1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:38,955 --> 00:00:40,457
PRANZIAMO INSIEME?
3
00:00:40,540 --> 00:00:43,168
DEVO DIRTI UNA COSA IMPORTANTE
4
00:00:43,251 --> 00:00:44,502
Oh, no.
5
00:00:51,718 --> 00:00:52,719
Lo sa, vero?
6
00:00:53,511 --> 00:00:56,097
Che cosa può sapere? Cosa avresti fatto?
7
00:00:56,181 --> 00:00:57,432
{n8}L'ho baciato due volte.
8
00:00:57,515 --> 00:01:00,143
{n8}- Il primo non conta.
- Il secondo compensa.
9
00:01:00,226 --> 00:01:01,227
{n8}Non farlo più.
10
00:01:01,311 --> 00:01:02,479
{n8}Non è così semplice.
11
00:01:02,562 --> 00:01:05,690
{n8}Quando siamo insieme
non riusciamo a pensare ad altro,
12
00:01:05,774 --> 00:01:08,276
{n8}come se una nebbia ci offuscasse la mente.
13
00:01:08,359 --> 00:01:10,612
{n8}Non puoi punirti per i tuoi pensieri.
14
00:01:11,112 --> 00:01:13,198
{n8}In Cina ci abbiamo provato.
15
00:01:13,281 --> 00:01:16,868
{n8}Dovrei trasferirmi. Mi sento in colpa.
E mi piace Camille.
16
00:01:16,951 --> 00:01:17,869
{n8}Se lo sa,
17
00:01:17,952 --> 00:01:19,871
{n8}probabilmente vuole solo dirlo.
18
00:01:19,954 --> 00:01:22,791
{n8}Vai a pranzo, magari evitate i coltelli.
19
00:01:23,208 --> 00:01:25,585
{n8}- Cosa?
- Sushi. O qualcosa di asiatico.
20
00:01:25,668 --> 00:01:27,837
Anche se una bacchetta può far male.
21
00:01:27,921 --> 00:01:29,464
Non chiedermi come lo so.
22
00:01:29,589 --> 00:01:32,217
Usciamo questo week-end?
Non posso stare a casa.
23
00:01:32,717 --> 00:01:35,553
C'è la mia amica Li
con le sue cinque damigelle.
24
00:01:35,637 --> 00:01:37,764
- Cerchiamo il vestito.
- Bello.
25
00:01:37,847 --> 00:01:40,850
- Sì…
- Un week-end con le amiche non è bello?
26
00:01:40,934 --> 00:01:44,062
Sono simpatiche, ma se sapessero
che faccio la baby-sitter…
27
00:01:44,687 --> 00:01:46,815
Sono tue amiche, capiranno.
28
00:01:48,358 --> 00:01:49,901
Forse dovresti dirglielo.
29
00:01:49,984 --> 00:01:51,861
Tu di' a Camille che vuoi il suo ragazzo.
30
00:01:52,529 --> 00:01:53,530
Scusa.
31
00:01:53,613 --> 00:01:55,115
Stasera usciamo.
32
00:01:55,198 --> 00:01:56,324
Ti prego, vieni.
33
00:01:56,658 --> 00:01:58,660
A corroborare la mia finta vita.
34
00:01:58,743 --> 00:02:00,453
PRANZO ALLE 13?
35
00:02:00,537 --> 00:02:02,247
Scrivimi per stasera.
36
00:02:02,330 --> 00:02:04,624
Vado a pranzo con il mio boia.
37
00:02:08,461 --> 00:02:09,838
Devo chiederti…
38
00:02:10,338 --> 00:02:12,090
una cosa un po' strana.
39
00:02:14,592 --> 00:02:16,511
Ne ho parlato con Gabriel.
40
00:02:16,594 --> 00:02:17,887
Cos'ha detto?
41
00:02:17,971 --> 00:02:19,514
Di non chiedertelo.
42
00:02:20,140 --> 00:02:22,267
Allora forse non dovresti.
43
00:02:23,434 --> 00:02:26,020
Voglio che tu sia sincera.
44
00:02:27,063 --> 00:02:28,940
Ok. Io…
45
00:02:29,440 --> 00:02:31,276
ti dirò quello che vuoi sapere.
46
00:02:33,862 --> 00:02:38,324
A Savoir interesserebbe
avere lo champagne dei miei come cliente?
47
00:02:38,408 --> 00:02:41,286
So che avrete clienti più importanti ma…
48
00:02:41,369 --> 00:02:42,412
Oddio!
49
00:02:43,663 --> 00:02:44,664
Sì!
50
00:02:44,747 --> 00:02:46,207
- Certo!
- Sì!
51
00:02:46,291 --> 00:02:50,295
Io e mio fratello abbiamo convinto maman
a incontrare investitori,
52
00:02:50,378 --> 00:02:53,339
ma è l'attività di famiglia,
è molto protettiva.
53
00:02:53,423 --> 00:02:55,884
- Ma, visto che siamo amiche…
- Certo.
54
00:02:56,342 --> 00:02:58,887
Siamo ottime amiche.
55
00:02:58,970 --> 00:03:01,639
Vieni al château con me. Questo week-end.
56
00:03:01,723 --> 00:03:04,851
Vorrei che ti conoscesse
e sentisse le tue idee.
