở St. Regis nhé. 33 00:02:05,416 --> 00:02:07,544 Vậy mà: "Em đến để làm việc" cơ đấy. 34 00:02:19,097 --> 00:02:20,223 Một, hai. 35 00:02:25,311 --> 00:02:26,354 Ôi, được rồi. 36 00:02:29,107 --> 00:02:31,568 Trời đất ơi. 37 00:02:36,573 --> 00:02:39,242 Tớ chưa từng thấy cậu vui thế này thì phải. 38 00:02:39,325 --> 00:02:40,451 Đúng vậy. 39 00:02:40,535 --> 00:02:42,328 Tớ siêu tự hào về Marcello ấy? 40 00:02:42,412 --> 00:02:45,373 Và việc được ở đây với anh ấy, cả mọi người nữa, 41 00:02:45,456 --> 00:02:47,834 tớ chưa từng cười nhiều đến vậy, thề luôn. 42 00:02:47,917 --> 00:02:51,629 Tớ thích nhìn cậu đang yêu lắm. Ấm hết cả trái tim chuột của tớ. 43 00:02:51,713 --> 00:02:52,839 Cái gì của cậu cơ? 44 00:02:52,922 --> 00:02:54,883 Nhìn cây cầu kia kìa. 45 00:02:55,466 --> 00:02:57,051 Trái tim chuột ấy à? 46 00:02:57,594 --> 00:02:58,720 À, ừ nhỉ. 47 00:02:58,803 --> 00:03:01,181 "Chuột Moulin". Vụ đó sao rồi? 48 00:03:01,264 --> 00:03:05,018 Thật ra, bên sản xuất vừa gửi tớ bản phác hoạt hình đầu tiên của Satine. 49 00:03:05,101 --> 00:03:06,352 À không, Ratine chứ. 50 00:03:06,436 --> 00:03:08,062 Đùa à, cho tớ xem đi. 51 00:03:11,941 --> 00:03:14,235 Trời đất ơi, cậu đáng yêu quá. 52 00:03:14,319 --> 00:03:16,821 Tớ không thích râu tớ rung bần bật lúc lên nốt cao, 53 00:03:16,905 --> 00:03:19,115 mà bộ ngực chuột này được phết nhỉ. 54 00:03:19,199 --> 00:03:21,659 - Ờ, may là họ giữ đúng hai quả. - Ừ nhỉ? 55 00:03:23,912 --> 00:03:26,080 - Xin lỗi, tớ phải nghe máy. - Ừ. 56 00:03:26,164 --> 00:03:28,041 Sylvie à. Chị đang đến rồi chứ? 57 00:03:28,750 --> 00:03:30,084 Không, tôi đang ở Rome. 58 00:03:30,168 --> 00:03:31,127 Rome á? 59 00:03:31,211 --> 00:03:32,170 Tại sao? 60 00:03:32,253 --> 00:03:33,588 Cô còn nhớ Jane chứ? 61 00:03:33,671 --> 00:03:36,299 Sao mà tôi quên được? Giờ cô ấy làm gì rồi? 62 00:03:37,008 --> 00:03:39,219 Chồng cô ấy mới đột ngột qua đời. 63 00:03:39,302 --> 00:03:41,304 Trời, tệ quá. Cho tôi chia buồn. 64 00:03:41,387 --> 00:03:44,724 Tôi đang ở đây dự tang lễ, mà mai sẽ có mặt cho buổi diễn ở Venice. 65 00:03:44,807 --> 00:03:49,145 - Nếu chị cần ở lại, bọn tôi lo được mà. - Không. Mai tôi sẽ đến. 66 00:03:49,229 --> 00:03:51,147 Đây đâu phải mỗi canh bạc của Marcello. 67 00:03:51,231 --> 00:03:54,442 Tôi cũng đặt cược vào bộ sưu tập này, và nó phải thắng lớn. 68 00:03:54,525 --> 00:03:55,818 Vì tất cả chúng ta. 69 00:03:57,695 --> 00:03:59,948 Ồ, tôi phải đi đây. Mai gặp nhé. 70 00:04:08,039 --> 00:04:10,416 Cô thật tốt quá, lặn lội đến tận đây. 71 00:04:10,500 --> 00:04:14,087 Làm sao tôi bỏ mặc cô vào ngày buồn nhất đời cô được? 72 00:04:14,170 --> 00:04:18,883 Thật ra, ngày buồn nhất đời tôi là tuần sau cơ, lúc luật sư đọc di chúc 73 00:04:18,967 --> 00:04:21,261 và tôi biết mình dính bao nhiêu nợ. 74 00:04:22,637 --> 00:04:25,306 Tôi sẽ bán trứng, mà giờ chắc chúng thành trứng quỷ rồi. 75 00:04:25,390 --> 00:04:27,517 Lấy chồng doanh nhân như cô có phải ngon không. 76 00:04:28,434 --> 00:04:33,189 Laurent vừa cho hai hộp đêm đi vào lòng đất, còn đem nhà của mẹ tôi ra cắm. 77 00:04:33,690 --> 00:04:36,484 Muốn giết anh ta ghê. Xin lỗi. Còn sớm quá. 78 00:04:36,567 --> 00:04:37,485 Sớm gì đâu. 79 00:04:37,986 --> 00:04:41,364 Tôi biết kiểu gì cũng có ngày này. Nên tôi đau buồn trước rồi. 80 00:04:43,116 --> 00:04:44,784 Thế cô định làm gì với Laurent? 81 00:04:45,285 --> 00:04:47,704 Việc mà lẽ ra tôi nên làm từ lâu. 82 00:04:48,538 --> 00:04:49,580 Nộp đơn ly dị. 83 00:04:49,664 --> 00:04:51,249 Tốt, thoát được của nợ. 84 00:04:51,332 --> 00:04:52,917 Ôi, không phải anh đâu, anh yêu. 85 00:04:53,001 --> 00:04:54,252 Vĩnh biệt cưng. 86 00:04:54,752 --> 00:04:57,046 Ồ, "Mãi mãi bắt đầu từ hôm nay" kìa. 87 00:04:57,130 --> 00:04:58,715 Chắc là nói chúng ta đó. 88 00:05:10,518 --> 00:05:13,646 Không tin nổi. Anh thấy hộ chiếu của em ở đâu không? 