1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:38,955 --> 00:00:40,457 PRANZIAMO INSIEME? 3 00:00:40,540 --> 00:00:43,168 DEVO DIRTI UNA COSA IMPORTANTE 4 00:00:43,251 --> 00:00:44,502 Oh, no. 5 00:00:51,718 --> 00:00:52,719 Lo sa, vero? 6 00:00:53,511 --> 00:00:56,097 Che cosa può sapere? Cosa avresti fatto? 7 00:00:56,181 --> 00:00:57,432 {n8}L'ho baciato due volte. 8 00:00:57,515 --> 00:01:00,143 {n8}- Il primo non conta. - Il secondo compensa. 9 00:01:00,226 --> 00:01:01,227 {n8}Non farlo più. 10 00:01:01,311 --> 00:01:02,479 {n8}Non è così semplice. 11 00:01:02,562 --> 00:01:05,690 {n8}Quando siamo insieme non riusciamo a pensare ad altro, 12 00:01:05,774 --> 00:01:08,276 {n8}come se una nebbia ci offuscasse la mente. 13 00:01:08,359 --> 00:01:10,612 {n8}Non puoi punirti per i tuoi pensieri. 14 00:01:11,112 --> 00:01:13,198 {n8}In Cina ci abbiamo provato. 15 00:01:13,281 --> 00:01:16,868 {n8}Dovrei trasferirmi. Mi sento in colpa. E mi piace Camille. 16 00:01:16,951 --> 00:01:17,869 {n8}Se lo sa, 17 00:01:17,952 --> 00:01:19,871 {n8}probabilmente vuole solo dirlo. 18 00:01:19,954 --> 00:01:22,791 {n8}Vai a pranzo, magari evitate i coltelli. 19 00:01:23,208 --> 00:01:25,585 {n8}- Cosa? - Sushi. O qualcosa di asiatico. 20 00:01:25,668 --> 00:01:27,837 Anche se una bacchetta può far male. 21 00:01:27,921 --> 00:01:29,464 Non chiedermi come lo so. 22 00:01:29,589 --> 00:01:32,217 Usciamo questo week-end? Non posso stare a casa. 23 00:01:32,717 --> 00:01:35,553 C'è la mia amica Li con le sue cinque damigelle. 24 00:01:35,637 --> 00:01:37,764 - Cerchiamo il vestito. - Bello. 25 00:01:37,847 --> 00:01:40,850 - Sì… - Un week-end con le amiche non è bello? 26 00:01:40,934 --> 00:01:44,062 Sono simpatiche, ma se sapessero che faccio la baby-sitter… 27 00:01:44,687 --> 00:01:46,815 Sono tue amiche, capiranno. 28 00:01:48,358 --> 00:01:49,901 Forse dovresti dirglielo. 29 00:01:49,984 --> 00:01:51,861 Tu di' a Camille che vuoi il suo ragazzo. 30 00:01:52,529 --> 00:01:53,530 Scusa. 31 00:01:53,613 --> 00:01:55,115 Stasera usciamo. 32 00:01:55,198 --> 00:01:56,324 Ti prego, vieni. 33 00:01:56,658 --> 00:01:58,660 A corroborare la mia finta vita. 34 00:01:58,743 --> 00:02:00,453 PRANZO ALLE 13? 35 00:02:00,537 --> 00:02:02,247 Scrivimi per stasera. 36 00:02:02,330 --> 00:02:04,624 Vado a pranzo con il mio boia. 37 00:02:08,461 --> 00:02:09,838 Devo chiederti… 38 00:02:10,338 --> 00:02:12,090 una cosa un po' strana. 39 00:02:14,592 --> 00:02:16,511 Ne ho parlato con Gabriel. 40 00:02:16,594 --> 00:02:17,887 Cos'ha detto? 41 00:02:17,971 --> 00:02:19,514 Di non chiedertelo. 42 00:02:20,140 --> 00:02:22,267 Allora forse non dovresti. 43 00:02:23,434 --> 00:02:26,020 Voglio che tu sia sincera. 44 00:02:27,063 --> 00:02:28,940 Ok. Io… 45 00:02:29,440 --> 00:02:31,276 ti dirò quello che vuoi sapere. 46 00:02:33,862 --> 00:02:38,324 A Savoir interesserebbe avere lo champagne dei miei come cliente? 47 00:02:38,408 --> 00:02:41,286 So che avrete clienti più importanti ma… 48 00:02:41,369 --> 00:02:42,412 Oddio! 49 00:02:43,663 --> 00:02:44,664 Sì! 50 00:02:44,747 --> 00:02:46,207 - Certo! - Sì! 51 00:02:46,291 --> 00:02:50,295 Io e mio fratello abbiamo convinto maman a incontrare investitori, 52 00:02:50,378 --> 00:02:53,339 ma è l'attività di famiglia, è molto protettiva. 53 00:02:53,423 --> 00:02:55,884 - Ma, visto che siamo amiche… - Certo. 54 00:02:56,342 --> 00:02:58,887 Siamo ottime amiche. 55 00:02:58,970 --> 00:03:01,639 Vieni al château con me. Questo week-end. 56 00:03:01,723 --> 00:03:04,851 Vorrei che ti conoscesse e sentisse le tue idee. 57 00:03:04,934 --> 00:03:07,270 Se no dovrò farmi il viaggio da sola. 58 00:03:07,812 --> 00:03:09,397 Gabriel non viene? 