1 00:00:28,695 --> 00:00:30,947 ‫يا للروعة، هذا مذهل. 2 00:00:31,031 --> 00:00:32,866 ‫أنا عاجزة عن التعبير. 3 00:00:32,949 --> 00:00:35,410 ‫"إميلي كوبر" لا تجد ما تقوله؟ 4 00:00:41,207 --> 00:00:42,917 ‫أعرف أنك تعشقين "باريس"، 5 00:00:43,001 --> 00:00:46,463 ‫لكنني أظن أن "البندقية" ‫أجمل مدينة في العالم، 6 00:00:46,546 --> 00:00:49,174 ‫وربما تكون الأكثر رومانسية. 7 00:00:50,050 --> 00:00:51,968 ‫يسعدني إذًا أن أكون هنا معك. 8 00:00:55,221 --> 00:00:57,640 ‫"البندقية" من أمنيات حياتي ‫منذ كنت في الخامسة. 9 00:00:57,724 --> 00:00:59,893 ‫من يضع أمنيات لحياته في الخامسة؟ 10 00:00:59,976 --> 00:01:02,520 ‫شخص ما زال يعتمر قبعات صيد. 11 00:01:04,564 --> 00:01:06,107 ‫- يا للروعة! ‫- يا للروعة! 12 00:01:06,191 --> 00:01:07,108 ‫انظري إلى… 13 00:01:12,572 --> 00:01:14,824 ‫"(إميلي) في (باريس)" 14 00:01:16,534 --> 00:01:18,953 ‫"(إميلي) في (البندقية)" 15 00:01:19,037 --> 00:01:20,038 ‫{\an8}تلك محطتنا. 16 00:01:20,872 --> 00:01:22,832 ‫{\an8}هذا لا يشبه فندقنا. 17 00:01:22,916 --> 00:01:25,376 ‫{\an8}سنفحص موقع العرض أولًا. هل يناسبك هذا؟ 18 00:01:25,460 --> 00:01:26,294 ‫{\an8}بالتأكيد. 19 00:01:31,299 --> 00:01:32,884 ‫{\an8}مرحبًا! 20 00:01:32,967 --> 00:01:36,179 ‫{\an8}أهلًا بكم في "سان فرانشيسكو ديلا فينيا". 21 00:01:36,262 --> 00:01:37,931 ‫{\an8}يا للروعة. إنه مثالي. 22 00:01:38,014 --> 00:01:39,182 ‫{\an8}كنت واثقة بأنه سيعجبك. 23 00:01:39,265 --> 00:01:42,519 ‫{\an8}إنه قريب من القناة، ‫ليصل الضيوف بالقوارب على طريقة "البندقية". 24 00:01:42,602 --> 00:01:44,270 ‫{\an8}أقامت "ديور" عرضها هنا العام الماضي. 25 00:01:44,354 --> 00:01:46,523 ‫{\an8}لا أصدّق أنه كان متاحًا. 26 00:01:46,606 --> 00:01:49,609 ‫{\an8}"مارشيلو"، ‫العارضات جاهزات للقياسات النهائية. 27 00:01:49,692 --> 00:01:51,236 ‫{\an8}- فلنبدأ. ‫- سأنضم إليكم. 28 00:01:51,319 --> 00:01:52,821 ‫{\an8}أنت أنجزت الكثير بالفعل، 29 00:01:52,904 --> 00:01:54,364 ‫{\an8}وهذه أول مرة لك في "البندقية". 30 00:01:54,447 --> 00:01:55,448 ‫{\an8}استمتعي بالمدينة. 31 00:01:55,532 --> 00:01:56,741 ‫لكنني هنا للعمل. 32 00:01:56,825 --> 00:01:59,410 ‫اذهبي. دعيني أتولّى الأمور من باب التغيير. 33 00:01:59,494 --> 00:02:00,328 ‫أأنت متأكد؟ 34 00:02:00,411 --> 00:02:02,080 ‫إنه متأكد حقًا. هيا. 35 00:02:02,163 --> 00:02:04,541 ‫حسنًا، سنلتقي في "سانت ريجيس". 36 00:02:05,500 --> 00:02:07,710 ‫ألم تقل إنها أتت إلى هنا للعمل؟ 37 00:02:19,180 --> 00:02:20,223 ‫واحد، اثنان. 38 00:02:25,311 --> 00:02:26,354 ‫يا ويلي، حسنًا. 39 00:02:29,107 --> 00:02:31,568 ‫يا للعجب. 40 00:02:36,614 --> 00:02:39,242 ‫لا أظن أنني رأيتك سعيدة هكذا من قبل. 41 00:02:39,325 --> 00:02:40,451 ‫أعرف. 42 00:02:40,535 --> 00:02:42,370 ‫إنما أنا فخورة جدًا بـ"مارشيلو". 43 00:02:42,453 --> 00:02:45,456 ‫ووجودي هنا معه، ومعكم جميعًا، 44 00:02:45,540 --> 00:02:47,834 ‫بصراحة، لم أبتسم في حياتي بهذا القدر. 45 00:02:47,917 --> 00:02:49,794 ‫يسرني أن أراك مغرمة. 46 00:02:49,878 --> 00:02:51,713 ‫يبهج قلبي القوارضي. 47 00:02:51,796 --> 00:02:52,881 ‫ماذا؟ 48 00:02:52,964 --> 00:02:54,883 ‫تأمّلي هذا الجسر! 49 00:02:55,508 --> 00:02:56,843 ‫قلب قوارض؟ 50 00:02:57,594 --> 00:02:58,720 ‫صحيح. 51 00:02:58,803 --> 00:03:01,222 ‫"مولان رات". ما أخباره؟ 52 00:03:01,306 --> 00:03:05,018 ‫أرسل المنتجون إليّ أول نسخة من "ساتين". 53 00:03:05,101 --> 00:03:06,352 ‫آسفة، "راتين". 54 00:03:06,436 --> 00:03:07,770 ‫لا، دعيني أرى. 55 00:03:11,941 --> 00:03:14,319 ‫يا للروعة، تبدين ظريفة جدًا. 56 00:03:14,402 --> 00:03:16,821 ‫لا أحب ارتجاف شواربي عند النغمة العالية، 57 00:03:16,905 --> 00:03:19,115 ‫لكن نهدي الجرذة يبدوان جميلين. 58 00:03:19,199 --> 00:03:20,825 ‫يسرني أنهم أبقوهما اثنين. 59 00:03:20,909 --> 00:03:21,743 ‫صحيح؟ 60 00:03:23,953 --> 00:03:26,080 ‫- آسفة، يجدر بي الرد. ‫- أجل. 61 00:03:26,164 --> 00:03:28,041 ‫مرحبًا يا "سيلفي". هل أنت في الطريق؟ 62 00:03:28,833 --> 00:03:30,084 ‫لا، أنا في "روما". 63 00:03:30,168 --> 00:03:32,170 ‫"روما"؟ لماذا؟ 64 00:03:32,253 --> 00:03:33,588 ‫أتتذكّرين "جاين"؟ 65 00:03:33,671 --> 00:03:36,299 ‫كيف عساي أن أنساها؟ ماذا فعلت الآن؟ 66 00:03:37,008 --> 00:03:39,219 ‫تُوفي زوجها فجأة. 67 00:03:39,302 --> 00:03:41,304 ‫يا للهول، هذا فظيع. أنا آسفة. 68 00:03:41,387 --> 00:03:44,724 ‫أنا هنا لحضور الجنازة، ‫لكن سأصل إلى "البندقية" غدًا للعرض. 