1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:17,600 --> 00:00:18,730 Ben çiçek almak? 3 00:00:19,352 --> 00:00:20,602 Pembe gülleri? 4 00:00:21,813 --> 00:00:23,313 Rosé gülleri... 5 00:00:23,398 --> 00:00:24,898 Şu rosé... 6 00:00:26,943 --> 00:00:30,533 Bunlar sana göre değil. Bu güller güneyden geldi. 7 00:00:31,322 --> 00:00:32,282 Ne? 8 00:00:32,782 --> 00:00:33,622 İşte. 9 00:00:35,076 --> 00:00:36,076 Sana bunlar olur. 10 00:00:38,997 --> 00:00:40,827 Güzelleri istiyor, bunu değil. 11 00:00:48,298 --> 00:00:51,008 5,6 avro ama yuvarlak hesap altı. 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,052 Gerçekten mi? 13 00:00:54,429 --> 00:00:55,469 Hem de çok. 14 00:00:58,725 --> 00:01:01,225 Sağ ol. Berbat Fransızcam hiç iş görmüyor. 15 00:01:01,311 --> 00:01:03,151 Hayır. O kimseye iyi davranmaz. 16 00:01:03,229 --> 00:01:06,819 Sen iyisin. Ayrıca Fransız'sın. İngilizce de biliyorsun! 17 00:01:06,900 --> 00:01:09,940 Tabii. Amerikan programları izleyerek büyüdüm. 18 00:01:11,112 --> 00:01:15,202 -Ya sen? Amerika'dan ziyaret mi? -Artık burada yaşıyorum. 19 00:01:15,742 --> 00:01:19,662 Vay be. İlk kez sesli söyledim ve ben bile kendime inanmadım. 20 00:01:20,371 --> 00:01:21,621 -Emily. -Camille. 21 00:01:23,333 --> 00:01:25,753 Nasıl şansın döndü de Paris'e geldin? 22 00:01:25,835 --> 00:01:28,455 Şikago'da büyük bir pazarlama şirketindeydim, 23 00:01:28,546 --> 00:01:30,546 burada daha küçüğünü aldılar. 24 00:01:30,632 --> 00:01:33,132 Amerika'nın bakış açısını temsil ediyorum. 25 00:01:33,927 --> 00:01:35,927 Peki onlar bu konuda ne düşünüyor? 26 00:01:36,513 --> 00:01:38,183 O çiçekçi kadın gibi. 27 00:01:39,891 --> 00:01:42,351 Le Marté des Enfants Rouges'a gitmelisin. 28 00:01:42,435 --> 00:01:43,975 -Marais'de. -Tamam. 29 00:01:44,062 --> 00:01:46,732 Orada görebileceğin şahane yerler var. 30 00:01:46,815 --> 00:01:48,855 Metroyla Filles du Calvaire'e git. 31 00:01:49,609 --> 00:01:52,819 Metroya son bindiğimde soluğu 21. Bölge'de aldım. 32 00:01:53,738 --> 00:01:56,238 -Sadece 20 tane var. -Sen düşün. 33 00:01:57,033 --> 00:01:59,243 Bu şehir üstüme üstüme geliyor. 34 00:01:59,327 --> 00:02:00,617 Rahat ol. 35 00:02:01,246 --> 00:02:03,786 Paris büyük bir şehre benzer 36 00:02:03,873 --> 00:02:05,963 ama aslında küçük bir kasabadır. 37 00:02:06,042 --> 00:02:08,382 Biraz vakit geçirdikten sonra anlarsın. 38 00:02:09,504 --> 00:02:11,384 Baksana, bu gece ne yapıyorsun? 39 00:02:12,423 --> 00:02:16,513 -Salı günüyse dil kursum var. -Daha iyi bir fikrim var. 40 00:02:17,178 --> 00:02:20,388 Sanat galerisinde çalışıyorum, akşama bir açılış var. 41 00:02:21,057 --> 00:02:24,387 Eğlenceli bir ortam ve Şikago'dan birkaç kişi olacak. 42 00:02:25,353 --> 00:02:27,313 Randy Zimmer'ı tanıyor musun? 43 00:02:27,397 --> 00:02:30,977 Otelci mi? Adını duydum, yeni nesil Ian Schrager gibi. 44 00:02:31,067 --> 00:02:32,397 Eskisine ayıp olmasın. 45 00:02:32,485 --> 00:02:36,695 Paris'teki yeni oteli için resim bakıyor. 46 00:02:36,781 --> 00:02:37,621 Sen de gel. 47 00:02:37,699 --> 00:02:40,449 Galerie de Garipuy, Dördüncü Bölge'de. 48 00:02:40,535 --> 00:02:42,155 Beşincinin yanında mı? 49 00:02:42,245 --> 00:02:43,615 Nehrin tam karşısında. 50 00:02:44,289 --> 00:02:45,459 Alışırsın. 51 00:02:45,999 --> 00:02:47,879 -Gitmem gerek. -Tamam. 52 00:02:49,878 --> 00:02:51,378 -Üzgünüm. -Ben değilim. 53 00:02:51,921 --> 00:02:53,461 Akşam görüşürüz, değil mi? 54 00:03:10,815 --> 00:03:12,315 10,4B TAKİPÇİ 55 00:03:17,906 --> 00:03:23,036 #HerŞeyGüllükGülistanlık 56 00:03:40,553 --> 00:03:41,643 Benim paquet'ler! 57 00:03:41,721 --> 00:03:42,891 Nihayet. 