59 00:03:09,480 --> 00:03:10,732 No, lavora. 60 00:03:10,815 --> 00:03:14,152 Ed è ancora arrabbiato perché ho chiesto i soldi a maman. 61 00:03:14,235 --> 00:03:16,362 Pensavo che non volesse. 62 00:03:16,446 --> 00:03:20,200 Non vuole mai farsi aiutare quando ha bisogno. È un testone. 63 00:03:20,283 --> 00:03:23,536 Beh, lo capisco. Vuole realizzare qualcosa di suo. 64 00:03:24,078 --> 00:03:27,373 Va beh, questo week-end non farmi parlare di lui. 65 00:03:28,208 --> 00:03:30,460 Tornando al château… Verrai, vero? 66 00:03:30,543 --> 00:03:34,047 Ok, sì. Posso proporlo a Savoir oggi pomeriggio. 67 00:03:34,130 --> 00:03:34,964 Fantastico! 68 00:03:43,097 --> 00:03:44,349 Mai sentiti nominare. 69 00:03:44,933 --> 00:03:45,850 Possono pagarci? 70 00:03:45,934 --> 00:03:48,353 - Ultimo fatturato? - Non saprei. 71 00:03:48,436 --> 00:03:50,271 Il mercato è saturo. 72 00:03:50,647 --> 00:03:52,065 Identità del marchio? 73 00:03:52,148 --> 00:03:53,483 Non lo so. 74 00:03:55,026 --> 00:03:56,277 Sai qualcosa di loro? 75 00:03:56,361 --> 00:03:59,572 Sono i genitori di un'amica e lei me l'ha chiesto. 76 00:03:59,656 --> 00:04:01,658 Sei amica di un'ereditiera? 77 00:04:01,741 --> 00:04:03,701 Sta col mio amico, il mio vicino. 78 00:04:03,785 --> 00:04:06,746 Quello che ti sei portata a casa dalla festa. 79 00:04:06,829 --> 00:04:08,248 Non è così. 80 00:04:08,331 --> 00:04:10,917 - Lo chef della cena. - Non è il suo ragazzo? 81 00:04:11,000 --> 00:04:12,669 No, ha una cotta per lui. 82 00:04:12,752 --> 00:04:14,295 - Chi l'ha detto? - La tua faccia. 83 00:04:14,379 --> 00:04:17,131 E ora vai dalla famiglia della sua ragazza? 84 00:04:17,924 --> 00:04:19,759 È solo un potenziale cliente. 85 00:04:20,176 --> 00:04:21,010 Come no. 86 00:04:21,094 --> 00:04:22,762 Posso dire che non ci interessa. 87 00:04:22,845 --> 00:04:25,431 Quindi il sesso influenza il tuo lavoro? 88 00:04:25,515 --> 00:04:26,766 Non l'abbiamo fatto! 89 00:04:28,101 --> 00:04:30,561 Forse dovresti. Sei troppo tesa. 90 00:04:35,650 --> 00:04:38,736 Aereo! Discoteca! Un'altra! 91 00:04:38,820 --> 00:04:40,446 Autobus! Discoteca! 92 00:04:40,530 --> 00:04:44,075 Non si dorme! Bevi, stronza! 93 00:04:45,785 --> 00:04:46,911 Sono scatenate. 94 00:04:46,995 --> 00:04:49,372 Forse troppo. Bevi un po' d'acqua. 95 00:04:49,455 --> 00:04:51,749 Acqua? Cazzo, siamo a Parigi. 96 00:04:53,209 --> 00:04:54,752 Oddio. 97 00:04:54,836 --> 00:04:56,170 Shay… Ok. 98 00:04:56,254 --> 00:04:59,507 Beh, la conoscerai meglio più tardi. 99 00:04:59,590 --> 00:05:03,136 Lei è Li. Incredibile, sei venuta fino a Parigi. 100 00:05:03,219 --> 00:05:07,140 Tu non venivi a Shanghai, quindi Shanghai è venuta da te. 101 00:05:07,223 --> 00:05:08,933 Em, lei è Li, la sposa. 102 00:05:09,434 --> 00:05:12,103 La sposa e la sua migliore amica. 103 00:05:12,520 --> 00:05:13,521 Li! 104 00:05:14,272 --> 00:05:15,815 Li. 105 00:05:15,898 --> 00:05:17,817 Giusto, mi ha parlato di te. 106 00:05:17,900 --> 00:05:20,486 Un sacco, mi sembra di conoscerti già. 107 00:05:20,570 --> 00:05:21,988 Ma che bello. 108 00:05:22,280 --> 00:05:24,032 Sai cosa non ha detto a me? 109 00:05:24,115 --> 00:05:26,951 Qualcosa della sua vita a Parigi. 110 00:05:27,702 --> 00:05:29,245 Sì. 111 00:05:30,705 --> 00:05:32,248 Altro champagne? 112 00:05:32,332 --> 00:05:33,207 Sì! 113 00:05:33,666 --> 00:05:34,542 Scusa! 114 00:05:37,754 --> 00:05:38,921 Lo servo io. 115 00:05:43,551 --> 00:05:45,845 Ma non lo beviamo? È pregiato. 116 00:05:45,928 --> 00:05:47,388 Ne prenderanno altro. 117 00:05:47,472 --> 00:05:48,556 Sì, cazzo! 