1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,600 --> 00:00:18,730 ‎Hoa lấy cháu nhé? 3 00:00:19,352 --> 00:00:20,602 ‎Hoa hồng màu hồng ấy? 4 00:00:21,813 --> 00:00:23,153 ‎Hoa hồng hồng… 5 00:00:23,398 --> 00:00:24,898 ‎Hoa hồng… 6 00:00:26,943 --> 00:00:30,533 ‎Không phải cho cô. Hồng miền Nam đấy. 7 00:00:31,448 --> 00:00:32,278 ‎Gì cơ? 8 00:00:32,782 --> 00:00:33,622 ‎Đây. 9 00:00:35,076 --> 00:00:36,076 ‎Cô mua cái này. 10 00:00:38,913 --> 00:00:40,833 ‎Cô ấy muốn mua loại hồng đẹp cơ. 11 00:00:48,298 --> 00:00:50,968 ‎Năm euro 60 xu, nhưng làm tròn lên sáu đi. 12 00:00:51,092 --> 00:00:51,932 ‎Thật sao? 13 00:00:54,387 --> 00:00:55,467 ‎Rất nhiều. 14 00:00:58,808 --> 00:01:01,058 ‎Cảm ơn. Tôi dở tiếng Pháp nên bó tay. 15 00:01:01,144 --> 00:01:03,154 ‎Đâu có. Cô ấy chẳng tốt với ai cả. 16 00:01:03,229 --> 00:01:06,439 ‎Cô tốt mà. Và là người Pháp. ‎Và biết tiếng Anh. 17 00:01:06,900 --> 00:01:09,940 ‎Tất nhiên rồi. ‎Tôi xem truyền hình Mỹ từ nhỏ mà. 18 00:01:11,112 --> 00:01:13,872 ‎Còn cô? Từ Mỹ đến đây chơi à? 19 00:01:13,948 --> 00:01:15,078 ‎Giờ tôi sống ở đây. 20 00:01:15,742 --> 00:01:18,162 ‎Chà. Tôi nghe mình nói mà còn… 21 00:01:18,411 --> 00:01:20,001 ‎thấy không tin nổi. 22 00:01:20,371 --> 00:01:21,621 ‎- Emily. ‎- Camille. 23 00:01:23,333 --> 00:01:25,753 ‎Sao cô may thế, được đến Paris ở? 24 00:01:25,835 --> 00:01:28,165 ‎Công ty marketing mà tôi làm ở Chicago 25 00:01:28,254 --> 00:01:30,554 ‎mua một công ty nhỏ hơn ở đây. 26 00:01:30,632 --> 00:01:33,132 ‎Tôi như là góc nhìn của người Mỹ. 27 00:01:33,927 --> 00:01:35,677 ‎Họ thấy thế nào? 28 00:01:36,513 --> 00:01:38,183 ‎Rất giống bà cô tiệm hoa. 29 00:01:39,682 --> 00:01:42,352 ‎Cô phải đến ‎chợ Le Marché des Enfants Rouges. 30 00:01:42,435 --> 00:01:43,975 ‎- Ở quận Marais. ‎- Ừ. 31 00:01:44,062 --> 00:01:46,522 ‎Ở đó có nhiều chỗ thú vị để khám phá lắm. 32 00:01:46,815 --> 00:01:48,855 ‎Cứ đi tàu đến Filles du Calvaire. 33 00:01:48,942 --> 00:01:52,822 ‎Trời, lần cuối đi tàu, ‎tôi lạc đến tận quận 21 đấy. 34 00:01:53,655 --> 00:01:54,905 ‎Có 20 quận thôi mà. 35 00:01:55,365 --> 00:01:56,195 ‎Chính xác. 36 00:01:57,033 --> 00:01:59,243 ‎Đô thị này to đến choáng ngợp. 37 00:01:59,327 --> 00:02:00,617 ‎Thoải mái thôi. 38 00:02:01,246 --> 00:02:03,786 ‎Paris có vẻ là một thành phố lớn, 39 00:02:03,873 --> 00:02:05,963 ‎nhưng nó chỉ là một thị trấn nhỏ. 40 00:02:06,042 --> 00:02:08,382 ‎Ở đây ít lâu là cô thấy ngay. 41 00:02:09,504 --> 00:02:11,384 ‎Mà tối nay cô bận gì không? 42 00:02:12,298 --> 00:02:14,378 ‎Là thứ Ba nên tôi đi học tiếng. 43 00:02:15,176 --> 00:02:16,506 ‎Tôi có việc hay hơn. 44 00:02:17,053 --> 00:02:18,393 ‎Tôi làm ở phòng tranh, 45 00:02:18,471 --> 00:02:20,891 ‎và tối nay mở triển lãm. 46 00:02:20,974 --> 00:02:24,394 ‎Rất nhiều người thú vị, ‎và có cả người Chicago. 47 00:02:25,353 --> 00:02:27,273 ‎Cô biết Randy Zimmer chứ? 48 00:02:27,355 --> 00:02:28,395 ‎Chủ khách sạn? 49 00:02:28,481 --> 00:02:30,981 ‎Tôi đã nghe nói ‎anh ta là Ian Schrager mới. 50 00:02:31,067 --> 00:02:34,527 ‎- Không có ý gì với Schrager. ‎- Anh ta đang tìm tranh. 51 00:02:34,904 --> 00:02:36,454 ‎Cho khách sạn mới ở Paris. 52 00:02:36,781 --> 00:02:37,621 ‎Cô đến đi! 53 00:02:38,241 --> 00:02:40,451 ‎Ở Galerie de Garipuy, ở quận bốn. 54 00:02:40,535 --> 00:02:42,155 ‎Bên cạnh quận năm hả? 55 00:02:42,245 --> 00:02:43,615 ‎Ở ngay bên kia sông. 56 00:02:44,289 --> 00:02:45,619 ‎Rồi cô sẽ quen thôi! 57 00:02:45,999 --> 00:02:46,959 ‎Tôi phải đi đây. 58 00:02:47,041 --> 00:02:47,881 ‎Được rồi. 59 00:02:49,794 --> 00:02:51,594 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Có gì đâu. 60 00:02:52,046 --> 00:02:53,206 ‎Tối gặp nhé? 61 00:03:10,815 --> 00:03:12,315 ‎10.400 NGƯỜI THEO DÕI 62 00:03:17,906 --> 00:03:23,036 ‎#ĐỜINGÀYCÀNGTHÊMHỒNG 63 00:03:40,553 --> 00:03:41,643 ‎Paquets‎ của mình! 64 00:03:41,721 --> 00:03:42,891 ‎Chờ mãi. 65 00:03:49,187 --> 00:03:51,357 ‎Vâng, được rồi. Không cần nữa ạ. 66 00:03:51,439 --> 00:03:53,979 ‎Mình làm được. 67 00:03:54,067 --> 00:03:54,977 ‎Thế ai giúp cô? 68 00:03:57,028 --> 00:03:59,408 ‎Được rồi. Đây. Anh đỡ được chưa? 69 00:04:00,281 --> 00:04:01,121 ‎Đừng lo. 70 00:04:06,162 --> 00:04:07,212 ‎Trời ơi. 71 00:04:11,042 --> 00:04:11,922 ‎Cô biết đấy, 72 00:04:13,169 --> 00:04:14,499 ‎Paris cũng có gạch mà. 73 00:04:14,587 --> 00:04:17,007 ‎Vài thứ tôi không thể sống thiếu ấy mà. 74 00:04:19,676 --> 00:04:20,886 ‎Không phải cái đó. 75 00:04:21,094 --> 00:04:23,224 ‎Đồ từ văn phòng tôi đấy! 76 00:04:23,763 --> 00:04:25,143 ‎Cô làm ngành gì thế? 77 00:04:25,598 --> 00:04:26,428 ‎Marketing. 78 00:04:27,976 --> 00:04:30,896 ‎Ôi, không… 79 00:04:30,979 --> 00:04:34,189 ‎bơ lạc vụn hữu cơ không muối ‎từ Trader Joe's của tôi. 80 00:04:35,441 --> 00:04:36,571 ‎Người yêu cũ đấy. 81 00:04:36,651 --> 00:04:37,491 ‎Chia buồn. 82 00:04:37,652 --> 00:04:39,572 ‎À không, kệ xác anh ta. Nhưng… 83 00:04:39,946 --> 00:04:41,526 ‎bơ lạc của tôi. 84 00:04:41,614 --> 00:04:42,704 ‎Cô đang ở Paris, 85 00:04:42,782 --> 00:04:45,492 ‎hẳn là ta có thể tìm thứ gì đó ‎ngon hơn bơ lạc. 86 00:04:54,460 --> 00:04:55,380 ‎Trời ơi! 87 00:04:56,087 --> 00:04:57,797 ‎Như lần đầu được ăn ốp lết. 88 00:04:57,880 --> 00:04:59,170 ‎Món này quá ngon! 89 00:05:00,258 --> 00:05:02,298 ‎Cô không ăn bơ lạc nữa thật hả? 90 00:05:02,385 --> 00:05:04,135 ‎Không, anh hại đời tôi rồi. 91 00:05:04,762 --> 00:05:06,352 ‎Vậy là cô quảng bá đồ lót? 92 00:05:07,598 --> 00:05:08,518 ‎Các đồ xa xỉ. 93 00:05:09,392 --> 00:05:10,852 ‎Bộ đồ lót là quà tặng. 94 00:05:11,311 --> 00:05:12,651 ‎Từ một khách hàng. 95 00:05:13,021 --> 00:05:14,731 ‎Hẳn cô đã làm anh ta rất vui. 96 00:05:14,814 --> 00:05:16,524 ‎Mong thế. Kiểu chuyên nghiệp. 97 00:05:17,025 --> 00:05:18,685 ‎Khoan, nói thế nghe sai nhỉ. 98 00:05:18,776 --> 00:05:21,196 ‎Nói thật, tôi thấy món quà đó là rắc rối. 99 00:05:21,529 --> 00:05:22,359 ‎Tại sao? 100 00:05:22,447 --> 00:05:25,987 ‎Một, anh ta có vợ. ‎Hai, anh ta đang cặp kè với bà sếp 101 00:05:26,075 --> 00:05:28,365 ‎muốn tống tôi về Chicago của tôi. 102 00:05:28,453 --> 00:05:31,413 ‎Và ba, như thế là rất không phải phép. 103 00:05:31,497 --> 00:05:33,327 ‎- Có vẻ rối rắm. ‎- Rối thật ấy. 104 00:05:33,416 --> 00:05:34,456 ‎Tôi ghét rối rắm. 105 00:05:34,542 --> 00:05:35,792 ‎Tôi quy tắc từ nhỏ. 106 00:05:35,877 --> 00:05:37,587 ‎Đỗ không được chạm cà rốt. 107 00:05:37,670 --> 00:05:39,800 ‎Xốt phải để bên cạnh, 108 00:05:39,881 --> 00:05:41,671 ‎và tôi thích thịt nguyên vẹn. 109 00:05:45,678 --> 00:05:46,928 ‎Nhân nói chuyện đó, 110 00:05:47,013 --> 00:05:50,103 ‎tôi sẽ giúp anh dọn dẹp trước khi về. 111 00:05:54,312 --> 00:05:55,982 ‎Ấy không. 112 00:05:56,064 --> 00:05:56,904 ‎Nó… 113 00:05:56,981 --> 00:05:58,271 ‎Sẽ làm hỏng chảo. 114 00:05:58,358 --> 00:05:59,188 ‎Xà phòng mà. 115 00:05:59,817 --> 00:06:01,607 ‎Đó là bí quyết rán trứng. 116 00:06:01,694 --> 00:06:02,994 ‎Không dọn rửa, mà… 117 00:06:03,529 --> 00:06:05,069 ‎để đó cho ngấm gia vị. 118 00:06:06,783 --> 00:06:07,743 ‎Quy tắc của tôi. 119 00:06:09,702 --> 00:06:10,542 ‎Được rồi. 120 00:06:28,054 --> 00:06:30,604 ‎Đẹp quá. Cảm ơn cô. 121 00:06:31,682 --> 00:06:33,392 ‎- Sylvie với ai? ‎- Antoine. 122 00:06:33,935 --> 00:06:35,805 ‎- Có vẻ cãi nhau. ‎- Cô tinh quá. 123 00:06:35,895 --> 00:06:36,845 ‎Họ đang nói gì? 124 00:06:36,938 --> 00:06:39,818 ‎Đại khái chị ta nói ‎anh ta không biết quý chị ta, 125 00:06:40,274 --> 00:06:43,444 ‎và giờ anh ta dọa ‎sẽ gặp công ty marketing khác. 126 00:06:43,820 --> 00:06:44,820 ‎Trời ơi. 127 00:06:44,904 --> 00:06:46,074 ‎Tôi phải làm gì đó. 128 00:06:46,531 --> 00:06:49,831 ‎Chị ta chả muốn ‎thấy cô lù lù đi vào gặp anh ta đâu. 129 00:06:49,909 --> 00:06:52,699 ‎Nếu khách hàng bỏ đi ngay sau khi tôi đến, 130 00:06:52,787 --> 00:06:54,457 ‎chỉ có tôi gánh tội thôi. 131 00:07:03,047 --> 00:07:04,877 ‎Mong là tôi không xen ngang. 