58 00:03:49,187 --> 00:03:51,357 Tamam, boş ver o zaman. 59 00:03:51,439 --> 00:03:52,609 Ben... 60 00:03:53,233 --> 00:03:55,363 -Ben taşırım. -Seni kim taşıyacak? 61 00:03:57,028 --> 00:03:59,408 Peki. Al bakalım. Tuttun mu? 62 00:04:00,281 --> 00:04:01,121 Sorun yok. 63 00:04:06,162 --> 00:04:07,212 Aman Tanrım. 64 00:04:11,042 --> 00:04:11,922 Bu arada... 65 00:04:13,169 --> 00:04:14,499 Paris'te tuğla vardı. 66 00:04:14,587 --> 00:04:17,007 Evden gelen birkaç olmazsa olmaz eşyam. 67 00:04:19,676 --> 00:04:21,006 O değil. 68 00:04:21,094 --> 00:04:23,684 Onu ofisten getirdim. 69 00:04:23,763 --> 00:04:25,143 Ne sektöründesin? 70 00:04:25,723 --> 00:04:26,723 Pazarlama. 71 00:04:29,644 --> 00:04:30,904 Olamaz. 72 00:04:30,979 --> 00:04:34,189 Organik, parçalı, tuzsuz fıstık ezmem. 73 00:04:35,441 --> 00:04:36,571 Eski sevgilim. 74 00:04:36,651 --> 00:04:37,571 Üzüldüm. 75 00:04:37,652 --> 00:04:39,862 Yok, onsuz yaşarım ama... 76 00:04:39,946 --> 00:04:41,526 Fıstık ezmesi... 77 00:04:41,614 --> 00:04:45,494 Artık Paris'tesin, fıstık ezmesinden daha iyisini buluruz. 78 00:04:54,460 --> 00:04:55,460 Aman Tanrım! 79 00:04:56,087 --> 00:04:59,167 İlk kez omlet yemiş gibi oldum, nefisti! 80 00:05:00,258 --> 00:05:04,138 -Fıstık ezmesine dönmek istemez misin? -Hayır, artık iflah olmam. 81 00:05:04,762 --> 00:05:06,562 İç çamaşırı mı pazarlıyorsun? 82 00:05:07,598 --> 00:05:08,518 Lüks ürünler. 83 00:05:09,392 --> 00:05:11,232 İç çamaşırı hediyeydi. 84 00:05:11,311 --> 00:05:12,941 Bir müşteriden. 85 00:05:13,021 --> 00:05:14,731 Herhâlde onu çok mutlu ettin. 86 00:05:14,814 --> 00:05:16,524 Umarım. Profesyonel anlamda. 87 00:05:17,191 --> 00:05:18,691 Bu da garip kaçtı. 88 00:05:18,776 --> 00:05:21,446 Gerçek şu ki, hediye benim için bir sorun. 89 00:05:21,529 --> 00:05:22,359 Neden? 90 00:05:22,447 --> 00:05:24,197 Birincisi, evli. 91 00:05:24,282 --> 00:05:28,372 İkincisi, beni Şikago'ya postalamak isteyen patronumla ilişkisi var. 92 00:05:28,453 --> 00:05:31,413 Üçüncüsü, fena hâlde uygunsuz. 93 00:05:31,497 --> 00:05:34,287 -Karmaşıkmış. -Öyle. Karmaşadan nefret ederim. 94 00:05:34,375 --> 00:05:37,585 Çocukken bile kurallarım vardı. Bezelye havuca değemez. 95 00:05:37,670 --> 00:05:41,670 Sos yemeğin yanında olmalıydı, eti de kesilmemiş severdim. 96 00:05:45,678 --> 00:05:50,098 Lafı açılmışken gitmeden önce temizliğe yardım edeyim. 97 00:05:54,312 --> 00:05:55,982 Hayır. 98 00:05:56,064 --> 00:05:56,904 Bu... 99 00:05:56,981 --> 00:05:58,271 Tavayı mahveder. 100 00:05:58,358 --> 00:05:59,438 Sabun bu. 101 00:05:59,525 --> 00:06:01,605 Omletlerimizin sırrı bu. 102 00:06:01,694 --> 00:06:02,994 Hiç temizlemeyiz. 103 00:06:03,613 --> 00:06:04,913 Dinlendiririz. 104 00:06:06,783 --> 00:06:08,123 Benim kuralım da bu. 105 00:06:09,702 --> 00:06:10,542 Tamam. 106 00:06:28,054 --> 00:06:30,604 Çok güzeller. Teşekkür ederim. 107 00:06:31,682 --> 00:06:33,392 -Yanında kim var? -Antoine. 108 00:06:33,935 --> 00:06:35,805 -Kavga ediyor gibiler. -Dâhisin. 109 00:06:35,895 --> 00:06:36,845 Ne diyorlar? 110 00:06:36,938 --> 00:06:39,818 Kısaca, Sylvie adama kıymet bilmez diyor, 111 00:06:39,899 --> 00:06:43,439 adam da onu başka ajanslarla görüşmekle tehdit ediyor. 112 00:06:43,528 --> 00:06:46,108 Aman Tanrım. Bir şey yapmalıyım. 113 00:06:46,531 --> 00:06:49,831 Bir de senin, adamın parfüm şişesine binmenle uğraşamaz. 114 00:06:49,909 --> 00:06:52,699 Bir müşteri ben geldikten hemen sonra ayrılırsa 115 00:06:52,787 --> 00:06:54,457 suç tek bir kişiye kalır. 116 00:07:03,089 --> 00:07:05,929 -Umarım bölmüyorumdur. -Tabii ki böldün! 