118 00:05:51,476 --> 00:05:52,894 Ho preso troppe cose. 119 00:05:52,977 --> 00:05:56,439 Ho visto solo una cantina in Wisconsin ed era un paintball. 120 00:05:56,856 --> 00:06:00,693 Non so come vestirmi. Pensavo professionale ma informale. 121 00:06:00,777 --> 00:06:04,030 Non stai lavorando. Vai a casa di un'amica. 122 00:06:04,113 --> 00:06:05,823 Ci stringiamo tutti davanti. 123 00:06:05,907 --> 00:06:06,741 Tutti? 124 00:06:09,535 --> 00:06:11,204 Viene anche Gabriel, evviva! 125 00:06:11,621 --> 00:06:13,081 Ha avuto il week-end libero. 126 00:06:13,164 --> 00:06:14,457 Ciao, quanto tempo. 127 00:06:15,625 --> 00:06:19,545 Stringetevi, staremo un po' stretti, ma sono solo poche ore. 128 00:06:21,756 --> 00:06:22,632 Tu… 129 00:06:22,715 --> 00:06:23,966 Sì, ok. 130 00:06:33,351 --> 00:06:34,519 Come va lì? 131 00:06:35,895 --> 00:06:39,357 - Bene. - Alla grande. Ho il culo addormentato. 132 00:06:52,662 --> 00:06:56,290 Devo sapere altro? Perché tua madre non vuole investitori? 133 00:06:56,374 --> 00:06:57,750 Odia gli estranei. 134 00:06:58,126 --> 00:06:59,419 Non è vero. 135 00:06:59,502 --> 00:07:01,003 Tu le piacerai da matti. 136 00:07:01,087 --> 00:07:02,672 E anche a mio fratello. 137 00:07:02,755 --> 00:07:03,798 Che piani hai? 138 00:07:04,799 --> 00:07:05,758 Ignoralo. 139 00:07:06,509 --> 00:07:08,678 Mio fratello sta finendo gli studi. 140 00:07:08,761 --> 00:07:11,222 Maman vuole lasciarci la cantina. 141 00:07:11,931 --> 00:07:13,349 Forse verrà anche lui. 142 00:07:13,683 --> 00:07:14,851 Ti piacerà. 143 00:07:14,934 --> 00:07:17,603 E a maman l'hai detto? Ha dato il permesso? 144 00:07:17,687 --> 00:07:21,482 Hai rifiutato il suo aiuto, cerca di essere gentile con lei. 145 00:07:22,233 --> 00:07:24,402 Lo adorano, Emily, vedrai. 146 00:07:24,485 --> 00:07:25,903 Sì, vedrai. 147 00:07:30,700 --> 00:07:33,828 I fiori di là, Isabelle, grazie. Tesoro! 148 00:07:36,497 --> 00:07:37,373 Ciao! 149 00:07:37,832 --> 00:07:41,210 - E tu sei Emily? - Bonjour. Grazie per l'invito. 150 00:07:43,671 --> 00:07:46,340 Ho troppo da fare, vai tu al mercato? 151 00:07:47,675 --> 00:07:48,676 Certo. 152 00:07:52,305 --> 00:07:55,558 Il château è bellissimo! Mi fate fare un tour? 153 00:07:56,517 --> 00:07:59,353 Non facciamo tour, è la nostra casa. 154 00:07:59,437 --> 00:08:02,148 In America si usa far vedere la casa. 155 00:08:02,231 --> 00:08:04,192 Sì? Anche la spazzatura? 156 00:08:05,318 --> 00:08:07,862 Ma c'è un tour della cantina tra 30 minuti. 157 00:08:07,945 --> 00:08:09,739 Segui le indicazioni. 158 00:08:09,822 --> 00:08:11,866 Tesoro, vieni nel bureau con me. 159 00:08:11,949 --> 00:08:15,328 Ha detto bureau? Tua madre vuole parlare di affari? 160 00:08:15,411 --> 00:08:17,413 No, c'è tempo, tranquilla. 161 00:08:18,539 --> 00:08:20,416 Le fai vedere… la piscina? 162 00:08:23,211 --> 00:08:25,838 - Vieni, ti accompagno. - La trovo da sola. 163 00:08:35,181 --> 00:08:36,182 Sei Emily? 164 00:08:36,265 --> 00:08:37,225 Oddio. 165 00:08:37,850 --> 00:08:38,684 Salve. 166 00:08:38,768 --> 00:08:40,394 Giusto, non parli francese. 167 00:08:40,853 --> 00:08:43,523 Io sono Gérard. Il père dello champagne. 168 00:08:43,606 --> 00:08:45,399 Lo "champère". 169 00:08:47,151 --> 00:08:50,196 L'hai capita? In francese père significa… 170 00:08:50,279 --> 00:08:51,781 Padre. Sì, lo so. 171 00:08:51,864 --> 00:08:53,449 Questo me lo ricordo. 172 00:08:53,533 --> 00:08:54,867 - Vuoi da bere? - No! 173 00:08:55,493 --> 00:08:57,578 No… No, merci. 174 00:08:57,662 --> 00:08:59,622 Cercavo la mia stanza. 175 00:09:00,039 --> 00:09:02,583 Ah, ok! Certo. Ti faccio vedere. 