57
00:03:04,934 --> 00:03:07,270
Se no dovrò farmi il viaggio da sola.
58
00:03:07,812 --> 00:03:09,397
Gabriel non viene?
59
00:03:09,480 --> 00:03:10,732
No, lavora.
60
00:03:10,815 --> 00:03:14,152
Ed è ancora arrabbiato
perché ho chiesto i soldi a maman.
61
00:03:14,235 --> 00:03:16,362
Pensavo che non volesse.
62
00:03:16,446 --> 00:03:20,200
Non vuole mai farsi aiutare
quando ha bisogno. È un testone.
63
00:03:20,283 --> 00:03:23,536
Beh, lo capisco.
Vuole realizzare qualcosa di suo.
64
00:03:24,078 --> 00:03:27,373
Va beh, questo week-end
non farmi parlare di lui.
65
00:03:28,208 --> 00:03:30,460
Tornando al château… Verrai, vero?
66
00:03:30,543 --> 00:03:34,047
Ok, sì.
Posso proporlo a Savoir oggi pomeriggio.
67
00:03:34,130 --> 00:03:34,964
Fantastico!
68
00:03:43,097 --> 00:03:44,349
Mai sentiti nominare.
69
00:03:44,933 --> 00:03:45,850
Possono pagarci?
70
00:03:45,934 --> 00:03:48,353
- Ultimo fatturato?
- Non saprei.
71
00:03:48,436 --> 00:03:50,271
Il mercato è saturo.
72
00:03:50,647 --> 00:03:52,065
Identità del marchio?
73
00:03:52,148 --> 00:03:53,483
Non lo so.
74
00:03:55,026 --> 00:03:56,277
Sai qualcosa di loro?
75
00:03:56,361 --> 00:03:59,572
Sono i genitori di un'amica
e lei me l'ha chiesto.
76
00:03:59,656 --> 00:04:01,658
Sei amica di un'ereditiera?
77
00:04:01,741 --> 00:04:03,701
Sta col mio amico, il mio vicino.
78
00:04:03,785 --> 00:04:06,746
Quello che ti sei portata a casa
dalla festa.
79
00:04:06,829 --> 00:04:08,248
Non è così.
80
00:04:08,331 --> 00:04:10,917
- Lo chef della cena.
- Non è il suo ragazzo?
81
00:04:11,000 --> 00:04:12,669
No, ha una cotta per lui.
82
00:04:12,752 --> 00:04:14,295
- Chi l'ha detto?
- La tua faccia.
83
00:04:14,379 --> 00:04:17,131
E ora vai dalla famiglia
della sua ragazza?
84
00:04:17,924 --> 00:04:19,759
È solo un potenziale cliente.
85
00:04:20,176 --> 00:04:21,010
Come no.
86
00:04:21,094 --> 00:04:22,762
Posso dire che non ci interessa.
87
00:04:22,845 --> 00:04:25,431
Quindi il sesso influenza il tuo lavoro?
88
00:04:25,515 --> 00:04:26,766
Non l'abbiamo fatto!
89
00:04:28,101 --> 00:04:30,561
Forse dovresti. Sei troppo tesa.
90
00:04:35,650 --> 00:04:38,736
Aereo! Discoteca! Un'altra!
91
00:04:38,820 --> 00:04:40,446
Autobus! Discoteca!
92
00:04:40,530 --> 00:04:44,075
Non si dorme! Bevi, stronza!
93
00:04:45,785 --> 00:04:46,911
Sono scatenate.
94
00:04:46,995 --> 00:04:49,372
Forse troppo. Bevi un po' d'acqua.
95
00:04:49,455 --> 00:04:51,749
Acqua? Cazzo, siamo a Parigi.
96
00:04:53,209 --> 00:04:54,752
Oddio.
97
00:04:54,836 --> 00:04:56,170
Shay… Ok.
98
00:04:56,254 --> 00:04:59,507
Beh, la conoscerai meglio più tardi.
99
00:04:59,590 --> 00:05:03,136
Lei è Li.
Incredibile, sei venuta fino a Parigi.
100
00:05:03,219 --> 00:05:07,140
Tu non venivi a Shanghai,
quindi Shanghai è venuta da te.
101
00:05:07,223 --> 00:05:08,933
Em, lei è Li, la sposa.
102
00:05:09,434 --> 00:05:12,103
La sposa e la sua migliore amica.
103
00:05:12,520 --> 00:05:13,521
Li!
104
00:05:14,272 --> 00:05:15,815
Li.
105
00:05:15,898 --> 00:05:17,817
Giusto, mi ha parlato di te.
106
00:05:17,900 --> 00:05:20,486
Un sacco, mi sembra di conoscerti già.
107
00:05:20,570 --> 00:05:21,988
Ma che bello.
108
00:05:22,280 --> 00:05:24,032
Sai cosa non ha detto a me?
109
00:05:24,115 --> 00:05:26,951
Qualcosa della sua vita a Parigi.
110
00:05:27,702 --> 00:05:29,245
Sì.
111
00:05:30,705 --> 00:05:32,248
Altro champagne?
112
00:05:32,332 --> 00:05:33,207
Sì!
113
00:05:33,666 --> 00:05:34,542
Scusa!
114
00:05:37,754 --> 00:05:38,921
Lo servo io.
115
00:05:43,551 --> 00:05:45,845
Ma non lo beviamo? È pregiato.
