1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,263 --> 00:00:16,353 ‫"(شيكاغو)، (إلينوي)"‬ 3 00:00:24,941 --> 00:00:25,981 ‫اكتمل التريّض.‬ 4 00:00:26,067 --> 00:00:27,067 ‫أحسنت يا "إميلي".‬ 5 00:00:27,152 --> 00:00:30,322 ‫8 كيلومترات ونصف في 41 دقيقة.‬ 6 00:00:30,405 --> 00:00:32,365 ‫أسرع بـ18 ثانية من أمس.‬ 7 00:00:33,783 --> 00:00:34,623 ‫أحسنت.‬ 8 00:00:42,625 --> 00:00:45,205 ‫- "مادلين"، ذُكر اسمك في "آدويك".‬ ‫- ماذا؟ أين؟‬ 9 00:00:45,295 --> 00:00:47,255 ‫هنا، بعنوان "محدثو التغيير والمؤثّرون".‬ 10 00:00:47,338 --> 00:00:50,628 ‫"وسّعت مجموعة (غيلبرت)‬ ‫محفظتها الاستثمارية الدولية‬ 11 00:00:50,717 --> 00:00:53,797 ‫باستحواذها على شركة (سفوار) الفرنسية‬ ‫لتسويق الرفاهيات.‬ 12 00:00:53,887 --> 00:00:56,257 ‫عُينت (مادلين ويلر) المخضرمة‬ ‫من مجموعة (غيلبرت)‬ 13 00:00:56,347 --> 00:00:58,597 ‫مديرة التسويق للشركة الفرنسية!"‬ 14 00:00:58,683 --> 00:01:02,563 ‫نعم! أنا هنا لأثبت أن شهادة الماجستير‬ ‫في اللغة الفرنسية ليست بلا فائدة.‬ 15 00:01:02,645 --> 00:01:04,475 ‫سيكون هذا رائعًا بالنسبة لك.‬ 16 00:01:05,023 --> 00:01:07,573 ‫لطالما حلمت بالانتقال إلى "باريس".‬ 17 00:01:07,650 --> 00:01:09,900 ‫يحب الرجال الفرنسيون النساء الأكبر سنًا.‬ 18 00:01:09,986 --> 00:01:13,066 ‫انظري إلى رئيسهم، إنه شاب ومثير،‬ ‫وتزوج معلمته.‬ 19 00:01:13,782 --> 00:01:17,242 ‫أرسلت إليك للتو أفكاري عن العرض التقديمي‬ ‫لدواء القولون العصبي الجديد.‬ 20 00:01:17,327 --> 00:01:21,327 ‫إنها مبادرة اجتماعية‬ ‫لإضافة الاسترخاء إلى الدواء.‬ 21 00:01:21,915 --> 00:01:25,125 ‫إن أعجبتك، يمكنك عرضها لاحقًا.‬ ‫كعرض تقديمي وداعي.‬ 22 00:01:25,210 --> 00:01:26,250 ‫أريدك أن تعرضيها.‬ 23 00:01:27,003 --> 00:01:28,383 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 24 00:01:28,463 --> 00:01:30,263 ‫على العميل أن يعتاد العمل معك.‬ 25 00:01:30,340 --> 00:01:31,840 ‫لا أريد تقويض سلطتك.‬ 26 00:01:31,925 --> 00:01:34,215 ‫لن تفعلي، بل ستحلين محلي،‬ ‫وأنت مستعدة، اتفقنا؟‬ 27 00:01:34,302 --> 00:01:36,852 ‫هذه فرصة لكلينا.‬ ‫اقتربي، أريدك أن تجربي هذا.‬ 28 00:01:36,930 --> 00:01:38,640 ‫- ما هو؟‬ ‫- "ديلور".‬ 29 00:01:39,140 --> 00:01:41,560 ‫إنه أحدث عطر من "ميزون لافو".‬ 30 00:01:42,936 --> 00:01:45,606 ‫سأتولى حسابهم في "باريس". ما رأيك؟‬ 31 00:01:45,688 --> 00:01:46,938 ‫هذا أشبه بالتعطّر بأشعار.‬ 32 00:01:47,482 --> 00:01:48,612 ‫سأستخدم هذا.‬ 33 00:01:51,694 --> 00:01:54,534 ‫رائحته غريبة جدًا. هل رائحته غريبة؟‬ 34 00:01:55,156 --> 00:01:56,366 ‫لا، رائحته زهرية فحسب.‬ 35 00:01:56,449 --> 00:01:57,279 ‫لكن…‬ 36 00:01:59,744 --> 00:02:02,414 ‫أشعر بغثيان.‬ 37 00:02:12,298 --> 00:02:13,628 ‫- مرحبًا يا عزيزي!‬ ‫- مرحبًا.‬ 38 00:02:16,553 --> 00:02:17,893 ‫- رائع!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 39 00:02:17,971 --> 00:02:19,811 ‫"بوتي" أحرز "ووك أوف غراند سلام"‬ 40 00:02:19,889 --> 00:02:21,349 ‫مع تبقّي تبديلين في آخر جولة.‬ 41 00:02:21,432 --> 00:02:23,102 ‫- يا إلهي!‬ ‫- رائع!‬ 42 00:02:23,184 --> 00:02:25,524 ‫أجل! سينتقل فريق "كابز"‬ ‫إلى التصفيات يا عزيزتي!‬ 43 00:02:26,563 --> 00:02:29,193 ‫- هل لنا بزجاجتي جعة من فضلك؟‬ ‫- نبيذ أبيض في الواقع.‬ 44 00:02:29,274 --> 00:02:31,284 ‫- أيّ نوع فرنسي، إن كان متوفرًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 45 00:02:31,359 --> 00:02:32,529 ‫عندي أخبار لا تُعقل.‬ 46 00:02:33,862 --> 00:02:35,032 ‫"مادلين" حامل.‬ 47 00:02:35,947 --> 00:02:36,867 ‫"مادلين"؟‬ 48 00:02:37,448 --> 00:02:38,488 ‫مديرتك "مادلين"؟‬ 49 00:02:39,075 --> 00:02:41,325 ‫- ظننت أنها تخطت سن الحمل.‬ ‫- وهي أيضًا ظنت ذلك.