176 00:09:04,126 --> 00:09:05,127 Le lascio un minuto. 177 00:09:09,257 --> 00:09:10,967 Hai conosciuto Gérard? 178 00:09:11,050 --> 00:09:12,677 Sì. Grazie per l'avviso. 179 00:09:12,760 --> 00:09:14,011 Gabriel! 180 00:09:14,095 --> 00:09:15,054 Gérard! 181 00:09:15,972 --> 00:09:17,265 Ti fai un bicchiere? 182 00:09:17,348 --> 00:09:20,268 Magari quando torno. Louise ci manda al mercato. 183 00:09:20,351 --> 00:09:23,771 Vuoi sedurci con un altra delle tue cenette deliziose? 184 00:09:26,440 --> 00:09:29,485 Emily, hai provato il suo pesce? 185 00:09:30,027 --> 00:09:31,320 Decisamente no. 186 00:09:31,404 --> 00:09:35,616 Guarda, quando l'ho messo in bocca, gli avrei chiesto di sposarmi. 187 00:09:36,242 --> 00:09:37,702 Dovremmo avviarci. 188 00:09:37,785 --> 00:09:39,787 Sì, fai come dice mia moglie. 189 00:09:39,870 --> 00:09:41,080 Comanda lei. 190 00:09:41,163 --> 00:09:42,415 Prendete le bici! 191 00:09:43,207 --> 00:09:45,751 È una bella giornata per una sgroppata. 192 00:09:47,253 --> 00:09:48,379 Ottimo. 193 00:09:55,344 --> 00:09:57,013 Credo che farò il tour. 194 00:09:57,096 --> 00:09:59,807 - Qualche assaggio. - Ne trovi anche in casa. 195 00:09:59,890 --> 00:10:03,185 - Un bicchiere prima di andare? - Voglio il tour completo, sto lavorando. 196 00:10:03,269 --> 00:10:04,520 Non vieni con me? 197 00:10:04,979 --> 00:10:07,607 A fare una biciclettata romantica al mercato? 198 00:10:07,690 --> 00:10:10,067 Buona idea. Poi lo facciamo nel fienile? 199 00:10:10,151 --> 00:10:12,862 Non c'è il fienile. La cantina è bella, però. 200 00:10:13,863 --> 00:10:14,905 Scherzo. 201 00:10:14,989 --> 00:10:16,032 Non fa ridere. 202 00:10:16,115 --> 00:10:19,410 Mi eviti da una settimana. È solo un mercato. 203 00:10:19,493 --> 00:10:22,330 Non riusciamo a tenere le mani a posto per un'ora? 204 00:10:22,413 --> 00:10:24,498 Preferisco tenerle altrove. 205 00:10:24,582 --> 00:10:26,584 Tu esageri, possiamo essere amici. 206 00:10:26,667 --> 00:10:29,128 Mi sembra chiaro che non sia possibile. 207 00:10:29,211 --> 00:10:31,631 - Vivi sopra di me. - Peggiori la situazione. 208 00:10:31,714 --> 00:10:34,008 Quindi non ci parliamo più? E Camille? 209 00:10:34,091 --> 00:10:36,761 Camille niente. Continuiamo a essere cordiali. 210 00:10:36,844 --> 00:10:38,137 - Ma non amici? - Sì! 211 00:10:38,220 --> 00:10:42,475 - Mi fai una lista? È un po' complicato. - Ok, la faccio facile. 212 00:10:42,558 --> 00:10:46,520 Tu vai al mercato, io vado al tour. Tutti tengono le mani a posto. 213 00:11:16,217 --> 00:11:20,388 E arriviamo alla fase più delicata, il remuage. 214 00:11:20,471 --> 00:11:25,851 Ogni bottiglia viene girata ogni giorno per raccogliere i lieviti morti nel collo. 215 00:11:25,935 --> 00:11:30,940 Un remueur professionista può occuparsi di migliaia di bottiglie al giorno. 216 00:11:31,440 --> 00:11:33,776 Servono raffinatezza e precisione. 217 00:11:34,235 --> 00:11:35,361 Chi vuole provare? 218 00:11:36,529 --> 00:11:38,155 Mademoiselle, inizi tu? 219 00:11:38,239 --> 00:11:40,950 Cosa? Io? No, merci. 220 00:11:41,033 --> 00:11:42,702 È anche americana, perfetto. 221 00:11:42,785 --> 00:11:46,163 Tranquilla, non ti metto in imbarazzo con gli inglesi. 222 00:11:46,539 --> 00:11:48,916 Scherzo. Una fila a testa. 223 00:11:48,999 --> 00:11:53,504 Facciamo un gioco, vince il primo che le gira tutte di un quarto. 224 00:11:54,088 --> 00:11:55,089 Pronti? 225 00:11:55,673 --> 00:11:57,174 Pronti, partenza, via. 226 00:12:11,147 --> 00:12:12,690 Complimenti, americana. 227 00:12:13,065 --> 00:12:14,775 Hai vinto il primo bicchiere. 228 00:12:15,234 --> 00:12:16,861 Ovviamente ce n'è per tutti. 