132 00:07:04,966 --> 00:07:05,926 ‎Có đấy! 133 00:07:06,008 --> 00:07:07,758 ‎Cô gái Mỹ ở Paris. 134 00:07:07,844 --> 00:07:08,894 ‎Vào đi! 135 00:07:09,345 --> 00:07:10,845 ‎Tôi chỉ muốn nói rằng 136 00:07:10,930 --> 00:07:12,720 ‎tôi hẹn Randy Zimmer tối nay. 137 00:07:13,766 --> 00:07:14,846 ‎Ai cơ? 138 00:07:15,935 --> 00:07:17,185 ‎Chủ chuỗi khách sạn. 139 00:07:18,146 --> 00:07:19,646 ‎Ý của chị mà! 140 00:07:19,730 --> 00:07:21,480 ‎Để công ty của Antoine 141 00:07:21,566 --> 00:07:24,526 ‎tạo mùi hương đặc trưng ‎cho các khách sạn của họ. 142 00:07:26,571 --> 00:07:28,161 ‎Tốt cho Maison Lavaux. 143 00:07:28,239 --> 00:07:29,369 ‎Sao em không nói? 144 00:07:30,408 --> 00:07:31,408 ‎Bởi vì… 145 00:07:32,076 --> 00:07:34,156 ‎chưa có gì để nhắc đến. 146 00:07:34,245 --> 00:07:36,535 ‎Nó rất hiện đại. Rất mới. 147 00:07:37,248 --> 00:07:38,078 ‎Rất thú vị. 148 00:07:38,166 --> 00:07:39,456 ‎Ý rất hay, Sylvie ạ. 149 00:07:40,501 --> 00:07:41,631 ‎Sao cô biết Zimmer? 150 00:07:43,463 --> 00:07:44,303 ‎Emily? 151 00:07:45,047 --> 00:07:46,837 ‎Bạn tôi ở Paris quen anh ta. 152 00:07:46,924 --> 00:07:47,844 ‎- Phải. ‎- Phải. 153 00:07:48,551 --> 00:07:49,391 ‎Dù sao thì… 154 00:07:49,469 --> 00:07:52,049 ‎tôi chỉ muốn báo là họ rất thích ý này. 155 00:07:52,138 --> 00:07:54,718 ‎Sơ bộ là thế. Chúc tôi may mắn đi. 156 00:07:55,725 --> 00:07:57,015 ‎Tôi nghĩ chả cần đâu. 157 00:08:01,689 --> 00:08:02,859 ‎Hoa này tặng chị. 158 00:08:03,858 --> 00:08:05,108 ‎Thứ Ba vui vẻ nhé. 159 00:08:09,113 --> 00:08:09,953 ‎Tạm biệt. 160 00:08:12,658 --> 00:08:13,778 ‎Rất lanh lợi. 161 00:08:21,709 --> 00:08:23,249 ‎Cô nghĩ mình đang làm gì? 162 00:08:23,336 --> 00:08:26,956 ‎Julien bảo Antoine gặp các công ty khác. ‎Tôi muốn giúp thôi. 163 00:08:27,048 --> 00:08:29,128 ‎Tôi không cần cô đến cứu tôi. 164 00:08:29,217 --> 00:08:32,847 ‎Và không cần nhận công ‎một ý tưởng chưa chắc tôi thích. 165 00:08:32,929 --> 00:08:35,099 ‎- Chị sẽ thích nó. ‎- Đừng chắc thế. 166 00:08:36,265 --> 00:08:39,095 ‎Nhân tiện, ‎món quà từ La Perla cô nhận được ấy. 167 00:08:39,185 --> 00:08:40,515 ‎Ai tặng ấy nhỉ? 168 00:08:40,937 --> 00:08:42,307 ‎Cái đó… Bạn tôi ấy mà. 169 00:08:42,772 --> 00:08:44,522 ‎Bạn mới của tôi, Gabriel. 170 00:08:44,607 --> 00:08:45,477 ‎Gabriel? 171 00:08:46,108 --> 00:08:48,688 ‎Có vẻ cô kết nhiều bạn mới ở Paris nhỉ? 172 00:08:52,323 --> 00:08:53,823 ‎Luc và tôi rủ cô đi ăn. 173 00:08:54,242 --> 00:08:55,202 ‎- Nhưng… ‎- Mau! 174 00:08:57,537 --> 00:08:58,367 ‎Được rồi. 175 00:09:05,336 --> 00:09:08,086 ‎Cô định làm gì với Sylvie và Antoine đấy? 176 00:09:08,839 --> 00:09:11,719 ‎Có ai thấy ‎công ty này rất có vấn đề không? 177 00:09:11,801 --> 00:09:13,551 ‎Tôi nghĩ cô mang họa đến đấy. 178 00:09:15,304 --> 00:09:16,434 ‎Anh nói thật à? 179 00:09:16,514 --> 00:09:17,604 ‎Tưởng chả ai biết. 180 00:09:17,682 --> 00:09:18,522 ‎Biết gì? 181 00:09:20,351 --> 00:09:21,311 ‎Mùi gì thế? 182 00:09:21,394 --> 00:09:24,564 ‎Mùi nguy hiểm. ‎Sylvie đã thấy hộp La Perla ở bàn cô. 183 00:09:24,647 --> 00:09:25,897 ‎Ừ, đó là… 184 00:09:26,899 --> 00:09:28,109 ‎Đó là bạn tôi tặng. 185 00:09:29,944 --> 00:09:32,284 ‎Antoine chuyên tặng đồ La Perla. 186 00:09:32,363 --> 00:09:35,073 ‎Nhiều người mua hãng đó lắm. ‎Nó rất nổi tiếng. 187 00:09:35,157 --> 00:09:36,487 ‎Luc, giúp tôi đi. 188 00:09:37,118 --> 00:09:39,828 ‎Tôi đã làm việc với Sylvie gần 12 năm. 189 00:09:39,912 --> 00:09:42,922 ‎Cô ấy có vẻ đáng sợ, nhưng rất tốt. 190 00:09:42,999 --> 00:09:45,379 ‎Tốt? Chị ta đạp lên anh để thăng tiến. 191 00:09:45,459 --> 00:09:47,249 ‎Cô ấy làm việc rất giỏi. 192 00:09:47,336 --> 00:09:48,496 ‎Vấn đề là, 193 00:09:48,963 --> 00:09:52,973 ‎hồi đó Antoine là khách hàng trẻ đẹp ‎theo đuổi Sylvie ráo riết. 194 00:09:53,050 --> 00:09:55,340 ‎- Lúc đó anh ta có vợ chưa? ‎- Dĩ nhiên. 