117 00:07:06,008 --> 00:07:07,758 Paris'te Bir Amerikalı. 118 00:07:07,844 --> 00:07:08,894 Girsene! 119 00:07:09,345 --> 00:07:12,715 Bu gece Randy Zimmer'la görüşeceğimi söylemek istedim. 120 00:07:13,766 --> 00:07:14,846 Kiminle? 121 00:07:15,935 --> 00:07:17,015 Otel zincirinden. 122 00:07:18,146 --> 00:07:19,766 Senin fikrindi! Biliyorsun. 123 00:07:19,856 --> 00:07:24,566 Antoine'ın şirketine otelleri için özel bir koku ürettirmek. 124 00:07:26,612 --> 00:07:28,162 Çok büyük bir iş olabilir. 125 00:07:28,239 --> 00:07:29,369 Neden söylemedin? 126 00:07:30,408 --> 00:07:31,408 Çünkü... 127 00:07:32,076 --> 00:07:34,156 Henüz bahsetmeye hazır değildik. 128 00:07:34,245 --> 00:07:36,535 Son moda. Çok yeni. 129 00:07:37,206 --> 00:07:39,456 Heyecan verici. Harika fikirdi Sylvie. 130 00:07:39,959 --> 00:07:41,629 Zimmer'ı nereden tanıyorsun? 131 00:07:43,463 --> 00:07:44,303 Emily? 132 00:07:45,047 --> 00:07:47,837 -Paris'teki ortak arkadaşımızdan. -Evet. 133 00:07:48,634 --> 00:07:52,014 Neyse, sadece fikre bayıldıklarını haber vermek istedim. 134 00:07:52,096 --> 00:07:54,716 Yani başlangıç aşamasında. Bana şans dileyin. 135 00:07:55,725 --> 00:07:57,015 Bence gerek yok. 136 00:08:01,689 --> 00:08:02,859 Bunlar sana. 137 00:08:03,858 --> 00:08:05,108 Mutlu salılar. 138 00:08:09,113 --> 00:08:10,113 Hoşça kalın. 139 00:08:12,658 --> 00:08:13,778 Akıllı kız. 140 00:08:21,792 --> 00:08:23,252 Ne yaptığını sanıyorsun? 141 00:08:23,336 --> 00:08:26,956 Julien, ajanslarla görüşecek, dedi. Yardım etmeye çalıştım. 142 00:08:27,048 --> 00:08:29,128 Beni kurtarmana ihtiyacım yok. 143 00:08:29,217 --> 00:08:32,847 Beğendiğime bile emin olmadığım bir fikri kendime mal etmem. 144 00:08:32,929 --> 00:08:35,099 -Beğeneceksin. -O kadar emin olma. 145 00:08:36,265 --> 00:08:40,135 Bu arada, La Perla'dan gelen şu küçük hediyen kimden demiştin? 146 00:08:40,937 --> 00:08:42,687 Sadece arkadaşımdan. 147 00:08:42,772 --> 00:08:44,522 Yeni arkadaşım Gabriel. 148 00:08:44,607 --> 00:08:45,477 Gabriel mi? 149 00:08:46,150 --> 00:08:48,440 Paris'te ne çok arkadaş edinmişsin. 150 00:08:52,406 --> 00:08:53,816 Seni yemeğe çıkarıyoruz. 151 00:08:53,908 --> 00:08:55,198 -Ama... -Hemen. 152 00:08:57,537 --> 00:08:58,367 Tamam. 153 00:09:05,336 --> 00:09:08,086 Sylvie ve Antoine'la olayın nedir? 154 00:09:08,798 --> 00:09:11,718 İş yerinde herkes yüz göz olmuş, farkında mısınız? 155 00:09:11,801 --> 00:09:13,551 Bence vukuat senden çıkıyor. 156 00:09:15,221 --> 00:09:16,431 Ciddi misin? 157 00:09:16,514 --> 00:09:18,394 -Bilmediğimizi sanıyor. -Neyi? 158 00:09:20,393 --> 00:09:21,313 Bu koku ne? 159 00:09:21,394 --> 00:09:24,564 Tehlike. Sylvie masandaki La Perla kutusunu gördü. 160 00:09:24,647 --> 00:09:25,897 Evet, o... 161 00:09:26,899 --> 00:09:28,109 Bir arkadaşımdandı. 162 00:09:29,944 --> 00:09:32,284 Antoine, La Perla'nın müdavimi. 163 00:09:32,363 --> 00:09:35,073 Oraya bir sürü insan gidiyor. Ünlü bir yer. 164 00:09:35,157 --> 00:09:36,487 Luc, yardımcı ol. 165 00:09:37,118 --> 00:09:39,828 Sylvie'yle neredeyse 12 yıldır çalışıyorum. 166 00:09:39,912 --> 00:09:42,922 Korkutucu görünür ama aslında çok iyidir. 167 00:09:42,999 --> 00:09:47,249 -İyi midir? Seni ezip bu konuma geldi. -İşinde iyi, tamam mı? 168 00:09:47,336 --> 00:09:48,796 Demek istediğim, 169 00:09:48,879 --> 00:09:52,969 Antoine genç ve seksi bir müşteriydi ve Sylvie'nin peşinden çok koştu. 170 00:09:53,050 --> 00:09:55,340 -O zaman evli miydi? -Tabii ki. 171 00:09:55,428 --> 00:09:58,888 Karısı vardı, sonra bir de Sylvie'si oldu. 172 00:09:58,973 --> 00:10:01,183 Bir süreliğine bu kadarı ona yetti. 