229 00:12:16,944 --> 00:12:17,945 Dunque… 230 00:12:18,571 --> 00:12:19,989 Alla regina dei remueur! 231 00:12:24,285 --> 00:12:26,287 Bisognava sorseggiarlo, cara. 232 00:12:26,370 --> 00:12:27,496 Ops. 233 00:12:27,580 --> 00:12:28,539 No, va bene. 234 00:12:28,622 --> 00:12:30,750 Proseguiamo nella sala degustazioni. 235 00:12:32,835 --> 00:12:33,836 Da questa parte. 236 00:12:34,712 --> 00:12:36,672 - Scusa. - No, hai pagato il tour. 237 00:12:37,131 --> 00:12:39,884 In realtà no. Sono amica dei proprietari. 238 00:12:39,967 --> 00:12:42,303 - Sei l'amica di mia sorella? - Emily. 239 00:12:42,386 --> 00:12:44,430 Sei il fratello di Camille. 240 00:12:45,389 --> 00:12:46,390 Timothée. 241 00:12:46,474 --> 00:12:48,559 Un giorno sarà tutto tuo. 242 00:12:48,642 --> 00:12:49,977 Può darsi, sì. 243 00:12:50,060 --> 00:12:52,646 Lavoro nei week-end dalla fine del collège. 244 00:12:52,730 --> 00:12:54,774 Sembra in buone mani. 245 00:12:55,274 --> 00:12:57,151 Non mani veloci, ma… 246 00:12:57,234 --> 00:12:59,612 Ok, brava. Prego, ce n'è ancora. 247 00:12:59,695 --> 00:13:02,531 La bottiglia costa uguale, che tu la beva o no. 248 00:13:02,615 --> 00:13:05,034 Quando vuoi riempire il bicchiere, 249 00:13:05,576 --> 00:13:06,994 basta darmi un colpetto. 250 00:13:13,417 --> 00:13:15,461 È stato un buon giro al mercato. 251 00:13:17,379 --> 00:13:19,173 Spettacolare, mon amour. 252 00:13:19,256 --> 00:13:20,090 Emily, 253 00:13:20,174 --> 00:13:22,134 devi assaggiare la sua aubergine. 254 00:13:22,760 --> 00:13:23,761 Aubergine? 255 00:13:24,428 --> 00:13:25,763 La melanzana. 256 00:13:26,305 --> 00:13:28,933 Sono allergica, meglio di no. 257 00:13:29,016 --> 00:13:31,060 Bravissimo, Gabriel. 258 00:13:31,685 --> 00:13:33,354 Grazie. Bon appétit. 259 00:13:37,107 --> 00:13:38,692 Wow! La zuppa è… 260 00:13:38,776 --> 00:13:41,695 Te l'ho detto. Il suo pesce è fantastico. 261 00:13:42,363 --> 00:13:44,073 È davvero squisito. 262 00:13:44,824 --> 00:13:46,033 È succoso. 263 00:13:46,116 --> 00:13:48,661 Beh, non hai provato la melanzana, 264 00:13:48,744 --> 00:13:50,830 ma almeno ti piace il mio pesce. 265 00:13:50,913 --> 00:13:53,332 Prendo altro champagne. 266 00:13:53,415 --> 00:13:56,460 - Gérard, versaglielo. - No, faccio io. 267 00:13:56,544 --> 00:13:59,547 Le donne non devono toccare la bottiglia a tavola. 268 00:13:59,630 --> 00:14:01,632 Lo so, è stupido… 269 00:14:03,384 --> 00:14:06,595 e all'antica, ma lo è anche mia madre. 270 00:14:06,679 --> 00:14:09,849 Toccami il piede quando ne vuoi altro. 271 00:14:09,932 --> 00:14:11,475 - Com'è andato il tour? - Bene. 272 00:14:11,559 --> 00:14:15,229 Più assaggi del solito. I visitatori avevano molta sete. 273 00:14:15,312 --> 00:14:17,648 Louise, il vostro champagne è speciale. 274 00:14:17,940 --> 00:14:19,984 Sono felice di averlo degustato. 275 00:14:20,568 --> 00:14:22,862 - Bene. - Sì, l'ha apprezzato molto. 276 00:14:23,237 --> 00:14:27,658 Ho delle strategie di marketing di cui vorrei parlarle. 277 00:14:28,158 --> 00:14:30,744 A tavola noi non parliamo di affari. 278 00:14:31,120 --> 00:14:32,746 Maman ha tante regole. 279 00:14:32,830 --> 00:14:35,249 Le regole ci vogliono. Mi piacciono. 280 00:14:35,332 --> 00:14:36,959 Ci fanno comportare bene. 281 00:14:39,295 --> 00:14:40,296 Alle regole! 282 00:14:42,506 --> 00:14:44,341 Certo. Sì. Alle regole. 283 00:14:44,425 --> 00:14:45,885 Alle regole. 284 00:14:48,137 --> 00:14:50,764 - Gabriel, la cena è buonissima. - Concordo. 285 00:14:51,390 --> 00:14:53,684 Dovrebbe avere un suo ristorante, no? 286 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 Quello è l'obiettivo, prima o poi. 287 00:14:56,770 --> 00:14:58,856 Certo. Ma non con il nostro aiuto. 