116
00:05:45,928 --> 00:05:47,388
Ne prenderanno altro.
117
00:05:47,472 --> 00:05:48,556
Sì, cazzo!
118
00:05:51,476 --> 00:05:52,894
Ho preso troppe cose.
119
00:05:52,977 --> 00:05:56,439
Ho visto solo una cantina in Wisconsin
ed era un paintball.
120
00:05:56,856 --> 00:06:00,693
Non so come vestirmi.
Pensavo professionale ma informale.
121
00:06:00,777 --> 00:06:04,030
Non stai lavorando.
Vai a casa di un'amica.
122
00:06:04,113 --> 00:06:05,823
Ci stringiamo tutti davanti.
123
00:06:05,907 --> 00:06:06,741
Tutti?
124
00:06:09,535 --> 00:06:11,204
Viene anche Gabriel, evviva!
125
00:06:11,621 --> 00:06:13,081
Ha avuto il week-end libero.
126
00:06:13,164 --> 00:06:14,457
Ciao, quanto tempo.
127
00:06:15,625 --> 00:06:19,545
Stringetevi, staremo un po' stretti,
ma sono solo poche ore.
128
00:06:21,756 --> 00:06:22,632
Tu…
129
00:06:22,715 --> 00:06:23,966
Sì, ok.
130
00:06:33,351 --> 00:06:34,519
Come va lì?
131
00:06:35,895 --> 00:06:39,357
- Bene.
- Alla grande. Ho il culo addormentato.
132
00:06:52,662 --> 00:06:56,290
Devo sapere altro?
Perché tua madre non vuole investitori?
133
00:06:56,374 --> 00:06:57,750
Odia gli estranei.
134
00:06:58,126 --> 00:06:59,419
Non è vero.
135
00:06:59,502 --> 00:07:01,003
Tu le piacerai da matti.
136
00:07:01,087 --> 00:07:02,672
E anche a mio fratello.
137
00:07:02,755 --> 00:07:03,798
Che piani hai?
138
00:07:04,799 --> 00:07:05,758
Ignoralo.
139
00:07:06,509 --> 00:07:08,678
Mio fratello sta finendo gli studi.
140
00:07:08,761 --> 00:07:11,222
Maman vuole lasciarci la cantina.
141
00:07:11,931 --> 00:07:13,349
Forse verrà anche lui.
142
00:07:13,683 --> 00:07:14,851
Ti piacerà.
143
00:07:14,934 --> 00:07:17,603
E a maman l'hai detto?
Ha dato il permesso?
144
00:07:17,687 --> 00:07:21,482
Hai rifiutato il suo aiuto,
cerca di essere gentile con lei.
145
00:07:22,233 --> 00:07:24,402
Lo adorano, Emily, vedrai.
146
00:07:24,485 --> 00:07:25,903
Sì, vedrai.
147
00:07:30,700 --> 00:07:33,828
I fiori di là, Isabelle, grazie. Tesoro!
148
00:07:36,497 --> 00:07:37,373
Ciao!
149
00:07:37,832 --> 00:07:41,210
- E tu sei Emily?
- Bonjour. Grazie per l'invito.
150
00:07:43,671 --> 00:07:46,340
Ho troppo da fare, vai tu al mercato?
151
00:07:47,675 --> 00:07:48,676
Certo.
152
00:07:52,305 --> 00:07:55,558
Il château è bellissimo!
Mi fate fare un tour?
153
00:07:56,517 --> 00:07:59,353
Non facciamo tour, è la nostra casa.
154
00:07:59,437 --> 00:08:02,148
In America si usa far vedere la casa.
155
00:08:02,231 --> 00:08:04,192
Sì? Anche la spazzatura?
156
00:08:05,318 --> 00:08:07,862
Ma c'è un tour della cantina
tra 30 minuti.
157
00:08:07,945 --> 00:08:09,739
Segui le indicazioni.
158
00:08:09,822 --> 00:08:11,866
Tesoro, vieni nel bureau con me.
159
00:08:11,949 --> 00:08:15,328
Ha detto bureau?
Tua madre vuole parlare di affari?
160
00:08:15,411 --> 00:08:17,413
No, c'è tempo, tranquilla.
161
00:08:18,539 --> 00:08:20,416
Le fai vedere… la piscina?
162
00:08:23,211 --> 00:08:25,838
- Vieni, ti accompagno.
- La trovo da sola.
163
00:08:35,181 --> 00:08:36,182
Sei Emily?
164
00:08:36,265 --> 00:08:37,225
Oddio.
165
00:08:37,850 --> 00:08:38,684
Salve.
166
00:08:38,768 --> 00:08:40,394
Giusto, non parli francese.
167
00:08:40,853 --> 00:08:43,523
Io sono Gérard. Il père dello champagne.
168
00:08:43,606 --> 00:08:45,399
Lo "champère".
169
00:08:47,151 --> 00:08:50,196
L'hai capita? In francese père significa…
170
00:08:50,279 --> 00:08:51,781
Padre. Sì, lo so.
171
00:08:51,864 --> 00:08:53,449
Questo me lo ricordo.
172
00:08:53,533 --> 00:08:54,867
- Vuoi da bere?
- No!
173
00:08:55,493 --> 00:08:57,578
No… No, merci.
174
00:08:57,662 --> 00:08:59,622
Cercavo la mia stanza.
