1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:17,600 --> 00:00:18,730
Hoa lấy cháu nhé?
3
00:00:19,352 --> 00:00:20,602
Hoa hồng màu hồng ấy?
4
00:00:21,813 --> 00:00:23,153
Hoa hồng hồng…
5
00:00:23,398 --> 00:00:24,898
Hoa hồng…
6
00:00:26,943 --> 00:00:30,533
Không phải cho cô. Hồng miền Nam đấy.
7
00:00:31,448 --> 00:00:32,278
Gì cơ?
8
00:00:32,782 --> 00:00:33,622
Đây.
9
00:00:35,076 --> 00:00:36,076
Cô mua cái này.
10
00:00:38,913 --> 00:00:40,833
Cô ấy muốn mua loại hồng đẹp cơ.
11
00:00:48,298 --> 00:00:50,968
Năm euro 60 xu, nhưng làm tròn lên sáu đi.
12
00:00:51,092 --> 00:00:51,932
Thật sao?
13
00:00:54,387 --> 00:00:55,467
Rất nhiều.
14
00:00:58,808 --> 00:01:01,058
Cảm ơn. Tôi dở tiếng Pháp nên bó tay.
15
00:01:01,144 --> 00:01:03,154
Đâu có. Cô ấy chẳng tốt với ai cả.
16
00:01:03,229 --> 00:01:06,439
Cô tốt mà. Và là người Pháp.
Và biết tiếng Anh.
17
00:01:06,900 --> 00:01:09,940
Tất nhiên rồi.
Tôi xem truyền hình Mỹ từ nhỏ mà.
18
00:01:11,112 --> 00:01:13,872
Còn cô? Từ Mỹ đến đây chơi à?
19
00:01:13,948 --> 00:01:15,078
Giờ tôi sống ở đây.
20
00:01:15,742 --> 00:01:18,162
Chà. Tôi nghe mình nói mà còn…
21
00:01:18,411 --> 00:01:20,001
thấy không tin nổi.
22
00:01:20,371 --> 00:01:21,621
- Emily.
- Camille.
23
00:01:23,333 --> 00:01:25,753
Sao cô may thế, được đến Paris ở?
24
00:01:25,835 --> 00:01:28,165
Công ty marketing mà tôi làm ở Chicago
25
00:01:28,254 --> 00:01:30,554
mua một công ty nhỏ hơn ở đây.
26
00:01:30,632 --> 00:01:33,132
Tôi như là góc nhìn của người Mỹ.
27
00:01:33,927 --> 00:01:35,677
Họ thấy thế nào?
28
00:01:36,513 --> 00:01:38,183
Rất giống bà cô tiệm hoa.
29
00:01:39,682 --> 00:01:42,352
Cô phải đến
chợ Le Marché des Enfants Rouges.
30
00:01:42,435 --> 00:01:43,975
- Ở quận Marais.
- Ừ.
31
00:01:44,062 --> 00:01:46,522
Ở đó có nhiều chỗ thú vị để khám phá lắm.
32
00:01:46,815 --> 00:01:48,855
Cứ đi tàu đến Filles du Calvaire.
33
00:01:48,942 --> 00:01:52,822
Trời, lần cuối đi tàu,
tôi lạc đến tận quận 21 đấy.
34
00:01:53,655 --> 00:01:54,905
Có 20 quận thôi mà.
35
00:01:55,365 --> 00:01:56,195
Chính xác.
36
00:01:57,033 --> 00:01:59,243
Đô thị này to đến choáng ngợp.
37
00:01:59,327 --> 00:02:00,617
Thoải mái thôi.
38
00:02:01,246 --> 00:02:03,786
Paris có vẻ là một thành phố lớn,
39
00:02:03,873 --> 00:02:05,963
nhưng nó chỉ là một thị trấn nhỏ.
40
00:02:06,042 --> 00:02:08,382
Ở đây ít lâu là cô thấy ngay.
41
00:02:09,504 --> 00:02:11,384
Mà tối nay cô bận gì không?
42
00:02:12,298 --> 00:02:14,378
Là thứ Ba nên tôi đi học tiếng.
43
00:02:15,176 --> 00:02:16,506
Tôi có việc hay hơn.
44
00:02:17,053 --> 00:02:18,393
Tôi làm ở phòng tranh,
45
00:02:18,471 --> 00:02:20,891
và tối nay mở triển lãm.
46
00:02:20,974 --> 00:02:24,394
Rất nhiều người thú vị,
và có cả người Chicago.
47
00:02:25,353 --> 00:02:27,273
Cô biết Randy Zimmer chứ?
48
00:02:27,355 --> 00:02:28,395
Chủ khách sạn?
49
00:02:28,481 --> 00:02:30,981
Tôi đã nghe nói
anh ta là Ian Schrager mới.
50
00:02:31,067 --> 00:02:34,527
- Không có ý gì với Schrager.
- Anh ta đang tìm tranh.
51
00:02:34,904 --> 00:02:36,454
Cho khách sạn mới ở Paris.
52
00:02:36,781 --> 00:02:37,621
Cô đến đi!
53
00:02:38,241 --> 00:02:40,451
Ở Galerie de Garipuy, ở quận bốn.
54
00:02:40,535 --> 00:02:42,155
Bên cạnh quận năm hả?
55
00:02:42,245 --> 00:02:43,615
Ở ngay bên kia sông.
56
00:02:44,289 --> 00:02:45,619
Rồi cô sẽ quen thôi!
57
00:02:45,999 --> 00:02:46,959
Tôi phải đi đây.
58
00:02:47,041 --> 00:02:47,881
Được rồi.
59
00:02:49,794 --> 00:02:51,594
- Tôi xin lỗi.
- Có gì đâu.
60
00:02:52,046 --> 00:02:53,206
Tối gặp nhé?
61
00:03:10,815 --> 00:03:12,315
10.400 NGƯỜI THEO DÕI
62
00:03:17,906 --> 00:03:23,036
#ĐỜINGÀYCÀNGTHÊMHỒNG
63
00:03:40,553 --> 00:03:41,643
Paquets của mình!
64
00:03:41,721 --> 00:03:42,891
Chờ mãi.
65
00:03:49,187 --> 00:03:51,357
Vâng, được rồi. Không cần nữa ạ.
66
00:03:51,439 --> 00:03:53,979
Mình làm được.
67
00:03:54,067 --> 00:03:54,977
Thế ai giúp cô?
68
00:03:57,028 --> 00:03:59,408
Được rồi. Đây. Anh đỡ được chưa?
69
00:04:00,281 --> 00:04:01,121
Đừng lo.
70
00:04:06,162 --> 00:04:07,212
Trời ơi.
71
00:04:11,042 --> 00:04:11,922
Cô biết đấy,
72
00:04:13,169 --> 00:04:14,499
Paris cũng có gạch mà.
73
00:04:14,587 --> 00:04:17,007
Vài thứ tôi không thể sống thiếu ấy mà.
74
00:04:19,676 --> 00:04:20,886
Không phải cái đó.
75
00:04:21,094 --> 00:04:23,224
Đồ từ văn phòng tôi đấy!
76
00:04:23,763 --> 00:04:25,143
Cô làm ngành gì thế?
77
00:04:25,598 --> 00:04:26,428
Marketing.
78
00:04:27,976 --> 00:04:30,896
Ôi, không…
79
00:04:30,979 --> 00:04:34,189
bơ lạc vụn hữu cơ không muối
từ Trader Joe's của tôi.
80
00:04:35,441 --> 00:04:36,571
Người yêu cũ đấy.
81
00:04:36,651 --> 00:04:37,491
Chia buồn.
82
00:04:37,652 --> 00:04:39,572
À không, kệ xác anh ta. Nhưng…
83
00:04:39,946 --> 00:04:41,526
bơ lạc của tôi.
84
00:04:41,614 --> 00:04:42,704
Cô đang ở Paris,
85
00:04:42,782 --> 00:04:45,492
hẳn là ta có thể tìm thứ gì đó
ngon hơn bơ lạc.
86
00:04:54,460 --> 00:04:55,380
Trời ơi!
87
00:04:56,087 --> 00:04:57,797
Như lần đầu được ăn ốp lết.
88
00:04:57,880 --> 00:04:59,170
Món này quá ngon!
89
00:05:00,258 --> 00:05:02,298
Cô không ăn bơ lạc nữa thật hả?
90
00:05:02,385 --> 00:05:04,135
Không, anh hại đời tôi rồi.
91
00:05:04,762 --> 00:05:06,352
Vậy là cô quảng bá đồ lót?
92
00:05:07,598 --> 00:05:08,518
Các đồ xa xỉ.
93
00:05:09,392 --> 00:05:10,852
Bộ đồ lót là quà tặng.
94
00:05:11,311 --> 00:05:12,651
Từ một khách hàng.
95
00:05:13,021 --> 00:05:14,731
Hẳn cô đã làm anh ta rất vui.
96
00:05:14,814 --> 00:05:16,524
Mong thế. Kiểu chuyên nghiệp.
97
00:05:17,025 --> 00:05:18,685
Khoan, nói thế nghe sai nhỉ.
98
00:05:18,776 --> 00:05:21,196
Nói thật, tôi thấy món quà đó là rắc rối.
99
00:05:21,529 --> 00:05:22,359
Tại sao?
100
00:05:22,447 --> 00:05:25,987
Một, anh ta có vợ.
Hai, anh ta đang cặp kè với bà sếp
101
00:05:26,075 --> 00:05:28,365
muốn tống tôi về Chicago của tôi.
102
00:05:28,453 --> 00:05:31,413
Và ba, như thế là rất không phải phép.
103
00:05:31,497 --> 00:05:33,327
- Có vẻ rối rắm.
- Rối thật ấy.
104
00:05:33,416 --> 00:05:34,456
Tôi ghét rối rắm.
105
00:05:34,542 --> 00:05:35,792
Tôi quy tắc từ nhỏ.
106
00:05:35,877 --> 00:05:37,587
Đỗ không được chạm cà rốt.
107
00:05:37,670 --> 00:05:39,800
Xốt phải để bên cạnh,
108
00:05:39,881 --> 00:05:41,671
và tôi thích thịt nguyên vẹn.
109
00:05:45,678 --> 00:05:46,928
Nhân nói chuyện đó,
110
00:05:47,013 --> 00:05:50,103
tôi sẽ giúp anh dọn dẹp trước khi về.
111
00:05:54,312 --> 00:05:55,982
Ấy không.
112
00:05:56,064 --> 00:05:56,904
Nó…
113
00:05:56,981 --> 00:05:58,271
Sẽ làm hỏng chảo.
114
00:05:58,358 --> 00:05:59,188
Xà phòng mà.
115
00:05:59,817 --> 00:06:01,607
Đó là bí quyết rán trứng.
116
00:06:01,694 --> 00:06:02,994
Không dọn rửa, mà…
117
00:06:03,529 --> 00:06:05,069
để đó cho ngấm gia vị.
118
00:06:06,783 --> 00:06:07,743
Quy tắc của tôi.
119
00:06:09,702 --> 00:06:10,542
Được rồi.
120
00:06:28,054 --> 00:06:30,604
Đẹp quá. Cảm ơn cô.
121
00:06:31,682 --> 00:06:33,392
- Sylvie với ai?
- Antoine.
122
00:06:33,935 --> 00:06:35,805
- Có vẻ cãi nhau.
- Cô tinh quá.
123
00:06:35,895 --> 00:06:36,845
Họ đang nói gì?
124
00:06:36,938 --> 00:06:39,818
Đại khái chị ta nói
anh ta không biết quý chị ta,
125
00:06:40,274 --> 00:06:43,444
và giờ anh ta dọa
sẽ gặp công ty marketing khác.
126
00:06:43,820 --> 00:06:44,820
Trời ơi.
127
00:06:44,904 --> 00:06:46,074
Tôi phải làm gì đó.
128
00:06:46,531 --> 00:06:49,831
Chị ta chả muốn
thấy cô lù lù đi vào gặp anh ta đâu.
129
00:06:49,909 --> 00:06:52,699
Nếu khách hàng bỏ đi ngay sau khi tôi đến,
130
00:06:52,787 --> 00:06:54,457
chỉ có tôi gánh tội thôi.
131
00:07:03,047 --> 00:07:04,877
Mong là tôi không xen ngang.
132
00:07:04,966 --> 00:07:05,926
Có đấy!
133
00:07:06,008 --> 00:07:07,758
Cô gái Mỹ ở Paris.
134
00:07:07,844 --> 00:07:08,894
Vào đi!
135
00:07:09,345 --> 00:07:10,845
Tôi chỉ muốn nói rằng
136
00:07:10,930 --> 00:07:12,720
tôi hẹn Randy Zimmer tối nay.
137
00:07:13,766 --> 00:07:14,846
Ai cơ?
138
00:07:15,935 --> 00:07:17,185
Chủ chuỗi khách sạn.
139
00:07:18,146 --> 00:07:19,646
Ý của chị mà!
140
00:07:19,730 --> 00:07:21,480
Để công ty của Antoine
141
00:07:21,566 --> 00:07:24,526
tạo mùi hương đặc trưng
cho các khách sạn của họ.
142
00:07:26,571 --> 00:07:28,161
Tốt cho Maison Lavaux.
143
00:07:28,239 --> 00:07:29,369
Sao em không nói?
144
00:07:30,408 --> 00:07:31,408
Bởi vì…
145
00:07:32,076 --> 00:07:34,156
chưa có gì để nhắc đến.
146
00:07:34,245 --> 00:07:36,535
Nó rất hiện đại. Rất mới.
147
00:07:37,248 --> 00:07:38,078
Rất thú vị.
148
00:07:38,166 --> 00:07:39,456
Ý rất hay, Sylvie ạ.
149
00:07:40,501 --> 00:07:41,631
Sao cô biết Zimmer?
150
00:07:43,463 --> 00:07:44,303
Emily?
151
00:07:45,047 --> 00:07:46,837
Bạn tôi ở Paris quen anh ta.
152
00:07:46,924 --> 00:07:47,844
- Phải.
- Phải.
153
00:07:48,551 --> 00:07:49,391
Dù sao thì…
154
00:07:49,469 --> 00:07:52,049
tôi chỉ muốn báo là họ rất thích ý này.
155
00:07:52,138 --> 00:07:54,718
Sơ bộ là thế. Chúc tôi may mắn đi.
156
00:07:55,725 --> 00:07:57,015
Tôi nghĩ chả cần đâu.
157
00:08:01,689 --> 00:08:02,859
Hoa này tặng chị.
158
00:08:03,858 --> 00:08:05,108
Thứ Ba vui vẻ nhé.
159
00:08:09,113 --> 00:08:09,953
Tạm biệt.
160
00:08:12,658 --> 00:08:13,778
Rất lanh lợi.
161
00:08:21,709 --> 00:08:23,249
Cô nghĩ mình đang làm gì?
162
00:08:23,336 --> 00:08:26,956
Julien bảo Antoine gặp các công ty khác.
Tôi muốn giúp thôi.
163
00:08:27,048 --> 00:08:29,128
Tôi không cần cô đến cứu tôi.
164
00:08:29,217 --> 00:08:32,847
Và không cần nhận công
một ý tưởng chưa chắc tôi thích.
165
00:08:32,929 --> 00:08:35,099
- Chị sẽ thích nó.
- Đừng chắc thế.
166
00:08:36,265 --> 00:08:39,095
Nhân tiện,
món quà từ La Perla cô nhận được ấy.
167
00:08:39,185 --> 00:08:40,515
Ai tặng ấy nhỉ?
168
00:08:40,937 --> 00:08:42,307
Cái đó… Bạn tôi ấy mà.
169
00:08:42,772 --> 00:08:44,522
Bạn mới của tôi, Gabriel.
170
00:08:44,607 --> 00:08:45,477
Gabriel?
171
00:08:46,108 --> 00:08:48,688
Có vẻ cô kết nhiều bạn mới ở Paris nhỉ?
172
00:08:52,323 --> 00:08:53,823
Luc và tôi rủ cô đi ăn.
173
00:08:54,242 --> 00:08:55,202
- Nhưng…
- Mau!
174
00:08:57,537 --> 00:08:58,367
Được rồi.
175
00:09:05,336 --> 00:09:08,086
Cô định làm gì với Sylvie và Antoine đấy?
176
00:09:08,839 --> 00:09:11,719
Có ai thấy
công ty này rất có vấn đề không?
177
00:09:11,801 --> 00:09:13,551
Tôi nghĩ cô mang họa đến đấy.
178
00:09:15,304 --> 00:09:16,434
Anh nói thật à?
179
00:09:16,514 --> 00:09:17,604
Tưởng chả ai biết.
180
00:09:17,682 --> 00:09:18,522
Biết gì?
181
00:09:20,351 --> 00:09:21,311
Mùi gì thế?
182
00:09:21,394 --> 00:09:24,564
Mùi nguy hiểm.
Sylvie đã thấy hộp La Perla ở bàn cô.
183
00:09:24,647 --> 00:09:25,897
Ừ, đó là…
184
00:09:26,899 --> 00:09:28,109
Đó là bạn tôi tặng.
185
00:09:29,944 --> 00:09:32,284
Antoine chuyên tặng đồ La Perla.
186
00:09:32,363 --> 00:09:35,073
Nhiều người mua hãng đó lắm.
Nó rất nổi tiếng.
187
00:09:35,157 --> 00:09:36,487
Luc, giúp tôi đi.
188
00:09:37,118 --> 00:09:39,828
Tôi đã làm việc với Sylvie gần 12 năm.
189
00:09:39,912 --> 00:09:42,922
Cô ấy có vẻ đáng sợ, nhưng rất tốt.
190
00:09:42,999 --> 00:09:45,379
Tốt? Chị ta đạp lên anh để thăng tiến.
191
00:09:45,459 --> 00:09:47,249
Cô ấy làm việc rất giỏi.
192
00:09:47,336 --> 00:09:48,496
Vấn đề là,
193
00:09:48,963 --> 00:09:52,973
hồi đó Antoine là khách hàng trẻ đẹp
theo đuổi Sylvie ráo riết.
194
00:09:53,050 --> 00:09:55,340
- Lúc đó anh ta có vợ chưa?
- Dĩ nhiên.
195
00:09:55,428 --> 00:09:58,888
Anh ta có vợ, rồi có Sylvie.
196
00:09:58,973 --> 00:10:01,143
Và anh ta chỉ cần thế. Bấy lâu nay.
197
00:10:01,225 --> 00:10:02,935
Hai anh không thấy thối thật?
198
00:10:03,644 --> 00:10:07,824
Không. Nghe đây,
lừa dối vợ đi ngoại tình là một chuyện.
199
00:10:07,898 --> 00:10:11,648
Nhưng dối nhân tình đi cặp một cô em Mỹ
lại là chuyện khác.
200
00:10:11,736 --> 00:10:12,566
Sao?
201
00:10:13,404 --> 00:10:15,704
- Không đời nào.
- Anh ấy chỉ muốn nói
202
00:10:15,781 --> 00:10:19,161
là nếu bộ đồ lót đó
không phải do bạn cô tặng,
203
00:10:19,243 --> 00:10:21,793
và nếu cô định tò te gì với anh ta,
204
00:10:22,330 --> 00:10:23,160
nghĩ lại đi.
205
00:10:26,792 --> 00:10:28,212
Tôi giẫm phải phân rồi.
206
00:10:29,670 --> 00:10:31,010
Hoàn toàn đúng.
207
00:10:34,884 --> 00:10:37,974
Sao cô muốn lấy lòng chị ta đến vậy?
208
00:10:38,054 --> 00:10:38,894
Sếp tôi.
209
00:10:38,971 --> 00:10:43,231
Có gã bạn trai, một khách hàng,
tặng tôi đồ lót, mà tôi sẽ trả lại.
210
00:10:43,309 --> 00:10:44,269
Nó là của cô.
211
00:10:44,352 --> 00:10:47,152
Và anh ta là của vợ mình. Và Sylvie.
212
00:10:47,229 --> 00:10:49,939
Và các nhân tình,
thế thì sao không phải cô?
213
00:10:50,024 --> 00:10:51,824
Cô chưa sống đúng kiểu Paris
214
00:10:51,901 --> 00:10:55,951
nếu chưa có ít nhất một quan hệ
rất trái luân thường đạo lý.
215
00:10:56,030 --> 00:10:58,700
Tôi muốn được Sylvie tôn trọng hơn.
216
00:10:58,783 --> 00:11:00,083
Cái đó thì cứ mơ đi.
217
00:11:00,743 --> 00:11:02,543
Anh ta có muốn tặng quần áo
218
00:11:02,620 --> 00:11:04,910
và đưa cô đi thưởng ngoạn Paris không?
219
00:11:04,997 --> 00:11:05,827
Có lẽ là có.
220
00:11:05,915 --> 00:11:07,285
Giới thiệu cho tôi.
221
00:11:07,375 --> 00:11:09,665
- Tôi chả ngại Sohpie.
- Sylvie.
222
00:11:09,752 --> 00:11:10,632
Gì cũng được.
223
00:11:19,428 --> 00:11:21,678
Phòng tranh đẹp đấy. Sao cô được mời?
224
00:11:21,764 --> 00:11:24,734
Tôi đang mua hoa ở gần nhà thì gặp cô ấy.
225
00:11:24,809 --> 00:11:26,729
Cô ấy giúp tôi mua hồng đẹp,
226
00:11:26,811 --> 00:11:29,901
giới thiệu vài chỗ ăn sáng muộn
và mời tôi đến đây.
227
00:11:29,980 --> 00:11:32,730
- Cô nghĩ có phải cô ấy tán cô không?
- Sao?
228
00:11:33,275 --> 00:11:34,395
Giờ tôi mới nghi.
229
00:11:36,070 --> 00:11:37,150
Anh ta kia rồi.
230
00:11:37,530 --> 00:11:39,200
- Ai?
- Randy Zimmer.
231
00:11:39,281 --> 00:11:40,571
Đứng với cô tóc vàng?
232
00:11:40,658 --> 00:11:41,738
Ừ, đó là Camille.
233
00:11:42,910 --> 00:11:45,450
- Có lẽ cô nên tán cô ấy.
- Thôi nào!
234
00:11:46,789 --> 00:11:48,039
Chúc tôi may mắn đi.
235
00:11:48,916 --> 00:11:49,786
Chúc may mắn.
236
00:11:54,296 --> 00:11:55,586
Emily!
237
00:11:57,466 --> 00:11:59,546
- Chào.
- Thật mừng vì cô đến được.
238
00:11:59,635 --> 00:12:01,965
Hai người đều đến từ Chicago đấy.
239
00:12:02,054 --> 00:12:03,854
Randy Zimmer. Emily Cooper.
240
00:12:04,682 --> 00:12:06,182
Tôi rất hâm mộ anh.
241
00:12:06,267 --> 00:12:07,767
Cảm ơn cô.
242
00:12:08,853 --> 00:12:12,693
Emily vừa từ Chicago đến đây
để làm ở một công ty marketing.
243
00:12:12,773 --> 00:12:14,363
- Đúng không?
- Rất đúng.
244
00:12:14,442 --> 00:12:17,572
Phải. Vậy ta sẽ bàn
về bức tranh anh thích sau nhé.
245
00:12:17,653 --> 00:12:18,743
Được. Nhớ nhé.
246
00:12:20,239 --> 00:12:22,739
- Cảm ơn. Lần nữa.
- Mừng là cô đến được.
247
00:12:24,201 --> 00:12:27,251
Háo hức quá, anh sẽ mở
một khách sạn Zimmer ở Paris!
248
00:12:27,329 --> 00:12:28,659
Phải… Tháng 11.
249
00:12:28,748 --> 00:12:31,248
Anh nói trên Business Week
tháng 3 năm 2010
250
00:12:31,333 --> 00:12:33,923
khi mở Zimmer Zurich
về chi nhánh hạng nhất ở đây.
251
00:12:34,545 --> 00:12:36,335
Cô nhớ hết phỏng vấn của tôi?
252
00:12:36,422 --> 00:12:40,222
Vâng. Khi Zimmer South Beach mở cửa
vào năm 2015,
253
00:12:40,301 --> 00:12:43,851
anh bảo Architectural Digest là
khách sạn nên có tiếng vang.
254
00:12:45,014 --> 00:12:46,934
Đúng vậy, chà.
255
00:12:47,600 --> 00:12:48,430
Cảm ơn cô.
256
00:12:50,227 --> 00:12:51,937
Vậy sao anh không làm thế?
257
00:12:52,021 --> 00:12:53,151
Không làm gì?
258
00:12:53,647 --> 00:12:56,317
Để có tiếng vang,
phải tác động mọi giác quan.
259
00:12:56,400 --> 00:12:58,360
Ngoài cảnh đẹp, chăn gối xịn,
260
00:12:58,444 --> 00:12:59,994
còn phải để ý mùi hương.
261
00:13:00,988 --> 00:13:02,108
Mùi hương làm sao?
262
00:13:02,198 --> 00:13:04,778
Không sao cả, không có mùi gì hết.
263
00:13:05,034 --> 00:13:06,044
Vấn đề là chỗ đó.
264
00:13:06,368 --> 00:13:08,998
Cứ như biển quảng cáo trống
ở đại lộ Madison.
265
00:13:09,288 --> 00:13:11,038
Nhà đất trống sẽ bị bỏ phí.
266
00:13:13,125 --> 00:13:13,955
Nói tiếp đi.
267
00:13:14,543 --> 00:13:15,963
Khi bán nhà,
268
00:13:16,045 --> 00:13:18,205
một việc nên làm là nướng bánh quy.
269
00:13:19,048 --> 00:13:22,968
Mùi bánh làm người ta nhớ
đến nhà mình, sự ấm áp,
270
00:13:23,052 --> 00:13:25,642
đường, bơ và một nơi hạnh phúc.
271
00:13:26,680 --> 00:13:28,350
Anh cần bánh quy, Randy ạ.
272
00:13:29,975 --> 00:13:31,685
Cô sẽ cho tôi một cái bánh à?
273
00:13:32,853 --> 00:13:33,983
Danh thiếp của tôi.
274
00:13:35,981 --> 00:13:37,901
Thuyết trình ngắn gọn nhưng hay.
275
00:13:38,359 --> 00:13:39,689
Tôi ở đây đến mai.
276
00:13:40,653 --> 00:13:42,203
Hãy trổ tài đi, Chicago.
277
00:14:06,136 --> 00:14:09,096
- Chào mừng anh đến Savoir.
- Cảm ơn.
278
00:14:09,181 --> 00:14:11,601
Randy Zimmer, đây là Antoine Lambert,
279
00:14:11,684 --> 00:14:14,194
chủ sở hữu và thợ hương của Maison Lavaux.
280
00:14:15,646 --> 00:14:18,266
Đây là người đứng đầu Savoir,
Sylvie Grateau.
281
00:14:21,902 --> 00:14:23,702
Vậy là chúng ta có cái đầu,
282
00:14:24,572 --> 00:14:25,782
và cái mũi đây rồi.
283
00:14:26,490 --> 00:14:28,490
- Thế cô là gì?
- Cái miệng chăng?
284
00:14:28,784 --> 00:14:30,744
Tôi nghĩ cô ấy là đôi chân.
285
00:14:31,662 --> 00:14:32,542
Được rồi…
286
00:14:33,163 --> 00:14:34,163
Bắt đầu thôi nhỉ?
287
00:14:39,253 --> 00:14:41,383
Tạo mùi hương cũng giống soạn nhạc.
288
00:14:43,507 --> 00:14:44,627
Ví dụ khác nhé.
289
00:14:45,718 --> 00:14:48,048
Với mùi hương đặc trưng của De L'Heure,
290
00:14:48,137 --> 00:14:50,637
nó bắt đầu bằng một giai điệu đơn giản.
291
00:14:52,057 --> 00:14:54,477
Mở đầu là cam bergamot, quýt, cỏ vetiver.
292
00:14:55,185 --> 00:14:57,895
Tầng giữa được coi là
trung tâm của mùi hương.
293
00:14:58,230 --> 00:14:59,150
Hoa hoàng lan,
294
00:14:59,732 --> 00:15:00,902
oải hương Provence.
295
00:15:00,983 --> 00:15:03,323
Sau đó, để tạo độ sâu và độ nồng,
296
00:15:03,777 --> 00:15:04,987
tầng cuối là indol.
297
00:15:05,446 --> 00:15:08,616
Rất bất ngờ là
hợp chất phân tử của nó giống merde.
298
00:15:08,699 --> 00:15:09,779
Anh ấy vừa nói…
299
00:15:09,867 --> 00:15:11,197
- Phân.
- Cô rành mà.
300
00:15:11,285 --> 00:15:14,365
Tôi biết, nghe có vẻ điên rồ,
nhưng thật đấy.
301
00:15:14,455 --> 00:15:17,415
Như trong cuộc sống,
ta phải cân bằng mùi ngọt với…
302
00:15:17,499 --> 00:15:18,459
mùi thối?
303
00:15:19,919 --> 00:15:21,999
Đó là thứ khiến nước hoa compliqué.
304
00:15:23,714 --> 00:15:25,764
Đây là một ý tưởng thú vị,
305
00:15:25,841 --> 00:15:27,551
nhưng là một quyết định lớn
306
00:15:27,635 --> 00:15:29,215
và mai tôi đã đi rồi.
307
00:15:29,303 --> 00:15:30,723
Ôi, tiếc quá.
308
00:15:31,555 --> 00:15:34,095
Có lẽ sẽ có một thợ hương giỏi ở Chicago.
309
00:15:35,768 --> 00:15:37,598
Tôi muốn thương vụ này, Sylvie.
310
00:15:38,437 --> 00:15:39,937
Anh vẫn thuê chúng tôi à?
311
00:15:40,731 --> 00:15:43,151
Hay là tối nay chúng ta đi ăn?
312
00:15:43,233 --> 00:15:44,863
- Để bàn bạc tiếp.
- Ý hay.
313
00:15:45,361 --> 00:15:47,661
Quán nào có sao Michelin là được.
314
00:15:47,738 --> 00:15:48,698
Tôi có vài quán.
315
00:15:48,781 --> 00:15:50,371
Không, Emily,
316
00:15:50,449 --> 00:15:52,619
cô là chuyên gia về mọi thứ ở Paris.
317
00:15:52,701 --> 00:15:54,501
Vậy nên cô đặt chỗ đi,
318
00:15:54,578 --> 00:15:57,038
nhớ đừng làm bạn của chúng ta thất vọng
319
00:15:57,122 --> 00:15:58,082
ở đêm cuối cùng.
320
00:15:58,624 --> 00:15:59,464
Tôi làm ngay.
321
00:15:59,917 --> 00:16:00,877
- Tốt.
- Cảm ơn.
322
00:16:08,550 --> 00:16:11,300
Vâng. Tối nay. Bây giờ.
323
00:16:12,680 --> 00:16:13,760
Nó rất quan trọng.
324
00:16:13,847 --> 00:16:15,977
Không được. Chúng tôi kín bàn rồi.
325
00:16:16,058 --> 00:16:18,188
Vâng, tôi hiểu, các anh kín bàn rồi.
326
00:16:18,727 --> 00:16:19,557
Cảm ơn.
327
00:16:21,939 --> 00:16:23,439
Cảm ơn vì ý tưởng này.
328
00:16:24,566 --> 00:16:26,236
Và tôi biết nó là của cô.
329
00:16:26,694 --> 00:16:28,744
- Tất cả là vì khách hàng.
- Tốt.
330
00:16:29,822 --> 00:16:31,322
Món quà làm cô vui không?
331
00:16:32,074 --> 00:16:33,084
À…
332
00:16:33,158 --> 00:16:35,618
Vâng, anh thật chu đáo, nhưng…
333
00:16:36,078 --> 00:16:37,578
nó rất không cần thiết.
334
00:16:37,663 --> 00:16:38,663
Đúng vậy.
335
00:16:39,164 --> 00:16:40,964
Và một chút không phù hợp.
336
00:16:41,041 --> 00:16:42,291
Ai nói vậy?
337
00:16:42,376 --> 00:16:46,626
Tôi. Tôi thường không nhận đồ lót
từ khách hàng.
338
00:16:46,714 --> 00:16:49,174
Đặc biệt là khách hàng đã kết hôn.
339
00:16:49,800 --> 00:16:50,970
Cô nghĩ thế à?
340
00:16:51,593 --> 00:16:53,053
Là tôi mua nó vì tôi?
341
00:16:53,887 --> 00:16:55,007
Vâng?
342
00:16:55,597 --> 00:16:56,767
Không phải vì tôi.
343
00:16:57,224 --> 00:16:58,104
Mà vì cô đấy.
344
00:16:59,268 --> 00:17:01,438
Tôi muốn cô thấy gợi cảm và mạnh mẽ.
345
00:17:01,854 --> 00:17:02,944
Một phụ nữ táo bạo
346
00:17:03,022 --> 00:17:04,522
dám đối đầu với thế giới.
347
00:17:05,107 --> 00:17:06,187
Kể cả Paris.
348
00:17:07,818 --> 00:17:08,648
Nhưng xin lỗi.
349
00:17:09,278 --> 00:17:11,068
Tôi hiểu cô suy nghĩ khác tôi.
350
00:17:11,572 --> 00:17:13,072
Đúng vậy.
351
00:17:13,157 --> 00:17:14,367
Tôi thích gọn gàng.
352
00:17:14,450 --> 00:17:16,660
Tách riêng công việc và đời tư.
353
00:17:16,744 --> 00:17:19,084
Ngăn nắp làm tôi hạnh phúc.
354
00:17:20,164 --> 00:17:22,464
Đây là cách của người Pháp.
355
00:17:22,875 --> 00:17:24,165
Giờ cô đã đến Paris,
356
00:17:24,251 --> 00:17:26,921
cô sẽ thấy những thứ tuyệt vời nhất
ở ngoài…
357
00:17:27,629 --> 00:17:29,759
Từ gì nhỉ? Vùng kín của cô?
358
00:17:29,840 --> 00:17:31,470
Dùng từ hộp kín đi.
359
00:17:32,051 --> 00:17:33,091
Emily,
360
00:17:33,177 --> 00:17:35,217
hãy đặt bàn ở Grand Véfour.
361
00:17:35,929 --> 00:17:37,099
Vâng.
362
00:17:38,098 --> 00:17:38,928
Antoine.
363
00:17:44,480 --> 00:17:47,440
Chả ai đặt được bàn ở đó ngay cả.
Bất khả thi.
364
00:17:48,609 --> 00:17:49,439
Tôi bị đì mà.
365
00:17:58,410 --> 00:17:59,870
NHÀ HÀNG VEFOUR
366
00:17:59,995 --> 00:18:01,115
Sao cô làm được?
367
00:18:01,205 --> 00:18:04,365
Tôi xem năm giây một lần
đến khi có người hủy bàn.
368
00:18:05,167 --> 00:18:06,917
Được rồi. Đợi ở đây nhé.
369
00:18:13,467 --> 00:18:15,927
Bàn sáu người, dưới tên Emily Cooper.
370
00:18:17,262 --> 00:18:18,642
Rất đáng nể đấy.
371
00:18:19,056 --> 00:18:21,386
Tôi chưa bao giờ đặt được bàn ở đây.
372
00:18:21,475 --> 00:18:22,725
Emily tuyệt thật.
373
00:18:22,810 --> 00:18:26,270
Nếu ta được ngồi xuống thì còn tuyệt hơn.
374
00:18:27,606 --> 00:18:29,976
Nhớ lần đầu anh đưa em đến đây không?
375
00:18:31,151 --> 00:18:31,991
Không.
376
00:18:34,404 --> 00:18:36,454
Không có ai đặt bàn bằng tên đó ạ.
377
00:18:36,532 --> 00:18:38,702
Có đấy. Tôi xác nhận qua mạng rồi.
378
00:18:39,159 --> 00:18:40,329
Không có, xin lỗi.
379
00:18:45,499 --> 00:18:46,329
Đây này.
380
00:18:46,792 --> 00:18:48,422
Đây là email xác nhận.
381
00:18:48,502 --> 00:18:51,422
Sáu người, chín giờ tối, 08/11.
382
00:18:51,505 --> 00:18:53,465
Tuyệt vời. Đó là ngày 8 tháng 11.
383
00:18:54,007 --> 00:18:55,717
Cô đã đặt ngày 8 tháng 11.
384
00:18:55,801 --> 00:18:57,181
Hôm nay là 11 tháng 8.
385
00:18:57,761 --> 00:19:00,351
Trời ơi, các anh đảo ngược ngày tháng.
386
00:19:00,430 --> 00:19:01,600
Cô đảo mới đúng.
387
00:19:02,641 --> 00:19:03,481
Nhưng có thể…
388
00:19:04,893 --> 00:19:06,193
Quan trọng lắm…
389
00:19:25,289 --> 00:19:26,119
Được rồi.
390
00:19:31,712 --> 00:19:32,552
A lô.
391
00:19:32,629 --> 00:19:34,459
Chào. Gabriel, Emily đây.
392
00:19:34,548 --> 00:19:36,758
- Ai?
- Emily! Hàng xóm Emily Cooper.
393
00:19:36,842 --> 00:19:38,302
À, Emily, chào!
394
00:19:38,385 --> 00:19:39,545
Chả nghe cô nói gì.
395
00:19:39,636 --> 00:19:42,466
Tôi cần nhờ anh.
Có khách hàng rất quan trọng…
396
00:19:42,556 --> 00:19:44,216
À, người tặng đồ lót.
397
00:19:44,308 --> 00:19:45,928
Anh tiếp sáu người nhé?
398
00:19:46,018 --> 00:19:47,098
Tối nay à?
399
00:19:47,186 --> 00:19:48,936
- Ừ, hoàn hảo.
- Không, tôi…
400
00:19:49,021 --> 00:19:51,861
Tôi rất cần anh giúp.
Không là tôi bị đuổi việc.
401
00:19:51,940 --> 00:19:53,900
Quán tôi sẽ đóng cửa sau 30 phút.
402
00:19:53,984 --> 00:19:55,574
Được, 15 phút nữa tôi đến.
403
00:19:58,906 --> 00:19:59,736
Tuyệt!
404
00:20:04,828 --> 00:20:08,168
Được rồi, tôi có tin tốt và tin rất tốt!
405
00:20:08,248 --> 00:20:09,368
Tin tốt là gì?
406
00:20:09,750 --> 00:20:11,080
Ta ăn tối ở quận Năm.
407
00:20:11,168 --> 00:20:14,918
Do đích thân một đầu bếp trẻ đang lên
nổi nhất Paris chuẩn bị.
408
00:20:15,756 --> 00:20:17,046
Và tin rất tốt là gì?
409
00:20:17,466 --> 00:20:21,136
Ta quay lại đây ngày 8 tháng 11
mừng Zimmer Paris khai trương!
410
00:20:21,845 --> 00:20:22,675
Cũng được.
411
00:20:23,680 --> 00:20:24,510
Tuyệt.
412
00:20:34,316 --> 00:20:36,146
Ta cần yếu tố cá tính đó.
413
00:20:42,324 --> 00:20:44,414
Tôi đang cân nhắc gỗ cashmere,
414
00:20:44,493 --> 00:20:46,043
hoa nhài,
415
00:20:46,787 --> 00:20:48,497
hoa lan hiếm,
416
00:20:48,580 --> 00:20:50,420
có thể vô cùng lãng mạn.
417
00:20:50,499 --> 00:20:54,039
Tất nhiên anh sẽ muốn có chút coquin
cho khách sạn của anh.
418
00:20:54,962 --> 00:20:55,882
Nghịch ngợm.
419
00:20:57,464 --> 00:20:59,514
May là Antoine giỏi trò đó lắm.
420
00:20:59,591 --> 00:21:03,641
Tôi thấy một chuỗi khách sạn
có mùi hương riêng là rất lãng mạn.
421
00:21:03,720 --> 00:21:05,220
Như một hôn sự hoàn hảo.
422
00:21:05,305 --> 00:21:08,135
- Gọi là cuộc tình thì lãng mạn hơn.
- Chính xác.
423
00:21:08,225 --> 00:21:09,975
Đó là lý do đến khách sạn.
424
00:21:10,060 --> 00:21:11,140
Nhất là ở Paris.
425
00:21:11,645 --> 00:21:15,225
Mùi hương nên làm người ta
nhớ đến khoảnh khắc đẹp bên nhau.
426
00:21:15,315 --> 00:21:17,935
Và họ có thể có lại nó nhiều lần.
427
00:21:18,026 --> 00:21:20,396
Để lâu thì mùi thơm gì cũng phai tất.
428
00:21:20,487 --> 00:21:24,617
Vậy thì chỉ cần xịt lại mùi hương
là đam mê lại trào dâng.
429
00:21:24,908 --> 00:21:28,078
Theo quan điểm của tôi,
mùi hương khách sạn của anh
430
00:21:28,161 --> 00:21:29,541
sẽ trở thành xuân dược.
431
00:21:29,621 --> 00:21:31,541
Đúng là một đề nghị thú vị.
432
00:21:31,873 --> 00:21:34,133
Thật vô vàn khả năng.
433
00:21:34,209 --> 00:21:35,669
Rất nhiều.
434
00:21:35,752 --> 00:21:38,212
- Nâng ly vì tình nhân!
- Vì tình nhân!
435
00:21:38,297 --> 00:21:39,377
Cả cũ lẫn mới.
436
00:21:40,507 --> 00:21:41,587
Tôi sẽ uống mừng.
437
00:21:44,386 --> 00:21:45,506
Được rồi, Antoine.
438
00:21:46,596 --> 00:21:47,966
Xác định mùi hương đi.
439
00:21:48,056 --> 00:21:50,176
Mai luật sư của tôi sẽ liên hệ.
440
00:21:50,267 --> 00:21:51,097
Tuyệt vời.
441
00:21:53,270 --> 00:21:55,520
Vậy là anh sẽ làm tiếp với Savoir?
442
00:21:55,605 --> 00:21:57,515
Dĩ nhiên. Anh không bỏ em đâu.
443
00:21:57,607 --> 00:21:59,857
Tôi muốn ta nâng ly một lần nữa,
444
00:21:59,943 --> 00:22:01,823
vì kết giao hai huyền thoại:
445
00:22:01,903 --> 00:22:04,073
Zimmer Hotels và Maison Lavaux.
446
00:22:08,243 --> 00:22:11,663
À, và đây là đầu bếp xuất sắc
và tuyệt vời của chúng ta,
447
00:22:11,747 --> 00:22:12,907
bạn tôi, Gabriel.
448
00:22:15,459 --> 00:22:17,379
Chả phải Le Grand Véfour, nhưng…
449
00:22:17,461 --> 00:22:20,551
Tôi muốn đến nơi chưa ai đến
để người ta đi theo hơn.
450
00:22:20,630 --> 00:22:23,340
Cẩn thận. Anh có thể
bị cướp về Zimmer đấy.
451
00:22:23,425 --> 00:22:25,005
Cô ấy có số của tôi đấy.
452
00:22:25,093 --> 00:22:26,683
Cảm ơn vì đã đến đây.
453
00:22:26,762 --> 00:22:27,602
Cảm ơn.
454
00:22:28,847 --> 00:22:32,307
Vậy ra đó là Gabriel, bạn mới của cô?
455
00:22:33,018 --> 00:22:34,018
Vâng.
456
00:22:40,901 --> 00:22:43,651
Ôi. Bữa ăn thật xuất sắc.
457
00:22:44,654 --> 00:22:45,494
Có gì đâu.
458
00:22:45,572 --> 00:22:47,412
Không, nó hơn cả tuyệt vời.
459
00:22:47,783 --> 00:22:49,243
Anh giúp tôi nở mặt đấy.
460
00:22:49,785 --> 00:22:51,325
Việc đó cũng không khó mà.
461
00:22:52,412 --> 00:22:53,372
Chúng ta đi chứ?
462
00:22:53,955 --> 00:22:56,035
Ồ! Cảm ơn vì bữa ăn,
463
00:22:56,124 --> 00:22:58,294
- nó rất incroyable.
- Không có gì.
464
00:22:58,377 --> 00:23:01,247
Và tôi xin nói thêm,
anh chọn đồ lót có gu lắm.
465
00:23:01,338 --> 00:23:02,628
- Gì cơ?
- Thật đấy.
466
00:23:02,714 --> 00:23:04,054
Đúng vậy. Phải.
467
00:23:04,257 --> 00:23:07,587
Cảm ơn lần nữa, tôi sẽ gặp anh sau.
468
00:23:12,182 --> 00:23:13,022
Emily,
469
00:23:14,601 --> 00:23:17,311
phải nói là hôm nay cô đã làm rất tốt.
470
00:23:18,522 --> 00:23:21,652
Nghe này, tôi muốn
chúng ta cùng nhau chiến thắng.
471
00:23:21,733 --> 00:23:23,783
Có thể có khác biệt ngôn ngữ,
472
00:23:23,860 --> 00:23:26,700
nhưng… tôi đang tìm cách hòa nhập dần.
473
00:23:26,780 --> 00:23:28,820
Bọn tôi đi uống, cô có thể đi cùng
474
00:23:28,907 --> 00:23:31,577
nhưng tôi nghĩ cô có việc khác hay hơn.
475
00:23:32,619 --> 00:23:35,329
Anh ấy ở tầng dưới.
Tôi không muốn phức tạp.
476
00:23:35,831 --> 00:23:38,581
Đôi khi
các mối quan hệ đẹp nhất lại phức tạp.
477
00:23:54,850 --> 00:23:56,100
Cô quên gì à?
478
00:23:56,726 --> 00:23:57,556
Đúng vậy.
479
00:24:10,991 --> 00:24:11,831
Chúc ngủ ngon.
480
00:24:23,920 --> 00:24:25,710
- Emily!
- Camille, chào!
481
00:24:25,797 --> 00:24:28,677
Kì lạ thật,
ta cứ gặp nhau ở khu này suốt.
482
00:24:28,758 --> 00:24:30,428
Tôi vừa ăn với Randy Zimmer.
483
00:24:30,510 --> 00:24:32,430
- Ở đây à?
- Ừ, đồ ăn rất ngon.
484
00:24:32,512 --> 00:24:34,892
Tôi biết, đầu bếp là bạn trai của tôi.
485
00:24:36,308 --> 00:24:37,428
Gabriel ấy à?
486
00:24:37,517 --> 00:24:39,517
Phải. Cô biết anh ấy à?
487
00:24:39,603 --> 00:24:40,853
Không hẳn…
488
00:24:40,937 --> 00:24:43,017
anh ấy sống ở tầng dưới nhà tôi,
489
00:24:43,106 --> 00:24:47,236
ngay cuối đường gần chợ hoa
490
00:24:47,319 --> 00:24:48,989
mà tôi gặp cô.
491
00:24:52,782 --> 00:24:53,872
Người quen à?
492
00:24:55,118 --> 00:24:56,578
Hóa ra là vậy.
493
00:24:56,661 --> 00:24:58,291
Thấy chưa? Tôi nói rồi.
494
00:24:58,371 --> 00:25:01,751
Paris có vẻ to
nhưng thực ra chỉ là một thị trấn nhỏ.
495
00:25:02,751 --> 00:25:04,171
Gặp anh vui quá.
496
00:25:56,471 --> 00:25:59,681
Biên dịch: Hà Đậu