‬ 50 00:02:41,411 --> 00:02:42,951 ‫إلى أن شعرت بغثيان شديد‬ 51 00:02:43,037 --> 00:02:45,167 ‫بعد شمّ رائحة عطر كانت تنوي الترويج له.‬ 52 00:02:45,248 --> 00:02:46,668 ‫وذهبت إلى الطبيب عصر اليوم.‬ 53 00:02:46,749 --> 00:02:49,589 ‫- عجبًا! من هو الأب إذن؟‬ ‫- هناك عدد من الآباء المحتملين،‬ 54 00:02:49,669 --> 00:02:51,839 ‫لأنها ودعت الكثيرين بمضاجعتهم.‬ 55 00:02:51,921 --> 00:02:52,841 ‫مرحى لـ"مادلين".‬ 56 00:02:54,966 --> 00:02:56,716 ‫لكنها قررت الآن، نظرًا لحملها،‬ 57 00:02:56,801 --> 00:02:59,101 ‫أن ترفض الوظيفة في "باريس".‬ 58 00:02:59,929 --> 00:03:01,389 ‫هل هذا يعني أنك خسرت ترقيتك؟‬ 59 00:03:01,472 --> 00:03:04,022 ‫ليس بالضبط. لا يزالون بحاجة إلى أحد هناك.‬ 60 00:03:04,100 --> 00:03:07,310 ‫مثل شخص لديه منظور أمريكي‬ ‫للمساعدة في المرحلة الانتقالية.‬ 61 00:03:07,395 --> 00:03:09,895 ‫لذا عرضوا عليّ أنا الوظيفة،‬ 62 00:03:10,440 --> 00:03:11,610 ‫لمدة عام.‬ 63 00:03:11,691 --> 00:03:13,651 ‫ماذا؟ في "باريس"؟‬ 64 00:03:14,611 --> 00:03:15,611 ‫قالوا إنني إن قبلت،‬ 65 00:03:15,695 --> 00:03:18,155 ‫فسيضمنون لي منصب مدير أول‬ ‫للعلامات التجارية حين أعود.‬ 66 00:03:23,870 --> 00:03:25,830 ‫الشقة هناك جاهزة تمامًا،‬ 67 00:03:25,914 --> 00:03:27,504 ‫وسأحصل على بدل انتقال.‬ 68 00:03:28,208 --> 00:03:29,708 ‫ولأستكشف الفكرة،‬ 69 00:03:29,792 --> 00:03:32,302 ‫هذا جدول بياني أعددته للعام القادم.‬ 70 00:03:32,378 --> 00:03:34,838 ‫الأسابيع التي يمكنك فيها زيارة "باريس"،‬ 71 00:03:34,923 --> 00:03:36,593 ‫ومتى يمكنني العودة إلى "شيكاغو".‬ 72 00:03:36,674 --> 00:03:39,094 ‫مع أخذ العطلات‬ ‫والإجازات المرضية بعين الاعتبار.‬ 73 00:03:39,177 --> 00:03:40,007 ‫مهلًا.‬ 74 00:03:40,094 --> 00:03:41,434 ‫هل أنت جادة؟‬ 75 00:03:42,138 --> 00:03:43,258 ‫أعلم أن هذا جنون،‬ 76 00:03:43,348 --> 00:03:45,478 ‫لكن متى سنحظى بفرصة كهذه مجددًا؟‬ 77 00:03:45,975 --> 00:03:48,265 ‫- ستكون مغامرة.‬ ‫- إلا إن كان ذلك فاتني…‬ 78 00:03:49,145 --> 00:03:50,355 ‫أنت لا تتحدثين الفرنسية.‬ 79 00:03:50,939 --> 00:03:52,439 ‫تظاهر إلى أن تنجح.‬ 80 00:03:55,777 --> 00:03:56,817 ‫تبدو قلقًا.‬ 81 00:03:56,903 --> 00:03:57,863 ‫لست قلقًا،‬ 82 00:03:58,446 --> 00:03:59,946 ‫بل على الفرنسيين أن يقلقوا.‬ 83 00:04:54,669 --> 00:04:56,049 ‫- "إميلي كوبر"؟‬ ‫- نعم.‬ 84 00:04:56,129 --> 00:04:58,969 ‫- مرحبًا، أنا "جيل دوفور" من وكالة التأجير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 85 00:05:00,258 --> 00:05:01,218 ‫معي مفاتيحك.‬ 86 00:05:01,801 --> 00:05:02,801 ‫الشقة 501.‬ 87 00:05:11,561 --> 00:05:12,401 ‫مرحبًا.‬ 88 00:05:16,357 --> 00:05:17,687 ‫المبنى قديم جدًا.‬ 89 00:05:17,775 --> 00:05:19,315 ‫ليس به مصعد.‬ 90 00:05:19,402 --> 00:05:20,322 ‫حسنًا.‬ 91 00:05:22,030 --> 00:05:23,200 ‫هذا جذاب.‬ 92 00:05:34,876 --> 00:05:36,246 ‫هل هذه هي الشقة؟‬ 93 00:05:36,336 --> 00:05:37,546 ‫إنها في الطابق الخامس.‬ 94 00:05:38,338 --> 00:05:39,418 ‫هذا هو الطابق الرابع.‬ 95 00:05:39,964 --> 00:05:42,884 ‫لقد جررت هذه الحقائب لـ5 طوابق،‬ ‫هذا هو الطابق الخامس.‬ 96 00:05:43,509 --> 00:05:45,849 ‫في "فرنسا"، الطابق الأرضي أولًا،‬ 97 00:05:46,387 --> 00:05:48,967 ‫ثم الطابق الأول، ثم الثاني وهكذا.‬ 98 00:05:49,057 --> 00:05:50,387 ‫هذا غريب.‬ 99 00:05:59,942 --> 00:06:02,202 ‫إليك الـ"شامبر دي بون" الخلابة خاصتك.‬ 100 00:06:04,614 --> 00:06:05,874 ‫"شامبر دي…" ماذا؟‬ 101 00:06:07,158 --> 00:06:09,788 ‫إنها تعني غرفة مدبرة المنزل.‬ 102 00:06:09,869 --> 00:06:13,209 ‫كان الطابقان العلويان محجوزين عادةً للخدم.‬ 103 00:06:13,289 --> 00:06:15,289 ‫المساحة صغيرة، لكن ما تطل عليه…‬ 104 00:06:20,296 --> 00:06:23,376 ‫يا للروعة! أشعر كأنني "نيكول كيدمان"‬ ‫في فيلم "مولان روج".