175
00:09:00,039 --> 00:09:02,583
Ah, ok! Certo. Ti faccio vedere.
176
00:09:04,126 --> 00:09:05,127
Le lascio un minuto.
177
00:09:09,257 --> 00:09:10,967
Hai conosciuto Gérard?
178
00:09:11,050 --> 00:09:12,677
Sì. Grazie per l'avviso.
179
00:09:12,760 --> 00:09:14,011
Gabriel!
180
00:09:14,095 --> 00:09:15,054
Gérard!
181
00:09:15,972 --> 00:09:17,265
Ti fai un bicchiere?
182
00:09:17,348 --> 00:09:20,268
Magari quando torno.
Louise ci manda al mercato.
183
00:09:20,351 --> 00:09:23,771
Vuoi sedurci
con un altra delle tue cenette deliziose?
184
00:09:26,440 --> 00:09:29,485
Emily, hai provato il suo pesce?
185
00:09:30,027 --> 00:09:31,320
Decisamente no.
186
00:09:31,404 --> 00:09:35,616
Guarda, quando l'ho messo in bocca,
gli avrei chiesto di sposarmi.
187
00:09:36,242 --> 00:09:37,702
Dovremmo avviarci.
188
00:09:37,785 --> 00:09:39,787
Sì, fai come dice mia moglie.
189
00:09:39,870 --> 00:09:41,080
Comanda lei.
190
00:09:41,163 --> 00:09:42,415
Prendete le bici!
191
00:09:43,207 --> 00:09:45,751
È una bella giornata per una sgroppata.
192
00:09:47,253 --> 00:09:48,379
Ottimo.
193
00:09:55,344 --> 00:09:57,013
Credo che farò il tour.
194
00:09:57,096 --> 00:09:59,807
- Qualche assaggio.
- Ne trovi anche in casa.
195
00:09:59,890 --> 00:10:03,185
- Un bicchiere prima di andare?
- Voglio il tour completo, sto lavorando.
196
00:10:03,269 --> 00:10:04,520
Non vieni con me?
197
00:10:04,979 --> 00:10:07,607
A fare una biciclettata romantica
al mercato?
198
00:10:07,690 --> 00:10:10,067
Buona idea. Poi lo facciamo nel fienile?
199
00:10:10,151 --> 00:10:12,862
Non c'è il fienile.
La cantina è bella, però.
200
00:10:13,863 --> 00:10:14,905
Scherzo.
201
00:10:14,989 --> 00:10:16,032
Non fa ridere.
202
00:10:16,115 --> 00:10:19,410
Mi eviti da una settimana.
È solo un mercato.
203
00:10:19,493 --> 00:10:22,330
Non riusciamo a tenere le mani a posto
per un'ora?
204
00:10:22,413 --> 00:10:24,498
Preferisco tenerle altrove.
205
00:10:24,582 --> 00:10:26,584
Tu esageri, possiamo essere amici.
206
00:10:26,667 --> 00:10:29,128
Mi sembra chiaro che non sia possibile.
207
00:10:29,211 --> 00:10:31,631
- Vivi sopra di me.
- Peggiori la situazione.
208
00:10:31,714 --> 00:10:34,008
Quindi non ci parliamo più? E Camille?
209
00:10:34,091 --> 00:10:36,761
Camille niente.
Continuiamo a essere cordiali.
210
00:10:36,844 --> 00:10:38,137
- Ma non amici?
- Sì!
211
00:10:38,220 --> 00:10:42,475
- Mi fai una lista? È un po' complicato.
- Ok, la faccio facile.
212
00:10:42,558 --> 00:10:46,520
Tu vai al mercato, io vado al tour.
Tutti tengono le mani a posto.
213
00:11:16,217 --> 00:11:20,388
E arriviamo alla fase più delicata,
il remuage.
214
00:11:20,471 --> 00:11:25,851
Ogni bottiglia viene girata ogni giorno
per raccogliere i lieviti morti nel collo.
215
00:11:25,935 --> 00:11:30,940
Un remueur professionista può occuparsi
di migliaia di bottiglie al giorno.
216
00:11:31,440 --> 00:11:33,776
Servono raffinatezza e precisione.
217
00:11:34,235 --> 00:11:35,361
Chi vuole provare?
218
00:11:36,529 --> 00:11:38,155
Mademoiselle, inizi tu?
219
00:11:38,239 --> 00:11:40,950
Cosa? Io? No, merci.
220
00:11:41,033 --> 00:11:42,702
È anche americana, perfetto.
221
00:11:42,785 --> 00:11:46,163
Tranquilla, non ti metto in imbarazzo
con gli inglesi.
222
00:11:46,539 --> 00:11:48,916
Scherzo. Una fila a testa.
223
00:11:48,999 --> 00:11:53,504
Facciamo un gioco, vince il primo
che le gira tutte di un quarto.
224
00:11:54,088 --> 00:11:55,089
Pronti?
225
00:11:55,673 --> 00:11:57,174
Pronti, partenza, via.
226
00:12:11,147 --> 00:12:12,690
Complimenti, americana.
227
00:12:13,065 --> 00:12:14,775
Hai vinto il primo bicchiere.
228
00:12:15,234 --> 00:12:16,861
Ovviamente ce n'è per tutti.