195 00:09:55,428 --> 00:09:58,888 ‎Anh ta có vợ, rồi có Sylvie. 196 00:09:58,973 --> 00:10:01,143 ‎Và anh ta chỉ cần thế. Bấy lâu nay. 197 00:10:01,225 --> 00:10:02,935 ‎Hai anh không thấy thối thật? 198 00:10:03,644 --> 00:10:07,824 ‎Không. Nghe đây, ‎lừa dối vợ đi ngoại tình là một chuyện. 199 00:10:07,898 --> 00:10:11,648 ‎Nhưng dối nhân tình đi cặp một cô em Mỹ ‎lại là chuyện khác. 200 00:10:11,736 --> 00:10:12,566 ‎Sao? 201 00:10:13,404 --> 00:10:15,704 ‎- Không đời nào. ‎- Anh ấy chỉ muốn nói 202 00:10:15,781 --> 00:10:19,161 ‎là nếu bộ đồ lót đó ‎không phải do bạn cô tặng, 203 00:10:19,243 --> 00:10:21,793 ‎và nếu cô định tò te gì với anh ta, 204 00:10:22,330 --> 00:10:23,160 ‎nghĩ lại đi. 205 00:10:26,792 --> 00:10:28,212 ‎Tôi giẫm phải phân rồi. 206 00:10:29,670 --> 00:10:31,010 ‎Hoàn toàn đúng. 207 00:10:34,884 --> 00:10:37,974 ‎Sao cô muốn lấy lòng chị ta đến vậy? 208 00:10:38,054 --> 00:10:38,894 ‎Sếp tôi. 209 00:10:38,971 --> 00:10:43,231 ‎Có gã bạn trai, một khách hàng, ‎tặng tôi đồ lót, mà tôi sẽ trả lại. 210 00:10:43,309 --> 00:10:44,269 ‎Nó là của cô. 211 00:10:44,352 --> 00:10:47,152 ‎Và anh ta là của vợ mình. Và Sylvie. 212 00:10:47,229 --> 00:10:49,939 ‎Và các nhân tình, ‎thế thì sao không phải cô? 213 00:10:50,024 --> 00:10:51,824 ‎Cô chưa sống đúng kiểu Paris 214 00:10:51,901 --> 00:10:55,951 ‎nếu chưa có ít nhất một quan hệ ‎rất trái luân thường đạo lý. 215 00:10:56,030 --> 00:10:58,700 ‎Tôi muốn được Sylvie tôn trọng hơn. 216 00:10:58,783 --> 00:11:00,083 ‎Cái đó thì cứ mơ đi. 217 00:11:00,743 --> 00:11:02,543 ‎Anh ta có muốn tặng quần áo 218 00:11:02,620 --> 00:11:04,910 ‎và đưa cô đi thưởng ngoạn Paris không? 219 00:11:04,997 --> 00:11:05,827 ‎Có lẽ là có. 220 00:11:05,915 --> 00:11:07,285 ‎Giới thiệu cho tôi. 221 00:11:07,375 --> 00:11:09,665 ‎- Tôi chả ngại Sohpie. ‎- Sylvie. 222 00:11:09,752 --> 00:11:10,632 ‎Gì cũng được. 223 00:11:19,428 --> 00:11:21,678 ‎Phòng tranh đẹp đấy. Sao cô được mời? 224 00:11:21,764 --> 00:11:24,734 ‎Tôi đang mua hoa ở gần nhà thì gặp cô ấy. 225 00:11:24,809 --> 00:11:26,729 ‎Cô ấy giúp tôi mua hồng đẹp, 226 00:11:26,811 --> 00:11:29,901 ‎giới thiệu vài chỗ ăn sáng muộn ‎và mời tôi đến đây. 227 00:11:29,980 --> 00:11:32,730 ‎- Cô nghĩ có phải cô ấy tán cô không? ‎- Sao? 228 00:11:33,275 --> 00:11:34,395 ‎Giờ tôi mới nghi. 229 00:11:36,070 --> 00:11:37,150 ‎Anh ta kia rồi. 230 00:11:37,530 --> 00:11:39,200 ‎- Ai? ‎- Randy Zimmer. 231 00:11:39,281 --> 00:11:40,571 ‎Đứng với cô tóc vàng? 232 00:11:40,658 --> 00:11:41,738 ‎Ừ, đó là Camille. 233 00:11:42,910 --> 00:11:45,450 ‎- Có lẽ cô nên tán cô ấy. ‎- Thôi nào! 234 00:11:46,789 --> 00:11:48,039 ‎Chúc tôi may mắn đi. 235 00:11:48,916 --> 00:11:49,786 ‎Chúc may mắn. 236 00:11:54,296 --> 00:11:55,586 ‎Emily! 237 00:11:57,466 --> 00:11:59,546 ‎- Chào. ‎- Thật mừng vì cô đến được. 238 00:11:59,635 --> 00:12:01,965 ‎Hai người đều đến từ Chicago đấy. 239 00:12:02,054 --> 00:12:03,854 ‎Randy Zimmer. Emily Cooper. 240 00:12:04,682 --> 00:12:06,182 ‎Tôi rất hâm mộ anh. 241 00:12:06,267 --> 00:12:07,767 ‎Cảm ơn cô. 242 00:12:08,853 --> 00:12:12,693 ‎Emily vừa từ Chicago đến đây ‎để làm ở một công ty marketing. 243 00:12:12,773 --> 00:12:14,363 ‎- Đúng không? ‎- Rất đúng. 244 00:12:14,442 --> 00:12:17,572 ‎Phải. Vậy ta sẽ bàn ‎về bức tranh anh thích sau nhé. 245 00:12:17,653 --> 00:12:18,743 ‎Được. Nhớ nhé. 246 00:12:20,239 --> 00:12:22,739 ‎- Cảm ơn. Lần nữa. ‎- Mừng là cô đến được. 247 00:12:24,201 --> 00:12:27,251 ‎Háo hức quá, anh sẽ mở ‎một khách sạn Zimmer ở Paris! 248 00:12:27,329 --> 00:12:28,659 ‎Phải… Tháng 11. 