288 00:14:59,273 --> 00:15:02,359 Era un'offerta generosa, ma non posso accettare. 289 00:15:03,360 --> 00:15:04,403 Gabriel… 290 00:15:05,696 --> 00:15:08,824 se una donna vuole occuparsi di te, tu la lasci fare. 291 00:15:08,908 --> 00:15:11,452 Guardami! Conosci un uomo più felice? 292 00:15:13,829 --> 00:15:14,830 Devo… 293 00:15:15,497 --> 00:15:18,167 controllare il soufflé. Scusate. 294 00:15:20,878 --> 00:15:21,921 Lascialo in pace. 295 00:15:22,004 --> 00:15:23,631 Ok! 296 00:15:24,548 --> 00:15:26,967 Timothée, ti dispiace farci una foto? 297 00:15:29,345 --> 00:15:31,347 Bevendo champagne in Champagne. 298 00:15:33,474 --> 00:15:35,935 {n8}BEVENDO CHAMPAGNE IN CHAMPAGNE! 299 00:15:37,978 --> 00:15:40,773 TU E CAMILLE ORMAI SIETE INTIME 300 00:15:40,856 --> 00:15:44,735 C'È ANCHE GABRIEL. UN PO' TROPPO INTIMO. 301 00:15:44,818 --> 00:15:47,488 COME VA L'ADDIO AL NUBILATO? 302 00:15:48,113 --> 00:15:50,616 DA PAZZI! 303 00:15:51,283 --> 00:15:54,954 SHAY RIVELA UNA SORPRESA IN STREAMING, SEGUILA, @CRAYSHAYY 304 00:15:55,329 --> 00:15:57,414 L'ULTIMA ERA RAPIRCI SU UNO YACHT. 305 00:15:57,748 --> 00:16:01,126 AHAH. OK. 306 00:16:08,008 --> 00:16:10,719 Stasera non dovevamo andare al Peninsula? 307 00:16:10,803 --> 00:16:14,431 Cambio di programma. Dobbiamo vedere un'artista. 308 00:16:14,807 --> 00:16:16,809 Siamo venute a Parigi per questo. 309 00:16:16,892 --> 00:16:19,728 E ora, sul nostro palco leggendario, 310 00:16:19,812 --> 00:16:21,397 un'ospite speciale. 311 00:16:21,480 --> 00:16:24,149 Un idolo caduto da Shanghai, 312 00:16:24,233 --> 00:16:25,818 venuto a Parigi 313 00:16:26,318 --> 00:16:29,446 per risorgere dalle ceneri. 314 00:16:30,864 --> 00:16:33,367 Li, vorrei tanto, ma non canto da una vita. 315 00:16:33,450 --> 00:16:35,703 Ho dovuto studiare molto e… 316 00:16:35,786 --> 00:16:37,997 Oddio, lo sappiamo che non studi. 317 00:16:38,747 --> 00:16:43,252 E sappiamo che fai la baby-sitter. E che i tuoi non ti danno soldi. 318 00:16:45,212 --> 00:16:48,590 - Perché non l'avete detto? - E tu perché non l'hai detto? 319 00:16:48,674 --> 00:16:51,343 Non lo so, pensavo che non avreste capito. 320 00:16:51,635 --> 00:16:56,640 Mindy, l'unica cosa che non capisco è perché sei a Parigi e non canti. 321 00:16:56,724 --> 00:16:59,727 Volevi fare la cantante da quando eravamo bambine. 322 00:16:59,810 --> 00:17:01,395 - Mi piacerebbe… - Bene! 323 00:17:01,478 --> 00:17:03,981 Perché Shay ha speso un sacco per questo. 324 00:17:04,064 --> 00:17:05,733 - Cosa? - Mi ringrazierai. 325 00:17:05,816 --> 00:17:07,151 Che canzone canto? 326 00:17:07,234 --> 00:17:08,193 Lo sai quale. 327 00:17:09,236 --> 00:17:11,405 No! L'ho rovinata a Popstar, non… 328 00:17:11,488 --> 00:17:13,198 Stavolta falla come si deve. 329 00:17:14,116 --> 00:17:16,618 - Vai! - Diamo il benvenuto a Mindy Chen. 330 00:17:18,412 --> 00:17:21,707 Aereo! Discoteca! Un'altra! 331 00:17:21,790 --> 00:17:26,003 Autobus! Discoteca! Non si dorme! Canta, stronza! 332 00:17:37,931 --> 00:17:39,099 No, anzi, non… 333 00:17:40,225 --> 00:17:41,852 Forza, Mindy! 334 00:18:03,457 --> 00:18:04,875 Oddio. 335 00:18:57,469 --> 00:18:58,679 A Mindy! 336 00:19:01,932 --> 00:19:04,393 MIO DIO 337 00:19:04,518 --> 00:19:07,146 Stai rovinando la mia relazione con Gabriel. 338 00:19:07,229 --> 00:19:10,149 Mamma, sono stufa, vuoi controllare tutto! 339 00:19:10,232 --> 00:19:12,651 Rifiutare quei soldi è una follia! 340 00:19:25,581 --> 00:19:27,457 Ecco dove ti nascondi. 341 00:19:28,125 --> 00:19:30,627 Non mi nascondo, non riuscivo a dormire. 342 00:19:31,128 --> 00:19:33,672 Perché sentivi tutti litigare? 