‬ 105 00:06:23,466 --> 00:06:25,216 ‫"باريس" كلها تحت قدميك.‬ 106 00:06:25,301 --> 00:06:26,971 ‫يُوجد مقهى رائع في الأسفل.‬ 107 00:06:27,053 --> 00:06:28,893 ‫- يديره صديق لي.‬ ‫- يا للروعة!‬ 108 00:06:28,971 --> 00:06:30,721 ‫إذن، هل هذا جيد؟‬ 109 00:06:32,725 --> 00:06:34,635 ‫- جيد جدًا، رائع جدًا.‬ ‫- رائع.‬ 110 00:06:35,853 --> 00:06:36,733 ‫هل أنت جائعة؟‬ 111 00:06:37,313 --> 00:06:39,023 ‫هل تودين احتساء قهوة أو…؟‬ 112 00:06:39,107 --> 00:06:41,527 ‫في الواقع، عليّ الذهاب إلى مكتبي.‬ 113 00:06:41,609 --> 00:06:43,189 ‫ربما تودين احتساء شراب الليلة؟‬ 114 00:06:44,278 --> 00:06:45,318 ‫لديّ حبيب.‬ 115 00:06:45,405 --> 00:06:47,025 ‫- في "باريس"؟‬ ‫- في "شيكاغو".‬ 116 00:06:47,115 --> 00:06:49,325 ‫ليس لديك حبيب في "باريس" إذن.‬ 117 00:06:50,743 --> 00:06:52,953 ‫- هلا تعطيني مفاتيحي؟‬ ‫- أجل.‬ 118 00:06:55,123 --> 00:06:57,753 ‫رقمي مدوّن على البطاقة‬ ‫إن احتجت إليّ لأيّ سبب،‬ 119 00:06:57,834 --> 00:06:59,634 ‫- أو في حال غيرت رأيك.‬ ‫- لن أغيره.‬ 120 00:07:03,798 --> 00:07:05,088 ‫- وداعًا.‬ ‫- أجل.‬ 121 00:07:12,598 --> 00:07:17,398 ‫"(إميلي كوبر) - 48 متابعًا‬ ‫#غرفة_ذات_إطلالة"‬ 122 00:07:17,937 --> 00:07:19,977 ‫"(إميلي)_في_(باريس)"‬ 123 00:08:08,905 --> 00:08:10,155 ‫أهلًا! مرحبًا.‬ 124 00:08:11,491 --> 00:08:14,741 ‫أنا "إميلي كوبر"‬ ‫من مجموعة "غيلبرت" في "شيكاغو".‬ 125 00:08:14,827 --> 00:08:17,367 ‫من؟ عذرًا، أنا لا أفهمك.‬ 126 00:08:22,001 --> 00:08:23,961 ‫سأعمل في هذا المكتب.‬ 127 00:08:34,055 --> 00:08:35,175 ‫الشابة الأمريكية هنا.‬ 128 00:08:43,856 --> 00:08:45,396 ‫ظننت أنك ستصلين غدًا.‬ 129 00:08:48,819 --> 00:08:52,739 ‫كيف كانت رحلتك إلى هنا؟‬ ‫الشقة الجديدة وكل شيء؟‬ 130 00:08:53,908 --> 00:08:55,738 ‫لم أفهم شيئًا بعد التحية.‬ 131 00:09:00,581 --> 00:09:03,631 ‫قيل لي إن الأمريكية القادمة إلى هنا‬ ‫تتحدث الفرنسية.‬ 132 00:09:03,709 --> 00:09:04,919 ‫كانت تلك "مادلين".‬ 133 00:09:05,002 --> 00:09:06,502 ‫أنت لست "مادلين" إذن.‬ 134 00:09:06,587 --> 00:09:10,927 ‫أنا "إميلي"، "إميلي كوبر"،‬ ‫وأنا متحمسة جدًا لوجودي هنا.‬ 135 00:09:11,008 --> 00:09:12,548 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ 136 00:09:13,386 --> 00:09:15,596 ‫- المعذرة؟‬ ‫- إنك لا تتحدثين الفرنسية.‬ 137 00:09:15,680 --> 00:09:16,760 ‫إنها مشكلة.‬ 138 00:09:16,847 --> 00:09:20,557 ‫سأنضم إلى صف،‬ ‫لكنني أعرف بضع كلمات فرنسية بالفعل.‬ 139 00:09:21,143 --> 00:09:22,943 ‫حسنًا، ربما من الأفضل ألّا تحاولي.‬ 140 00:09:24,397 --> 00:09:25,227 ‫"بول".‬ 141 00:09:25,314 --> 00:09:27,074 ‫اسمح لي أن أقدّم لك "إميلي"،‬ 142 00:09:27,149 --> 00:09:29,359 ‫الشابة الأمريكية التي أتت للعمل معنا.‬ 143 00:09:29,443 --> 00:09:32,113 ‫هذا هو السيد "بروسار"، إنه مؤسس "سفوار".‬ 144 00:09:32,780 --> 00:09:34,490 ‫- "إميلي كوبر".‬ ‫- مرحبًا.‬ 145 00:09:35,950 --> 00:09:38,200 ‫كم يسرني لقاؤك يا سيد "بروسار"!‬ 146 00:09:38,286 --> 00:09:40,246 ‫هذا من دواعي سروري. أهلًا بك في "باريس".‬ 147 00:09:40,329 --> 00:09:43,869 ‫هل أتيت لتعليم الفرنسيين حيلًا أمريكية إذن؟‬ 148 00:09:43,958 --> 00:09:46,088 ‫أنا واثقة بأن بوسعنا تعلّم الكثير من بعضنا.‬ 149 00:09:46,168 --> 00:09:48,458 ‫لكن خبرتك ليست في الموضة‬ 150 00:09:48,546 --> 00:09:50,376 ‫- والعلامات التجارية الفاخرة.‬ ‫- صحيح.‬ 151 00:09:50,464 --> 00:09:52,934 ‫معظم خبرتي في الترويج للأدوية‬ 152 00:09:53,009 --> 00:09:54,639 ‫ومنشآت رعاية المسنين.‬ 153 00:09:54,719 --> 00:09:55,599 ‫في "شيكاغو".‬ 154 00:09:55,678 --> 00:09:57,308 ‫نعم. أعني…‬ 155 00:09:58,431 --> 00:10:00,061 ‫زرت "شيكاغو" ذات مرة،‬ 156 00:10:00,141 --> 00:10:01,931 ‫وأكلت طبق البيتزا السميكة.‬ 157 00:10:02,018 --> 00:10:03,478 ‫هذا هو طبقنا المميز.‬ 158 00:10:03,561 --> 00:10:04,851 ‫نحن نفتخر به كثيرًا.‬ 159 00:10:04,937 --> 00:10:06,647 ‫كان "ديغولاس". كيف يُقال هذا بلغتك؟‬ 160 00:10:06,731 --> 00:10:07,651 ‫مقرف.‬ 161 00:10:08,149 --> 00:10:10,359 ‫مثل فطيرة "كيش" إسمنتية.‬ 162 00:10:10,443 --> 00:10:12,283 ‫لا، لا بد أنك أكلت في "لو مالناتيز".‬ 163 00:10:12,361 --> 00:10:13,861 ‫والناس سمان جدًا.‬ 164 00:10:13,946 --> 00:10:15,696 ‫لماذا كلهم سمان؟‬ 165 00:10:15,781 --> 00:10:17,831 ‫ربما بسبب الطعام المقرف.‬ 166 00:10:17,908 --> 00:10:19,868 ‫صحيح، نحن في خضم موجة سمنة.‬ 167 00:10:19,952 --> 00:10:22,122 ‫في الواقع، كانت "ميرك" من أهم زبائننا.‬ 168 00:10:22,204 --> 00:10:24,714 ‫يصنعون دواءً للسكري‬ ‫بذلنا قصارى جهدنا في تسويقه.‬ 169 00:10:24,790 --> 00:10:26,460 ‫فارتفعت المبيعات بنسبة 63 بالمئة.‬ 170 00:10:26,542 --> 00:10:29,422 ‫إذن أنتم تتسببون بالمرض، ثم تعالجونه،‬ 171 00:10:29,503 --> 00:10:31,713 ‫ثم تسوّقون لعلاجات المرض.‬ 172 00:10:31,797 --> 00:10:34,087 ‫- في الواقع…‬ ‫- ربما يمكنكم التوقف عن الأكل.‬ 173 00:10:34,175 --> 00:10:35,965 ‫- هذا لا يدر الأرباح.‬ ‫- صحيح.‬ 174 00:10:36,594 --> 00:10:39,434 ‫تسبب السجائر مرض السكري والسرطان.‬ 175 00:10:39,513 --> 00:10:42,483 ‫نعم. حسنًا، التدخين ممتع.‬ 176 00:10:42,558 --> 00:10:44,728 ‫ومن دون المتعة، من نكون؟‬ 177 00:10:44,810 --> 00:10:45,730 ‫ألمانيون؟‬ 178 00:10:46,604 --> 00:10:47,774 ‫بالضبط.‬ 179 00:10:49,732 --> 00:10:53,402 ‫كل العلامات التجارية التي نسوّق لها هنا،‬ ‫كالعطور والكونياك والأزياء،‬ 180 00:10:53,486 --> 00:10:56,406 ‫لها علاقة بالجمال والرقي.‬ 181 00:10:57,198 --> 00:11:00,118 ‫ربما يمكنك أن تتعلمي شيئًا منا،‬ 182 00:11:00,201 --> 00:11:03,201 ‫لكنني لست متأكدًا إن كنا سنتعلم الكثير منك.‬ 183 00:11:03,788 --> 00:11:06,208 ‫مع كامل احترامي، أُرسلت إلى هنا لسبب وجيه،‬ 184 00:11:06,290 --> 00:11:07,540 ‫لذا إن كنت لا تمانع،‬ 185 00:11:07,625 --> 00:11:10,995 ‫أود حقًا أن أشاركك أفكاري‬ ‫عن إستراتيجيتكم لوسائل التواصل الاجتماعي.‬ 186 00:11:11,087 --> 00:11:12,957 ‫هل تقصدين "تويتر" و"سناب شات"؟‬ 187 00:11:13,047 --> 00:11:14,467 ‫نعم، و"إنستغرام".‬ 188 00:11:15,049 --> 00:11:16,009 ‫تفضّلي.‬ 189 00:11:21,764 --> 00:11:24,354 ‫أولًا، أعتذر لأنني أتحدث بالإنكليزية.‬ 190 00:11:24,433 --> 00:11:27,653 ‫بدأت "روزيتا ستون" على متن الطائرة،‬ ‫لكن تأثيره لم يبدأ بعد.‬ 191 00:11:31,649 --> 00:11:33,279 ‫"باتريسيا" لا تتحدث الإنكليزية.‬ 192 00:11:34,652 --> 00:11:35,822 ‫أكملي من فضلك.‬ 193 00:11:35,903 --> 00:11:38,863 ‫لأولئك الذين لم يقابلوني بعد،‬ ‫أنا "إميلي كوبر"،‬ 194 00:11:38,948 --> 00:11:40,988 ‫وأنا متحمسة جدًا لوجودي هنا في "باريس".‬ 195 00:11:41,617 --> 00:11:44,077 ‫إنني أتطلع إلى التعرف إلى كل منكم،‬ 196 00:11:44,161 --> 00:11:46,291 ‫وأتطلع كذلك إلى أن تتعرفوا إليّ.‬ 197 00:11:47,748 --> 00:11:48,668 ‫ما اسمك يا سيدي؟‬ 198 00:11:48,749 --> 00:11:50,039 ‫اسمي "لوك".‬ 199 00:11:50,126 --> 00:11:50,996 ‫نعم يا "لوك"؟‬ 200 00:11:51,877 --> 00:11:53,297 ‫لماذا تصيحين؟‬ 201 00:11:55,798 --> 00:11:56,628 ‫آسفة.‬ 202 00:11:58,426 --> 00:12:00,676 ‫تعمل شركتكم‬ ‫مع بعض من أكبر العلامات التجارية‬ 203 00:12:00,761 --> 00:12:01,801 ‫في قطاع الرفاهية،‬ 204 00:12:01,887 --> 00:12:03,257 ‫من "شانيل" إلى "واي إس إل".‬ 205 00:12:03,848 --> 00:12:07,558 ‫وهذا يجعل شركتكم "سفوار"،‬ ‫أو إذا سمحتم لي بوصفها‬ 206 00:12:07,643 --> 00:12:09,483 ‫شركتنا، علامة تجارية بحد ذاتها.