229
00:12:16,944 --> 00:12:17,945
Dunque…
230
00:12:18,571 --> 00:12:19,989
Alla regina dei remueur!
231
00:12:24,285 --> 00:12:26,287
Bisognava sorseggiarlo, cara.
232
00:12:26,370 --> 00:12:27,496
Ops.
233
00:12:27,580 --> 00:12:28,539
No, va bene.
234
00:12:28,622 --> 00:12:30,750
Proseguiamo nella sala degustazioni.
235
00:12:32,835 --> 00:12:33,836
Da questa parte.
236
00:12:34,712 --> 00:12:36,672
- Scusa.
- No, hai pagato il tour.
237
00:12:37,131 --> 00:12:39,884
In realtà no. Sono amica dei proprietari.
238
00:12:39,967 --> 00:12:42,303
- Sei l'amica di mia sorella?
- Emily.
239
00:12:42,386 --> 00:12:44,430
Sei il fratello di Camille.
240
00:12:45,389 --> 00:12:46,390
Timothée.
241
00:12:46,474 --> 00:12:48,559
Un giorno sarà tutto tuo.
242
00:12:48,642 --> 00:12:49,977
Può darsi, sì.
243
00:12:50,060 --> 00:12:52,646
Lavoro nei week-end
dalla fine del collège.
244
00:12:52,730 --> 00:12:54,774
Sembra in buone mani.
245
00:12:55,274 --> 00:12:57,151
Non mani veloci, ma…
246
00:12:57,234 --> 00:12:59,612
Ok, brava. Prego, ce n'è ancora.
247
00:12:59,695 --> 00:13:02,531
La bottiglia costa uguale,
che tu la beva o no.
248
00:13:02,615 --> 00:13:05,034
Quando vuoi riempire il bicchiere,
249
00:13:05,576 --> 00:13:06,994
basta darmi un colpetto.
250
00:13:13,417 --> 00:13:15,461
È stato un buon giro al mercato.
251
00:13:17,379 --> 00:13:19,173
Spettacolare, mon amour.
252
00:13:19,256 --> 00:13:20,090
Emily,
253
00:13:20,174 --> 00:13:22,134
devi assaggiare la sua aubergine.
254
00:13:22,760 --> 00:13:23,761
Aubergine?
255
00:13:24,428 --> 00:13:25,763
La melanzana.
256
00:13:26,305 --> 00:13:28,933
Sono allergica, meglio di no.
257
00:13:29,016 --> 00:13:31,060
Bravissimo, Gabriel.
258
00:13:31,685 --> 00:13:33,354
Grazie. Bon appétit.
259
00:13:37,107 --> 00:13:38,692
Wow! La zuppa è…
260
00:13:38,776 --> 00:13:41,695
Te l'ho detto. Il suo pesce è fantastico.
261
00:13:42,363 --> 00:13:44,073
È davvero squisito.
262
00:13:44,824 --> 00:13:46,033
È succoso.
263
00:13:46,116 --> 00:13:48,661
Beh, non hai provato la melanzana,
264
00:13:48,744 --> 00:13:50,830
ma almeno ti piace il mio pesce.
265
00:13:50,913 --> 00:13:53,332
Prendo altro champagne.
266
00:13:53,415 --> 00:13:56,460
- Gérard, versaglielo.
- No, faccio io.
267
00:13:56,544 --> 00:13:59,547
Le donne non devono toccare la bottiglia
a tavola.
268
00:13:59,630 --> 00:14:01,632
Lo so, è stupido…
269
00:14:03,384 --> 00:14:06,595
e all'antica, ma lo è anche mia madre.
270
00:14:06,679 --> 00:14:09,849
Toccami il piede quando ne vuoi altro.
271
00:14:09,932 --> 00:14:11,475
- Com'è andato il tour?
- Bene.
272
00:14:11,559 --> 00:14:15,229
Più assaggi del solito.
I visitatori avevano molta sete.
273
00:14:15,312 --> 00:14:17,648
Louise, il vostro champagne è speciale.
274
00:14:17,940 --> 00:14:19,984
Sono felice di averlo degustato.
275
00:14:20,568 --> 00:14:22,862
- Bene.
- Sì, l'ha apprezzato molto.
276
00:14:23,237 --> 00:14:27,658
Ho delle strategie di marketing
di cui vorrei parlarle.
277
00:14:28,158 --> 00:14:30,744
A tavola noi non parliamo di affari.
278
00:14:31,120 --> 00:14:32,746
Maman ha tante regole.
279
00:14:32,830 --> 00:14:35,249
Le regole ci vogliono. Mi piacciono.
280
00:14:35,332 --> 00:14:36,959
Ci fanno comportare bene.
281
00:14:39,295 --> 00:14:40,296
Alle regole!
282
00:14:42,506 --> 00:14:44,341
Certo. Sì. Alle regole.
283
00:14:44,425 --> 00:14:45,885
Alle regole.
284
00:14:48,137 --> 00:14:50,764
- Gabriel, la cena è buonissima.
- Concordo.
285
00:14:51,390 --> 00:14:53,684
Dovrebbe avere un suo ristorante, no?
286
00:14:54,518 --> 00:14:56,687
Quello è l'obiettivo, prima o poi.
287
00:14:56,770 --> 00:14:58,856
Certo. Ma non con il nostro aiuto.