89 00:05:13,730 --> 00:05:15,648 Em thề ở sân bay em vẫn cầm mà. 90 00:05:16,357 --> 00:05:18,359 Để anh tắm rồi giúp em tìm nhé. 91 00:05:18,443 --> 00:05:19,319 Cảm ơn anh. 92 00:05:31,581 --> 00:05:34,625 Anh đã đặt chỗ ở nhà hàng anh thích cho bữa tối rồi. 93 00:05:35,335 --> 00:05:36,669 Chỉ hai đứa mình thôi. 94 00:05:37,670 --> 00:05:40,006 Tối nay anh không muốn chia sẻ em với ai hết. 95 00:05:41,883 --> 00:05:42,759 Được chứ? 96 00:05:42,842 --> 00:05:44,761 Được mà, hơn cả được luôn. 97 00:05:46,054 --> 00:05:47,096 Được rồi. 98 00:05:47,180 --> 00:05:49,474 Giờ em đi gặp Mindy để uống gì đó đây. 99 00:05:50,641 --> 00:05:51,809 Được rồi. 100 00:05:57,482 --> 00:05:58,816 TỚ CẦN GẶP CẬU NGAY! 101 00:05:59,400 --> 00:06:01,027 Gì cơ? Anh ấy sẽ cầu hôn á? 102 00:06:01,611 --> 00:06:03,279 Xin lỗi, tại tớ háo hức quá. 103 00:06:03,363 --> 00:06:06,491 Khoan, ta phải ăn mừng chứ. Làm ơn cho hai ly Aperol Spritz. 104 00:06:08,534 --> 00:06:10,078 Ta háo hức mà? Cậu không thế à? 105 00:06:10,161 --> 00:06:13,956 Ừ, không, có chứ. Tớ chỉ bất ngờ thôi. Biết đó? Còn sớm quá. 106 00:06:14,624 --> 00:06:16,125 Nhưng cảm giác đúng lắm. 107 00:06:16,209 --> 00:06:17,835 Bọn tớ là một đội ấy? 108 00:06:17,919 --> 00:06:22,173 - Khi tớ nghĩ về năm sau hay năm năm nữa... - Đúng việc mà cậu hay làm. 109 00:06:22,924 --> 00:06:24,425 Tớ thấy được bọn tớ bên nhau. 110 00:06:25,051 --> 00:06:29,764 Và giờ anh ấy sống ở Paris rồi, nên như kiểu, tớ có thể có tất cả ấy. 111 00:06:30,515 --> 00:06:33,476 Tình yêu, công việc, bạn thân. 112 00:06:34,852 --> 00:06:36,145 Tớ khóc mất thôi. 113 00:06:37,313 --> 00:06:38,272 Cảm ơn. 114 00:06:38,773 --> 00:06:39,690 Cảm ơn. 115 00:06:39,774 --> 00:06:43,778 Vì cậu và Marcello, chúc hai người mọi điều hạnh phúc nhất trên đời. 116 00:06:44,278 --> 00:06:45,113 Vì cậu xứng đáng. 117 00:06:45,196 --> 00:06:48,032 - Cậu thử vai phù dâu chính đấy à? - Tớ mà phải thử vai á? 118 00:06:48,116 --> 00:06:49,450 Dĩ nhiên là không rồi. 119 00:06:52,829 --> 00:06:56,916 - Bọn tớ sẽ đến nhà hàng anh ấy thích. - Chúa ơi! Anh ấy sẽ cầu hôn ở đó đấy. 120 00:06:58,709 --> 00:07:02,296 Thề là sẽ cầu hôn ở đó luôn, gái à. Nhớ đừng gọi salad nhé. 121 00:07:02,380 --> 00:07:05,758 Cậu không muốn lúc anh ấy quỳ xuống lại thấy xà lách mắc giữa răng cậu đâu. 122 00:07:05,842 --> 00:07:09,095 Không biết anh ấy tính làm gì ta? Mời dàn bồi bàn hát hò à? 123 00:07:09,178 --> 00:07:11,764 - Hay tứ tấu đàn dây? - Thôi nào, cậu làm tớ lo quá. 124 00:07:11,848 --> 00:07:15,059 Tớ biết rồi, cho vào ly sâm-panh. Sang chảnh, đúng kiểu anh ấy. 125 00:07:15,643 --> 00:07:17,478 - Đừng tu từng ực nhé. - Tớ có thế đâu. 126 00:07:17,562 --> 00:07:19,105 Ờ ha, tớ mới tu ừng ực. 127 00:07:27,864 --> 00:07:28,990 Chào buổi tối. 128 00:07:29,073 --> 00:07:30,491 Marcello Muratori. 129 00:07:30,992 --> 00:07:31,951 Cảm ơn. 130 00:07:36,497 --> 00:07:38,040 Emily này, 131 00:07:38,541 --> 00:07:40,001 anh cứ nghĩ mãi, 132 00:07:40,835 --> 00:07:44,172 nếu hôm đó anh không lên ngọn núi ở Megève và gặp em thì sao? 133 00:07:44,255 --> 00:07:47,425 Và nếu anh không đến Paris xem polo, nơi hai đứa mình gặp lại? 134 00:07:47,508 --> 00:07:49,260 Đời anh sẽ hoàn toàn khác. 135 00:07:49,343 --> 00:07:50,720 Đời em cũng thế mà. 136 00:07:50,803 --> 00:07:53,473 Em mừng vì em đã không chịu học trượt tuyết. 137 00:07:54,307 --> 00:07:56,142 Em khiến anh tin vào chính mình. 138 00:07:56,225 --> 00:07:58,478 Chưa ai nhìn anh như em cả. Một người... 139 00:07:59,061 --> 00:07:59,896 sáng tạo. 140 00:08:00,813 --> 00:08:05,276 Dù buổi diễn có thế nào, anh cũng cảm thấy mình đã thành công rồi. 141 00:08:05,359 --> 00:08:07,612 - Em đâu gọi món tráng miệng nhỉ? - Anh gọi đấy. 142 00:08:07,695 --> 00:08:11,199 Là Tiramisu. Món tủ của họ đó. Họ tự làm savoiardi luôn. 143 00:08:11,782 --> 00:08:12,617 Savoiardi à? 144 00:08:12,700 --> 00:08:15,953 Trong tiếng Ý, nó là... "bánh sâm panh". 