‬ 207 00:12:09,562 --> 00:12:10,692 ‫لكنّ بناء علامة تجارية‬ 208 00:12:10,771 --> 00:12:13,191 ‫يتطلب تفاعلًا هادفًا‬ ‫على منصات التواصل الاجتماعي.‬ 209 00:12:13,274 --> 00:12:15,864 ‫هل لي أن أسأل من المسؤول‬ ‫عن وسائل التواصل الاجتماعي هنا؟‬ 210 00:12:16,694 --> 00:12:17,534 ‫"باتريسيا".‬ 211 00:12:18,446 --> 00:12:19,486 ‫هذا منطقي.‬ 212 00:12:20,239 --> 00:12:21,119 ‫على أيّ حال،‬ 213 00:12:21,198 --> 00:12:23,028 ‫عدد المتابعين ليس وحده الأهم،‬ 214 00:12:23,117 --> 00:12:27,867 ‫بل المحتوى والثقة والاهتمام والتفاعل.‬ 215 00:12:28,456 --> 00:12:32,496 ‫المعذرة، لكن الفرنسيين بارعون‬ ‫في وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 216 00:12:32,585 --> 00:12:33,415 ‫صحيح.‬ 217 00:12:34,211 --> 00:12:35,881 ‫لكن الأمريكيين اخترعوها.‬ 218 00:12:35,963 --> 00:12:38,763 ‫ولهذا آمل أن أصبح عضوًا قيمًا في فريقكم،‬ 219 00:12:38,841 --> 00:12:42,341 ‫بإضافة منظور أمريكي‬ ‫إلى عملائكم الفرنسيين الرائعين.‬ 220 00:12:43,220 --> 00:12:44,180 ‫إنها كارثة.‬ 221 00:12:48,934 --> 00:12:49,944 ‫"بول".‬ 222 00:12:50,019 --> 00:12:52,229 ‫- ماذا؟‬ ‫- من تلك الفتاة؟‬ 223 00:12:52,313 --> 00:12:55,613 ‫كان من شروط البيع‬ ‫أن يرسلوا إلينا أحد موظفيهم ليس إلا.‬ 224 00:12:56,192 --> 00:12:57,612 ‫إلى متى علينا أن نتحمل هذا؟‬ 225 00:12:57,693 --> 00:12:59,823 ‫إلى أن تقرر الرحيل.‬ 226 00:13:05,201 --> 00:13:07,751 ‫سنرى إلى متى ستتحملني كمديرة لها.‬ 227 00:13:07,828 --> 00:13:09,208 ‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬ 228 00:13:15,085 --> 00:13:16,455 ‫هذا مذهل، أليس كذلك؟‬ 229 00:13:17,129 --> 00:13:19,129 ‫المدينة بأكملها تشبه فيلم "راتاتوي".‬ 230 00:13:19,215 --> 00:13:20,335 ‫إنها جميلة.‬ 231 00:13:20,424 --> 00:13:22,054 ‫جميلة جدًا.‬ 232 00:13:22,968 --> 00:13:24,298 ‫كيف كان يومك الأول؟‬ 233 00:13:24,386 --> 00:13:25,216 ‫رائع!‬ 234 00:13:26,055 --> 00:13:29,095 ‫حسنًا، ربما تسبب اختلاف اللغات في سوء فهم.‬ 235 00:13:29,183 --> 00:13:31,483 ‫استغرقوا بعض الوقت‬ ‫ليدركوا أنني لست "مادلين".‬ 236 00:13:31,560 --> 00:13:33,850 ‫لكنني أعتقد أنني قد أكون عنصرًا قيمًا هنا.‬ 237 00:13:33,938 --> 00:13:35,728 ‫اسمعي، انظري إلى ما معي.‬ 238 00:13:36,524 --> 00:13:38,574 ‫الحمد لله! ستحب "باريس".‬ 239 00:13:38,651 --> 00:13:40,111 ‫لا أريد قضاء يوم آخر‬ 240 00:13:40,194 --> 00:13:42,034 ‫في أكثر مدن العالم رومانسية من دونك.‬ 241 00:13:42,112 --> 00:13:43,362 ‫سأوافيك قريبًا، اتفقنا؟‬ 242 00:13:44,156 --> 00:13:46,406 ‫أسرع. أفتقدك بالفعل.‬ 243 00:13:48,744 --> 00:13:49,584 ‫إلى اللقاء.‬ 244 00:14:10,307 --> 00:14:11,477 ‫حقًا؟‬ 245 00:14:20,901 --> 00:14:21,741 ‫رباه!‬ 246 00:14:31,745 --> 00:14:32,575 ‫حسنًا.‬ 247 00:14:36,166 --> 00:14:37,076 ‫هيا.‬ 248 00:14:39,169 --> 00:14:40,549 ‫هذا لا يُعقل، هيا.‬ 249 00:14:45,259 --> 00:14:49,849 ‫آسفة، ظننت أنها شقتي. الطابق الخامس؟‬ 250 00:14:49,930 --> 00:14:51,270 ‫هذا الطابق الرابع.‬ 251 00:14:52,808 --> 00:14:53,678 ‫الطابق الخامس.‬ 252 00:14:54,602 --> 00:14:55,522 ‫صحيح.‬ 253 00:14:59,189 --> 00:15:00,069 ‫أنا "إميلي".‬ 254 00:15:00,149 --> 00:15:02,029 ‫"إميلي كوبر"، جارتك الجديد.‬ 255 00:15:02,109 --> 00:15:03,189 ‫أمريكية؟‬ 256 00:15:04,028 --> 00:15:05,068 ‫من "شيكاغو"!‬ 257 00:15:05,571 --> 00:15:07,951 ‫"غابريال"، فرنسي، من "نورماندي".‬ 258 00:15:08,449 --> 00:15:11,199 ‫أعرف ذلك الشاطئ‬ ‫من فيلم "إنقاذ الجندي (رايان)".‬ 259 00:15:11,285 --> 00:15:13,115 ‫- ماذا؟‬ ‫- ساعة الصفر؟‬ 260 00:15:13,913 --> 00:15:15,163 ‫على أيّ حال.‬ 261 00:15:16,999 --> 00:15:18,419 ‫سُررت بلقائك يا جاري.‬ 262 00:15:38,145 --> 00:15:39,435 ‫صباح الخير يا آنسة.‬ 263 00:16:09,301 --> 00:16:11,141 ‫أتمنى لك يومًا طيبًا.‬ 264 00:16:24,525 --> 00:16:25,435 ‫يا إلهي!‬ 265 00:16:26,986 --> 00:16:27,896 ‫يا إلهي!‬ 266 00:16:32,700 --> 00:16:35,910 ‫"53 متابعًا"‬ 267 00:16:35,995 --> 00:16:37,245 ‫"زبدة + شوكولاتة = حب"‬ 268 00:16:37,329 --> 00:16:38,329 ‫يا إلهي!‬ 269 00:17:04,523 --> 00:17:05,943 ‫"سيلفي"، أنا "إميلي".‬ 270 00:17:06,025 --> 00:17:08,735 ‫هل المكتب مغلق اليوم؟‬ ‫أم أن اليوم عطلة وطنية لا أعرفها؟‬ 271 00:17:08,819 --> 00:17:11,069 ‫لأنني أقف هنا منذ ساعتين و…‬ 272 00:17:12,322 --> 00:17:13,282 ‫ماذا تفعلين؟‬ 273 00:17:14,033 --> 00:17:15,373 ‫أنا هنا منذ الـ8:30.‬ 274 00:17:16,577 --> 00:17:18,367 ‫نفتح المكتب في الـ10:30.‬ 275 00:17:32,134 --> 00:17:34,724 ‫"11:15 صباحًا"‬ 276 00:17:36,180 --> 00:17:38,520 ‫"إستراتيجيات لتحسين التفاعل‬ ‫عبر مواقع التواصل الاجتماعي"‬ 277 00:17:38,599 --> 00:17:39,729 ‫"لكل العلامات التجارية"‬ 278 00:17:41,018 --> 00:17:44,148 ‫مرحبًا يا "باتريسيا". أتساءل‬ ‫إن كان بإمكاني أن أشارك بعض أفكاري‬ 279 00:17:44,229 --> 00:17:46,729 ‫عن كيفية تحسين تفاعلنا‬ ‫عبر وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 280 00:17:46,815 --> 00:17:48,895 ‫أنا متحمسة جدًا لما يمكننا إنجازه.‬ 281 00:17:55,824 --> 00:17:58,244 ‫"باتريسيا"، أود أن أشاركك بعض الأفكار‬ 282 00:17:58,327 --> 00:18:01,957 ‫بشأن كيفية تعزيز تفاعلنا‬ ‫عبر مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 283 00:18:13,509 --> 00:18:14,719 ‫أتودين تناول الغداء معًا؟‬ 284 00:18:16,136 --> 00:18:17,466 ‫لا، سأدخن سيجارة.‬ 285 00:18:21,058 --> 00:18:23,138 ‫معدتي شديدة التحسس.‬ 286 00:18:25,354 --> 00:18:28,024 ‫لديّ موعد.‬ 287 00:18:44,289 --> 00:18:45,499 ‫"لوران"! "سيبيل"!‬ 288 00:18:46,208 --> 00:18:47,578 ‫اعتذرا للسيدة.‬ 289 00:18:48,085 --> 00:18:51,165 ‫أنا آسفة. هل أشتري لك واحدًا آخر؟‬ 290 00:18:52,047 --> 00:18:53,757 ‫عذرًا، أنا لا أتحدث الفرنسية.‬ 291 00:18:53,841 --> 00:18:55,131 ‫- هل أنت أمريكية؟‬ ‫- أجل!‬ 292 00:18:55,634 --> 00:18:57,514 ‫لكن، هل ظننت أنني فرنسية؟‬ 293 00:18:57,594 --> 00:19:00,854 ‫بصراحة، لا، أحاول التصرف بكياسة.‬ ‫تبدين أمريكية.‬ 294 00:19:02,266 --> 00:19:03,386 ‫هل أنت من "إنديانا"؟‬ 295 00:19:03,475 --> 00:19:05,305 ‫- "شيكاغو".‬ ‫- كدت أصيب.‬ 296 00:19:05,394 --> 00:19:07,314 ‫درست المرحلة الإعدادية في "إنديانابوليس".‬ 297 00:19:07,396 --> 00:19:09,516 ‫رائع، حقًا؟ لماذا؟‬ 298 00:19:09,606 --> 00:19:10,516 ‫إنها قصة طويلة،‬ 299 00:19:10,607 --> 00:19:13,487 ‫ومملة جدًا. الحكاية و"إنديانابوليس".‬ 300 00:19:13,569 --> 00:19:16,359 ‫لكن الفتيات يشبهنك، لطيفات.‬ 301 00:19:17,781 --> 00:19:20,161 ‫- هل هذان طفلاك؟‬ ‫- لا، أنا مربيتهما.‬ 302 00:19:20,242 --> 00:19:23,122 ‫"لوران"! ابق حيث أراك.‬ 303 00:19:24,288 --> 00:19:25,658 ‫أنا أعلمهما اللغة الصينية.‬ 304 00:19:26,748 --> 00:19:28,168 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 305 00:19:28,792 --> 00:19:30,842 ‫عام تقريبًا. من "شانغهاي".‬ 306 00:19:30,919 --> 00:19:32,669 ‫لكن أمي من "كوريا".‬ 307 00:19:32,754 --> 00:19:34,724 ‫تلك حكاية طويلة مملة أخرى.‬ 308 00:19:34,798 --> 00:19:37,428 ‫- هل تحبين المكان؟‬ ‫- أجل، بالطبع أحب "باريس".‬ 309 00:19:37,509 --> 00:19:39,679 ‫الطعام لذيذ جدًا،‬ 310 00:19:39,761 --> 00:19:41,641 ‫والموضة أنيقة جدًا،‬ 311 00:19:41,722 --> 00:19:43,602 ‫والأضواء خلابة جدًا.‬ 312 00:19:44,099 --> 00:19:46,689 ‫لكن الناس لئام جدًا.‬ 313 00:19:47,394 --> 00:19:49,904 ‫- لا يمكن أن يكونوا جميعًا لئام.‬ ‫- بل يمكن.‬ 314 00:19:49,980 --> 00:19:51,820 ‫يتصرف الصينيون بلؤم وراء ظهرك،‬ 315 00:19:51,899 --> 00:19:54,029 ‫أما الفرنسيون فلئام وجهًا لوجه.‬ 316 00:19:56,111 --> 00:19:59,241 ‫- لكنك في إجازة هنا، لذا…‬ ‫- لا، أنا أعمل هنا.‬ 317 00:19:59,323 --> 00:20:01,163 ‫أعمل لدى شركة تسويق فرنسية.‬ 318 00:20:01,241 --> 00:20:02,161 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 319 00:20:02,242 --> 00:20:03,372 ‫تعرفين إذن.‬ 320 00:20:04,077 --> 00:20:05,747 ‫لقد بدأت للتو.‬ 321 00:20:10,626 --> 00:20:12,836 ‫- هل لك أصدقاء في "باريس"؟‬ ‫- لا.‬ 322 00:20:14,087 --> 00:20:16,587 ‫لكن حبيبي سيزورني الأسبوع المقبل، لذا…‬ 323 00:20:16,673 --> 00:20:17,933 ‫هل تشعرين بالوحدة؟‬ 324 00:20:18,008 --> 00:20:19,178 ‫لا…‬ 325 00:20:20,552 --> 00:20:21,472 ‫أحيانًا.‬ 326 00:20:22,346 --> 00:20:23,216 ‫أعطيني هاتفك.‬ 327 00:20:25,766 --> 00:20:27,096 ‫حسنًا، هذا رقم هاتفي.‬ 328 00:20:27,893 --> 00:20:31,403 ‫راسليني إن كنت تشعرين بالوحدة،‬ ‫وسنتناول العشاء معًا. أنا "ميندي".‬ 329 00:20:32,481 --> 00:20:33,521 ‫"إميلي".‬ 330 00:20:33,607 --> 00:20:34,647 ‫سُررت بلقائك.‬ 331 00:20:34,733 --> 00:20:35,863 ‫الفرنسيون يفعلون هذا.‬ 332 00:20:38,195 --> 00:20:39,525 ‫"سيبيل"! "لوران"!‬ 333 00:20:39,613 --> 00:20:41,033 ‫أنت لست أمي!‬ 334 00:20:41,114 --> 00:20:42,124 ‫أريد مثلجات!‬ 335 00:20:42,699 --> 00:20:45,739 ‫"72 متابعًا‬ ‫معركة طاحنة عند القصر الملكي"‬ 336 00:21:14,439 --> 00:21:15,479 ‫ماذا تعني "لا بلوك"؟‬ 337 00:21:17,526 --> 00:21:20,396 ‫إنه مسمى للملاطفة، مثل…‬ 338 00:21:23,407 --> 00:21:25,237 ‫إنه لطيف. لا تقلقي.‬ 339 00:21:37,087 --> 00:21:37,917 ‫"لا بلوك".‬ 340 00:21:39,381 --> 00:21:40,471 ‫القروية.‬ 341 00:22:19,212 --> 00:22:20,922 ‫معذرة، أنا لا أتحدث الفرنسية.‬ 342 00:22:21,006 --> 00:22:23,216 ‫أنا آسف. هل هذا المقعد شاغر؟‬ 343 00:22:24,217 --> 00:22:26,597 ‫- نعم، تفضّل.‬ ‫- حقًا؟ حسنًا.‬ 344 00:22:26,678 --> 00:22:27,888 ‫أشكرك.‬ 345 00:22:41,735 --> 00:22:43,895 ‫"(إميلي كوبر):‬ ‫المكان رومانسي جدًا… ليتك هنا.‬ 346 00:22:43,987 --> 00:22:45,947 ‫"(داغ):‬ ‫في اجتماع. هل أتصل بك لاحقًا؟"‬ 347 00:22:46,031 --> 00:22:48,951 ‫"(إميلي كوبر):‬ ‫بالتأكيد. أفتقدك.‬ 348 00:22:53,747 --> 00:22:56,377 ‫"200 متابع"‬ 349 00:22:56,458 --> 00:22:58,878 ‫"الأجواء رومانسية جدًا‬ ‫لدرجة أنني قد أُغرم بنفسي."‬ 350 00:23:03,590 --> 00:23:05,680 ‫- "إميلي"!‬ ‫- "لوك"! مرحبًا.‬ 351 00:23:05,759 --> 00:23:09,219 ‫أريد أن أقول إنني آسف على هذا.‬ 352 00:23:09,304 --> 00:23:12,104 ‫لا أوافق على وصفك بالقروية.‬ 353 00:23:12,682 --> 00:23:13,892 ‫هل يمكنني أن…؟‬ 354 00:23:13,975 --> 00:23:15,135 ‫نعم!‬ 355 00:23:18,730 --> 00:23:19,560 ‫لعلمك…‬ 356 00:23:22,359 --> 00:23:24,069 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 357 00:23:24,152 --> 00:23:27,452 ‫لعلمك، جميعنا نخشاك قليلًا.‬ 358 00:23:27,531 --> 00:23:28,371 ‫ماذا؟‬ 359 00:23:29,408 --> 00:23:30,368 ‫تخشونني؟‬ 360 00:23:30,867 --> 00:23:31,697 ‫كيف؟‬ 361 00:23:32,702 --> 00:23:33,832 ‫أفكارك.‬ 362 00:23:34,329 --> 00:23:36,499 ‫إنها أحدث، وربما تكون أفضل.‬ 363 00:23:37,457 --> 00:23:39,497 ‫الآن بما أنك هنا…‬ 364 00:23:40,377 --> 00:23:42,707 ‫ربما نشعر بأن علينا بذل جهد أكبر.‬ 365 00:23:43,338 --> 00:23:44,418 ‫وكسب المزيد من المال.‬ 366 00:23:45,340 --> 00:23:46,680 ‫الأمر يتطلب توازنًا.‬ 367 00:23:46,758 --> 00:23:48,428 ‫بالضبط، توازن!‬ 368 00:23:48,510 --> 00:23:51,810 ‫وأعتقد أن الأمريكيين لديهم توازن خطأ.‬ 369 00:23:52,431 --> 00:23:53,851 ‫تعيشون لتعملوا.‬ 370 00:23:55,058 --> 00:23:56,478 ‫نحن نعمل لنعيش.‬ 371 00:23:58,228 --> 00:24:02,018 ‫نعم، من الجيد أن نجني المال،‬ ‫لكن ما تصفونه بالنجاح،‬ 372 00:24:02,107 --> 00:24:04,397 ‫أصفه بالعقاب.