343 00:19:34,464 --> 00:19:35,591 Ti va una coupe? 344 00:19:36,758 --> 00:19:38,510 Ok, forse mi nascondo. 345 00:19:39,636 --> 00:19:40,637 Un pochino. 346 00:19:41,346 --> 00:19:42,306 Ho una moto. 347 00:19:42,931 --> 00:19:44,266 Vogliamo fuggire? 348 00:19:44,892 --> 00:19:46,768 È sempre una pessima idea. 349 00:19:46,852 --> 00:19:49,229 No? Sei fuggita da casa. 350 00:19:49,605 --> 00:19:51,982 Ora vivi a Parigi. Non male. 351 00:19:52,065 --> 00:19:55,319 Non sono fuggita. Mi sono trasferita per lavoro. 352 00:19:56,320 --> 00:19:59,531 Ti hanno costretta a venire in un Paese straniero? 353 00:20:00,157 --> 00:20:01,658 Pessima idea. 354 00:20:01,742 --> 00:20:03,869 No, volevo venire. 355 00:20:04,203 --> 00:20:05,787 Non stavo fuggendo. 356 00:20:05,871 --> 00:20:10,792 Avevo un bel lavoro, un bel ragazzo, dei buoni amici. 357 00:20:10,876 --> 00:20:11,877 Era… 358 00:20:13,462 --> 00:20:14,880 Oddio, sono fuggita. 359 00:20:14,963 --> 00:20:16,757 Sì. Ma sembrava bello. 360 00:20:17,799 --> 00:20:19,092 Sì, ma… 361 00:20:19,176 --> 00:20:21,511 era già tutto sistemato. 362 00:20:21,929 --> 00:20:23,805 Non c'erano più scelte da fare. 363 00:20:23,889 --> 00:20:25,140 Nemmeno di sbagliate. 364 00:20:26,016 --> 00:20:27,559 Non c'erano mai sorprese. 365 00:20:28,060 --> 00:20:29,144 E ora? 366 00:20:29,228 --> 00:20:32,314 Ora è tutto una sorpresa. 367 00:20:33,148 --> 00:20:34,483 È tutto nuovo. 368 00:20:35,025 --> 00:20:37,402 Sono confusa e… 369 00:20:37,486 --> 00:20:40,030 sinceramente, un po' spaventata. 370 00:20:40,113 --> 00:20:42,366 Sì, ma ti piace, no? 371 00:20:44,576 --> 00:20:45,994 Piano. 372 00:20:46,078 --> 00:20:47,746 Devi assaporarlo. 373 00:20:50,791 --> 00:20:51,833 Ok. 374 00:21:00,801 --> 00:21:01,802 Riprovo. 375 00:21:05,097 --> 00:21:08,225 Lo champagne non si serve nella flûte? 376 00:21:08,308 --> 00:21:09,810 Sì, le flûte sono… 377 00:21:10,394 --> 00:21:11,895 una scelta più pratica. 378 00:21:12,437 --> 00:21:13,939 Ma la coupe è più sexy. 379 00:21:14,523 --> 00:21:17,109 Modellata sul seno di Maria Antonietta. 380 00:21:18,443 --> 00:21:21,571 Ha forma e dimensioni ideali per dare piacere. 381 00:21:49,016 --> 00:21:50,726 Piano. 382 00:21:50,809 --> 00:21:52,352 Devi assaporarlo. 383 00:22:19,880 --> 00:22:21,757 C'È UNA SORPRESA A COLAZIONE! 384 00:22:21,840 --> 00:22:24,634 QUANDO SEI PRONTA SCENDI! TUTTO BENE? 385 00:22:33,352 --> 00:22:34,978 Oh, merda. 386 00:22:38,648 --> 00:22:39,733 Emily! 387 00:22:41,818 --> 00:22:42,944 Lui è Théo. 388 00:22:43,028 --> 00:22:44,488 Molto lieto, Emily. 389 00:22:44,571 --> 00:22:47,532 Camille mi ha parlato benissimo di te. 390 00:22:48,158 --> 00:22:49,743 Lavori per l'azienda? 391 00:22:49,826 --> 00:22:52,704 No, è mio fratello, ti ho parlato di lui. 392 00:22:54,498 --> 00:22:57,834 Credevo fosse quello di ieri… 393 00:22:57,918 --> 00:22:59,252 al tour e a cena. 394 00:22:59,544 --> 00:23:01,546 Timothée? Ha 17 anni. 395 00:23:02,839 --> 00:23:06,385 Ma ha detto che ha finito il collège e… 396 00:23:06,468 --> 00:23:08,095 Come fa, se ha 17 anni? 397 00:23:08,512 --> 00:23:09,971 Tu pensi all'università. 398 00:23:10,055 --> 00:23:12,516 In Francia, invece, sono le superiori. 399 00:23:13,683 --> 00:23:15,811 È inutilmente confusionario! 400 00:23:21,066 --> 00:23:22,651 Scusa, ti ho morso forte. 401 00:23:23,026 --> 00:23:24,528 Oh, mio Dio. 402 00:23:25,737 --> 00:23:29,658 Volevi che conoscessi tuo fratello, non sapevo che fosse… 403 00:23:29,741 --> 00:23:31,535 Ho bevuto molto champagne. 404 00:23:37,916 --> 00:23:39,334 Emily, vieni con me. 405 00:23:40,210 --> 00:23:41,378 Oh, merda. 