173 00:10:01,267 --> 00:10:02,937 Gerçekten koku gelmiyor mu? 174 00:10:03,519 --> 00:10:04,349 Hayır. 175 00:10:04,437 --> 00:10:07,817 Neyse, karını metresinle aldatmak ayrı. 176 00:10:07,898 --> 00:10:11,648 Genç bir Amerikalı ile metresini aldatmak apayrı bir şey. 177 00:10:11,736 --> 00:10:12,566 Ne? 178 00:10:13,404 --> 00:10:15,704 -İmkânı yok. -Demek istediği şu, 179 00:10:15,781 --> 00:10:19,161 iç çamaşırı yeni arkadaşından gelmediyse 180 00:10:19,243 --> 00:10:22,163 ve Antoine'la bir ilişkiye başlamayı düşünüyorsan 181 00:10:22,246 --> 00:10:23,156 bir daha düşün. 182 00:10:26,792 --> 00:10:28,212 Boka basmışım. 183 00:10:29,670 --> 00:10:31,010 Kesinlikle bastın. 184 00:10:34,884 --> 00:10:37,974 Neden o kadına kendini sevdirmek için paralanıyorsun? 185 00:10:38,054 --> 00:10:38,974 Çünkü patronum 186 00:10:39,055 --> 00:10:43,015 ve müşterimiz olan sevgilisinin yolladığı iç çamaşırı iade edeceğim. 187 00:10:43,100 --> 00:10:44,270 O sana ait. 188 00:10:44,352 --> 00:10:47,022 O da karısına ait. Bir de Sylvie'ye. 189 00:10:47,104 --> 00:10:49,944 Ve başka kime çakıyorsa ona. Neden sen olmayasın? 190 00:10:50,024 --> 00:10:53,404 Bak, en azından bir tane aşırı uygunsuz ilişkin yaşamadan 191 00:10:53,486 --> 00:10:56,066 Paris'i hakkıyla deneyimlemiş sayılmazsın. 192 00:10:56,155 --> 00:10:58,695 Sylvie'nin saygısını kazanmam daha önemli. 193 00:10:58,783 --> 00:11:00,123 Onu asla kazanamazsın. 194 00:11:00,743 --> 00:11:02,123 Sana kıyafetler alıp 195 00:11:02,203 --> 00:11:04,913 Paris'in güzel yerlerini gezdirmek mi istiyor? 196 00:11:04,997 --> 00:11:05,827 Muhtemelen. 197 00:11:05,915 --> 00:11:07,415 O zaman benimle tanıştır. 198 00:11:07,500 --> 00:11:09,670 -Sophie umurumda değil. -Sylvie. 199 00:11:09,752 --> 00:11:10,632 Her neyse. 200 00:11:19,428 --> 00:11:21,678 Güzel galeri. Nasıl davet edilmiştin? 201 00:11:21,764 --> 00:11:24,734 Mahallemde çiçek alırken bir kızla tanıştım. 202 00:11:24,809 --> 00:11:26,729 Beni kötü gül almaktan kurtardı, 203 00:11:26,811 --> 00:11:29,901 güzel brunch yerleri önerdi ve bu açılışa davet etti. 204 00:11:29,980 --> 00:11:31,940 Tanrım, sence sana asıldı mı? 205 00:11:32,024 --> 00:11:34,404 Ne? Şu ana kadar aklıma gelmemişti. 206 00:11:36,070 --> 00:11:37,150 İşte orada. 207 00:11:37,238 --> 00:11:39,198 -Kim? -Randy Zimmer. 208 00:11:39,281 --> 00:11:41,951 -Enfes sarışınla konuşan mı? -Evet, o Camille. 209 00:11:42,910 --> 00:11:45,450 -Acaba sen mi ona asılsan? -Keser misin! 210 00:11:46,789 --> 00:11:48,249 Pekâlâ, bana şans dile. 211 00:11:48,916 --> 00:11:49,916 Bol şans biche. 212 00:11:54,296 --> 00:11:55,586 Emily! 213 00:11:57,466 --> 00:11:59,586 -Merhaba. -Gelebilmene çok sevindim. 214 00:11:59,677 --> 00:12:01,967 Şikago'yu Şikago'yla tanıştırayım. 215 00:12:02,054 --> 00:12:03,854 Randy Zimmer. Emily Cooper. 216 00:12:04,682 --> 00:12:06,182 Büyük hayranınızım. 217 00:12:07,309 --> 00:12:08,309 Teşekkürler. 218 00:12:08,853 --> 00:12:12,693 Emily pazarlama firmasında çalışmak için Şikago'dan yeni taşınmış. 219 00:12:12,773 --> 00:12:14,483 -Doğru söyledim mi? -Mükemmel. 220 00:12:14,567 --> 00:12:17,567 Peki. Beğendiğin eseri sonra konuşalım. 221 00:12:17,653 --> 00:12:18,743 Tamam, unutma. 222 00:12:20,197 --> 00:12:22,657 -Tekrar sağ ol. -Gelebilmene çok sevindim. 223 00:12:24,201 --> 00:12:27,461 Paris'te bir Zimmer oteli açacak olmanız heyecan verici! 224 00:12:27,538 --> 00:12:28,658 Evet. Kasımda. 225 00:12:28,748 --> 00:12:31,708 Zürih'teki açıldığında Business Week'in Mart 2010 sayısında 226 00:12:31,792 --> 00:12:33,922 merkezi burada istediğinizi söylemiştiniz. 