288
00:14:59,273 --> 00:15:02,359
Era un'offerta generosa,
ma non posso accettare.
289
00:15:03,360 --> 00:15:04,403
Gabriel…
290
00:15:05,696 --> 00:15:08,824
se una donna vuole occuparsi di te,
tu la lasci fare.
291
00:15:08,908 --> 00:15:11,452
Guardami! Conosci un uomo più felice?
292
00:15:13,829 --> 00:15:14,830
Devo…
293
00:15:15,497 --> 00:15:18,167
controllare il soufflé. Scusate.
294
00:15:20,878 --> 00:15:21,921
Lascialo in pace.
295
00:15:22,004 --> 00:15:23,631
Ok!
296
00:15:24,548 --> 00:15:26,967
Timothée, ti dispiace farci una foto?
297
00:15:29,345 --> 00:15:31,347
Bevendo champagne in Champagne.
298
00:15:33,474 --> 00:15:35,935
{n8}BEVENDO CHAMPAGNE IN CHAMPAGNE!
299
00:15:37,978 --> 00:15:40,773
TU E CAMILLE ORMAI SIETE INTIME
300
00:15:40,856 --> 00:15:44,735
C'È ANCHE GABRIEL. UN PO' TROPPO INTIMO.
301
00:15:44,818 --> 00:15:47,488
COME VA L'ADDIO AL NUBILATO?
302
00:15:48,113 --> 00:15:50,616
DA PAZZI!
303
00:15:51,283 --> 00:15:54,954
SHAY RIVELA UNA SORPRESA IN STREAMING,
SEGUILA, @CRAYSHAYY
304
00:15:55,329 --> 00:15:57,414
L'ULTIMA ERA RAPIRCI SU UNO YACHT.
305
00:15:57,748 --> 00:16:01,126
AHAH. OK.
306
00:16:08,008 --> 00:16:10,719
Stasera non dovevamo andare al Peninsula?
307
00:16:10,803 --> 00:16:14,431
Cambio di programma.
Dobbiamo vedere un'artista.
308
00:16:14,807 --> 00:16:16,809
Siamo venute a Parigi per questo.
309
00:16:16,892 --> 00:16:19,728
E ora, sul nostro palco leggendario,
310
00:16:19,812 --> 00:16:21,397
un'ospite speciale.
311
00:16:21,480 --> 00:16:24,149
Un idolo caduto da Shanghai,
312
00:16:24,233 --> 00:16:25,818
venuto a Parigi
313
00:16:26,318 --> 00:16:29,446
per risorgere dalle ceneri.
314
00:16:30,864 --> 00:16:33,367
Li, vorrei tanto,
ma non canto da una vita.
315
00:16:33,450 --> 00:16:35,703
Ho dovuto studiare molto e…
316
00:16:35,786 --> 00:16:37,997
Oddio, lo sappiamo che non studi.
317
00:16:38,747 --> 00:16:43,252
E sappiamo che fai la baby-sitter.
E che i tuoi non ti danno soldi.
318
00:16:45,212 --> 00:16:48,590
- Perché non l'avete detto?
- E tu perché non l'hai detto?
319
00:16:48,674 --> 00:16:51,343
Non lo so, pensavo che non avreste capito.
320
00:16:51,635 --> 00:16:56,640
Mindy, l'unica cosa che non capisco
è perché sei a Parigi e non canti.
321
00:16:56,724 --> 00:16:59,727
Volevi fare la cantante
da quando eravamo bambine.
322
00:16:59,810 --> 00:17:01,395
- Mi piacerebbe…
- Bene!
323
00:17:01,478 --> 00:17:03,981
Perché Shay ha speso un sacco per questo.
324
00:17:04,064 --> 00:17:05,733
- Cosa?
- Mi ringrazierai.
325
00:17:05,816 --> 00:17:07,151
Che canzone canto?
326
00:17:07,234 --> 00:17:08,193
Lo sai quale.
327
00:17:09,236 --> 00:17:11,405
No! L'ho rovinata a Popstar, non…
328
00:17:11,488 --> 00:17:13,198
Stavolta falla come si deve.
329
00:17:14,116 --> 00:17:16,618
- Vai!
- Diamo il benvenuto a Mindy Chen.
330
00:17:18,412 --> 00:17:21,707
Aereo! Discoteca! Un'altra!
331
00:17:21,790 --> 00:17:26,003
Autobus! Discoteca!
Non si dorme! Canta, stronza!
332
00:17:37,931 --> 00:17:39,099
No, anzi, non…
333
00:17:40,225 --> 00:17:41,852
Forza, Mindy!
334
00:18:03,457 --> 00:18:04,875
Oddio.
335
00:18:57,469 --> 00:18:58,679
A Mindy!
336
00:19:01,932 --> 00:19:04,393
MIO DIO
337
00:19:04,518 --> 00:19:07,146
Stai rovinando
la mia relazione con Gabriel.
338
00:19:07,229 --> 00:19:10,149
Mamma, sono stufa, vuoi controllare tutto!
339
00:19:10,232 --> 00:19:12,651
Rifiutare quei soldi è una follia!
340
00:19:25,581 --> 00:19:27,457
Ecco dove ti nascondi.
341
00:19:28,125 --> 00:19:30,627
Non mi nascondo, non riuscivo a dormire.
342
00:19:31,128 --> 00:19:33,672
Perché sentivi tutti litigare?
343
00:19:34,464 --> 00:19:35,591
Ti va una coupe?
344
00:19:36,758 --> 00:19:38,510
Ok, forse mi nascondo.
345
00:19:39,636 --> 00:19:40,637
Un pochino.
346
00:19:41,346 --> 00:19:42,306
Ho una moto.
347
00:19:42,931 --> 00:19:44,266
Vogliamo fuggire?
348
00:19:44,892 --> 00:19:46,768
È sempre una pessima idea.
349
00:19:46,852 --> 00:19:49,229
No? Sei fuggita da casa.
350
00:19:49,605 --> 00:19:51,982
Ora vivi a Parigi. Non male.
351
00:19:52,065 --> 00:19:55,319
Non sono fuggita.
Mi sono trasferita per lavoro.
352
00:19:56,320 --> 00:19:59,531
Ti hanno costretta a venire
in un Paese straniero?
353
00:20:00,157 --> 00:20:01,658
Pessima idea.
354
00:20:01,742 --> 00:20:03,869
No, volevo venire.
355
00:20:04,203 --> 00:20:05,787
Non stavo fuggendo.
356
00:20:05,871 --> 00:20:10,792
Avevo un bel lavoro,
un bel ragazzo, dei buoni amici.
357
00:20:10,876 --> 00:20:11,877
Era…
358
00:20:13,462 --> 00:20:14,880
Oddio, sono fuggita.
359
00:20:14,963 --> 00:20:16,757
Sì. Ma sembrava bello.
360
00:20:17,799 --> 00:20:19,092
Sì, ma…
361
00:20:19,176 --> 00:20:21,511
era già tutto sistemato.
362
00:20:21,929 --> 00:20:23,805
Non c'erano più scelte da fare.
363
00:20:23,889 --> 00:20:25,140
Nemmeno di sbagliate.
364
00:20:26,016 --> 00:20:27,559
Non c'erano mai sorprese.
365
00:20:28,060 --> 00:20:29,144
E ora?
366
00:20:29,228 --> 00:20:32,314
Ora è tutto una sorpresa.
367
00:20:33,148 --> 00:20:34,483
È tutto nuovo.
368
00:20:35,025 --> 00:20:37,402
Sono confusa e…
369
00:20:37,486 --> 00:20:40,030
sinceramente, un po' spaventata.
370
00:20:40,113 --> 00:20:42,366
Sì, ma ti piace, no?
371
00:20:44,576 --> 00:20:45,994
Piano.
372
00:20:46,078 --> 00:20:47,746
Devi assaporarlo.
373
00:20:50,791 --> 00:20:51,833
Ok.
374
00:21:00,801 --> 00:21:01,802
Riprovo.
375
00:21:05,097 --> 00:21:08,225
Lo champagne non si serve nella flûte?
376
00:21:08,308 --> 00:21:09,810
Sì, le flûte sono…
377
00:21:10,394 --> 00:21:11,895
una scelta più pratica.
378
00:21:12,437 --> 00:21:13,939
Ma la coupe è più sexy.
379
00:21:14,523 --> 00:21:17,109
Modellata sul seno di Maria Antonietta.
380
00:21:18,443 --> 00:21:21,571
Ha forma e dimensioni ideali
per dare piacere.
381
00:21:49,016 --> 00:21:50,726
Piano.
382
00:21:50,809 --> 00:21:52,352
Devi assaporarlo.
383
00:22:19,880 --> 00:22:21,757
C'È UNA SORPRESA A COLAZIONE!
384
00:22:21,840 --> 00:22:24,634
QUANDO SEI PRONTA SCENDI! TUTTO BENE?
385
00:22:33,352 --> 00:22:34,978
Oh, merda.
386
00:22:38,648 --> 00:22:39,733
Emily!
387
00:22:41,818 --> 00:22:42,944
Lui è Théo.
388
00:22:43,028 --> 00:22:44,488
Molto lieto, Emily.
389
00:22:44,571 --> 00:22:47,532
Camille mi ha parlato benissimo di te.
390
00:22:48,158 --> 00:22:49,743
Lavori per l'azienda?
391
00:22:49,826 --> 00:22:52,704
No, è mio fratello, ti ho parlato di lui.
392
00:22:54,498 --> 00:22:57,834
Credevo fosse quello di ieri…
393
00:22:57,918 --> 00:22:59,252
al tour e a cena.
394
00:22:59,544 --> 00:23:01,546
Timothée? Ha 17 anni.
395
00:23:02,839 --> 00:23:06,385
Ma ha detto che ha finito il collège e…
396
00:23:06,468 --> 00:23:08,095
Come fa, se ha 17 anni?
397
00:23:08,512 --> 00:23:09,971
Tu pensi all'università.
398
00:23:10,055 --> 00:23:12,516
In Francia, invece, sono le superiori.
399
00:23:13,683 --> 00:23:15,811
È inutilmente confusionario!
400
00:23:21,066 --> 00:23:22,651
Scusa, ti ho morso forte.
401
00:23:23,026 --> 00:23:24,528
Oh, mio Dio.
402
00:23:25,737 --> 00:23:29,658
Volevi che conoscessi tuo fratello,
non sapevo che fosse…
403
00:23:29,741 --> 00:23:31,535
Ho bevuto molto champagne.