406 00:23:47,551 --> 00:23:48,385 Non lo sapevo. 407 00:24:03,316 --> 00:24:06,611 Ho bisogno che tu sia sincera con me. 408 00:24:08,405 --> 00:24:10,031 Tu e mio figlio… 409 00:24:10,115 --> 00:24:13,660 Non sapevo l'età. Camille voleva presentarmi il fratello. 410 00:24:13,743 --> 00:24:15,328 Ed è molto esperto. 411 00:24:15,412 --> 00:24:16,913 Di champagne. 412 00:24:16,997 --> 00:24:19,040 Smettila, non mi interessa. 413 00:24:19,458 --> 00:24:20,625 Devo sapere… 414 00:24:21,001 --> 00:24:23,587 se mio figlio è un bravo amante. 415 00:24:25,213 --> 00:24:28,508 Mi preoccupo per il loro futuro. Sono una madre. 416 00:24:28,884 --> 00:24:30,719 Mio figlio… 417 00:24:30,802 --> 00:24:33,138 Oddio, non mi dica che era la sua prima volta. 418 00:24:33,221 --> 00:24:34,973 Santo cielo, ti è sembrato? 419 00:24:35,056 --> 00:24:35,932 Cosa? 420 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 No. 421 00:24:37,767 --> 00:24:39,853 È stato delicato e dolce. 422 00:24:39,936 --> 00:24:41,062 Un momento… 423 00:24:41,146 --> 00:24:42,314 Mi scusi… 424 00:24:42,397 --> 00:24:44,441 Quanti dettagli vuole sapere? 425 00:24:44,524 --> 00:24:47,486 Almeno ha preso qualcosa di buono da suo padre. 426 00:24:48,612 --> 00:24:50,322 È un amante fantastico, 427 00:24:50,405 --> 00:24:54,242 ma per il resto è inutile quanto quest'uva in eccedenza. 428 00:24:54,326 --> 00:24:55,535 Grazie, Emily. 429 00:24:55,619 --> 00:24:58,163 Ti chiamo un'auto per andare in stazione. 430 00:24:58,580 --> 00:25:02,751 Immagino tu voglia scappare da questa bomba che hai fatto esplodere. 431 00:25:05,045 --> 00:25:06,171 Aspetti. 432 00:25:06,713 --> 00:25:10,383 Sono venuta per conto di Savoir e mi ha evitato tutto il week-end. 433 00:25:11,510 --> 00:25:12,511 Ok. 434 00:25:15,722 --> 00:25:17,390 Sai dell'eccedenza. 435 00:25:17,933 --> 00:25:22,646 Dobbiamo trovare nuovi acquirenti o buttare tutto nel gabinetto. 436 00:25:24,022 --> 00:25:24,981 Come facciamo? 437 00:25:29,903 --> 00:25:30,987 Così. 438 00:25:32,072 --> 00:25:34,115 Uno da gustare e uno da spruzzare. 439 00:25:34,616 --> 00:25:37,285 Stesso guadagno, che lo bevano o no, giusto? 440 00:25:37,369 --> 00:25:40,872 Lo champagne da celebrazione ufficiale di Parigi 441 00:25:40,956 --> 00:25:43,166 o di qualsiasi posto. 442 00:25:43,583 --> 00:25:46,878 Sento mia nonna che si alza dalla tomba per strangolarmi. 443 00:25:47,295 --> 00:25:50,549 Si preoccupa del nome, lo capisco, è il suo lavoro. 444 00:25:51,132 --> 00:25:54,177 Perché non creiamo una seconda etichetta? 445 00:25:54,261 --> 00:25:56,429 Come chiamare una cosa così inutile? 446 00:25:57,597 --> 00:25:58,807 Che ne pensa di… 447 00:25:58,890 --> 00:25:59,933 "Champère"? 448 00:26:04,729 --> 00:26:06,064 Ci penserò. 449 00:26:18,785 --> 00:26:21,955 Maman è rimasta colpita dalla tua presentazione. 450 00:26:22,038 --> 00:26:24,291 Tutta la famiglia è rimasta colpita. 451 00:26:26,293 --> 00:26:28,712 Camille, che imbarazzo. 452 00:26:28,795 --> 00:26:29,921 Non c'è bisogno. 453 00:26:30,005 --> 00:26:33,174 Sapevo saresti entrata in famiglia, in qualche modo. 454 00:26:33,258 --> 00:26:35,176 Non pensavo così in fretta. 455 00:26:35,635 --> 00:26:38,054 Ti prometto che ora che lavoriamo… 456 00:26:38,138 --> 00:26:41,016 Tranquilla, non posso dirti con chi andare a letto. 457 00:26:41,099 --> 00:26:43,768 - Sarà imbarazzante? - Siamo tutti adulti. 458 00:26:44,811 --> 00:26:45,812 Tranne Timothée. 459 00:26:46,855 --> 00:26:47,897 Cresci un po'! 460 00:26:48,231 --> 00:26:50,692 Sono già troppo vecchio per i tuoi gusti. 461 00:27:44,913 --> 00:27:47,999 Sottotitoli: Riccardo Mimmi