227 00:12:34,503 --> 00:12:36,343 Röportajlarımı mı ezberlediniz? 228 00:12:36,422 --> 00:12:40,222 Evet. 2015'te Zimmer South Beach açıldığında 229 00:12:40,301 --> 00:12:44,141 Architectural Digest'te iyi bir otel yankı uyandırmalı, dediniz. 230 00:12:45,014 --> 00:12:46,934 Evet. Vay canına. 231 00:12:47,600 --> 00:12:48,430 Teşekkürler. 232 00:12:50,227 --> 00:12:51,937 Peki neden yapmıyorsunuz? 233 00:12:52,021 --> 00:12:53,061 Ne yapmıyorum? 234 00:12:53,606 --> 00:12:56,566 Yankı uyandırmak için tüm duyuları beslemelisiniz. 235 00:12:56,650 --> 00:13:00,400 Sırf güzel manzara, pahalı çarşaf değil, ayrıca bir koku gerek. 236 00:13:00,988 --> 00:13:02,108 Kokunun nesi var? 237 00:13:02,198 --> 00:13:04,948 Hiç. Koku yok ki. 238 00:13:05,034 --> 00:13:06,294 Mesele de bu. 239 00:13:06,368 --> 00:13:09,208 Madison Caddesi'ndeki boş bir reklam panosu gibi. 240 00:13:09,288 --> 00:13:11,038 Çöpe giden boş bir gayrimenkul. 241 00:13:13,125 --> 00:13:13,955 Devam et. 242 00:13:14,460 --> 00:13:18,260 Ev satarken yapman gereken tek şey kurabiye pişirmektir. 243 00:13:19,048 --> 00:13:20,718 Kokusu insanlara 244 00:13:21,592 --> 00:13:25,602 yuvayı, sıcaklığı, şekeri, tereyağını ve mutlu bir yeri hatırlatır. 245 00:13:26,680 --> 00:13:28,350 Sana kurabiye lazım Randy. 246 00:13:29,975 --> 00:13:31,685 Kurabiye mi vereceksin? 247 00:13:32,937 --> 00:13:33,977 Kartımı. 248 00:13:35,981 --> 00:13:37,861 İyi bir pazarlama konuşmasıydı. 249 00:13:38,359 --> 00:13:39,939 Yarına kadar buradayım. 250 00:13:40,653 --> 00:13:42,403 Elini göster bakalım Şikago. 251 00:14:06,136 --> 00:14:07,636 Savoir'a hoş geldin. 252 00:14:08,264 --> 00:14:09,104 Teşekkürler. 253 00:14:09,181 --> 00:14:11,601 Randy Zimmer, bu Antoine Lambert, 254 00:14:11,684 --> 00:14:14,144 Maison Lavaux'nun sahibi ve usta burnu. 255 00:14:15,646 --> 00:14:18,226 Bu da Savoir'ın başı, Sylvie Grateau. 256 00:14:21,902 --> 00:14:23,702 Yani başımız burada, 257 00:14:24,572 --> 00:14:25,782 burnumuz burada. 258 00:14:26,615 --> 00:14:28,695 -Bu durumda sen nesin? -Ağız mı? 259 00:14:28,784 --> 00:14:30,744 Ben onu bacak sanıyordum. 260 00:14:31,662 --> 00:14:32,662 Peki o zaman... 261 00:14:33,163 --> 00:14:34,163 Başlayalım mı? 262 00:14:39,169 --> 00:14:41,379 Koku yaratmak senfoni yazmaya benzer. 263 00:14:43,549 --> 00:14:44,629 Bir numune daha var. 264 00:14:45,718 --> 00:14:48,048 Şu anki imza kokumuz De L'Heure için 265 00:14:48,137 --> 00:14:50,637 basit bir melodiyle başladık. 266 00:14:52,057 --> 00:14:54,807 Üst notada bergamot, mandalina ve vetiver. 267 00:14:54,894 --> 00:14:57,444 Orta notalar kokunun kalbi sayılır. 268 00:14:58,230 --> 00:14:59,150 Ylang ylang. 269 00:14:59,773 --> 00:15:00,903 Provence lavantası. 270 00:15:00,983 --> 00:15:03,653 Sonra da derinlik ve zenginlik için 271 00:15:03,736 --> 00:15:05,356 alt notada indol var. 272 00:15:05,446 --> 00:15:08,616 İlginçtir ki merde ile aynı moleküler bileşiğe sahip. 273 00:15:08,699 --> 00:15:09,779 Şey mi dedi... 274 00:15:09,867 --> 00:15:11,197 -Bok. -Uzmanlık alanın. 275 00:15:11,285 --> 00:15:14,365 Çılgınca geldiğinin farkındayım ama doğru. 276 00:15:14,455 --> 00:15:17,415 Hayatta olduğu gibi tatlıyı dengelemek lazım... 277 00:15:17,499 --> 00:15:18,459 Pis kokuyla mı? 278 00:15:19,919 --> 00:15:22,249 Bir parfümü compliqué kılan budur. 279 00:15:23,714 --> 00:15:25,764 İlginç bir fikir 280 00:15:25,841 --> 00:15:29,391 ama bu büyük bir karar ve yarın gidiyorum. 281 00:15:30,095 --> 00:15:30,965 Yazık. 282 00:15:31,555 --> 00:15:34,265 Belki Şikago'da iyi bir parfümcü bulursunuz. 283 00:15:35,768 --> 00:15:37,768 Bu işin olmasını istiyorum Sylvie. 