‬ 373 00:24:04,484 --> 00:24:07,154 ‫لكنني… أستمتع بالعمل،‬ 374 00:24:07,779 --> 00:24:11,239 ‫وبالإنجاز، فهذا يسعدني.‬ 375 00:24:13,118 --> 00:24:14,198 ‫العمل يسعدك؟‬ 376 00:24:14,286 --> 00:24:17,496 ‫أجل. لهذا جئت إلى هنا.‬ 377 00:24:17,581 --> 00:24:18,711 ‫من أجل العمل.‬ 378 00:24:18,790 --> 00:24:22,130 ‫وانظر إلى أين أوصلني هذا،‬ ‫إلى هذه المدينة الجميلة.‬ 379 00:24:22,210 --> 00:24:25,380 ‫ربما لا تعرفين معنى الشعور بالسعادة.‬ 380 00:24:26,256 --> 00:24:28,296 ‫أو ربما هذا رأي مغرور قليلًا.‬ 381 00:24:29,759 --> 00:24:32,139 ‫أتيت إلى "باريس" ولا تتحدثين الفرنسية،‬ 382 00:24:32,220 --> 00:24:33,600 ‫هذا تصرف مغرور.‬ 383 00:24:36,224 --> 00:24:37,734 ‫أقرب إلى الجهل من الغرور.‬ 384 00:24:38,435 --> 00:24:40,765 ‫حسنًا، لنصفه بغرور الجهل.‬ 385 00:24:46,109 --> 00:24:47,439 ‫أعتذر إن كنت قد أسأت إليك.‬ 386 00:24:48,695 --> 00:24:50,235 ‫لا أستاء من أيّ شيء.‬ 387 00:24:52,407 --> 00:24:53,737 ‫سأراك غدًا يا "إميلي".‬ 388 00:24:58,371 --> 00:24:59,331 ‫لا تأتي مبكرة.‬ 389 00:25:07,714 --> 00:25:09,724 ‫"وحيدة في (باريس)"‬ 390 00:25:09,799 --> 00:25:16,679 ‫"230 متابعًا"‬ 391 00:25:35,575 --> 00:25:36,905 ‫ها أنت.‬ 392 00:25:36,993 --> 00:25:38,413 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 393 00:25:38,495 --> 00:25:40,155 ‫أجل، عدت أخيرًا من العمل.‬ 394 00:25:40,247 --> 00:25:42,077 ‫الساعة الـ3:00 صباحًا هنا.‬ 395 00:25:45,377 --> 00:25:46,587 ‫إنها الـ7:00 مساءً هنا.‬ 396 00:25:51,049 --> 00:25:52,129 ‫ماذا تفعلين؟‬ 397 00:25:52,717 --> 00:25:54,047 ‫نائمة.‬ 398 00:25:54,135 --> 00:25:56,045 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 399 00:25:56,137 --> 00:25:57,347 ‫وأنا أيضًا.‬ 400 00:25:58,431 --> 00:26:00,271 ‫مرحبًا؟ "داغ"؟‬ 401 00:26:02,394 --> 00:26:03,484 ‫تعرّي معي.‬ 402 00:26:04,312 --> 00:26:06,192 ‫هل سنمارس الجنس الإلكتروني؟‬ 403 00:26:06,273 --> 00:26:08,443 ‫حسنًا، إن كنت مصرة.‬ 404 00:26:11,194 --> 00:26:12,034 ‫انتظر!‬ 405 00:26:16,074 --> 00:26:17,744 ‫من الأفضل ألا تسجل هذا.‬ 406 00:26:17,826 --> 00:26:19,116 ‫لا. مستحيل.‬ 407 00:26:21,454 --> 00:26:24,464 ‫يا للروعة! أنت بغاية الجمال.‬ 408 00:26:25,625 --> 00:26:26,455 ‫شكرًا.‬ 409 00:26:27,419 --> 00:26:28,709 ‫إذن…‬ 410 00:26:28,795 --> 00:26:30,955 ‫تولي أمر نفسك، و…‬ 411 00:26:32,007 --> 00:26:32,917 ‫سأتولى أمر نفسي.‬ 412 00:26:33,633 --> 00:26:34,473 ‫حسنًا.‬ 413 00:26:37,429 --> 00:26:38,559 ‫أيمنحك هذا شعورًا جيدًا؟‬ 414 00:26:38,638 --> 00:26:39,508 ‫أجل.‬ 415 00:26:39,598 --> 00:26:40,468 ‫إلى أيّ مدى؟‬ 416 00:26:41,683 --> 00:26:42,983 ‫أنت مثيرة جدًا.‬ 417 00:26:43,810 --> 00:26:44,640 ‫أشعر…‬ 418 00:26:44,728 --> 00:26:45,938 ‫يا إلهي!‬ 419 00:26:47,856 --> 00:26:49,266 ‫أشعر بأن كاهلي مثقل، أنا…‬ 420 00:26:50,275 --> 00:26:52,735 ‫أشعر بأنني على طبيعتي، ولست على طبيعتي،‬ 421 00:26:52,819 --> 00:26:54,069 ‫والوضع جنوني جدًا.‬ 422 00:26:54,571 --> 00:26:56,621 ‫جنوني، لكنه لطيف و…‬ 423 00:26:57,532 --> 00:26:58,782 ‫إنه مثير نوعًا ما ولكن…‬ 424 00:26:59,367 --> 00:27:00,237 ‫وأنا…‬ 425 00:27:01,036 --> 00:27:01,866 ‫"داغ"؟‬ 426 00:27:02,412 --> 00:27:03,412 ‫يا للروعة!‬ 427 00:27:04,581 --> 00:27:05,711 ‫"داغ"؟ عزيزي؟‬ 428 00:27:09,294 --> 00:27:10,384 ‫"داغ"؟‬ 429 00:27:22,891 --> 00:27:24,271 ‫ها قد وجدتك.‬ 430 00:27:28,730 --> 00:27:29,690 ‫حسنًا.‬ 431 00:27:31,566 --> 00:27:32,606 ‫حسنًا.‬ 432 00:27:38,198 --> 00:27:39,028 ‫يا…‬ 433 00:27:40,367 --> 00:27:41,737 ‫إلهي!‬ 434 00:28:29,916 --> 00:28:31,836 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