145 00:08:19,123 --> 00:08:20,208 Em ăn trước đi. 146 00:08:20,833 --> 00:08:21,709 Vâng. 147 00:08:28,382 --> 00:08:29,258 Ngon chứ hả? 148 00:08:29,342 --> 00:08:30,676 Ngon lắm. 149 00:08:30,760 --> 00:08:33,471 Xúc tiếp đi. Xuống tận đáy ấy. Phần đó ngon nhất luôn. 150 00:08:33,554 --> 00:08:36,140 - Có bất ngờ bên trong đấy. - Được rồi. 151 00:08:43,981 --> 00:08:45,024 Em thấy cái gì này. 152 00:08:45,107 --> 00:08:46,192 Em tìm thấy rồi à. 153 00:08:46,275 --> 00:08:47,360 Ừ. 154 00:08:47,860 --> 00:08:48,736 Nó là một cái... 155 00:08:49,779 --> 00:08:50,613 Bánh quy. 156 00:08:51,864 --> 00:08:54,158 Sô-cô-la Venice là đỉnh nhất luôn. 157 00:09:00,706 --> 00:09:02,250 Ngon thật. 158 00:09:19,892 --> 00:09:21,060 Anh ấy không cầu hôn á? 159 00:09:21,143 --> 00:09:22,812 Nói thật, tớ nhẹ cả người. 160 00:09:22,895 --> 00:09:26,148 Tớ đâu phải kiểu "đào nhẫn đính hôn dưới đáy chén Tiramisu". 161 00:09:26,232 --> 00:09:29,443 Ừ, làm sao mà kể câu chuyện đó đến cuối đời được. 162 00:09:29,944 --> 00:09:30,987 Rồi sẽ đến lúc thôi. 163 00:09:31,612 --> 00:09:34,490 Tớ cá là anh ấy đợi đến sau buổi diễn hôm nay. 164 00:09:34,991 --> 00:09:37,410 Trừ khi anh ấy định làm ngay bây giờ. Chào! 165 00:09:37,493 --> 00:09:38,703 - Xin lỗi đã xen vào. - Dạ. 166 00:09:38,786 --> 00:09:40,871 - Địa điểm có vấn đề rồi. - Sao thế? 167 00:09:40,955 --> 00:09:42,999 Ta phải tận mắt thấy, mà không hay đâu. 168 00:09:43,082 --> 00:09:45,167 - Ờ, được rồi, đi thôi. - Đi nào. 169 00:09:45,251 --> 00:09:46,794 - Chào nhé. - Chào. 170 00:09:47,336 --> 00:09:48,796 Cần gì thì tớ ở đây nhé. 171 00:09:53,009 --> 00:09:54,343 Ở đây bị sao thế này? 172 00:09:54,427 --> 00:09:56,095 Tối qua có mưa đâu. 173 00:09:56,178 --> 00:09:59,348 Không, nước dâng lên chứ không xuống. Đó là triều cường. 174 00:09:59,432 --> 00:10:02,560 Nước dâng là hiện tượng tự nhiên do trăng tròn. 175 00:10:02,643 --> 00:10:06,480 Rồi, thế mình rút triều cường được không? Dùng máy hút nước công nghiệp hay gì đó? 176 00:10:06,564 --> 00:10:09,442 Không đâu. Nước sẽ dâng nhanh bằng tốc độ ta hút ra. 177 00:10:10,109 --> 00:10:11,861 Thành phố cũng đang chìm dần mà. 178 00:10:12,903 --> 00:10:14,780 Nên chỗ này mới còn trống, Luc. 179 00:10:14,864 --> 00:10:16,949 Ừ, Venice đúng là cô nhân tình độc ác. 180 00:10:17,033 --> 00:10:19,452 Tôi đã cố tìm một địa điểm thay thế. 181 00:10:19,535 --> 00:10:22,038 Khách sạn Danieli kín rồi. Palazzo Ducale cũng vậy. 182 00:10:22,121 --> 00:10:24,123 Max Mara lại chiếm Doge's Palace nữa. 183 00:10:24,206 --> 00:10:25,458 Lũ khốn tham lam đó. 184 00:10:25,541 --> 00:10:27,460 Mà dù có tìm được địa điểm mới, 185 00:10:27,543 --> 00:10:30,713 làm sao chuyển cả buổi diễn đến kịp và hướng dẫn lại khách mời đây? 186 00:10:30,796 --> 00:10:33,132 Có một nhà thờ gần đây, mà họ không muốn lắm. 187 00:10:33,215 --> 00:10:35,384 Cảm ơn đã hỏi thử nhé, Gấu Paddington. 188 00:10:37,845 --> 00:10:40,473 Dân ở đây ai cũng đi mà. Cứ phá giày đi, tôi thì không. 189 00:10:41,140 --> 00:10:42,892 Tôi phải đi xem quần áo đây. 190 00:10:43,934 --> 00:10:47,063 Tôi không muốn ra quyết định này, mà chắc ta phải hủy thôi. 191 00:10:47,146 --> 00:10:49,857 Không, hủy sao được? Marcello sẽ suy sụp mất. 192 00:10:49,940 --> 00:10:51,192 Tôi lo về Sylvie hơn đấy. 193 00:10:51,275 --> 00:10:52,610 Cô ấy sẽ bay từ Rome qua, 194 00:10:52,693 --> 00:10:55,321 và xử trảm cả lũ, bắt đầu từ đầu của anh, Luc. 195 00:10:55,404 --> 00:10:56,280 Sao lại là tôi? 196 00:10:56,364 --> 00:10:58,032 Vì anh đặt chỗ này mà! 197 00:10:59,158 --> 00:11:03,746 May là quần áo vẫn khô, mà trình diễn trong 15 cm nước kiểu gì đây? 198 00:11:03,829 --> 00:11:07,333 Người mẫu sẽ đi đâu? Khách ngồi đâu? Ai cũng sẽ ướt hết mất. 199 00:11:07,416 --> 00:11:10,503 Buổi trình diễn này sẽ không chìm. Nó sẽ diễn ra ngay tại đây. 200 00:11:10,586 --> 00:11:13,381 Nên ta chỉ cần suy nghĩ lại 201 00:11:13,464 --> 00:11:14,548 và, biết đó, 202 00:11:15,174 --> 00:11:16,884 làm giống dân địa phương thôi. 203 00:11:18,386 --> 00:11:19,220 Ngay đi! 204 00:11:27,937 --> 00:11:28,771 Không. 205 00:11:35,194 --> 00:11:37,279 Ừ. Lấy nữa đi. 206 00:11:39,281 --> 00:11:40,658 - Đủ chưa? - Rồi đó. 207 00:11:40,741 --> 00:11:41,659 - Được rồi. - Ừ. 208 00:11:58,634 --> 00:12:00,219 Cảm ơn vì đã đến. 209 00:12:00,302 --> 00:12:02,888 Cô sẽ cần chúng đấy. Cô ở hàng ghế đầu. Khu nước bắn. 210 00:12:02,972 --> 00:12:04,890 Tới rồi kìa. Ta chết chắc rồi. 211 00:12:06,434 --> 00:12:07,977 Cái quái gì thế này? 212 00:12:08,060 --> 00:12:09,311 Anh lo đón khách nhé? 213 00:12:09,937 --> 00:12:12,523 Bọn tôi phải ứng biến chút xíu vì triều cường. 214 00:12:13,899 --> 00:12:15,359 Trời đất quỷ thần ơi. 215 00:12:16,318 --> 00:12:18,362 Nước dâng lên sau một đêm. 216 00:12:18,446 --> 00:12:21,866 Nhà thuyền của tôi từng bị vậy, mà ở toa-lét cơ. 217 00:12:22,450 --> 00:12:24,493 Chẳng ai ngờ tới luôn. 218 00:12:25,077 --> 00:12:26,662 Tôi đã nói rất rõ là 219 00:12:26,746 --> 00:12:29,540 buổi trình diễn thời trang này phải thành công mà. 220 00:12:29,623 --> 00:12:32,001 Ngập trong nước thế này thì thành công kiểu gì đây? 221 00:12:32,084 --> 00:12:34,962 - Bọn tôi có kế hoạch dự phòng. - Ủng cao su à? 222 00:12:35,463 --> 00:12:37,423 Một phần của kế hoạch dự phòng, vâng. 223 00:12:41,343 --> 00:12:45,389 Thế kế hoạch dự phòng của cô với mẹ của Marcello là gì đây? 224 00:12:45,473 --> 00:12:46,557 Ôi Chúa ơi. 225 00:12:46,640 --> 00:12:48,309 Cô Antonia làm gì ở đây thế? 226 00:12:50,436 --> 00:12:53,814 Tôi không nghĩ nước ngập là vấn đề lớn nhất của ta đâu. 227 00:13:00,905 --> 00:13:02,865 - Marcello đâu? - Đang trốn rồi. 228 00:13:02,948 --> 00:13:05,159 Thôi nào. Nó sẽ rất tuyệt mà. 229 00:13:08,496 --> 00:13:11,791 Kính thưa quý vị, buổi trình diễn sắp sửa bắt đầu. 230 00:14:36,667 --> 00:14:38,085 Khoan, cô ấy làm gì vậy? 231 00:14:41,213 --> 00:14:42,131 Mẹ. 232 00:14:42,715 --> 00:14:44,508 Tuyệt vời lắm, con yêu. Tuyệt vời lắm. 233 00:14:46,260 --> 00:14:47,428 Mẹ thích nó sao? 234 00:14:47,511 --> 00:14:49,430 Mẹ yêu nó lắm! 235 00:14:49,513 --> 00:14:51,515 Bộ sưu tập đẹp tuyệt vời. 236 00:14:51,599 --> 00:14:55,519 Đúng tinh thần của Muratori, nhưng lại tràn đầy sự tươi mới. 237 00:14:55,603 --> 00:14:57,313 Nghĩa là mẹ sẽ không kiện tụi con? 238 00:14:57,396 --> 00:14:58,480 Kiện gì chứ. 239 00:14:59,064 --> 00:15:01,400 Mẹ cũng đâu đủ tiền mà thuê luật sư. 240 00:15:02,651 --> 00:15:04,653 Con là một nhà thiết kế thực thụ, 241 00:15:04,737 --> 00:15:06,238 giống y như cha con. 242 00:15:06,739 --> 00:15:08,741 Mẹ xin lỗi vì giờ mới nhận ra điều đó. 243 00:15:10,534 --> 00:15:11,869 Marcello. 244 00:15:12,620 --> 00:15:15,039 Đã đến lúc mẹ lui về, 245 00:15:15,122 --> 00:15:18,208 và nhường cho người tài năng hơn nhiều tiếp quản rồi. 246 00:15:19,585 --> 00:15:20,753 Mẹ nói gì vậy? Không. 247 00:15:20,836 --> 00:15:24,256 Thưa quý vị, Marcello Muratori, 248 00:15:24,340 --> 00:15:28,594 người đứng đầu mới và tương lai rực rỡ của Nhà Muratori. 249 00:15:49,156 --> 00:15:52,159 Cảm giác thành tâm điểm của Tuần lễ Thời trang Venice thế nào? 250 00:15:52,743 --> 00:15:54,161 Quá tuyệt vời. 251 00:15:55,079 --> 00:15:58,874 Mà hơn thế, được quay về với gia đình, anh chẳng thể tin nổi. 252 00:15:58,958 --> 00:16:01,126 Mẹ anh còn cho anh cả công ty nữa. 253 00:16:01,210 --> 00:16:02,586 Em nữa mà. Ta là một đội. 254 00:16:02,670 --> 00:16:05,255 Điều kiện duy nhất của bà là em đảm nhận mảng marketing. 255 00:16:05,339 --> 00:16:07,132 Tất nhiên là em muốn lắm chứ. 256 00:16:07,216 --> 00:16:10,678 Có nhiều chuyện phải nghĩ quá. Ta cứ tận hưởng tối nay đi. 257 00:16:11,261 --> 00:16:15,015 Anh đang cố đây. Anh nóng lòng về Solitano bắt tay vào việc quá. 258 00:16:15,099 --> 00:16:17,059 Về Solitano á? Trong bao lâu? 259 00:16:17,851 --> 00:16:21,730 Emily, anh đâu thể điều hành Muratori từ Paris được. 260 00:16:23,232 --> 00:16:24,191 Em chỉ... em tưởng... 261 00:16:24,274 --> 00:16:26,944 Em không biết cuộc sống ở đó đẹp thế nào đâu. 262 00:16:27,653 --> 00:16:30,656 Một cuộc sống bình dị, yên tĩnh, nhưng không hề tẻ nhạt. 263 00:16:30,739 --> 00:16:36,453 Ban ngày ta sẽ rất bận rộn, nhưng tối đến... căn nhà sẽ chỉ có hai ta. 264 00:16:37,246 --> 00:16:38,539 Và căn nhà đó ở đâu? 265 00:16:38,622 --> 00:16:43,460 Mẹ anh muốn chuyển về sống với chị anh và để lại căn nhà của mẹ cho chúng ta. 266 00:16:44,086 --> 00:16:46,088 Căn nhà xinh đẹp đó á? 267 00:16:47,339 --> 00:16:49,925 Nơi ta có thể cùng nhau xây dựng cuộc sống. 268 00:16:50,426 --> 00:16:54,221 Và xây dựng công ty thời trang đỉnh nhất mà Ý từng có. 