284 00:15:38,437 --> 00:15:39,937 Hâlâ müşterimiz misin? 285 00:15:40,648 --> 00:15:43,148 Bu akşam yemeğe çıkmaya ne dersiniz? 286 00:15:43,233 --> 00:15:44,863 -Devam ederiz. -Süper fikir. 287 00:15:44,944 --> 00:15:47,664 Michelin yıldızlı herhangi bir yer olur. 288 00:15:47,738 --> 00:15:49,318 -Fikirlerim var. -Hayır! 289 00:15:49,406 --> 00:15:52,616 Emily, Paris'te her konuda uzman olan sensin. 290 00:15:52,701 --> 00:15:54,501 Rezervasyonu sen yaptır. 291 00:15:54,578 --> 00:15:58,078 Dostumuz Randy'yi son gecesinde hüsrana uğratmayalım. 292 00:15:58,624 --> 00:15:59,794 Hallediyorum. 293 00:15:59,875 --> 00:16:01,245 -Güzel. -Sağ ol. 294 00:16:08,550 --> 00:16:11,470 Evet. Bu gece. Şimdi. 295 00:16:12,680 --> 00:16:13,760 Bu très önemli. 296 00:16:13,847 --> 00:16:15,977 İmkânsız. Tamamen doluyuz. 297 00:16:16,058 --> 00:16:18,188 Evet, anlıyorum, tamamen dolu. 298 00:16:18,727 --> 00:16:19,557 Teşekkürler. 299 00:16:21,897 --> 00:16:23,437 Harika fikrin için sağ ol. 300 00:16:24,566 --> 00:16:26,236 Senin fikrindi, biliyorum. 301 00:16:26,735 --> 00:16:28,735 -Amacımız memnun etmek. -Ne güzel. 302 00:16:29,863 --> 00:16:31,323 Hediyemden memnun kaldın mı? 303 00:16:33,242 --> 00:16:36,002 Evet, çok düşünceli bir davranıştı ama... 304 00:16:36,078 --> 00:16:37,578 Hayır, gereksizdi. 305 00:16:37,663 --> 00:16:39,083 Hayır, hiç de değil. 306 00:16:39,164 --> 00:16:40,964 Azıcık da uygunsuzdu. 307 00:16:41,041 --> 00:16:43,461 -Kime göre? -Bana. 308 00:16:43,544 --> 00:16:46,634 Genelde müşterilerden iç çamaşırı kabul etmem. 309 00:16:46,714 --> 00:16:49,174 Özellikle evli müşterilerden. 310 00:16:49,842 --> 00:16:50,972 Öyle mi sandın? 311 00:16:51,593 --> 00:16:53,053 Kendim için aldığımı mı? 312 00:16:53,595 --> 00:16:54,425 Evet? 313 00:16:55,681 --> 00:16:58,101 Kendim için değil, senin için aldım. 314 00:16:59,268 --> 00:17:01,308 Seksi ve güçlü hissetmeni istedim. 315 00:17:01,854 --> 00:17:04,694 Dünyaya kafa tutmaktan korkmayan cesur bir kadın. 316 00:17:05,190 --> 00:17:06,190 Paris'e bile. 317 00:17:07,818 --> 00:17:11,068 Ama özür dilerim. Farklı sınırların olabilir, anlıyorum. 318 00:17:11,572 --> 00:17:13,072 Evet, var. 319 00:17:13,157 --> 00:17:16,657 Derli toplu olmayı severim. İş ve özel hayatım ayrı olmalı. 320 00:17:16,744 --> 00:17:19,414 Konteyner mağazasında mutlu olurum. 321 00:17:20,164 --> 00:17:22,834 Fransız usulü böyledir. 322 00:17:22,916 --> 00:17:26,916 Paris'teyken en müthiş şeylerin bunun dışında kaldığını göreceksin... 323 00:17:27,629 --> 00:17:29,759 Ne demiştin? "Kutunun" dışında. 324 00:17:29,840 --> 00:17:31,470 Konteyner diyelim. 325 00:17:32,092 --> 00:17:35,222 Emily, Grand Véfour'da rezervasyon yaptır. 326 00:17:35,679 --> 00:17:36,509 Tamam. 327 00:17:38,098 --> 00:17:38,928 Antoine. 328 00:17:44,480 --> 00:17:47,440 Oraya son dakikada kimseyi almazlar. İmkânsızdır. 329 00:17:48,609 --> 00:17:49,439 Beni sevmiyor. 330 00:17:59,912 --> 00:18:01,082 Nasıl başardın? 331 00:18:01,163 --> 00:18:04,423 Biri iptal edene kadar beş saniyede bir sayfa yeniledim. 332 00:18:05,167 --> 00:18:06,917 Tamam. Burada bekleyin. 333 00:18:13,467 --> 00:18:15,927 Emily Cooper adına altı kişilik masa. 334 00:18:17,262 --> 00:18:18,642 Etkilendim doğrusu. 335 00:18:19,056 --> 00:18:21,386 Burada hiçbir zaman yer bulamadım. 336 00:18:21,475 --> 00:18:22,725 Emily muhteşem. 337 00:18:22,810 --> 00:18:26,270 Evet, yerimize bir oturabilsek muhteşem olacak. 338 00:18:27,564 --> 00:18:30,114 Seni buraya ilk getirişimi hatırlıyor musun? 339 00:18:31,151 --> 00:18:31,991 Hayır. 