249 00:12:28,748 --> 00:12:31,248 ‎Anh nói trên ‎Business Week ‎tháng 3 năm 2010 250 00:12:31,333 --> 00:12:33,923 ‎khi mở Zimmer Zurich ‎về chi nhánh hạng nhất ở đây. 251 00:12:34,545 --> 00:12:36,335 ‎Cô nhớ hết phỏng vấn của tôi? 252 00:12:36,422 --> 00:12:40,222 ‎Vâng. Khi Zimmer South Beach mở cửa ‎vào năm 2015, 253 00:12:40,301 --> 00:12:43,851 ‎anh bảo ‎Architectural Digest ‎là ‎khách sạn nên có tiếng vang. 254 00:12:45,014 --> 00:12:46,934 ‎Đúng vậy, chà. 255 00:12:47,600 --> 00:12:48,430 ‎Cảm ơn cô. 256 00:12:50,227 --> 00:12:51,937 ‎Vậy sao anh không làm thế? 257 00:12:52,021 --> 00:12:53,151 ‎Không làm gì? 258 00:12:53,647 --> 00:12:56,317 ‎Để có tiếng vang, ‎phải tác động mọi giác quan. 259 00:12:56,400 --> 00:12:58,360 ‎Ngoài cảnh đẹp, chăn gối xịn, 260 00:12:58,444 --> 00:12:59,994 ‎còn phải để ý mùi hương. 261 00:13:00,988 --> 00:13:02,108 ‎Mùi hương làm sao? 262 00:13:02,198 --> 00:13:04,778 ‎Không sao cả, không có mùi gì hết. 263 00:13:05,034 --> 00:13:06,044 ‎Vấn đề là chỗ đó. 264 00:13:06,368 --> 00:13:08,998 ‎Cứ như biển quảng cáo trống ‎ở đại lộ Madison. 265 00:13:09,288 --> 00:13:11,038 ‎Nhà đất trống sẽ bị bỏ phí. 266 00:13:13,125 --> 00:13:13,955 ‎Nói tiếp đi. 267 00:13:14,543 --> 00:13:15,963 ‎Khi bán nhà, 268 00:13:16,045 --> 00:13:18,205 ‎một việc nên làm là nướng bánh quy. 269 00:13:19,048 --> 00:13:22,968 ‎Mùi bánh làm người ta nhớ ‎đến nhà mình, sự ấm áp, 270 00:13:23,052 --> 00:13:25,642 ‎đường, bơ và một nơi hạnh phúc. 271 00:13:26,680 --> 00:13:28,350 ‎Anh cần bánh quy, Randy ạ. 272 00:13:29,975 --> 00:13:31,685 ‎Cô sẽ cho tôi một cái bánh à? 273 00:13:32,853 --> 00:13:33,983 ‎Danh thiếp của tôi. 274 00:13:35,981 --> 00:13:37,901 ‎Thuyết trình ngắn gọn nhưng hay. 275 00:13:38,359 --> 00:13:39,689 ‎Tôi ở đây đến mai. 276 00:13:40,653 --> 00:13:42,203 ‎Hãy trổ tài đi, Chicago. 277 00:14:06,136 --> 00:14:09,096 ‎- Chào mừng anh đến Savoir. ‎- Cảm ơn. 278 00:14:09,181 --> 00:14:11,601 ‎Randy Zimmer, đây là Antoine Lambert, 279 00:14:11,684 --> 00:14:14,194 ‎chủ sở hữu và thợ hương của Maison Lavaux. 280 00:14:15,646 --> 00:14:18,266 ‎Đây là người đứng đầu Savoir, ‎Sylvie Grateau. 281 00:14:21,902 --> 00:14:23,702 ‎Vậy là chúng ta có cái đầu, 282 00:14:24,572 --> 00:14:25,782 ‎và cái mũi đây rồi. 283 00:14:26,490 --> 00:14:28,490 ‎- Thế cô là gì? ‎- Cái miệng chăng? 284 00:14:28,784 --> 00:14:30,744 ‎Tôi nghĩ cô ấy là đôi chân. 285 00:14:31,662 --> 00:14:32,542 ‎Được rồi… 286 00:14:33,163 --> 00:14:34,163 ‎Bắt đầu thôi nhỉ? 287 00:14:39,253 --> 00:14:41,383 ‎Tạo mùi hương cũng giống soạn nhạc. 288 00:14:43,507 --> 00:14:44,627 ‎Ví dụ khác nhé. 289 00:14:45,718 --> 00:14:48,048 ‎Với mùi hương đặc trưng của De L'Heure, 290 00:14:48,137 --> 00:14:50,637 ‎nó bắt đầu bằng một giai điệu đơn giản. 291 00:14:52,057 --> 00:14:54,477 ‎Mở đầu là cam bergamot, quýt, cỏ vetiver. 292 00:14:55,185 --> 00:14:57,895 ‎Tầng giữa được coi là ‎trung tâm của mùi hương. 293 00:14:58,230 --> 00:14:59,150 ‎Hoa hoàng lan, 294 00:14:59,732 --> 00:15:00,902 ‎oải hương Provence. 295 00:15:00,983 --> 00:15:03,323 ‎Sau đó, để tạo độ sâu và độ nồng, 296 00:15:03,777 --> 00:15:04,987 ‎tầng cuối là indol. 297 00:15:05,446 --> 00:15:08,616 ‎Rất bất ngờ là ‎hợp chất phân tử của nó giống ‎merde‎. 298 00:15:08,699 --> 00:15:09,779 ‎Anh ấy vừa nói… 299 00:15:09,867 --> 00:15:11,197 ‎- Phân. ‎- Cô rành mà. 300 00:15:11,285 --> 00:15:14,365 ‎Tôi biết, nghe có vẻ điên rồ, ‎nhưng thật đấy. 301 00:15:14,455 --> 00:15:17,415 ‎Như trong cuộc sống, ‎ta phải cân bằng mùi ngọt với… 302 00:15:17,499 --> 00:15:18,459 ‎mùi thối? 303 00:15:19,919 --> 00:15:21,999 ‎Đó là thứ khiến nước hoa ‎compliqué‎. 304 00:15:23,714 --> 00:15:25,764 ‎Đây là một ý tưởng thú vị, 305 00:15:25,841 --> 00:15:27,551 ‎nhưng là một quyết định lớn 306 00:15:27,635 --> 00:15:29,215 ‎và mai tôi đã đi rồi. 307 00:15:29,303 --> 00:15:30,723 ‎Ôi, tiếc quá. 308 00:15:31,555 --> 00:15:34,095 ‎Có lẽ sẽ có một thợ hương giỏi ở Chicago. 309 00:15:35,768 --> 00:15:37,598 ‎Tôi muốn thương vụ này, Sylvie. 310 00:15:38,437 --> 00:15:39,937 ‎Anh vẫn thuê chúng tôi à? 311 00:15:40,731 --> 00:15:43,151 ‎Hay là tối nay chúng ta đi ăn? 312 00:15:43,233 --> 00:15:44,863 ‎- Để bàn bạc tiếp. ‎- Ý hay. 313 00:15:45,361 --> 00:15:47,661 ‎Quán nào có sao Michelin là được. 314 00:15:47,738 --> 00:15:48,698 ‎Tôi có vài quán. 315 00:15:48,781 --> 00:15:50,371 ‎Không, Emily, 316 00:15:50,449 --> 00:15:52,619 ‎cô là chuyên gia về mọi thứ ở Paris. 317 00:15:52,701 --> 00:15:54,501 ‎Vậy nên cô đặt chỗ đi, 318 00:15:54,578 --> 00:15:57,038 ‎nhớ đừng làm bạn của chúng ta thất vọng 319 00:15:57,122 --> 00:15:58,082 ‎ở đêm cuối cùng. 320 00:15:58,624 --> 00:15:59,464 ‎Tôi làm ngay. 321 00:15:59,917 --> 00:16:00,877 ‎- Tốt. ‎- Cảm ơn. 322 00:16:08,550 --> 00:16:11,300 ‎Vâng. Tối nay. Bây giờ. 323 00:16:12,680 --> 00:16:13,760 ‎Nó rất quan trọng. 324 00:16:13,847 --> 00:16:15,977 ‎Không được. Chúng tôi kín bàn rồi. 325 00:16:16,058 --> 00:16:18,188 ‎Vâng, tôi hiểu, các anh kín bàn rồi. 326 00:16:18,727 --> 00:16:19,557 ‎Cảm ơn. 327 00:16:21,939 --> 00:16:23,439 ‎Cảm ơn vì ý tưởng này. 328 00:16:24,566 --> 00:16:26,236 ‎Và tôi biết nó là của cô. 329 00:16:26,694 --> 00:16:28,744 ‎- Tất cả là vì khách hàng. ‎- Tốt. 330 00:16:29,822 --> 00:16:31,322 ‎Món quà làm cô vui không? 331 00:16:32,074 --> 00:16:33,084 ‎À… 332 00:16:33,158 --> 00:16:35,618 ‎Vâng, anh thật chu đáo, nhưng… 333 00:16:36,078 --> 00:16:37,578 ‎nó rất không cần thiết. 334 00:16:37,663 --> 00:16:38,663 ‎Đúng vậy. 335 00:16:39,164 --> 00:16:40,964 ‎Và một chút không phù hợp. 336 00:16:41,041 --> 00:16:42,291 ‎Ai nói vậy? 337 00:16:42,376 --> 00:16:46,626 ‎Tôi. Tôi thường không nhận đồ lót ‎từ khách hàng. 338 00:16:46,714 --> 00:16:49,174 ‎Đặc biệt là khách hàng đã kết hôn. 339 00:16:49,800 --> 00:16:50,970 ‎Cô nghĩ thế à? 340 00:16:51,593 --> 00:16:53,053 ‎Là tôi mua nó vì tôi? 341 00:16:53,887 --> 00:16:55,007 ‎Vâng? 342 00:16:55,597 --> 00:16:56,767 ‎Không phải vì tôi. 343 00:16:57,224 --> 00:16:58,104 ‎Mà vì cô đấy. 344 00:16:59,268 --> 00:17:01,438 ‎Tôi muốn cô thấy gợi cảm và mạnh mẽ. 345 00:17:01,854 --> 00:17:02,944 ‎Một phụ nữ táo bạo 346 00:17:03,022 --> 00:17:04,522 ‎dám đối đầu với thế giới. 347 00:17:05,107 --> 00:17:06,187 ‎Kể cả Paris. 348 00:17:07,818 --> 00:17:08,648 ‎Nhưng xin lỗi. 349 00:17:09,278 --> 00:17:11,068 ‎Tôi hiểu cô suy nghĩ khác tôi. 350 00:17:11,572 --> 00:17:13,072 ‎Đúng vậy. 351 00:17:13,157 --> 00:17:14,367 ‎Tôi thích gọn gàng. 352 00:17:14,450 --> 00:17:16,660 ‎Tách riêng công việc và đời tư. 353 00:17:16,744 --> 00:17:19,084 ‎Ngăn nắp làm tôi hạnh phúc. 354 00:17:20,164 --> 00:17:22,464 ‎Đây là cách của người Pháp. 355 00:17:22,875 --> 00:17:24,165 ‎Giờ cô đã đến Paris, 356 00:17:24,251 --> 00:17:26,921 ‎cô sẽ thấy những thứ tuyệt vời nhất ‎ở ngoài… 357 00:17:27,629 --> 00:17:29,759 ‎Từ gì nhỉ? Vùng kín của cô? 358 00:17:29,840 --> 00:17:31,470 ‎Dùng từ hộp kín đi. 359 00:17:32,051 --> 00:17:33,091 ‎Emily, 360 00:17:33,177 --> 00:17:35,217 ‎hãy đặt bàn ở Grand Véfour. 361 00:17:35,929 --> 00:17:37,099 ‎Vâng. 362 00:17:38,098 --> 00:17:38,928 ‎Antoine. 363 00:17:44,480 --> 00:17:47,440 ‎Chả ai đặt được bàn ở đó ngay cả. ‎Bất khả thi. 364 00:17:48,609 --> 00:17:49,439 ‎Tôi bị đì mà. 365 00:17:58,410 --> 00:17:59,870 ‎NHÀ HÀNG VEFOUR 366 00:17:59,995 --> 00:18:01,115 ‎Sao cô làm được? 367 00:18:01,205 --> 00:18:04,365 ‎Tôi xem năm giây một lần ‎đến khi có người hủy bàn. 368 00:18:05,167 --> 00:18:06,917 ‎Được rồi. Đợi ở đây nhé. 369 00:18:13,467 --> 00:18:15,927 ‎Bàn sáu người, dưới tên Emily Cooper. 370 00:18:17,262 --> 00:18:18,642 ‎Rất đáng nể đấy. 371 00:18:19,056 --> 00:18:21,386 ‎Tôi chưa bao giờ đặt được bàn ở đây. 372 00:18:21,475 --> 00:18:22,725 ‎Emily tuyệt thật. 373 00:18:22,810 --> 00:18:26,270 ‎Nếu ta được ngồi xuống thì còn tuyệt hơn. 374 00:18:27,606 --> 00:18:29,976 ‎Nhớ lần đầu anh đưa em đến đây không? 375 00:18:31,151 --> 00:18:31,991 ‎Không. 376 00:18:34,404 --> 00:18:36,454 ‎Không có ai đặt bàn bằng tên đó ạ. 377 00:18:36,532 --> 00:18:38,702 ‎Có đấy. Tôi xác nhận qua mạng rồi. 378 00:18:39,159 --> 00:18:40,329 ‎Không có, xin lỗi. 379 00:18:45,499 --> 00:18:46,329 ‎Đây này. 380 00:18:46,792 --> 00:18:48,422 ‎Đây là email xác nhận. 381 00:18:48,502 --> 00:18:51,422 ‎Sáu người, chín giờ tối, 08/11. 382 00:18:51,505 --> 00:18:53,465 ‎Tuyệt vời. Đó là ngày 8 tháng 11. 383 00:18:54,007 --> 00:18:55,717 ‎Cô đã đặt ngày 8 tháng 11. 384 00:18:55,801 --> 00:18:57,181 ‎Hôm nay là 11 tháng 8. 385 00:18:57,761 --> 00:19:00,351 ‎Trời ơi, các anh đảo ngược ngày tháng. 386 00:19:00,430 --> 00:19:01,600 ‎Cô đảo mới đúng. 387 00:19:02,641 --> 00:19:03,481 ‎Nhưng có thể… 388 00:19:04,893 --> 00:19:06,193 ‎Quan trọng lắm… 389 00:19:25,289 --> 00:19:26,119 ‎Được rồi. 390 00:19:31,712 --> 00:19:32,552 ‎A lô. 391 00:19:32,629 --> 00:19:34,459 ‎Chào. Gabriel, Emily đây. 392 00:19:34,548 --> 00:19:36,758 ‎- Ai? ‎- Emily! Hàng xóm Emily Cooper. 393 00:19:36,842 --> 00:19:38,302 ‎À, Emily, chào! 394 00:19:38,385 --> 00:19:39,545 ‎Chả nghe cô nói gì. 395 00:19:39,636 --> 00:19:42,466 ‎Tôi cần nhờ anh. ‎Có khách hàng rất quan trọng… 396 00:19:42,556 --> 00:19:44,216 ‎À, người tặng đồ lót. 397 00:19:44,308 --> 00:19:45,928 ‎Anh tiếp sáu người nhé? 398 00:19:46,018 --> 00:19:47,098 ‎Tối nay à? 399 00:19:47,186 --> 00:19:48,936 ‎- Ừ, hoàn hảo. ‎- Không, tôi… 400 00:19:49,021 --> 00:19:51,861 ‎Tôi rất cần anh giúp. ‎Không là tôi bị đuổi việc. 401 00:19:51,940 --> 00:19:53,900 ‎Quán tôi sẽ đóng cửa sau 30 phút. 402 00:19:53,984 --> 00:19:55,574 ‎Được, 15 phút nữa tôi đến. 403 00:19:58,906 --> 00:19:59,736 ‎Tuyệt! 404 00:20:04,828 --> 00:20:08,168 ‎Được rồi, tôi có tin tốt và tin rất tốt! 405 00:20:08,248 --> 00:20:09,368 ‎Tin tốt là gì? 406 00:20:09,750 --> 00:20:11,080 ‎Ta ăn tối ở quận Năm. 407 00:20:11,168 --> 00:20:14,918 ‎Do đích thân một đầu bếp trẻ đang lên ‎nổi nhất Paris chuẩn bị. 408 00:20:15,756 --> 00:20:17,046 ‎Và tin rất tốt là gì? 409 00:20:17,466 --> 00:20:21,136 ‎Ta quay lại đây ngày 8 tháng 11 ‎mừng Zimmer Paris khai trương! 410 00:20:21,845 --> 00:20:22,675 ‎Cũng được. 411 00:20:23,680 --> 00:20:24,510 ‎Tuyệt. 412 00:20:34,316 --> 00:20:36,146 ‎Ta cần yếu tố cá tính đó. 413 00:20:42,324 --> 00:20:44,414 ‎Tôi đang cân nhắc gỗ cashmere, 414 00:20:44,493 --> 00:20:46,043 ‎hoa nhài, 415 00:20:46,787 --> 00:20:48,497 ‎hoa lan hiếm, 416 00:20:48,580 --> 00:20:50,420 ‎có thể vô cùng lãng mạn. 417 00:20:50,499 --> 00:20:54,039 ‎Tất nhiên anh sẽ muốn có chút ‎coquin ‎cho khách sạn của anh. 418 00:20:54,962 --> 00:20:55,882 ‎Nghịch ngợm. 419 00:20:57,464 --> 00:20:59,514 ‎May là Antoine giỏi trò đó lắm. 420 00:20:59,591 --> 00:21:03,641 ‎Tôi thấy một chuỗi khách sạn ‎có mùi hương riêng là rất lãng mạn. 421 00:21:03,720 --> 00:21:05,220 ‎Như một hôn sự hoàn hảo. 422 00:21:05,305 --> 00:21:08,135 ‎- Gọi là cuộc tình thì lãng mạn hơn. ‎- Chính xác. 423 00:21:08,225 --> 00:21:09,975 ‎Đó là lý do đến khách sạn. 424 00:21:10,060 --> 00:21:11,140 ‎Nhất là ở Paris. 425 00:21:11,645 --> 00:21:15,225 ‎Mùi hương nên làm người ta ‎nhớ đến khoảnh khắc đẹp bên nhau. 426 00:21:15,315 --> 00:21:17,935 ‎Và họ có thể có lại nó nhiều lần. 427 00:21:18,026 --> 00:21:20,396 ‎Để lâu thì mùi thơm gì cũng phai tất. 428 00:21:20,487 --> 00:21:24,617 ‎Vậy thì chỉ cần xịt lại mùi hương ‎là đam mê lại trào dâng. 429 00:21:24,908 --> 00:21:28,078 ‎Theo quan điểm của tôi, ‎mùi hương khách sạn của anh 430 00:21:28,161 --> 00:21:29,541 ‎sẽ trở thành xuân dược. 431 00:21:29,621 --> 00:21:31,541 ‎Đúng là một đề nghị thú vị. 432 00:21:31,873 --> 00:21:34,133 ‎Thật vô vàn khả năng. 433 00:21:34,209 --> 00:21:35,669 ‎Rất nhiều. 434 00:21:35,752 --> 00:21:38,212 ‎- Nâng ly vì tình nhân! ‎- Vì tình nhân! 435 00:21:38,297 --> 00:21:39,377 ‎Cả cũ lẫn mới. 436 00:21:40,507 --> 00:21:41,587 ‎Tôi sẽ uống mừng. 437 00:21:44,386 --> 00:21:45,506 ‎Được rồi, Antoine. 438 00:21:46,596 --> 00:21:47,966 ‎Xác định mùi hương đi. 439 00:21:48,056 --> 00:21:50,176 ‎Mai luật sư của tôi sẽ liên hệ. 440 00:21:50,267 --> 00:21:51,097 ‎Tuyệt vời. 441 00:21:53,270 --> 00:21:55,520 ‎Vậy là anh sẽ làm tiếp với Savoir? 442 00:21:55,605 --> 00:21:57,515 ‎Dĩ nhiên. Anh không bỏ em đâu. 443 00:21:57,607 --> 00:21:59,857 ‎Tôi muốn ta nâng ly một lần nữa, 444 00:21:59,943 --> 00:22:01,823 ‎vì kết giao hai huyền thoại: 445 00:22:01,903 --> 00:22:04,073 ‎Zimmer Hotels và Maison Lavaux. 446 00:22:08,243 --> 00:22:11,663 ‎À, và đây là đầu bếp xuất sắc ‎và tuyệt vời của chúng ta, 447 00:22:11,747 --> 00:22:12,907 ‎bạn tôi, Gabriel. 448 00:22:15,459 --> 00:22:17,379 ‎Chả phải Le Grand Véfour, nhưng… 449 00:22:17,461 --> 00:22:20,551 ‎Tôi muốn đến nơi chưa ai đến ‎để người ta đi theo hơn. 450 00:22:20,630 --> 00:22:23,340 ‎Cẩn thận. Anh có thể ‎bị cướp về Zimmer đấy. 451 00:22:23,425 --> 00:22:25,005 ‎Cô ấy có số của tôi đấy. 452 00:22:25,093 --> 00:22:26,683 ‎Cảm ơn vì đã đến đây. 453 00:22:26,762 --> 00:22:27,602 ‎Cảm ơn. 454 00:22:28,847 --> 00:22:32,307 ‎Vậy ra đó là Gabriel, bạn mới của cô? 455 00:22:33,018 --> 00:22:34,018 ‎Vâng. 456 00:22:40,901 --> 00:22:43,651 ‎Ôi. Bữa ăn thật xuất sắc. 457 00:22:44,654 --> 00:22:45,494 ‎Có gì đâu. 458 00:22:45,572 --> 00:22:47,412 ‎Không, nó hơn cả tuyệt vời. 459 00:22:47,783 --> 00:22:49,243 ‎Anh giúp tôi nở mặt đấy. 460 00:22:49,785 --> 00:22:51,325 ‎Việc đó cũng không khó mà. 461 00:22:52,412 --> 00:22:53,372 ‎Chúng ta đi chứ? 462 00:22:53,955 --> 00:22:56,035 ‎Ồ! Cảm ơn vì bữa ăn, 463 00:22:56,124 --> 00:22:58,294 ‎- nó rất ‎incroyable‎. ‎- Không có gì. 464 00:22:58,377 --> 00:23:01,247 ‎Và tôi xin nói thêm, ‎anh chọn đồ lót có gu lắm. 465 00:23:01,338 --> 00:23:02,628 ‎- Gì cơ? ‎- Thật đấy. 466 00:23:02,714 --> 00:23:04,054 ‎Đúng vậy. Phải. 467 00:23:04,257 --> 00:23:07,587 ‎Cảm ơn lần nữa, tôi sẽ gặp anh sau. 468 00:23:12,182 --> 00:23:13,022 ‎Emily, 469 00:23:14,601 --> 00:23:17,311 ‎phải nói là hôm nay cô đã làm rất tốt. 470 00:23:18,522 --> 00:23:21,652 ‎Nghe này, tôi muốn ‎chúng ta cùng nhau chiến thắng. 471 00:23:21,733 --> 00:23:23,783 ‎Có thể có khác biệt ngôn ngữ, 472 00:23:23,860 --> 00:23:26,700 ‎nhưng… tôi đang tìm cách hòa nhập dần. 473 00:23:26,780 --> 00:23:28,820 ‎Bọn tôi đi uống, cô có thể đi cùng 474 00:23:28,907 --> 00:23:31,577 ‎nhưng tôi nghĩ cô có việc khác hay hơn. 475 00:23:32,619 --> 00:23:35,329 ‎Anh ấy ở tầng dưới. ‎Tôi không muốn phức tạp. 476 00:23:35,831 --> 00:23:38,581 ‎Đôi khi ‎các mối quan hệ đẹp nhất lại phức tạp. 477 00:23:54,850 --> 00:23:56,100 ‎Cô quên gì à? 478 00:23:56,726 --> 00:23:57,556 ‎Đúng vậy. 479 00:24:10,991 --> 00:24:11,831 ‎Chúc ngủ ngon. 480 00:24:23,920 --> 00:24:25,710 ‎- Emily! ‎- Camille, chào! 481 00:24:25,797 --> 00:24:28,677 ‎Kì lạ thật, ‎ta cứ gặp nhau ở khu này suốt. 482 00:24:28,758 --> 00:24:30,428 ‎Tôi vừa ăn với Randy Zimmer. 483 00:24:30,510 --> 00:24:32,430 ‎- Ở đây à? ‎- Ừ, đồ ăn rất ngon. 484 00:24:32,512 --> 00:24:34,892 ‎Tôi biết, đầu bếp là bạn trai của tôi. 485 00:24:36,308 --> 00:24:37,428 ‎Gabriel ấy à? 486 00:24:37,517 --> 00:24:39,517 ‎Phải. Cô biết anh ấy à? 487 00:24:39,603 --> 00:24:40,853 ‎Không hẳn… 488 00:24:40,937 --> 00:24:43,017 ‎anh ấy sống ở tầng dưới nhà tôi, 489 00:24:43,106 --> 00:24:47,236 ‎ngay cuối đường gần chợ hoa 490 00:24:47,319 --> 00:24:48,989 ‎mà tôi gặp cô. 491 00:24:52,782 --> 00:24:53,872 ‎Người quen à? 492 00:24:55,118 --> 00:24:56,578 ‎Hóa ra là vậy. 493 00:24:56,661 --> 00:24:58,291 ‎Thấy chưa? Tôi nói rồi. 494 00:24:58,371 --> 00:25:01,751 ‎Paris có vẻ to ‎nhưng thực ra chỉ là một thị trấn nhỏ. 495 00:25:02,751 --> 00:25:04,171 ‎Gặp anh vui quá. 496 00:25:56,471 --> 00:25:59,681 ‎Biên dịch: Hà Đậu