269 00:16:54,722 --> 00:16:58,267 Chỉ là, mọi chuyện tuyệt vời quá. Choáng ngợp nữa. 270 00:16:58,350 --> 00:17:00,561 Anh biết. 271 00:17:01,061 --> 00:17:03,772 Giờ ta chưa cần quyết định gì cả. Quan trọng là 272 00:17:05,357 --> 00:17:06,525 ta được ở bên nhau. 273 00:17:10,738 --> 00:17:14,158 Khoan, tôi vẫn phải chịu trách nhiệm cho khoản nợ của anh ta dù ly hôn sao? 274 00:17:14,908 --> 00:17:16,368 Đùa nhau chắc. 275 00:17:17,911 --> 00:17:20,164 Đợi tôi về Paris rồi bàn tiếp nhé. 276 00:17:25,502 --> 00:17:26,628 Hai anh nghe gì rồi? 277 00:17:27,254 --> 00:17:29,673 Bọn tôi á? Nghe gì đâu. Đã nghe gì đâu. 278 00:17:29,757 --> 00:17:30,591 Sao thế? 279 00:17:32,134 --> 00:17:33,052 Có chuyện gì à? 280 00:17:33,135 --> 00:17:35,846 Tòa án phá sản sẽ tịch thu hết tài sản của Laurent, 281 00:17:35,929 --> 00:17:37,431 bao gồm cả tài sản của cô nữa. 282 00:17:37,514 --> 00:17:38,348 Phải. 283 00:17:39,308 --> 00:17:42,269 Tiền tiết kiệm, căn hộ và cả công ty của tôi. 284 00:17:43,854 --> 00:17:46,440 Khoan... vậy là Agence Grateau gặp rắc rối à? 285 00:17:47,608 --> 00:17:49,526 E là nó còn chìm nhanh hơn cả Venice đấy. 286 00:17:50,360 --> 00:17:52,029 Cô nói thế nghĩa là sao? 287 00:17:52,696 --> 00:17:54,990 Có thể ta sẽ bị bán hoặc thanh lý. Chưa biết nữa. 288 00:17:59,328 --> 00:18:02,664 Các anh ở đây từ khi lập công ty, mà tôi không muốn thế khi nó kết thúc. 289 00:18:03,540 --> 00:18:05,334 Nên làm ơn, khi ta về Paris... 290 00:18:07,503 --> 00:18:09,338 tìm công việc mới đi, nhé? 291 00:18:12,299 --> 00:18:13,675 Thế còn Emily? 292 00:18:16,345 --> 00:18:18,222 Giờ cô ấy có Muratori rồi. 293 00:18:18,806 --> 00:18:20,516 Cô ấy thoát ra đúng lúc đấy. 294 00:18:23,936 --> 00:18:25,020 Đi nào. 295 00:18:29,066 --> 00:18:32,694 Alfie à! Tụi em đang tiệc tùng trên sân thượng khách sạn Danieli này. 296 00:18:32,778 --> 00:18:34,571 Giá mà anh ở đây. 297 00:18:34,655 --> 00:18:35,656 Ước gì anh ở đó. 298 00:18:35,739 --> 00:18:39,952 Nghe vui hơn sân thượng anh đang ở nhiều. Họ bảo Antonia rút đơn kiện à? 299 00:18:40,035 --> 00:18:42,412 Ừ, ai cũng nhẹ hết cả người. 300 00:18:42,913 --> 00:18:45,666 Thế anh gọi để hỏi thăm Nico hay Marcello? 301 00:18:45,749 --> 00:18:46,917 Không. 302 00:18:47,417 --> 00:18:49,211 Anh gọi cho em đấy. 303 00:18:50,629 --> 00:18:52,881 Anh muốn gặp em khi em quay lại Paris. 304 00:18:56,635 --> 00:18:58,470 À, vâng, ý em là, sẽ có... 305 00:18:58,554 --> 00:19:02,057 Kiểu gì công ty cũng sẽ có tiệc ăn mừng hoành tráng hay gì đó. 306 00:19:02,141 --> 00:19:03,600 - Và... - Em hiểu ý anh mà. 307 00:19:05,727 --> 00:19:08,647 Anh biết ta thích đùa và trêu chọc nhau, nhưng... 308 00:19:09,898 --> 00:19:11,441 đừng vờ như ta không có gì chứ. 309 00:19:15,737 --> 00:19:17,197 Em vẫn nghe chứ hả? 310 00:19:18,407 --> 00:19:23,328 Vâng, giờ em không nói được, mà... ừ, đợi đến khi em về Paris nhé. 311 00:19:23,412 --> 00:19:25,539 Được rồi, tuyệt quá. 312 00:19:26,874 --> 00:19:27,833 Anh mong lắm. 313 00:19:30,836 --> 00:19:32,462 Em đang cần nó đây. 314 00:19:34,131 --> 00:19:36,592 Ôi, em khát lắm à? 315 00:19:37,217 --> 00:19:39,970 Em hay tu ực một hơi lắm. Toàn thói xấu. 316 00:19:40,470 --> 00:19:41,388 - Rồi. - Đi nào. 317 00:19:41,471 --> 00:19:43,265 Đưa anh đi ăn mừng chiến thắng nào. 318 00:19:46,101 --> 00:19:47,060 Cảm ơn. 319 00:19:48,896 --> 00:19:52,191 Tôi vẫn chưa có cơ hội để nói chúc mừng. 320 00:19:52,691 --> 00:19:53,692 Cảm ơn chị. 321 00:19:53,775 --> 00:19:55,068 Buổi diễn tuyệt quá nhỉ? 322 00:19:55,152 --> 00:19:58,530 Ừ, không, không phải buổi diễn. Ý tôi là đề nghị của Antonia cơ, 323 00:19:58,614 --> 00:20:00,157 điều hành Muratori ấy. 324 00:20:00,657 --> 00:20:02,409 Marcello chắc là vui lắm. 325 00:20:02,492 --> 00:20:04,328 Vâng. Phải, anh ấy vui lắm ạ. 326 00:20:04,411 --> 00:20:07,039 Chỉ là, chà, bọn tôi sẽ sống ở Solitano. 327 00:20:07,664 --> 00:20:08,749 Và đừng hiểu lầm. 328 00:20:08,832 --> 00:20:11,960 Thị trấn đó đẹp tuyệt và người dân, ai cũng dễ thương. 329 00:20:12,044 --> 00:20:12,920 Nhưng... 330 00:20:13,879 --> 00:20:14,755 Nhưng sao? 331 00:20:15,923 --> 00:20:17,925 Nhưng còn Agence Grateau? 332 00:20:18,634 --> 00:20:20,135 Còn nó thì sao, Emily? 333 00:20:20,928 --> 00:20:23,847 Đừng ngớ ngẩn thế. Cô phải chộp lấy cơ hội này chứ. 334 00:20:24,473 --> 00:20:25,933 Thật ạ? Tại sao? 335 00:20:26,016 --> 00:20:29,978 Thì bởi vì... ngành marketing nay thế này, mai thế khác, 336 00:20:30,062 --> 00:20:31,980 nên chuyển về làm nội bộ là khôn ngoan đó. 337 00:20:32,064 --> 00:20:34,650 Cô sẽ xây dựng thương hiệu, điều hành cả một đế chế. 338 00:20:35,901 --> 00:20:39,488 Nhưng vậy thì ta... sẽ không làm việc cùng nhau nữa. 339 00:20:40,906 --> 00:20:44,117 Hai ta sẽ sống sót thôi. Họ đâu có cấm cửa Instagram. 340 00:20:45,410 --> 00:20:46,453 Đúng vậy. 341 00:20:48,997 --> 00:20:51,583 Cô có thể là Miuccia Prada kế tiếp đấy. 342 00:20:52,626 --> 00:20:54,836 Phải, họ thật may mắn khi có cô. 343 00:20:56,880 --> 00:20:58,257 Như tôi đã từng. 344 00:20:59,383 --> 00:21:00,467 Rất may mắn. 345 00:22:15,876 --> 00:22:17,961 Nâng ly vì Marcello Muratori nào. 346 00:22:25,677 --> 00:22:28,638 Tôi phải... cảm ơn tất cả mọi người. 347 00:22:29,723 --> 00:22:31,266 Nhưng đặc biệt là... 348 00:22:31,975 --> 00:22:34,144 em đấy, Emily. 349 00:22:34,644 --> 00:22:36,897 Đời anh đã sang trang từ ngày gặp em. 350 00:22:36,980 --> 00:22:38,273 Đời ai cũng thế mà. 351 00:22:38,774 --> 00:22:41,651 Và phải, công việc này rất quan trọng với anh, 352 00:22:41,735 --> 00:22:44,363 nhưng điều còn quan trọng hơn thế 353 00:22:44,863 --> 00:22:45,697 chính là em. 354 00:22:48,658 --> 00:22:49,493 Nico? 355 00:22:50,285 --> 00:22:53,789 - Anh cũng có điều muốn nói nhỉ? - Phải, cảm ơn. 356 00:22:53,872 --> 00:22:55,874 Ồ, em cũng có bài phát biểu à? 357 00:22:56,917 --> 00:23:00,504 Anh đã có một khoảng thời gian khó khăn với gia đình. 358 00:23:00,587 --> 00:23:02,923 Và em đã luôn động viên anh. 359 00:23:04,049 --> 00:23:07,052 Thật lòng mà nói, anh sẽ không ở đây nếu thiếu em. 360 00:23:07,803 --> 00:23:10,639 Hai cô gái em đã biến tụi anh thành người đàn ông như bây giờ. 361 00:23:11,890 --> 00:23:13,433 Thì tụi em tuyệt vời mà. 362 00:23:17,979 --> 00:23:18,814 Khoan, hả? Không! 363 00:23:21,817 --> 00:23:22,776 Em... 364 00:23:25,070 --> 00:23:28,073 Em yêu anh, nhưng em không thể. 365 00:23:28,907 --> 00:23:30,075 Gì cơ? 366 00:23:30,158 --> 00:23:32,369 Em không thể cưới anh được. 367 00:23:34,037 --> 00:23:39,292 Em... Em chỉ không thể bỏ lại mọi thứ ở Paris để chuyển đến Solitano. 368 00:23:39,376 --> 00:23:41,670 Đó không phải cuộc đời em. 369 00:23:43,088 --> 00:23:44,548 Cũng không phải nhẫn của em. 370 00:23:45,674 --> 00:23:46,508 Gì cơ... 371 00:23:47,300 --> 00:23:49,302 Anh chỉ giữ nó hộ Nico thôi. 372 00:23:56,309 --> 00:23:57,144 Là cho em á? 373 00:23:58,311 --> 00:23:59,438 Mindy, 374 00:24:00,021 --> 00:24:01,273 anh yêu em. 375 00:24:02,065 --> 00:24:05,318 Anh đã yêu em từ hồi ta đi học cùng nhau. 376 00:24:06,736 --> 00:24:09,322 Và anh muốn ở bên em cho đến hết cuộc đời. 377 00:24:10,782 --> 00:24:11,867 Cho nên... 378 00:24:12,492 --> 00:24:13,618 Ôi chà! 379 00:24:16,121 --> 00:24:17,372 Em làm vợ anh nhé? 380 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 - Đừng từ chối mà. - Không! Không... Vâng! 381 00:24:25,088 --> 00:24:27,591 Ý em là, oui hay , gì cũng được! 382 00:24:28,216 --> 00:24:29,342 Khoan đã. 383 00:24:30,135 --> 00:24:31,553 Chúa ơi, là nhẫn này... 384 00:24:36,057 --> 00:24:38,018 - Em yêu anh. - Anh cũng yêu em. 385 00:24:39,352 --> 00:24:41,354 - Khoan, thật luôn hả? - Thật mà. 386 00:24:44,483 --> 00:24:45,942 Chúc mừng nhé. 387 00:24:46,693 --> 00:24:48,278 Tớ mừng cho cậu lắm. 388 00:25:09,049 --> 00:25:10,258 Em xin lỗi. 389 00:25:10,759 --> 00:25:12,969 Em xấu hổ lắm luôn ấy? 390 00:25:13,053 --> 00:25:16,473 Em đã thấy cái nhẫn, và em đã... Em rất bối rối. Biết đó, em không... 391 00:25:16,556 --> 00:25:17,807 Em cứ tưởng là anh... 392 00:25:17,891 --> 00:25:18,934 Em xin lỗi. 393 00:25:19,434 --> 00:25:21,603 Em thật hồ đồ quá. 394 00:25:21,686 --> 00:25:22,687 Thật sao? 395 00:25:24,105 --> 00:25:27,192 Vì thật ra anh cũng đã nghĩ đến chuyện đó cho chúng ta sau này. 396 00:25:27,692 --> 00:25:28,818 Em cũng thế. 397 00:25:28,902 --> 00:25:31,112 Và khi em nghĩ nó thực sự xảy ra... 398 00:25:31,196 --> 00:25:33,323 Em nhận ra em thật sự thấy thế nào. 399 00:25:36,201 --> 00:25:39,287 Em đã xây dựng một cuộc sống cho mình ở Paris. 400 00:25:39,955 --> 00:25:42,666 Nhé? Em đã làm việc rất chăm chỉ vì nó, 401 00:25:42,749 --> 00:25:44,042 và em yêu nó. 402 00:25:45,252 --> 00:25:46,753 Và em yêu anh trong cuộc sống đó. 403 00:25:46,836 --> 00:25:49,798 Anh cũng yêu Paris, nhưng chỉ vì ở đó có em. 404 00:25:52,133 --> 00:25:54,344 Anh thuộc về Solitano, Emily à. 405 00:25:55,554 --> 00:25:56,596 Em biết. 406 00:25:59,099 --> 00:26:00,934 Ước gì em có thể ở đó với anh. 407 00:26:05,063 --> 00:26:06,273 Nhưng em không thể. 408 00:26:09,568 --> 00:26:11,361 Đó là một giấc mơ đẹp. 409 00:26:13,572 --> 00:26:15,323 Nhưng nó không phải của em. 410 00:26:48,148 --> 00:26:51,318 Này. Tớ rất tiếc về chuyện của cậu và Marcello. 411 00:26:52,193 --> 00:26:53,653 Tớ biết cậu yêu anh ấy. 412 00:26:54,529 --> 00:26:55,572 Tớ yêu anh ấy. 413 00:26:55,655 --> 00:26:58,992 Nhưng cậu biết đó, bọn tớ đều muốn những thứ khác nhau. 414 00:26:59,492 --> 00:27:01,745 Và nếu chuyển đến Solitano, 415 00:27:02,245 --> 00:27:05,165 tớ sẽ thấy mình như công chúa kẹt trong lâu đài vậy. 416 00:27:05,248 --> 00:27:06,958 Một câu chuyện cổ tích hay đấy chứ. 417 00:27:07,459 --> 00:27:11,212 Ừ, nhưng... rốt cuộc, nó có lẽ chỉ là truyện cổ tích mà thôi. 418 00:27:11,296 --> 00:27:12,297 Ừ. 419 00:27:12,380 --> 00:27:14,591 Ít ra cậu cũng tìm thấy bạch mã hoàng tử của cậu. 420 00:27:15,133 --> 00:27:16,676 Điên thật đấy, nhỉ? 421 00:27:16,760 --> 00:27:19,429 Nico đã bắt đầu đưa ngày cưới cho tớ chọn luôn rồi. 422 00:27:19,929 --> 00:27:21,723 Tớ còn chưa nói với bố mẹ nữa. 423 00:27:21,806 --> 00:27:24,392 Anh ấy phải gọi cho bố cậu để xin chúc phúc chứ? 424 00:27:24,476 --> 00:27:28,229 Không đời nào! Vì bố tớ sẽ đòi chỉ đạo hết mọi thứ mất. 425 00:27:28,313 --> 00:27:30,315 Bọn tớ cưới xong, Nico gọi là vừa. 426 00:27:30,398 --> 00:27:31,316 Mindy à! 427 00:27:31,399 --> 00:27:34,319 Sao? Đằng nào tớ cũng ghét cưới xin lắm. 428 00:27:34,402 --> 00:27:37,030 Tớ chỉ quan tâm đến tiệc độc thân thôi. 429 00:27:37,113 --> 00:27:40,825 - Chà, vụ đó thì để tớ chỉ đạo nhé. - Tớ đang nghĩ đến Mykonos. 430 00:27:40,909 --> 00:27:42,577 Hoặc khoan đã, Ibiza. 431 00:27:42,661 --> 00:27:44,454 Tớ tưởng tớ lên kế hoạch chứ? 432 00:27:45,372 --> 00:27:46,498 Tất nhiên rồi. 433 00:27:47,916 --> 00:27:49,084 Chào tụi em. 434 00:27:49,167 --> 00:27:50,627 - Chào anh. - Chào. 435 00:27:50,710 --> 00:27:51,628 Em về bao giờ thế? 436 00:27:53,338 --> 00:27:55,298 - Hôm qua ạ. - Nhà hàng sao rồi? 437 00:27:55,382 --> 00:27:58,927 Ừ, ổn lắm. Tụi anh đang rà soát ngân sách với bếp trưởng mới. 438 00:27:59,010 --> 00:28:01,596 Đầu bếp Quyến rũ mới hả? Anh ấy thế nào? 439 00:28:02,180 --> 00:28:04,057 Thật ra là một phụ nữ. 440 00:28:05,266 --> 00:28:06,351 May cho anh nha. 441 00:28:06,434 --> 00:28:08,770 - Mà tụi em phải đi đây, nên... - Ừ. 442 00:28:08,853 --> 00:28:09,771 Gì thế kia? 443 00:28:11,189 --> 00:28:12,273 Đây là... 444 00:28:13,233 --> 00:28:15,068 - Nico đã cầu hôn cô ấy. - Ừ. 445 00:28:15,151 --> 00:28:16,361 Cô ấy đính hôn rồi. 446 00:28:18,029 --> 00:28:19,072 Khi nào em mới nói anh? 447 00:28:20,448 --> 00:28:21,574 Em vừa nói rồi mà. 448 00:28:21,658 --> 00:28:22,659 Không. 449 00:28:23,159 --> 00:28:23,993 Là Emily nói. 450 00:28:25,120 --> 00:28:28,039 Ừ, thường thì phải nói: "Chúc hạnh phúc" chứ nhỉ. 451 00:28:29,124 --> 00:28:31,918 Chà, anh chỉ có thể nói: "Chúc em may mắn" thôi. 452 00:28:33,002 --> 00:28:34,629 Em đang mắc sai lầm lớn đấy. 453 00:28:34,713 --> 00:28:35,880 Alfie. 454 00:28:36,464 --> 00:28:37,757 Cô ấy hiểu ý anh mà. 455 00:28:40,927 --> 00:28:43,346 Rốt cuộc hai người có chuyện gì thế? 456 00:28:43,430 --> 00:28:44,389 Không có gì đâu. 457 00:28:44,472 --> 00:28:46,099 Không có gì mà thế á? 458 00:28:48,518 --> 00:28:49,936 Cậu vẫn thích anh ấy à? 459 00:28:55,734 --> 00:28:56,985 Ôi, Min à. 460 00:28:57,819 --> 00:28:59,571 Chúa ơi. Tớ làm gì thế này? 461 00:29:11,875 --> 00:29:12,917 Emily! 462 00:29:13,418 --> 00:29:14,502 Cô về đấy à? 463 00:29:15,545 --> 00:29:17,088 Tôi vẫn làm việc ở đây mà nhỉ? 464 00:29:17,172 --> 00:29:19,424 Bọn tôi đang định gửi đồ của cô đến Solitano. 465 00:29:19,924 --> 00:29:22,719 Trừ cái ghim bấm màu hồng ra. Tôi mê nó lắm. 466 00:29:22,802 --> 00:29:25,430 Tôi sẽ không đi Solitano nữa. 467 00:29:25,930 --> 00:29:27,432 Marcello và tôi chia tay rồi. 468 00:29:30,435 --> 00:29:32,479 Tôi rất tiếc khi nghe chuyện đó. 469 00:29:33,062 --> 00:29:35,482 Cảm ơn, Sylvie. Tôi... 470 00:29:36,483 --> 00:29:39,819 Tôi tưởng anh ấy là người dành cho tôi. Nhưng rốt cuộc, 471 00:29:39,903 --> 00:29:41,863 tôi nhận ra đó không phải cuộc đời tôi muốn. 472 00:29:42,614 --> 00:29:44,073 Vậy tôi mừng là cô ở đây. 473 00:29:44,157 --> 00:29:44,991 Tôi cũng vậy. 474 00:29:45,074 --> 00:29:47,410 Nhưng giờ, có chuyện này cô cần biết. 475 00:29:47,911 --> 00:29:51,039 Agence Grateau gặp rắc rối. Tôi đã suýt phải đóng cửa. 476 00:29:51,122 --> 00:29:52,916 Hả? Sao chị không nói với tôi? 477 00:29:52,999 --> 00:29:57,337 Tôi không muốn cô lo. Nhưng may là ta có kỵ sĩ áo trắng đến cứu. 478 00:29:57,420 --> 00:30:00,507 Tôi đã đưa một cổ đông vào để công ty không chìm xuồng. 479 00:30:01,800 --> 00:30:03,718 Có thể ở đây sẽ có vài thay đổi. 480 00:30:03,802 --> 00:30:04,928 Là ai thế? 481 00:30:05,428 --> 00:30:06,888 Ai uống sâm panh nào? 482 00:30:06,971 --> 00:30:08,056 Ôi, không. 483 00:30:08,598 --> 00:30:11,976 Thật ra là La Marca Prosecco. Hợp đồng không cho tôi uống thứ khác. 484 00:30:13,311 --> 00:30:15,855 Kỵ sĩ áo trắng đây á? Tôi tưởng cô ấy không có tiền. 485 00:30:15,939 --> 00:30:16,940 Giờ có rồi cưng. 486 00:30:17,023 --> 00:30:18,525 Chồng tôi qua đời cũng sốc thật, 487 00:30:18,608 --> 00:30:21,402 mà cú sốc lớn nhất là anh ấy để lại dinh thự cho tôi. 488 00:30:21,486 --> 00:30:25,114 Và giờ tôi đã có đề nghị béo bở nhất từ Four Seasons. 489 00:30:25,615 --> 00:30:29,160 Họ muốn biến nó thành Four Seasons Palazzo đầu tiên trên thế giới. 490 00:30:29,244 --> 00:30:32,330 Nên từ giờ, tôi là đồng lãnh đạo của Agence Grateau. 491 00:30:32,831 --> 00:30:34,624 Trời ơi, sẽ vui lắm đây. 492 00:30:55,854 --> 00:30:59,315 Đây là cá tráp áp chảo, với sốt cam chanh và nụ bạch hoa. 493 00:30:59,399 --> 00:31:01,526 Là con cá ta bắt được sáng nay à? 494 00:31:01,609 --> 00:31:05,405 Tôi khá chắc sáng nay anh chỉ câu được cá chép thôi. 495 00:31:06,072 --> 00:31:07,031 Ra là vậy. 496 00:31:07,824 --> 00:31:08,950 Nâng ly vì Gabriel, 497 00:31:09,033 --> 00:31:13,872 người đã chiêu đãi chúng ta những món tuyệt hảo từ Koh Samui tới tận Crete. 498 00:31:13,955 --> 00:31:15,206 Vì Gabriel. 499 00:31:15,707 --> 00:31:16,875 Vì Gabriel. 500 00:31:16,958 --> 00:31:18,668 Cảm ơn. Chúc ngon miệng. 501 00:31:19,502 --> 00:31:20,962 À, Gab này... 502 00:31:24,090 --> 00:31:28,428 Tôi muốn nói là bọn tôi quyết định sẽ dành nốt tháng này 503 00:31:28,511 --> 00:31:32,891 ở căn nhà ở London. Nên cậu có vài tuần rảnh ở Hy Lạp đến khi bọn tôi về. 504 00:31:32,974 --> 00:31:37,228 - Một đặc quyền của công việc này đấy. - Ồ. Chà, thật... 505 00:31:37,729 --> 00:31:39,022 - Cảm ơn ạ. - Có gì đâu. 506 00:31:39,689 --> 00:31:40,982 Cậu xứng đáng mà. 507 00:31:49,532 --> 00:31:53,328 TÔI CHỈ NGHĨ LÀ CẬU NÊN BIẾT. EMILY VỀ LẠI PARIS RỒI. 508 00:31:53,411 --> 00:31:55,747 CÔ ẤY VÀ MARCELLO KHÔNG CÒN BÊN NHAU NỮA. 509 00:31:55,830 --> 00:31:58,166 THÔNG TIN NÀY CỦA CẬU ĐÓ, LÀM GÌ THÌ LÀM. 510 00:32:06,549 --> 00:32:08,384 EMILY - NHƯ ĐÃ HỨA... BƯU THIẾP CÓ DÁN TEM 511 00:32:08,468 --> 00:32:11,804 ANH ĐANG Ở BIỂN VÀ KHÔNG CÓ EM. ĐẾN HY LẠP GẶP ANH NHÉ. THÂN MẾN, GABRIEL. 512 00:32:15,516 --> 00:32:17,393 TỪ HY LẠP VỚI TÌNH YÊU 513 00:32:22,190 --> 00:32:24,067 - Gửi giúp tôi nhé? - Vâng, Bếp trưởng. 514 00:32:24,150 --> 00:32:25,068 Cảm ơn cô. 515 00:32:46,422 --> 00:32:49,342 TƯỞNG NHỚ DIEGO BORELLA 516 00:34:02,498 --> 00:34:06,419 Biên dịch: Christine Tran