404
00:23:37,916 --> 00:23:39,334
Emily, vieni con me.
405
00:23:40,210 --> 00:23:41,378
Oh, merda.
406
00:23:47,551 --> 00:23:48,385
Non lo sapevo.
407
00:24:03,316 --> 00:24:06,611
Ho bisogno che tu sia sincera con me.
408
00:24:08,405 --> 00:24:10,031
Tu e mio figlio…
409
00:24:10,115 --> 00:24:13,660
Non sapevo l'età.
Camille voleva presentarmi il fratello.
410
00:24:13,743 --> 00:24:15,328
Ed è molto esperto.
411
00:24:15,412 --> 00:24:16,913
Di champagne.
412
00:24:16,997 --> 00:24:19,040
Smettila, non mi interessa.
413
00:24:19,458 --> 00:24:20,625
Devo sapere…
414
00:24:21,001 --> 00:24:23,587
se mio figlio è un bravo amante.
415
00:24:25,213 --> 00:24:28,508
Mi preoccupo per il loro futuro.
Sono una madre.
416
00:24:28,884 --> 00:24:30,719
Mio figlio…
417
00:24:30,802 --> 00:24:33,138
Oddio, non mi dica
che era la sua prima volta.
418
00:24:33,221 --> 00:24:34,973
Santo cielo, ti è sembrato?
419
00:24:35,056 --> 00:24:35,932
Cosa?
420
00:24:36,016 --> 00:24:37,684
No.
421
00:24:37,767 --> 00:24:39,853
È stato delicato e dolce.
422
00:24:39,936 --> 00:24:41,062
Un momento…
423
00:24:41,146 --> 00:24:42,314
Mi scusi…
424
00:24:42,397 --> 00:24:44,441
Quanti dettagli vuole sapere?
425
00:24:44,524 --> 00:24:47,486
Almeno ha preso qualcosa di buono
da suo padre.
426
00:24:48,612 --> 00:24:50,322
È un amante fantastico,
427
00:24:50,405 --> 00:24:54,242
ma per il resto
è inutile quanto quest'uva in eccedenza.
428
00:24:54,326 --> 00:24:55,535
Grazie, Emily.
429
00:24:55,619 --> 00:24:58,163
Ti chiamo un'auto per andare in stazione.
430
00:24:58,580 --> 00:25:02,751
Immagino tu voglia scappare
da questa bomba che hai fatto esplodere.
431
00:25:05,045 --> 00:25:06,171
Aspetti.
432
00:25:06,713 --> 00:25:10,383
Sono venuta per conto di Savoir
e mi ha evitato tutto il week-end.
433
00:25:11,510 --> 00:25:12,511
Ok.
434
00:25:15,722 --> 00:25:17,390
Sai dell'eccedenza.
435
00:25:17,933 --> 00:25:22,646
Dobbiamo trovare nuovi acquirenti
o buttare tutto nel gabinetto.
436
00:25:24,022 --> 00:25:24,981
Come facciamo?
437
00:25:29,903 --> 00:25:30,987
Così.
438
00:25:32,072 --> 00:25:34,115
Uno da gustare e uno da spruzzare.
439
00:25:34,616 --> 00:25:37,285
Stesso guadagno,
che lo bevano o no, giusto?
440
00:25:37,369 --> 00:25:40,872
Lo champagne da celebrazione
ufficiale di Parigi
441
00:25:40,956 --> 00:25:43,166
o di qualsiasi posto.
442
00:25:43,583 --> 00:25:46,878
Sento mia nonna
che si alza dalla tomba per strangolarmi.
443
00:25:47,295 --> 00:25:50,549
Si preoccupa del nome,
lo capisco, è il suo lavoro.
444
00:25:51,132 --> 00:25:54,177
Perché non creiamo una seconda etichetta?
445
00:25:54,261 --> 00:25:56,429
Come chiamare una cosa così inutile?
446
00:25:57,597 --> 00:25:58,807
Che ne pensa di…
447
00:25:58,890 --> 00:25:59,933
"Champère"?
448
00:26:04,729 --> 00:26:06,064
Ci penserò.
449
00:26:18,785 --> 00:26:21,955
Maman è rimasta colpita
dalla tua presentazione.
450
00:26:22,038 --> 00:26:24,291
Tutta la famiglia è rimasta colpita.
451
00:26:26,293 --> 00:26:28,712
Camille, che imbarazzo.
452
00:26:28,795 --> 00:26:29,921
Non c'è bisogno.
453
00:26:30,005 --> 00:26:33,174
Sapevo saresti entrata in famiglia,
in qualche modo.
454
00:26:33,258 --> 00:26:35,176
Non pensavo così in fretta.
455
00:26:35,635 --> 00:26:38,054
Ti prometto che ora che lavoriamo…
456
00:26:38,138 --> 00:26:41,016
Tranquilla, non posso dirti
con chi andare a letto.
457
00:26:41,099 --> 00:26:43,768
- Sarà imbarazzante?
- Siamo tutti adulti.
458
00:26:44,811 --> 00:26:45,812
Tranne Timothée.
459
00:26:46,855 --> 00:26:47,897
Cresci un po'!
460
00:26:48,231 --> 00:26:50,692
Sono già troppo vecchio per i tuoi gusti.
461
00:27:44,913 --> 00:27:47,999
Sottotitoli: Riccardo Mimmi