340 00:18:34,404 --> 00:18:36,454 O isimde bir rezervasyonumuz yok. 341 00:18:36,532 --> 00:18:38,702 Evet, var. İnternetten onayladım. 342 00:18:38,784 --> 00:18:40,334 Yok, üzgünüm. 343 00:18:45,499 --> 00:18:46,329 Bakın. 344 00:18:46,917 --> 00:18:48,417 İşte e-posta onayı. 345 00:18:48,502 --> 00:18:51,382 Altı kişi, saat 21.00, 08/11. 346 00:18:51,463 --> 00:18:53,473 Harika. 8 Kasım'da görüşürüz. 347 00:18:54,049 --> 00:18:57,179 8 Kasım'a yer ayırtmışsınız. Bugün 11 Ağustos. 348 00:18:57,803 --> 00:19:01,603 -Tanrım, tarihleri ters çeviriyorsunuz. -Siz ters çeviriyorsunuz. 349 00:19:02,641 --> 00:19:03,481 Tamam ama... 350 00:19:04,893 --> 00:19:06,273 Ama çok önemli bir... 351 00:19:25,289 --> 00:19:26,119 Peki. 352 00:19:31,920 --> 00:19:34,460 -Alo? -Merhaba. Gabriel, ben Emily. 353 00:19:34,548 --> 00:19:36,758 -Kim? -Emily! Emily Cooper, komşun. 354 00:19:36,842 --> 00:19:38,302 Emily, merhaba! 355 00:19:38,385 --> 00:19:39,545 Zor duyuyorum. 356 00:19:39,636 --> 00:19:42,466 Büyük bir ricam var. Çok önemli bir müşterim... 357 00:19:42,556 --> 00:19:45,096 -İç çamaşırcı. -Evet, birkaç kişi daha. 358 00:19:45,184 --> 00:19:47,194 -Altı kişi alır mısın? -Bu gece mi? 359 00:19:47,269 --> 00:19:48,939 -Evet, şahane. -Hayır, ben... 360 00:19:49,021 --> 00:19:51,861 Yardımına ihtiyacım var Gabriel. İşim buna bağlı. 361 00:19:51,940 --> 00:19:53,940 Yarım saate kapatmayı planlıyoruz. 362 00:19:54,026 --> 00:19:55,686 Peki, 15 dakikaya görüşürüz. 363 00:19:58,906 --> 00:19:59,736 Evet! 364 00:20:04,828 --> 00:20:08,168 Bir iyi, bir de harika haberim var. 365 00:20:08,248 --> 00:20:09,368 İyi haber ne? 366 00:20:09,750 --> 00:20:11,080 Yemek beşinci caddede. 367 00:20:11,168 --> 00:20:14,918 Paris'in gelecek vadeden genç şeflerinden biri şahsen hazırladı. 368 00:20:15,505 --> 00:20:17,045 Harika haber ne? 369 00:20:17,132 --> 00:20:21,142 8 Kasım'da Zimmer Paris'in açılışı için Le Grand Véfour'a geliyoruz! 370 00:20:21,845 --> 00:20:22,675 Peki. 371 00:20:23,680 --> 00:20:24,510 Harika. 372 00:20:34,316 --> 00:20:36,276 Bizi özgün kılacak bir şey lazım. 373 00:20:42,324 --> 00:20:44,414 Bence kaşmir ağacı, 374 00:20:44,493 --> 00:20:46,043 çiçek açan yasemin, 375 00:20:46,787 --> 00:20:50,417 egzotik orkideler çok zarif ve romantik olabilir. 376 00:20:50,499 --> 00:20:54,039 Tabii ki otelinize biraz daha coquin bir şey gerek. 377 00:20:54,962 --> 00:20:55,882 Yaramaz. 378 00:20:57,464 --> 00:20:59,514 Şansınıza, Antoine'ın uzmanlığı bu. 379 00:20:59,591 --> 00:21:03,641 Bir otel zincirinin özel bir kokusu olması bana çok romantik geliyor. 380 00:21:03,720 --> 00:21:05,260 Mükemmel bir evlilik gibi. 381 00:21:05,347 --> 00:21:08,137 -Yasak aşk diyelim. Çok daha romantik. -Aynen öyle. 382 00:21:08,225 --> 00:21:11,555 -İnsanlar otele bunun için gider. -Özellikle de Paris'te. 383 00:21:11,645 --> 00:21:15,225 Kokunuz, birlikte geçirdikleri anın güzelliğini hatırlatmalı. 384 00:21:15,315 --> 00:21:17,935 Bunu tekrar tekrar yeniden yaşayabilirler. 385 00:21:18,026 --> 00:21:20,396 Öyle ama kokular zamanla kaybolur. 386 00:21:20,487 --> 00:21:24,827 Yeniden sürdüğün anda tutku bütün şiddetiyle geri gelir. 387 00:21:24,908 --> 00:21:26,618 Bana göre Randy, 388 00:21:26,702 --> 00:21:29,542 otelin kokusu bir süre sonra afrodizyağa dönüşür. 389 00:21:29,621 --> 00:21:31,791 İlginç bir sav. 390 00:21:31,873 --> 00:21:34,793 -O kadar çok olasılık var ki. -Çok fazla. 391 00:21:35,752 --> 00:21:36,922 Âşıklara içelim! 392 00:21:37,004 --> 00:21:38,214 Âşıklara! 393 00:21:38,297 --> 00:21:39,377 Eski ve yenilere. 394 00:21:40,507 --> 00:21:41,837 Buna içerim. 