69 00:03:44,807 --> 00:03:47,060 ‫إن احتجت إلى البقاء، ‫فالوضع تحت السيطرة هنا. 70 00:03:47,143 --> 00:03:49,145 ‫لا، أنا آتية غدًا. 71 00:03:49,229 --> 00:03:51,147 ‫هذه ليست مجازفة "مارشيلو" وحده. 72 00:03:51,231 --> 00:03:54,442 ‫أنا أيضًا راهنت على مجموعة أزيائه، ‫ويلزمني حقًا أن ينجح. 73 00:03:54,525 --> 00:03:55,818 ‫من أجلنا جميعًا. 74 00:03:57,737 --> 00:03:58,821 ‫عليّ إنهاء المكالمة. 75 00:03:58,905 --> 00:04:00,073 ‫إلى اللقاء غدًا. 76 00:04:08,039 --> 00:04:10,416 ‫سفرك هذه المسافة الطويلة ‫دليل على وفائك كصديقة. 77 00:04:10,500 --> 00:04:14,087 ‫ما كنت لأتركك وحيدة في أتعس أيام حياتك. 78 00:04:14,170 --> 00:04:15,088 ‫في الواقع، 79 00:04:15,171 --> 00:04:17,548 ‫أتعس يوم في حياتي سيكون الأسبوع المقبل 80 00:04:17,632 --> 00:04:18,883 ‫حين يقرأ المحامون الوصية 81 00:04:18,967 --> 00:04:21,261 ‫وأعرف حجم الديون التي أنا مثقلة بها. 82 00:04:22,720 --> 00:04:25,306 ‫لبعت بويضاتي، ‫لكنها لم تعد صالحة على الأرجح. 83 00:04:25,390 --> 00:04:27,517 ‫كان يجدر بي الزواج برجل أعمال مثلك. 84 00:04:28,434 --> 00:04:30,728 ‫تسبب "لوران" بإفلاس ملهيين ليليين 85 00:04:30,812 --> 00:04:33,189 ‫واقترض المال بعد أن رهن أملاك أمي. 86 00:04:33,690 --> 00:04:35,066 ‫أود قتله. 87 00:04:35,149 --> 00:04:36,484 ‫آسفة، هذا ليس وقتًا مناسبًا. 88 00:04:36,567 --> 00:04:37,485 ‫على الإطلاق. 89 00:04:38,027 --> 00:04:39,988 ‫كنت أعلم أن هذا سيحصل يومًا ما. 90 00:04:40,071 --> 00:04:41,364 ‫لهذا السبب حزنت مسبقًا. 91 00:04:43,116 --> 00:04:45,201 ‫وماذا ستفعلين بشأن "لوران"؟ 92 00:04:45,285 --> 00:04:47,704 ‫سأفعل ما كان يجب فعله منذ زمن. 93 00:04:48,538 --> 00:04:49,580 ‫سأقدّم طلب الطلاق. 94 00:04:49,664 --> 00:04:51,249 ‫بئس المصير. 95 00:04:51,332 --> 00:04:52,917 ‫لم أقصدك أنت يا عزيزي. 96 00:04:53,001 --> 00:04:54,168 ‫وداعًا يا حبيبي. 97 00:04:54,752 --> 00:04:57,046 ‫"حياتك الأبدية تبدأ اليوم." 98 00:04:57,130 --> 00:04:58,715 ‫أظن أن هذا موجّه إلينا. 99 00:05:10,518 --> 00:05:12,270 ‫لا، لا أصدّق هذا. 100 00:05:12,353 --> 00:05:13,646 ‫أرأيت جواز سفري؟ 101 00:05:13,730 --> 00:05:15,565 ‫أقسم إنه كان معي في المطار. 102 00:05:16,441 --> 00:05:18,359 ‫دعيني أستحم، ثم سأساعدك على البحث. 103 00:05:18,443 --> 00:05:19,319 ‫شكرًا. 104 00:05:31,581 --> 00:05:34,625 ‫حجزت طاولة للعشاء في مطعمي المفضل. 105 00:05:35,335 --> 00:05:37,086 ‫لنا وحدنا. 106 00:05:37,670 --> 00:05:40,006 ‫أريدك لي وحدي الليلة. 107 00:05:41,883 --> 00:05:42,759 ‫هل هذا يناسبك؟ 108 00:05:42,842 --> 00:05:44,844 ‫أجل، بل أكثر من مناسب. 109 00:05:46,054 --> 00:05:47,096 ‫حسنًا. 110 00:05:47,180 --> 00:05:49,474 ‫سأذهب لأقابل "ميندي" لنشرب معًا. 111 00:05:50,641 --> 00:05:51,809 ‫حسنًا. 112 00:05:56,898 --> 00:05:58,816 ‫"إلى (ميندي): لا بد أن نلتقي فورًا!" 113 00:05:59,400 --> 00:06:01,027 ‫ماذا؟ هل سيطلب الزواج؟ 114 00:06:01,611 --> 00:06:03,321 ‫آسفة، إنما أنا متحمسة للغاية. 115 00:06:03,404 --> 00:06:06,491 ‫مهلًا، يجب أن نحتفل. ‫كأسا "أبيرول سبريتز" رجاءً. 116 00:06:08,534 --> 00:06:12,705 ‫- مهلًا، أأنت متحمسة؟ لا تبدين متحمسة. ‫- أجل، أنا متحمسة. إنما فُوجئت. 117 00:06:12,789 --> 00:06:13,956 ‫فالوقت مبكر على ذلك. 118 00:06:14,624 --> 00:06:16,125 ‫لكنني أشعر بأنه خيار صائب. 119 00:06:16,209 --> 00:06:17,835 ‫نحن فريق واحد، 120 00:06:17,919 --> 00:06:21,130 ‫وحين أفكر في العام المقبل، ‫أو الخمسة أعوام المقبلة… 121 00:06:21,214 --> 00:06:22,173 ‫وهذا من شيمك. 122 00:06:22,965 --> 00:06:24,425 ‫أتصورنا معًا. 123 00:06:25,093 --> 00:06:29,806 ‫والآن بعد أن صار يعيش في "باريس"، ‫أشعر بأن كلّ ما أتمناه في متناولي. 124 00:06:30,515 --> 00:06:33,476 ‫حبي وعملي وأعز صديقاتي. 125 00:06:34,852 --> 00:06:36,145 ‫سأبكي. 126 00:06:37,313 --> 00:06:38,689 ‫شكرًا. 127 00:06:38,773 --> 00:06:39,774 ‫شكرًا. 128 00:06:39,857 --> 00:06:41,025 ‫نخبك أنت و"مارشيلو"، 129 00:06:41,109 --> 00:06:45,113 ‫وأتمنى لكما السعادة كلّها. أنتما تستحقانها. 130 00:06:45,196 --> 00:06:48,032 ‫- أتستعرضين مهاراتك كوصيفة؟ ‫- هل أحتاج إلى استعراضها؟ 131 00:06:48,116 --> 00:06:49,450 ‫بالطبع لا. 132 00:06:52,912 --> 00:06:54,455 ‫سنذهب إلى مطعمه المفضل الليلة. 133 00:06:54,539 --> 00:06:56,916 ‫يا ويلي! سيطلب الزواج بك هناك. 134 00:06:58,709 --> 00:07:02,338 ‫هذا ما سيحدث بالتأكيد يا صاحبتي. ‫لا تطلبي سلطة. 135 00:07:02,422 --> 00:07:05,883 ‫لا تريدينه راكعًا على ركبته ‫فيما ينظر إلى خس عالق بين أسنانك. 136 00:07:05,967 --> 00:07:07,552 ‫أتساءل كيف سيتقدّم إليك. 137 00:07:07,635 --> 00:07:09,095 ‫هل سيطلب من النُدُل الغناء؟ 138 00:07:09,178 --> 00:07:11,764 ‫- رباعية وترية؟ ‫- توقّفي، أنت توترينني! 139 00:07:11,848 --> 00:07:13,808 ‫أعرف. سيضع الخاتم في كأس "شمبانيا". 140 00:07:13,891 --> 00:07:15,059 ‫خيار راق يليق به. 141 00:07:15,643 --> 00:07:17,478 ‫- لا تشربي بنهم. ‫- لا أشرب بنهم أبدًا. 142 00:07:17,562 --> 00:07:19,147 ‫صحيح، هذا ما أفعله أنا. 143 00:07:27,864 --> 00:07:28,990 ‫مساء الخير. 144 00:07:29,073 --> 00:07:30,491 ‫"مارشيلو موراتوري". 145 00:07:30,992 --> 00:07:31,993 ‫شكرًا. 146 00:07:36,497 --> 00:07:39,792 ‫"إميلي"، ثمة فكرة تجول في خاطري. 147 00:07:40,835 --> 00:07:44,172 ‫ماذا لو لم أكن على ذلك الجبل ‫في "ماجيف" يوم التقيتك؟ 148 00:07:44,255 --> 00:07:47,425 ‫ولو لم أذهب إلى "باريس" ‫لمباراة الـ"بولو" حيث التقينا ثانيةً؟ 149 00:07:47,508 --> 00:07:49,260 ‫لكانت حياتي مختلفة تمامًا. 150 00:07:49,343 --> 00:07:50,720 ‫وكذلك حياتي. 151 00:07:50,803 --> 00:07:53,473 ‫يسعدني أنني لم أتعلم التزلج قط. 152 00:07:54,432 --> 00:07:56,142 ‫أنت تجعلينني أومن بقدراتي. 153 00:07:56,225 --> 00:07:57,852 ‫ترينني كما لا يراني أحد آخر. 154 00:07:57,935 --> 00:07:59,896 ‫ترين شخصًا مبدعًا. 155 00:08:00,813 --> 00:08:03,065 ‫ومهما جرى في العرض، 156 00:08:03,149 --> 00:08:05,276 ‫فأنا أشعر بأنني نجحت بالفعل. 157 00:08:05,359 --> 00:08:07,612 ‫- لا أتذكّر أنني طلبت حلوى. ‫- أنا طلبتها. 158 00:08:07,695 --> 00:08:11,199 ‫إنه "تيراميسو". هذا تخصصهم. ‫يُحضّرون الـ"سافوياردي" هنا. 159 00:08:11,782 --> 00:08:12,617 ‫"سافوياردي"؟ 160 00:08:12,700 --> 00:08:15,953 ‫تعني "أصابع السيدة" بالإيطالية. 161 00:08:19,123 --> 00:08:20,208 ‫تفضلي أنت أولًا. 162 00:08:20,875 --> 00:08:21,709 ‫حسنًا. 163 00:08:28,382 --> 00:08:29,258 ‫لذيذة، صحيح؟ 164 00:08:29,342 --> 00:08:30,718 ‫أجل. 165 00:08:30,801 --> 00:08:33,471 ‫استمري، اغرفي من القاع. ‫فهناك ألذ جزء منها. 166 00:08:33,554 --> 00:08:36,140 ‫- ستجدين مفاجأة هناك. ‫- حسنًا. 167 00:08:44,065 --> 00:08:45,024 ‫وجدت شيئًا. 168 00:08:45,107 --> 00:08:46,192 ‫وجدته. 169 00:08:46,275 --> 00:08:47,360 ‫أجل. 170 00:08:47,860 --> 00:08:48,736 ‫إنها… 171 00:08:49,779 --> 00:08:50,613 ‫قطعة بسكويت. 172 00:08:51,906 --> 00:08:54,158 ‫شوكولاتة "البندقية" لا تُضاهى. 173 00:09:00,706 --> 00:09:01,874 ‫إنها لذيذة. 174 00:09:19,976 --> 00:09:21,060 ‫ألم يتقدم للزواج؟ 175 00:09:21,143 --> 00:09:22,812 ‫بصراحة، ارتاح بالي. 176 00:09:22,895 --> 00:09:26,148 ‫لست ممن يفضلن الخاتم في قاع الـ"تيراميسو". 177 00:09:26,232 --> 00:09:29,860 ‫أجل، ليست بقصة جديرة ‫بأن تحكيها طيلة حياتك. 178 00:09:29,944 --> 00:09:30,987 ‫سيتحقق ذلك. 179 00:09:31,654 --> 00:09:34,490 ‫لا بد أنه ينتظر انتهاء عرض اليوم. 180 00:09:35,074 --> 00:09:37,410 ‫إلا إن كان سيفعلها الآن. مرحبًا! 181 00:09:37,493 --> 00:09:38,703 ‫- آسف على المقاطعة. ‫- لا بأس. 182 00:09:38,786 --> 00:09:40,871 ‫- لدينا مشكلة في موقع العرض. ‫- ما الأمر؟ 183 00:09:40,955 --> 00:09:43,040 ‫علينا أن نرى بأنفسنا، لكنه ليس خبرًا سارًا. 184 00:09:43,541 --> 00:09:45,167 ‫- حسنًا، هيا بنا. ‫- هيا بنا. 185 00:09:45,251 --> 00:09:46,794 ‫- وداعًا. ‫- وداعًا. 186 00:09:47,336 --> 00:09:48,796 ‫سأكون هنا إن احتجتما إليّ. 187 00:09:51,716 --> 00:09:52,925 ‫ماذا؟ 188 00:09:53,009 --> 00:09:54,343 ‫ماذا جرى هنا؟ 189 00:09:54,427 --> 00:09:56,095 ‫لم تهطل الأمطار البارحة حتى. 190 00:09:56,178 --> 00:09:57,972 ‫لا، المياه ارتفعت من الأسفل. 191 00:09:58,055 --> 00:09:59,390 ‫إنها الـ"أكوا ألتا". 192 00:09:59,473 --> 00:10:02,560 ‫ارتفاع منسوب الماء ظاهرة طبيعية ‫بسبب البدر. 193 00:10:02,643 --> 00:10:04,687 ‫حسنًا، ألا يمكننا تصريفها من هنا؟ 194 00:10:04,770 --> 00:10:06,480 ‫بمكنسة كهربائية لشفط السوائل مثلًا؟ 195 00:10:06,564 --> 00:10:09,442 ‫لن يجدي هذا نفعًا. ‫سترتفع المياه مجددًا فيما نصرفها. 196 00:10:10,151 --> 00:10:11,861 ‫فالمدينة تغرق أصلًا. 197 00:10:12,903 --> 00:10:14,780 ‫لهذا كان المكان متاحًا يا "لوك". 198 00:10:14,864 --> 00:10:16,949 ‫أجل، "البندقية" محبوبة قاسية. 199 00:10:17,033 --> 00:10:19,452 ‫كنت أبحث عن موقع بديل. 200 00:10:19,535 --> 00:10:22,079 ‫فندق "دانييلي" محجوز، وكذلك قصر "دوجي". 201 00:10:22,163 --> 00:10:24,123 ‫شركة "ماكس مارا" حجزت قصر "دوجي" مجددًا. 202 00:10:24,206 --> 00:10:25,374 ‫أوغاد جشعون. 203 00:10:25,458 --> 00:10:27,460 ‫حتى إن وجدنا مكانًا جديدًا، 204 00:10:27,543 --> 00:10:30,713 ‫كيف سننقل العرض في الوقت المناسب، ‫ونوجّه الضيوف إلى هناك؟ 205 00:10:30,796 --> 00:10:33,132 ‫ثمة كنيسة مجاورة لنا، لكنهم غير مهتمين. 206 00:10:33,215 --> 00:10:35,384 ‫شكرًا على المحاولة أيها الدب "بادينغتون". 207 00:10:37,845 --> 00:10:40,473 ‫هذا ما يرتديه أهل المدينة. ‫لن أفسد حذائي مثلكم. 208 00:10:41,223 --> 00:10:43,059 ‫عليّ تفقّد الثياب. 209 00:10:43,934 --> 00:10:47,063 ‫أفضّل ألّا أُضطر إلى اتخاذ هذا القرار، ‫لكن ربما علينا الإلغاء. 210 00:10:47,146 --> 00:10:49,857 ‫لا، لا يمكننا الإلغاء. سينهار "مارشيلو". 211 00:10:49,940 --> 00:10:51,192 ‫أنا قلق حيال "سيلفي". 212 00:10:51,275 --> 00:10:52,610 ‫ستأتي من "روما"، 213 00:10:52,693 --> 00:10:54,111 ‫وستطيح برؤوسنا، 214 00:10:54,195 --> 00:10:55,321 ‫بدءًا بك يا "لوك". 215 00:10:55,404 --> 00:10:56,280 ‫لماذا أنا؟ 216 00:10:56,364 --> 00:10:58,032 ‫أنت حجزت المكان! 217 00:10:59,158 --> 00:11:00,701 ‫الثياب جافة، 218 00:11:00,785 --> 00:11:03,746 ‫لكن كيف سنقيم العرض ‫في مياه بعمق 15 سنتيمترًا؟ 219 00:11:03,829 --> 00:11:05,164 ‫أين ستسير العارضات؟ 220 00:11:05,247 --> 00:11:06,290 ‫وأين سيجلس الضيوف؟ 221 00:11:06,374 --> 00:11:07,333 ‫سيبتلّ الجميع. 222 00:11:07,416 --> 00:11:09,043 ‫لن يغرق هذا العرض. 223 00:11:09,126 --> 00:11:10,503 ‫سنقيمه هنا. 224 00:11:10,586 --> 00:11:13,381 ‫ما علينا إلا التفكير في حلول، 225 00:11:13,464 --> 00:11:14,674 ‫وكما تعلمون، 226 00:11:15,216 --> 00:11:16,884 ‫وفعل ما يفعله أهل المدينة. 227 00:11:18,386 --> 00:11:19,220 ‫الآن! 228 00:11:27,937 --> 00:11:28,771 ‫لا. 229 00:11:35,194 --> 00:11:37,279 ‫أجل. المزيد. حسنًا. 230 00:11:39,281 --> 00:11:40,658 ‫- أهذا يكفي؟ ‫- أجل. 231 00:11:40,741 --> 00:11:41,659 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 232 00:11:58,634 --> 00:12:00,219 ‫شكرًا على قدومك. 233 00:12:00,302 --> 00:12:02,888 ‫ستحتاجين إليهما. ‫فأنت في الصف الأمامي، حيث رذاذ المياه. 234 00:12:02,972 --> 00:12:04,807 ‫إنها آتية. نحن هالكون لا محالة. 235 00:12:06,475 --> 00:12:07,977 ‫ما الذي يجري هنا؟ 236 00:12:08,060 --> 00:12:09,395 ‫أتستطيع تولّي الأمور هذا؟ 237 00:12:09,979 --> 00:12:12,523 ‫اضُطررنا إلى الارتجال قليلًا ‫بسبب الـ"أكوا ألتا". 238 00:12:13,899 --> 00:12:15,359 ‫يا للهول. 239 00:12:16,318 --> 00:12:18,362 ‫فاضت المياه ليلًا. 240 00:12:18,446 --> 00:12:21,866 ‫حصل شيء مشابه في بيتي العائم ‫لكن عبر المرحاض. 241 00:12:22,450 --> 00:12:24,493 ‫لم أتوقّع ذلك. 242 00:12:25,077 --> 00:12:29,540 ‫أوضحت لكم تمامًا ‫أنه لا بد من نجاح عرض الأزياء هذا. 243 00:12:29,623 --> 00:12:32,001 ‫وكيف سينجح وهو مغمور بالماء؟ 244 00:12:32,084 --> 00:12:33,711 ‫لدينا خطة بديلة. 245 00:12:33,794 --> 00:12:34,837 ‫أحذية مطاطية؟ 246 00:12:35,463 --> 00:12:37,840 ‫أجل، إنها جزء من الخطة البديلة. 247 00:12:41,343 --> 00:12:45,389 ‫وما خطتكما البديلة لأمّ "مارشيلو"؟ 248 00:12:45,473 --> 00:12:46,557 ‫يا للهول. 249 00:12:46,640 --> 00:12:48,225 ‫ما الذي أتى بـ"أنتونيا" إلى هنا؟ 250 00:12:50,478 --> 00:12:53,814 ‫لا أظن أن المياه هي أكبر مشكلاتنا. 251 00:13:00,905 --> 00:13:02,865 ‫- أين "مارشيلو"؟ ‫- مختبئ. 252 00:13:02,948 --> 00:13:05,159 ‫كفاكما. سيكون هذا رائعًا. 253 00:13:08,496 --> 00:13:11,791 ‫سيداتي سادتي، سيبدأ العرض الآن. 254 00:14:36,667 --> 00:14:38,085 ‫مهلًا، ما الذي تفعله؟ 255 00:14:41,255 --> 00:14:42,131 ‫أمي. 256 00:14:42,715 --> 00:14:44,508 ‫أحسنت يا عزيزي. أحسنت. 257 00:14:46,260 --> 00:14:47,428 ‫هل أعجبك ذلك؟ 258 00:14:47,511 --> 00:14:49,430 ‫أحببته! 259 00:14:49,513 --> 00:14:51,515 ‫كان جميلًا. 260 00:14:52,099 --> 00:14:54,310 ‫روح "موراتوري" الأصيلة، 261 00:14:54,393 --> 00:14:55,519 ‫لكن في ثوب جديد. 262 00:14:55,603 --> 00:14:57,313 ‫أتقصدين أنك لن تقاضينا؟ 263 00:14:57,396 --> 00:14:58,480 ‫بالطبع لا. 264 00:14:59,064 --> 00:15:01,400 ‫بالكاد أستطيع دفع أتعاب محاميّ على أي حال. 265 00:15:02,651 --> 00:15:04,653 ‫أنت مصمم بحق. 266 00:15:04,737 --> 00:15:06,238 ‫مثلما كان أبيك. 267 00:15:06,739 --> 00:15:08,741 ‫آسفة لأنني لم أر ذلك قبل الآن. 268 00:15:10,534 --> 00:15:11,869 ‫"مارشيلو". 269 00:15:12,661 --> 00:15:15,039 ‫حان الوقت لأن أتنحى، 270 00:15:15,122 --> 00:15:18,250 ‫وأترك المهمة لمن هو أشد موهبة. 271 00:15:19,585 --> 00:15:20,753 ‫ما الذي تقولينه؟ لا. 272 00:15:20,836 --> 00:15:22,671 ‫- سيداتي سادتي… ‫- لا. 273 00:15:22,755 --> 00:15:24,256 ‫"مارشيلو موراتوري"، 274 00:15:24,340 --> 00:15:28,636 ‫المدير الجديد ‫والمستقبل المشرق لدار "موراتوري". 275 00:15:49,156 --> 00:15:52,159 ‫كيف تشعر ‫بعدما صرت حديث أسبوع الموضة في "البندقية"؟ 276 00:15:52,743 --> 00:15:53,911 ‫بشعور رائع. 277 00:15:55,162 --> 00:15:57,790 ‫والأروع منه، استعادة ود عائلتي. 278 00:15:57,873 --> 00:15:58,874 ‫أكاد لا أصدّق ذلك. 279 00:15:58,958 --> 00:16:01,126 ‫وأمك عرضت عليك الشركة بأسرها. 280 00:16:01,210 --> 00:16:02,586 ‫وأنت أيضًا، فنحن فريق. 281 00:16:02,670 --> 00:16:05,255 ‫وشرطها الوحيد ‫هو أن تتولّي كلّ حملاتنا التسويقية. 282 00:16:05,339 --> 00:16:07,132 ‫يسعدني ذلك بالطبع. 283 00:16:07,216 --> 00:16:10,678 ‫لديّ تفاصيل كثيرة لأفكر فيها. ‫ربما يجدر بنا الاستمتاع بالليلة أولًا. 284 00:16:11,261 --> 00:16:12,096 ‫أنا أحاول. 285 00:16:12,179 --> 00:16:15,057 ‫إنما لا يسعني الانتظار ‫للعودة إلى "سوليتانو" والبدء فعلًا. 286 00:16:15,140 --> 00:16:17,059 ‫"سوليتانو"؟ إلى متى؟ 287 00:16:17,851 --> 00:16:21,730 ‫"إميلي"، لا أستطيع إدارة "موراتوري" ‫من "باريس". 288 00:16:23,232 --> 00:16:24,191 ‫لكنني كنت… ظننت… 289 00:16:24,274 --> 00:16:26,944 ‫لا تتصورين ‫كم يمكن أن تكون الحياة جميلة هناك. 290 00:16:27,695 --> 00:16:30,656 ‫حياة بسيطة وهادئة، لكنها ليست مملة. 291 00:16:30,739 --> 00:16:32,157 ‫سننهمك بالعمل طوال النهار، 292 00:16:32,241 --> 00:16:33,325 ‫لكن في الليل، 293 00:16:33,826 --> 00:16:36,453 ‫سنكون وحدنا في البيت. 294 00:16:37,287 --> 00:16:38,539 ‫وأين سيكون ذلك البيت؟ 295 00:16:38,622 --> 00:16:43,460 ‫تريد أمي الانتقال للعيش مع أختي ‫وإهداءنا منزلها. 296 00:16:44,086 --> 00:16:46,088 ‫ذلك المنزل الجميل؟ 297 00:16:47,381 --> 00:16:49,925 ‫حيث نستطيع أن نبني حياتنا معًا. 298 00:16:50,426 --> 00:16:54,221 ‫وأن نبني أفضل دار أزياء ‫في تاريخ "إيطاليا". 299 00:16:54,722 --> 00:16:57,224 ‫كلّ ما في الأمر أن كلّ هذا مذهل جدًا، 300 00:16:57,307 --> 00:16:58,267 ‫ومربك. 301 00:16:58,350 --> 00:17:00,394 ‫أعرف. 302 00:17:01,061 --> 00:17:02,771 ‫لا حاجة إلى اتخاذ قرار الآن. 303 00:17:02,855 --> 00:17:03,856 ‫كلّ ما يهم… 304 00:17:05,357 --> 00:17:06,525 ‫هو أننا معًا. 305 00:17:10,738 --> 00:17:14,241 ‫مهلًا، أأنا مسؤولة عن ديونه ‫سواءً تطلّقنا أم لا؟ 306 00:17:14,908 --> 00:17:16,410 ‫هذا لا يُعقل. 307 00:17:17,911 --> 00:17:20,247 ‫سأعاود الاتصال بك ‫حين أعود إلى "باريس"، اتفقنا؟ 308 00:17:25,586 --> 00:17:26,628 ‫إلى أي حد سمعتما؟ 309 00:17:27,254 --> 00:17:29,673 ‫نحن؟ لا شيء. لم نكن نتنصت. 310 00:17:29,757 --> 00:17:30,591 ‫لماذا؟ 311 00:17:32,134 --> 00:17:33,052 ‫هل من مشكلة؟ 312 00:17:33,135 --> 00:17:35,846 ‫ستستولي محكمة الإفلاس ‫على كلّ ممتلكات "لوران"، 313 00:17:35,929 --> 00:17:37,431 ‫وذلك يشمل ممتلكاتك أنت أيضًا. 314 00:17:37,514 --> 00:17:38,474 ‫أجل. 315 00:17:39,308 --> 00:17:42,269 ‫مدخراتي وشقتي وشركتي. 316 00:17:43,896 --> 00:17:44,813 ‫مهلًا، 317 00:17:44,897 --> 00:17:46,440 ‫هل وكالة "غراتو" في ورطة؟ 318 00:17:47,608 --> 00:17:49,526 ‫أخشى أنها تغرق أسرع من "البندقية". 319 00:17:50,360 --> 00:17:52,029 ‫ماذا يعني هذا بالضبط؟ 320 00:17:52,738 --> 00:17:54,990 ‫قد تُباع الوكالة أو تُصفّى. لا أعلم بعد. 321 00:17:59,411 --> 00:18:02,664 ‫كنتما معي حين أسست هذه الوكالة، ‫لكن لستما مضطرين إلى البقاء حتى النهاية. 322 00:18:03,540 --> 00:18:05,417 ‫لذا، أرجوكما، حالما نعود إلى "باريس"… 323 00:18:07,586 --> 00:18:09,338 ‫ابحثا عن وظيفتين جديدتين. 324 00:18:12,299 --> 00:18:13,675 ‫و"إميلي"؟ 325 00:18:16,345 --> 00:18:18,222 ‫لديها "موراتوري" الآن. 326 00:18:18,847 --> 00:18:20,516 ‫نجت في اللحظة المناسبة. 327 00:18:24,019 --> 00:18:25,020 ‫هيا بنا. 328 00:18:29,066 --> 00:18:30,150 ‫"آلفي"! 329 00:18:30,234 --> 00:18:32,694 ‫نحن نحتفل على سطح فندق "دانييلي". 330 00:18:32,778 --> 00:18:34,571 ‫يجدر بك أن تكون هنا. 331 00:18:34,655 --> 00:18:35,697 ‫ليتني هناك. 332 00:18:35,781 --> 00:18:38,200 ‫يبدو أكثر مرحًا من السطح الذي أقف عليه. 333 00:18:38,283 --> 00:18:39,952 ‫سمعت أن "أنتونيا" سحبت الدعوى القضائية. 334 00:18:40,035 --> 00:18:42,412 ‫أجل، ارتاح بال الجميع. 335 00:18:42,913 --> 00:18:45,666 ‫أتتصل للاطمئنان على "نيكو" أم "مارشيلو"؟ 336 00:18:45,749 --> 00:18:47,334 ‫لا. 337 00:18:47,417 --> 00:18:49,211 ‫أتصل لأجلك. 338 00:18:50,671 --> 00:18:52,923 ‫أريد أن أراك حين تعودين إلى "باريس". 339 00:18:56,635 --> 00:18:58,470 ‫أجل، أعني… 340 00:18:58,554 --> 00:19:02,057 ‫ستقيم الشركة احتفالًا كبيرًا على الأرجح. 341 00:19:02,141 --> 00:19:03,600 ‫- و… ‫- تعرفين ما أقصده. 342 00:19:05,811 --> 00:19:08,605 ‫أعرف أننا نمزح ونتبادل السخرية كثيرًا، لكن… 343 00:19:09,523 --> 00:19:11,441 ‫لا تتظاهري بأن لا شيء بيننا. 344 00:19:15,737 --> 00:19:17,197 ‫أما زلت على الخط؟ 345 00:19:18,490 --> 00:19:20,576 ‫نعم، لا أستطيع الكلام الآن، لكن… 346 00:19:21,869 --> 00:19:23,328 ‫أجل، حين أعود إلى "باريس". 347 00:19:23,412 --> 00:19:25,539 ‫حسنًا، رائع. 348 00:19:26,874 --> 00:19:27,833 ‫أتطلّع إلى ذلك. 349 00:19:30,878 --> 00:19:32,462 ‫هذا ما كنت بحاجة إليه. 350 00:19:34,131 --> 00:19:36,258 ‫يا للعجب. أأنت ظمآنة؟ 351 00:19:37,259 --> 00:19:38,218 ‫أشرب بنهم. 352 00:19:38,719 --> 00:19:39,970 ‫عاداتي السيئة لا تُحصى. 353 00:19:40,470 --> 00:19:41,388 ‫- حسنًا. ‫- هيا. 354 00:19:41,471 --> 00:19:43,390 ‫فلنحتفل بنجاحك. 355 00:19:46,101 --> 00:19:47,060 ‫أشكرك. 356 00:19:48,937 --> 00:19:52,191 ‫لم تُتح لي الفرصة لأهنئك. 357 00:19:52,691 --> 00:19:53,692 ‫شكرًا. 358 00:19:53,775 --> 00:19:56,445 ‫- سارت الأمور على أكمل وجه، أليس كذلك؟ ‫- لا أقصد العرض. 359 00:19:56,528 --> 00:19:58,530 ‫أتحدّث عن عرض "أنتونيا". 360 00:19:58,614 --> 00:20:00,032 ‫إدارة "موراتوري". 361 00:20:00,657 --> 00:20:02,409 ‫لا بد أن "مارشيلو" في قمة السعادة. 362 00:20:02,492 --> 00:20:04,328 ‫إنه كذلك. أجل، إنه كذلك. 363 00:20:04,411 --> 00:20:07,039 ‫لكن هذا يعني أننا سنقيم في "سوليتانو". 364 00:20:07,664 --> 00:20:08,790 ‫لا تسيئي فهمي. 365 00:20:08,874 --> 00:20:11,960 ‫المدينة فاتنة، وأهلها في غاية اللطف. 366 00:20:12,044 --> 00:20:12,920 ‫لكن… 367 00:20:13,879 --> 00:20:14,755 ‫لكن ماذا؟ 368 00:20:15,923 --> 00:20:17,925 ‫ماذا عن وكالة "غراتو"؟ 369 00:20:18,675 --> 00:20:20,135 ‫ماذا عنها يا "إميلي"؟ 370 00:20:20,928 --> 00:20:21,970 ‫لا تكوني سخيفة! 371 00:20:22,054 --> 00:20:23,847 ‫عليك اغتنام هذه الفرصة. 372 00:20:24,514 --> 00:20:25,933 ‫حقًا؟ لماذا؟ 373 00:20:26,016 --> 00:20:27,351 ‫لأن… 374 00:20:27,851 --> 00:20:29,978 ‫مجال التسويق متقلّب، 375 00:20:30,062 --> 00:20:31,980 ‫والانتقال للعمل داخل شركة خطوة ذكية. 376 00:20:32,064 --> 00:20:34,650 ‫ستبنين علامة تجارية، وتديرين إمبراطورية. 377 00:20:35,901 --> 00:20:36,860 ‫لكن… 378 00:20:37,778 --> 00:20:39,488 ‫هذا يعني أننا لن نعمل معًا. 379 00:20:40,906 --> 00:20:42,449 ‫سنتجاوز ذلك. 380 00:20:42,532 --> 00:20:44,117 ‫لم يُحظر استخدام "إنستغرام" بعد. 381 00:20:45,410 --> 00:20:46,453 ‫لا. 382 00:20:49,039 --> 00:20:51,583 ‫قد تصبحين "ميوتشيا برادا" التالية. 383 00:20:52,668 --> 00:20:54,836 ‫وسيكونون محظوظين بوجودك. 384 00:20:56,880 --> 00:20:58,257 ‫فأنا كنت محظوظة بوجودك. 385 00:20:59,383 --> 00:21:00,467 ‫للغاية. 386 00:22:15,876 --> 00:22:18,045 ‫نخب "مارشيلو موراتوري". 387 00:22:25,677 --> 00:22:28,555 ‫أدين لكم جميعًا بالشكر. 388 00:22:29,806 --> 00:22:33,977 ‫لكنني مدين لك أنت تحديدًا يا "إميلي". 389 00:22:34,686 --> 00:22:36,897 ‫تبدّلت حياتي منذ التقيتك. 390 00:22:36,980 --> 00:22:38,273 ‫وحياتنا جميعًا. 391 00:22:38,774 --> 00:22:42,652 ‫ونعم، وهذه الشركة مهمة لي، 392 00:22:42,736 --> 00:22:44,780 ‫لكن الأهم منها 393 00:22:44,863 --> 00:22:45,697 ‫هو أنت. 394 00:22:48,658 --> 00:22:49,493 ‫"نيكو"؟ 395 00:22:50,285 --> 00:22:52,037 ‫أظن أن لديك ما تقوله أيضًا. 396 00:22:52,120 --> 00:22:53,830 ‫أجل، أشكرك. 397 00:22:53,914 --> 00:22:55,791 ‫هل سيخصص لي خطاب أيضًا؟ 398 00:22:56,917 --> 00:23:00,504 ‫عانيت كثيرًا مع عائلتي. 399 00:23:00,587 --> 00:23:03,090 ‫وأنت كنت سندًا داعمًا لي. 400 00:23:04,049 --> 00:23:07,052 ‫بصراحة، لما كنت هنا لولاك. 401 00:23:07,844 --> 00:23:10,680 ‫أنتما السبب في ما حققناه. 402 00:23:11,890 --> 00:23:13,433 ‫نعم، نحن رائعتان. 403 00:23:17,979 --> 00:23:18,814 ‫مهلًا، ماذا؟ لا! 404 00:23:21,817 --> 00:23:22,776 ‫إنني… 405 00:23:25,070 --> 00:23:28,073 ‫أنا أحبّك، لكن لا أستطيع. 406 00:23:28,907 --> 00:23:30,075 ‫ماذا؟ 407 00:23:30,158 --> 00:23:32,369 ‫لا أستطيع الزواج بك. 408 00:23:34,037 --> 00:23:39,292 ‫لا أستطيع ترك كلّ شيء في "باريس" ‫لأنتقل إلى "سوليتانو". 409 00:23:39,376 --> 00:23:41,670 ‫هذه ليست حياتي. 410 00:23:43,130 --> 00:23:44,548 ‫وليس خاتمك أيضًا. 411 00:23:45,674 --> 00:23:46,508 ‫ماذا؟ 412 00:23:47,342 --> 00:23:49,302 ‫كنت أحمله من أجل "نيكو". 413 00:23:56,309 --> 00:23:57,144 ‫هل هو لي؟ 414 00:23:58,311 --> 00:23:59,438 ‫"ميندي"، 415 00:24:00,021 --> 00:24:01,106 ‫أنا أحبّك. 416 00:24:02,149 --> 00:24:05,485 ‫أحبّك منذ أن كنا ندرس معًا في المدرسة. 417 00:24:06,736 --> 00:24:09,448 ‫وأريد قضاء عمري كلّه معك. 418 00:24:10,866 --> 00:24:11,867 ‫لذا… 419 00:24:12,784 --> 00:24:13,702 ‫يا للروعة! 420 00:24:16,121 --> 00:24:17,372 ‫هل تقبلين الزواج مني؟ 421 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 ‫- أرجوك ألّا ترفضي. ‫- لا! أقصد، نعم! 422 00:24:25,088 --> 00:24:27,591 ‫أجل بأي لغة تكن. 423 00:24:28,717 --> 00:24:29,634 ‫انتظر. 424 00:24:30,135 --> 00:24:32,053 ‫يا للروعة، إنه خاتم جميل. 425 00:24:36,141 --> 00:24:38,018 ‫- أحبّك. ‫- أحبّك. 426 00:24:39,436 --> 00:24:41,354 ‫- مهلًا، حقًا؟ ‫- حقًا. 427 00:24:44,483 --> 00:24:45,942 ‫تهانيّ. 428 00:24:46,693 --> 00:24:48,278 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلكما. 429 00:25:09,049 --> 00:25:10,133 ‫أنا آسفة. 430 00:25:10,759 --> 00:25:12,969 ‫أنا في غاية الإحراج. 431 00:25:13,053 --> 00:25:16,556 ‫رأيت الخاتم والتبس عليّ الأمر. لم أكن… 432 00:25:16,640 --> 00:25:17,807 ‫ظننت أنك… 433 00:25:17,891 --> 00:25:18,934 ‫أنا آسفة. 434 00:25:19,434 --> 00:25:21,603 ‫كان افتراضًا سخيفًا مني. 435 00:25:21,686 --> 00:25:22,729 ‫حقًا؟ 436 00:25:24,189 --> 00:25:27,609 ‫لأنني كنت أفكر في أن نفعل ذلك مستقبلًا. 437 00:25:27,692 --> 00:25:28,818 ‫وأنا أيضًا. 438 00:25:28,902 --> 00:25:31,112 ‫حين ظننت أنه سيحدث حقًا… 439 00:25:31,196 --> 00:25:33,365 ‫اكتشفت حقيقة مشاعرك. 440 00:25:36,243 --> 00:25:39,287 ‫بنيت لنفسي حياة في "باريس". 441 00:25:39,955 --> 00:25:42,666 ‫بذلت قصارى جهدي لأبنيها، 442 00:25:42,749 --> 00:25:44,000 ‫وأنا أحبها. 443 00:25:45,252 --> 00:25:46,753 ‫وأحب أنك جزء منها. 444 00:25:46,836 --> 00:25:49,798 ‫أنا أيضًا أحب "باريس"، ‫لكنني أحبها لأنك فيها. 445 00:25:52,175 --> 00:25:54,344 ‫مكاني في "سوليتانو" يا "إميلي". 446 00:25:55,554 --> 00:25:56,638 ‫أعرف. 447 00:25:59,182 --> 00:26:01,351 ‫ليتني أستطيع أن أعيش هناك معك. 448 00:26:05,146 --> 00:26:06,273 ‫لكنك لا تستطيعين. 449 00:26:09,568 --> 00:26:11,361 ‫إنه حلم جميل. 450 00:26:13,655 --> 00:26:15,282 ‫لكنه ليس حلمي. 451 00:26:48,148 --> 00:26:51,318 ‫اسمعي، يؤسفني ما جرى بينك وبين "مارشيلو". 452 00:26:52,277 --> 00:26:53,653 ‫أعرف أنك تحبينه. 453 00:26:54,571 --> 00:26:55,572 ‫أحبه. 454 00:26:55,655 --> 00:26:58,992 ‫لكن رغباتنا مختلفة. 455 00:26:59,492 --> 00:27:01,745 ‫ولو انتقلت إلى "سوليتانو"، 456 00:27:02,245 --> 00:27:05,206 ‫لشعرت بأنني أميرة محبوسة في قلعة. 457 00:27:05,290 --> 00:27:06,916 ‫لكن تلك حكاية خيالية جميلة. 458 00:27:07,459 --> 00:27:11,212 ‫أجل، لكن في النهاية، ‫أظن أنها لم تكن إلا كذلك. 459 00:27:11,296 --> 00:27:12,339 ‫أجل. 460 00:27:12,422 --> 00:27:15,050 ‫على الأقل أنت وجدت فارس أحلامك. 461 00:27:15,133 --> 00:27:16,676 ‫هذا لا يُعقل، صحيح؟ 462 00:27:16,760 --> 00:27:19,846 ‫بدأ "نيكو" يعرض عليّ خيارات لمواعيد الزفاف. 463 00:27:19,929 --> 00:27:21,765 ‫لم أخبر والديّ بعد حتى. 464 00:27:21,848 --> 00:27:24,392 ‫ألا يُفترض به الاتصال بأبيك وطلب مباركته؟ 465 00:27:24,476 --> 00:27:25,810 ‫لا! 466 00:27:25,894 --> 00:27:28,229 ‫لأنه سيصر على التحكم في كلّ شيء. 467 00:27:28,313 --> 00:27:30,315 ‫يمكن لـ"نيكو" الاتصال به بعد زواجنا. 468 00:27:30,398 --> 00:27:31,316 ‫"ميندي"! 469 00:27:31,399 --> 00:27:34,319 ‫ماذا؟ على أي حال، أنا أكره حفلات الزفاف. 470 00:27:34,402 --> 00:27:37,030 ‫كلّ ما يهمني هو حفلة توديع العزوبية. 471 00:27:37,113 --> 00:27:39,074 ‫وهذه سأكون أنا المتحكمة بها. 472 00:27:39,157 --> 00:27:40,825 ‫أفكر في إقامتها "ميكونوس". 473 00:27:40,909 --> 00:27:42,577 ‫انتظري، أو في "إيبيزا". 474 00:27:42,661 --> 00:27:44,412 ‫ظننت إنني سأخطط لها. 475 00:27:45,372 --> 00:27:46,498 ‫بالتأكيد ستفعلين. 476 00:27:47,916 --> 00:27:49,084 ‫مرحبًا. 477 00:27:49,167 --> 00:27:50,627 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 478 00:27:50,710 --> 00:27:51,628 ‫متى عدت؟ 479 00:27:53,254 --> 00:27:54,506 ‫أمس. 480 00:27:54,589 --> 00:27:56,716 ‫- كيف حال المطعم؟ ‫- بخير حال. 481 00:27:56,800 --> 00:27:58,885 ‫سنراجع الميزانية ‫مع إدارة فريق الطهو الجديدة. 482 00:27:58,968 --> 00:28:01,596 ‫هل كبير الطهاة الجديد مثير؟ أخبرني عنه. 483 00:28:02,180 --> 00:28:04,182 ‫إنها امرأة في الواقع. 484 00:28:05,266 --> 00:28:06,351 ‫يا لحسن حظك. 485 00:28:06,434 --> 00:28:08,770 ‫- على أي حال، علينا الذهاب، لذا… ‫- أجل. 486 00:28:08,853 --> 00:28:09,771 ‫ما هذا؟ 487 00:28:11,272 --> 00:28:12,273 ‫إنه… 488 00:28:13,274 --> 00:28:15,068 ‫- تقدّم "نيكو" للزواج. ‫- أجل. 489 00:28:15,151 --> 00:28:16,361 ‫إنها مخطوبة. 490 00:28:18,029 --> 00:28:19,072 ‫متى كنت ستخبرينني؟ 491 00:28:20,448 --> 00:28:21,574 ‫أخبرتك للتو. 492 00:28:21,658 --> 00:28:22,659 ‫لا. 493 00:28:23,159 --> 00:28:23,993 ‫"إميلي" أخبرتني. 494 00:28:25,120 --> 00:28:28,039 ‫حسنًا، أظن أن العُرف أن تقول، ‫"مع أطيب تمنياتي." 495 00:28:29,207 --> 00:28:31,918 ‫أقصى ما يمكنني قوله هو، "حظًا موفقًا." 496 00:28:33,002 --> 00:28:34,629 ‫أظن أنك ترتكبين خطأً فادحًا. 497 00:28:34,713 --> 00:28:35,880 ‫"آلفي"! 498 00:28:36,464 --> 00:28:37,757 ‫إنها تفهم قصدي. 499 00:28:40,927 --> 00:28:43,346 ‫ما الذي يجري بينكما؟ 500 00:28:43,430 --> 00:28:44,389 ‫لا شيء. 501 00:28:44,472 --> 00:28:45,932 ‫هذا ليس "لا شيء". 502 00:28:48,518 --> 00:28:49,936 ‫أما زلت تكنين له مشاعر؟ 503 00:28:55,734 --> 00:28:56,985 ‫يا "مين"! 504 00:28:57,819 --> 00:28:59,612 ‫يا ويلي! ماذا أفعل؟ 505 00:29:06,953 --> 00:29:08,163 ‫"وكالة (غراتو)" 506 00:29:11,875 --> 00:29:12,917 ‫"إميلي"! 507 00:29:13,418 --> 00:29:14,502 ‫عدت. 508 00:29:15,545 --> 00:29:17,088 ‫ما زلت أعمل هنا، أليس كذلك؟ 509 00:29:17,172 --> 00:29:19,841 ‫كنا على وشك شحن أغراضك إلى "سوليتانو". 510 00:29:19,924 --> 00:29:21,426 ‫باستثناء دبّاستك الوردية. 511 00:29:21,509 --> 00:29:22,719 ‫لطالما أعجبتني. 512 00:29:22,802 --> 00:29:25,430 ‫لن أذهب إلى "سوليتانو". 513 00:29:25,930 --> 00:29:27,432 ‫أنا انفصلت عن "مارشيلو". 514 00:29:30,477 --> 00:29:32,479 ‫يؤسفني سماع هذا. 515 00:29:33,062 --> 00:29:35,482 ‫أشكرك يا "سيلفي". إنني… 516 00:29:36,524 --> 00:29:38,276 ‫ظننته الرجل المنشود. 517 00:29:38,359 --> 00:29:41,863 ‫لكنني أدركت في النهاية ‫أن تلك ليست الحياة التي أريدها. 518 00:29:42,697 --> 00:29:44,073 ‫يسعدني بقاؤك هنا إذًا. 519 00:29:44,157 --> 00:29:44,991 ‫وأنا أيضًا. 520 00:29:45,074 --> 00:29:47,410 ‫لكن ثمة أمر عليك معرفته الآن. 521 00:29:47,911 --> 00:29:51,039 ‫وكالة "غراتو" في ضائقة، وكدت أغلق أبوابها. 522 00:29:51,122 --> 00:29:52,916 ‫ماذا؟ لماذا لم تخبريني؟ 523 00:29:52,999 --> 00:29:54,375 ‫كنت أعفيك من الهموم. 524 00:29:54,876 --> 00:29:57,337 ‫لكن، لحسن الحظ، ‫جاءنا فارس منقذ في الوقت المناسب. 525 00:29:57,420 --> 00:30:00,423 ‫أشركت معي شريكًا استثماريًا ‫ليساعدنا على الصمود. 526 00:30:01,841 --> 00:30:03,718 ‫قد تطرأ بعض التغييرات هنا. 527 00:30:04,302 --> 00:30:05,345 ‫من هو؟ 528 00:30:05,428 --> 00:30:06,888 ‫من يريد شرب الـ"شمبانيا"؟ 529 00:30:06,971 --> 00:30:08,056 ‫لا! 530 00:30:08,598 --> 00:30:10,099 ‫إنه نبيذ "لاماركا بروسيكو". 531 00:30:10,183 --> 00:30:12,393 ‫قانونيًا، لا يمكنني الظهور ‫وأنا أشرب شيئًا آخر. 532 00:30:13,311 --> 00:30:15,855 ‫هل هي الفارسة المنقذة؟ ‫ظننت أنها لا تملك مالًا. 533 00:30:15,939 --> 00:30:16,940 ‫صرت أملكه يا عزيزتي. 534 00:30:17,023 --> 00:30:18,525 ‫صدمتني وفاة زوجي، 535 00:30:18,608 --> 00:30:21,402 ‫لكن الصدمة الأكبر أنني ورثت قصره. 536 00:30:21,486 --> 00:30:25,114 ‫وتلقّيت عرضًا مذهلًا من "فور سيزونز". 537 00:30:25,615 --> 00:30:29,160 ‫يريدونه أن يكون أول "فور سيزونز" ‫في قصر إيطالي في العالم. 538 00:30:29,244 --> 00:30:32,330 ‫والآن أنا شريكة في إدارة وكالة "غراتو". 539 00:30:32,831 --> 00:30:34,707 ‫كم سيكون هذا ممتعًا! 540 00:30:55,854 --> 00:30:59,315 ‫تفضلوا، سمك أبراميس مشوي على المقلاة ‫بصلصة الحمضيات والقبار. 541 00:30:59,399 --> 00:31:01,526 ‫أهذا هو السمك الذي اصطدناه صباحًا؟ 542 00:31:01,609 --> 00:31:05,405 ‫أنا متأكد من أن كلّ ما اصطدتموه صباحًا ‫كان سمك الشبوط. 543 00:31:06,072 --> 00:31:07,115 ‫فهمت. 544 00:31:07,824 --> 00:31:09,075 ‫نخب "غابريال"، 545 00:31:09,158 --> 00:31:13,872 ‫الذي أطعمنا بإبداع لا يُضاهى ‫من جزيرة "ساموي" إلى "كريت". 546 00:31:13,955 --> 00:31:15,206 ‫نخب "غابريال". 547 00:31:15,707 --> 00:31:16,875 ‫نخب "غابريال". 548 00:31:16,958 --> 00:31:18,668 ‫أشكركم. استمتعوا بغدائكم. 549 00:31:19,586 --> 00:31:20,962 ‫يا "غاب". 550 00:31:24,090 --> 00:31:27,427 ‫أردت إخبارك بأننا قررنا 551 00:31:27,510 --> 00:31:29,470 ‫أن نمضي بقية الشهر في منزلنا في "لندن". 552 00:31:30,054 --> 00:31:32,891 ‫لذا لديك بضعة أسابيع إجازة ‫هنا في "اليونان" إلى أن نعود. 553 00:31:32,974 --> 00:31:34,517 ‫إحدى مزايا هذه الوظيفة. 554 00:31:35,894 --> 00:31:37,020 ‫هذا… 555 00:31:37,812 --> 00:31:39,022 ‫- شكرًا. ‫- بالطبع. 556 00:31:39,689 --> 00:31:40,982 ‫أنت جدير بهذا. 557 00:31:49,532 --> 00:31:53,328 ‫"(سيلفي): ارتأيت أنه يجدر بك أن تعرف ‫أن (إميلي) عادت إلى (باريس)." 558 00:31:53,411 --> 00:31:55,747 ‫"لقد انفصلت عن (مارشيلو)." 559 00:31:55,830 --> 00:31:58,166 ‫"افعل ما تشاء بهذه المعلومات." 560 00:32:06,549 --> 00:32:08,801 ‫"(إميلي)، كما وعدتك ‫بطاقة بريدية عليها طابع." 561 00:32:08,885 --> 00:32:11,804 ‫"أنا في البحر من دونك. ‫قابليني في (اليونان). تحياتي، (غابريال)." 562 00:32:15,516 --> 00:32:17,393 ‫"مع الحب من (اليونان)" 563 00:32:22,106 --> 00:32:23,524 ‫هلّا ترسلين هذه بالبريد رجاءً. 564 00:32:23,608 --> 00:32:25,068 ‫- أجل يا كبير الطهاة. ‫- أشكرك. 565 00:32:46,422 --> 00:32:49,342 ‫"في ذكرى (دييغو بوريلا)" 566 00:34:02,498 --> 00:34:06,419 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"