395 00:21:44,386 --> 00:21:45,506 Pekâlâ Antoine. 396 00:21:46,638 --> 00:21:47,968 Kokuyu hazırlayalım. 397 00:21:48,056 --> 00:21:50,176 Yarın avukatlarıma sizi aratırım. 398 00:21:50,267 --> 00:21:51,097 Harika. 399 00:21:53,270 --> 00:21:57,440 -Yani Savoir'da kalıyorsun, öyle mi? -Tabii Sylvie. Seni asla bırakmam. 400 00:21:57,524 --> 00:21:59,864 Bir kez daha kadeh kaldırmak istiyorum, 401 00:21:59,943 --> 00:22:01,823 iki efsanenin aşkına... 402 00:22:01,903 --> 00:22:04,073 Zimmer Otelleri ve Maison Lavaux. 403 00:22:08,994 --> 00:22:13,044 İşte yetenekli, muhteşem şefimiz ve arkadaşım Gabriel. 404 00:22:15,459 --> 00:22:17,459 Le Grand Véfour kadar olmasa da... 405 00:22:17,544 --> 00:22:20,844 Kimsenin gitmediği yere gidip peşimden gelmelerini yeğlerim. 406 00:22:20,922 --> 00:22:23,342 Dikkat et. Seni Zimmer için çalabiliriz. 407 00:22:23,425 --> 00:22:25,005 Kendisinde numaram var. 408 00:22:25,093 --> 00:22:26,763 Geldiğiniz için teşekkürler. 409 00:22:26,845 --> 00:22:27,675 Teşekkürler. 410 00:22:28,847 --> 00:22:32,307 Demek yeni arkadaşın Gabriel bu. 411 00:22:33,101 --> 00:22:34,021 Evet. 412 00:22:42,027 --> 00:22:43,647 Muhteşemdi. 413 00:22:44,654 --> 00:22:47,744 -Bu bir şey değildi. -Hayır, olağanüstüydü. 414 00:22:47,824 --> 00:22:49,244 Sayende müthiş göründüm. 415 00:22:49,826 --> 00:22:51,326 Bunu başarmak zor değil. 416 00:22:52,412 --> 00:22:53,372 Gidelim mi? 417 00:22:55,082 --> 00:22:58,292 -Yemek için teşekkürler. İnanılmazdı. -Rica ederim. 418 00:22:58,377 --> 00:23:01,247 Bu arada iç çamaşırı zevkin çok ince. 419 00:23:01,338 --> 00:23:02,628 -Ne zevkim? -Öyle. 420 00:23:02,714 --> 00:23:04,054 Gerçekten öyle. Evet. 421 00:23:04,132 --> 00:23:07,592 Tekrar teşekkürler, Hayır, sonra görüşürüz. 422 00:23:12,182 --> 00:23:13,022 Emily... 423 00:23:14,601 --> 00:23:17,311 Bugün iyi iş çıkardığını söylemeliyim. 424 00:23:18,522 --> 00:23:21,652 Dinle Sylvie, birlikte kazanmamızı istiyorum. 425 00:23:21,733 --> 00:23:24,953 Bazı şeyler çeviride anlamını kaybetse de... 426 00:23:25,028 --> 00:23:26,608 Bil ki yolumu çiziyorum. 427 00:23:26,696 --> 00:23:27,696 İçmeye gidiyoruz, 428 00:23:27,781 --> 00:23:31,581 istersen bize katıl ama bence yapacak daha iyi işlerin var. 429 00:23:32,619 --> 00:23:35,749 Alt katımda oturuyor. İşleri karıştırmak istemiyorum. 430 00:23:35,831 --> 00:23:38,581 Bazen en iyi ilişkiler karmaşıktır. 431 00:23:54,850 --> 00:23:56,100 Bir şey mi unuttun? 432 00:23:56,726 --> 00:23:57,556 Evet. 433 00:24:10,991 --> 00:24:11,831 İyi geceler. 434 00:24:23,920 --> 00:24:25,710 -Emily! -Camille, selam! 435 00:24:25,797 --> 00:24:28,677 Çok acayip, bu mahallede rastlaşıp duruyoruz. 436 00:24:28,758 --> 00:24:30,428 Randy Zimmer'la yemek yedim. 437 00:24:30,510 --> 00:24:32,430 -Burada mı? -Evet, yemek harika. 438 00:24:32,512 --> 00:24:34,892 Biliyorum, şef erkek arkadaşım. 439 00:24:36,308 --> 00:24:37,428 Gabriel mi? 440 00:24:37,517 --> 00:24:39,517 Evet. Onu tanıyor musun? 441 00:24:39,603 --> 00:24:40,853 Pek sayılmaz. 442 00:24:40,937 --> 00:24:43,017 Hemen altımdaki dairede oturuyor. 443 00:24:43,106 --> 00:24:47,236 Seninle tanıştığımız çiçek pazarının 444 00:24:47,319 --> 00:24:48,989 hemen ilerisinde. 445 00:24:52,782 --> 00:24:53,872 Tanışıyor musunuz? 446 00:24:55,118 --> 00:24:56,578 Tanıyormuşuz. 447 00:24:56,661 --> 00:24:58,291 Gördün mü? Demiştim. 448 00:24:58,371 --> 00:25:02,131 Paris büyük bir şehre benzese de aslında küçük bir kasabadır. 449 00:25:02,751 --> 00:25:04,461 Seni gördüğüme çok sevindim. 450 00:25:56,471 --> 00:25:59,681 Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya