1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:34,951 --> 00:00:35,791 ‫שוב?‬ 3 00:00:50,341 --> 00:00:52,301 ‫הם עשו את זה כל הלילה.‬ 4 00:00:52,385 --> 00:00:54,385 ‫לגבר צרפתי אף פעם לא נמאס מסקס.‬ 5 00:00:54,471 --> 00:00:57,221 ‫זה כמו לחבר אותם לתקע לייטנינג.‬ ‫-טוב, הסוללה שלי מתה‬ 6 00:00:57,307 --> 00:00:58,927 ‫ויש לי יום ממש חשוב בעבודה.‬ 7 00:01:00,351 --> 00:01:02,311 ‫אני לא מאמינה.‬ ‫-מה?‬ 8 00:01:02,395 --> 00:01:05,265 ‫תפסיק עם החרא הזה מיד!‬ 9 00:01:05,356 --> 00:01:06,266 ‫מניאק!‬ 10 00:01:06,816 --> 00:01:07,936 ‫שלח הודעה מוקלטת לאבא.‬ 11 00:01:08,777 --> 00:01:09,937 ‫ככה את מדברת עם אבא שלך?‬ 12 00:01:10,028 --> 00:01:13,948 ‫מלך הריצ'רצ'ים? העוזרת השלישית שלו‬ ‫תעדן את ההודעה כשהיא תקריא אותה.‬ 13 00:01:14,491 --> 00:01:17,701 ‫הוא מנסה לשחד אותי כדי שאבוא הביתה. שוב.‬ ‫-עם מה?‬ 14 00:01:20,455 --> 00:01:21,575 ‫אלוהים, ב.מ.וו?‬ 15 00:01:22,165 --> 00:01:23,205 ‫והבית שמאחוריה.‬ 16 00:01:24,375 --> 00:01:25,535 ‫הוא נותן לך בית?‬ ‫-כן.‬ 17 00:01:25,627 --> 00:01:27,337 ‫בצמוד לבית של ההורים שלי.‬ 18 00:01:27,420 --> 00:01:31,300 ‫אני רק צריכה לנסוע הביתה,‬ ‫להצטרף לתוכנית ההכשרה שלו,‬ 19 00:01:31,382 --> 00:01:33,802 ‫ולהתחיל להתלבש כמו אנג'לה מרקל.‬ 20 00:01:33,885 --> 00:01:36,045 ‫ואת מוותרת על כל זה כדי להיות אומנת?‬ 21 00:01:36,805 --> 00:01:39,595 ‫את באמת אוהבת את פריז עד כדי כך?‬ ‫-כן! בהחלט.‬ 22 00:01:40,308 --> 00:01:43,308 ‫אבל אני גם לא יכולה לחזור לסין לעולם.‬ ‫-למה לא?‬ 23 00:01:43,895 --> 00:01:46,725 ‫קודם כול,‬ ‫יש את החיים שההורים שלי תכננו לי.‬ 24 00:01:47,440 --> 00:01:50,150 ‫להתחתן עם הבחור הנכון,‬ ‫לחיות ברחוב הנכון...‬ 25 00:01:50,235 --> 00:01:51,735 ‫וגם,‬ 26 00:01:53,488 --> 00:01:54,318 ‫יש את זה.‬ 27 00:01:54,405 --> 00:01:55,945 ‫- כוכב פופ סיני -‬ 28 00:01:58,159 --> 00:02:00,079 ‫אלוהים, היית ב"כוכב נולד" הסיני?‬ 29 00:02:00,161 --> 00:02:03,041 ‫אצלנו זה נקרא "כוכב פופ סיני".‬ ‫-זה ממש מגניב.‬ 30 00:02:13,007 --> 00:02:15,297 ‫קפאתי מול מיליארדי אנשים.‬ 31 00:02:15,385 --> 00:02:17,215 ‫לא מיליונים, מיליארדים.‬ 32 00:02:18,138 --> 00:02:20,928 ‫וכשהם גילו מי זה אבא שלי,‬ 33 00:02:21,975 --> 00:02:23,015 ‫הפכתי למם.‬ 34 00:02:24,144 --> 00:02:25,024 ‫אוי, לא.‬ 35 00:02:25,103 --> 00:02:27,733 ‫כל כך הושפלתי‬ ‫שהייתי חייבת לעוף מסין בדחיפות.‬ 36 00:02:28,314 --> 00:02:30,984 ‫ולכן ויתרתי, ובאתי לכאן‬ 37 00:02:31,067 --> 00:02:33,857 ‫והלכתי ללמוד מנהל עסקים‬ ‫כמו שאבא שלי רצה.‬ 38 00:02:33,945 --> 00:02:35,155 ‫ונכשלתי גם בזה.‬ 39 00:02:35,238 --> 00:02:37,528 ‫ברור שנכשלת בזה. את זמרת.‬ 40 00:02:37,615 --> 00:02:39,115 ‫הייתי זמרת.‬ 41 00:02:39,200 --> 00:02:40,950 ‫הייתה לי הזדמנות, ופספסתי.‬ 42 00:02:41,035 --> 00:02:42,655 ‫מקבלים יותר מהזדמנות אחת, מינדי.‬ 43 00:02:42,745 --> 00:02:44,325 ‫בסין מקבלים רק ילד אחד.‬ 44 00:02:44,414 --> 00:02:46,084 ‫את צריכה לחזור לזה.‬ 45 00:02:46,166 --> 00:02:47,956 ‫תמצאי במה ותחזרי לעניינים.‬ 46 00:02:48,042 --> 00:02:49,752 ‫את כזאת חמודה.‬ 47 00:02:49,836 --> 00:02:52,876 ‫אבל את יודעת, מה שנפלא בפריז‬ 48 00:02:52,964 --> 00:02:55,474 ‫הוא שלא שופטים אותך אם את לא עושה כלום.‬ 49 00:02:56,134 --> 00:02:57,644 ‫זו סוג של אמנות כאן.‬ 50 00:02:57,719 --> 00:02:59,599 ‫אפילו יש לנו שם לזה.‬ 51 00:02:59,679 --> 00:03:00,969 ‫קוראים לנו "פלאנור".‬ 52 00:03:01,055 --> 00:03:03,635 ‫את לא "פלאנור". את מסתתרת.‬ 53 00:03:03,725 --> 00:03:05,595 ‫ואין מקום נפלא מזה להסתתר בו.‬ 54 00:03:14,068 --> 00:03:15,148 ‫היי.‬ 55 00:03:15,236 --> 00:03:17,236 ‫אמרת שצריך ללבוש רק שחור.‬ 56 00:03:17,322 --> 00:03:18,872 ‫אמרתי שאת צריכה.‬ 57 00:03:18,948 --> 00:03:21,528 ‫את תשתלבי מעולה בסטודיו של פייר קאדו.‬ 58 00:03:21,618 --> 00:03:22,578 ‫עם זאת,‬ 59 00:03:23,286 --> 00:03:25,826 ‫לי אין שום כוונה להשתלב.‬ 60 00:03:26,706 --> 00:03:29,956 ‫אמילי, אני חולם לפגוש את פייר קאדו‬ ‫מאז שהייתי בן 12‬ 61 00:03:30,043 --> 00:03:33,593 ‫וגנבתי גיליונות של "ווג" הצרפתי‬ ‫ממכון היופי של אימא שלי.‬ 62 00:03:33,671 --> 00:03:34,761 ‫הוא אגדה.‬ 63 00:03:34,839 --> 00:03:37,589 ‫אני יודעת, ז'וליאן. עשיתי שיעורי בית.‬ 64 00:03:37,675 --> 00:03:41,385 ‫אני יודעת על הריב שלו עם ולנטינו,‬ ‫על הרומן שלו עם אלטון ג'ון,‬ 65 00:03:41,471 --> 00:03:44,601 ‫ועל איגואנת המחמד שלו, אוונג'ליסטה,‬ ‫שכנראה מסרבת למות.‬ 66 00:03:44,682 --> 00:03:47,602 ‫האמת היא שהאיגואנה מתה חמש פעמים.‬ 67 00:03:47,685 --> 00:03:50,305 ‫הם פשוט הביאו אחרת וקראו לה באותו השם.‬ 68 00:03:50,396 --> 00:03:51,396 ‫לא!‬ ‫-כן!‬ 69 00:03:52,023 --> 00:03:55,783 ‫היי, סילבי, ראית את המיילים שלי‬ ‫על אסטרטגיית שיווק במדיה חברתית?‬ 70 00:03:55,860 --> 00:04:00,110 ‫פייר קאדו שונא מדיה חברתית,‬ ‫אבל המנהל שלו יודע שזה חשוב לתחרות.‬ 71 00:04:00,198 --> 00:04:03,118 ‫אם נקבל את החשבון,‬ ‫זה משהו שנוכל לדון בו בעתיד,‬ 72 00:04:03,201 --> 00:04:05,871 ‫אז היום, רק תצפי, תתרשמי,‬ 73 00:04:06,579 --> 00:04:07,789 ‫ונסי להיעלם.‬ 74 00:04:07,872 --> 00:04:09,212 ‫זו לא תהיה בעיה.‬ 75 00:04:09,290 --> 00:04:10,580 ‫אני לבושה בשחור.‬ 76 00:04:10,667 --> 00:04:13,207 ‫זה לא שחור, זה אוף-בלאק.‬ 77 00:04:20,760 --> 00:04:22,640 ‫מאז המאה ה-19,‬ 78 00:04:22,720 --> 00:04:26,060 ‫רק בתי מעצבים שנבחרו‬ ‫על ידי פדרציית האופנה הצרפתית‬ 79 00:04:26,140 --> 00:04:28,310 ‫יכולים לקרוא לעבודותיהם "הוט קוטור".‬ 80 00:04:28,393 --> 00:04:31,023 ‫פייר קאדו הוא אחד מהם, כמובן.‬ 81 00:04:31,521 --> 00:04:33,941 ‫מר קאדו לא רודף אחרי מגמות,‬ 82 00:04:34,023 --> 00:04:35,113 ‫הוא אמן.‬ 83 00:04:35,191 --> 00:04:36,031 ‫אפילו עכשיו,‬ 84 00:04:36,109 --> 00:04:40,859 ‫הוא הציע את הכישרונות שלו כדי לעצב תלבושות‬ ‫לבלט החדש השבוע בבית האופרה של פריז.‬ 85 00:04:49,497 --> 00:04:50,497 ‫תחזיקי לי את היד.‬ 86 00:04:50,999 --> 00:04:51,829 ‫טוב, עזבי.‬ 87 00:04:53,918 --> 00:04:57,008 ‫דומיניק, אל תראי את התלבושות,‬ ‫הן עוד לא מוכנות!‬ 88 00:04:57,088 --> 00:04:59,258 ‫פייר, הן יותר ממוכנות.‬ 89 00:04:59,340 --> 00:05:00,840 ‫הן מרוממות את הבלט.‬ 90 00:05:00,925 --> 00:05:04,175 ‫חברי הצוות מ"סבוואר"‬ ‫בדיוק אמרו את זה, נכון?‬ 91 00:05:04,262 --> 00:05:06,682 ‫אה, כן. אלה שמפרסמים באינסטגרם.‬ 92 00:05:07,724 --> 00:05:09,604 ‫לא, מר קאדו.‬ 93 00:05:09,684 --> 00:05:12,274 ‫זה הכבוד הכי בגדול בקריירה שלי להיות כאן.‬ 94 00:05:13,813 --> 00:05:14,813 ‫הכי גדול בחיי.‬ 95 00:05:19,944 --> 00:05:20,954 ‫ואת?‬ 96 00:05:25,742 --> 00:05:27,202 ‫זה כבוד גדול.‬ 97 00:05:27,285 --> 00:05:28,575 ‫כלומר...‬ 98 00:05:29,495 --> 00:05:30,535 ‫תמיד...‬ 99 00:05:31,789 --> 00:05:36,089 ‫הערצתי את העבודה שלך,‬ ‫ולהיות כאן‬ 100 00:05:36,169 --> 00:05:38,209 ‫זה פשוט נפלא.‬ 101 00:05:39,047 --> 00:05:40,337 ‫נפלא?‬ 102 00:05:41,341 --> 00:05:44,471 ‫התלבושות שלך הן קונפקציה.‬ 103 00:05:45,094 --> 00:05:46,894 ‫אפשר לאכול את הבגדים שלך!‬ 104 00:05:54,145 --> 00:05:56,055 ‫אוי, פייר!‬ 105 00:06:01,444 --> 00:06:02,284 ‫חכו!‬ 106 00:06:02,362 --> 00:06:03,362 ‫מה קרה, חבר'ה?‬ 107 00:06:03,446 --> 00:06:05,026 ‫מה זה "רנגארד"?‬ 108 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 ‫זה "בסיסי".‬ 109 00:06:06,407 --> 00:06:07,907 ‫הוא קרא לך "פשוטה".‬ 110 00:06:08,743 --> 00:06:10,333 ‫מה? בגלל הקישוט לתיק?‬ 111 00:06:13,790 --> 00:06:15,960 ‫- קפה דה פלור -‬ 112 00:06:25,551 --> 00:06:26,971 ‫- 23.3 אלף עוקבים‬ ‫@אמילי_בפריז -‬ 113 00:06:27,053 --> 00:06:28,433 ‫- לא קמע המזל שלי -‬ 114 00:06:28,513 --> 00:06:30,523 ‫- פשוט? ‬ ‫כן, ביץ' / לא, מותק -‬ 115 00:06:40,358 --> 00:06:42,108 ‫לדעתך זה הבן שלה או המאהב?‬ 116 00:06:45,113 --> 00:06:46,703 ‫אני רק...‬ 117 00:06:47,657 --> 00:06:51,237 ‫הסתכלתי כדי לבדוק‬ ‫אם סלט הקיסר באמת שווה 20 יורו.‬ 118 00:06:51,327 --> 00:06:52,657 ‫היא כוחנית.‬ 119 00:06:52,745 --> 00:06:53,825 ‫קצת שתלטנית.‬ 120 00:06:54,914 --> 00:06:55,834 ‫כמו אימא.‬ 121 00:06:56,958 --> 00:06:58,918 ‫ועכשיו היא מאכילה אותו.‬ 122 00:06:59,710 --> 00:07:00,550 ‫כמו...‬ 123 00:07:01,587 --> 00:07:02,707 ‫מאהבת.‬ 124 00:07:03,840 --> 00:07:05,220 ‫אלוהים, אני מקווה.‬ 125 00:07:08,302 --> 00:07:10,102 ‫המפסיד קונה את בקבוק היין הבא.‬ 126 00:07:11,347 --> 00:07:13,217 ‫אתה כל כך משוכנע שאתה צודק?‬ 127 00:07:13,766 --> 00:07:16,266 ‫אני מרצה לסמיוטיקה. זה...‬ 128 00:07:16,352 --> 00:07:17,482 ‫חקר הסימנים.‬ 129 00:07:18,688 --> 00:07:20,518 ‫יש לי תואר שני בתקשורת.‬ 130 00:07:20,606 --> 00:07:23,936 ‫אז את יודעת שזו העבודה שלי‬ ‫לקרוא דברים כאלה. סימנים.‬ 131 00:07:24,819 --> 00:07:25,699 ‫אנשים.‬ 132 00:07:26,446 --> 00:07:27,406 ‫תומא.‬ 133 00:07:28,489 --> 00:07:29,319 ‫אמילי.‬ 134 00:07:30,324 --> 00:07:32,584 ‫אז איך נדע מי מנצח בהתערבות?‬ 135 00:07:32,660 --> 00:07:34,410 ‫כנראה שנצטרך לשבת כאן‬ 136 00:07:34,495 --> 00:07:36,705 ‫עד שהם יחשפו את עצמם.‬ 137 00:07:39,417 --> 00:07:40,537 ‫מה את שותה?‬ 138 00:07:43,629 --> 00:07:46,629 ‫ואז במשך שאר היום‬ ‫אף אחד לא דיבר איתי בעבודה.‬ 139 00:07:47,425 --> 00:07:51,385 ‫טוב, קודם כל,‬ ‫זה קצת ב"רנגארד" לקרוא למישהו "רנגארד".‬ 140 00:07:51,471 --> 00:07:54,061 ‫נכון? אני לא אומרת שאני מגניבה...‬ 141 00:07:54,557 --> 00:07:56,727 ‫את יושבת בבית הקפה הכי מגניב בפריז.‬ 142 00:07:56,809 --> 00:07:58,269 ‫היסטורית, לפחות.‬ 143 00:07:58,853 --> 00:07:59,693 ‫באמת?‬ 144 00:07:59,770 --> 00:08:02,690 ‫זה היה הבית של ז'אן-פול סארטר‬ ‫וסימון דה בובואר.‬ 145 00:08:02,773 --> 00:08:04,783 ‫כולם בפריז התקהלו כדי לראות אותם.‬ 146 00:08:04,859 --> 00:08:07,109 ‫קראתי את"המין השני" בקולג'.‬ 147 00:08:07,945 --> 00:08:08,855 ‫את רובו.‬ 148 00:08:09,697 --> 00:08:12,067 ‫אבל האם ידעת שבמשך תקופה ממש ארוכה,‬ 149 00:08:12,158 --> 00:08:15,368 ‫בית הקפה שממול, לה דה מאגו,‬ ‫היה המקום המגניב?‬ 150 00:08:15,953 --> 00:08:19,083 ‫המינגוויי ופיקאסו היו שותים שם.‬ 151 00:08:19,707 --> 00:08:20,747 ‫ומה קרה?‬ 152 00:08:21,334 --> 00:08:24,054 ‫סארטר ודה בובואר החליטו שזה בורגני מדי,‬ 153 00:08:24,128 --> 00:08:26,168 ‫וברחו ל"קפה דה פלור"‬ 154 00:08:26,255 --> 00:08:28,965 ‫כי הוא היה ריק, ופתאום...‬ 155 00:08:29,050 --> 00:08:31,510 ‫קפה דה פלור הפך למקום המגניב.‬ 156 00:08:32,345 --> 00:08:34,885 ‫כששני דברים סמוכים זה לזה,‬ 157 00:08:34,972 --> 00:08:38,182 ‫אנחנו נאלצים להשוות ביניהם.‬ 158 00:08:38,935 --> 00:08:40,685 ‫"קפה דה פלור" ו"די מאגו".‬ 159 00:08:40,770 --> 00:08:41,770 ‫או,‬ 160 00:08:42,271 --> 00:08:44,111 ‫"רנגארד" ו"מגניב".‬ 161 00:08:45,608 --> 00:08:46,688 ‫את לא רנגארד.‬ 162 00:08:48,611 --> 00:08:49,821 ‫רגע! מה?‬ 163 00:08:49,904 --> 00:08:51,074 ‫מי זה השלישי?‬ 164 00:08:53,783 --> 00:08:55,833 ‫עכשיו לעולם לא נדע מי ניצח בהתערבות.‬ 165 00:08:56,494 --> 00:08:58,004 ‫לא אכפת לי מההתערבות.‬ 166 00:08:58,579 --> 00:09:00,459 ‫רק רציתי להמשיך לדבר איתך.‬ 167 00:09:02,917 --> 00:09:03,747 ‫טוב...‬ 168 00:09:05,086 --> 00:09:07,416 ‫אולי אנחנו יכולים לדבר במקום אחר?‬ 169 00:09:07,505 --> 00:09:08,915 ‫מקום מגניב יותר?‬ 170 00:09:43,416 --> 00:09:44,246 ‫אוקיי.‬ 171 00:09:47,253 --> 00:09:48,303 ‫כן.‬ 172 00:09:48,379 --> 00:09:49,759 ‫אלוהים!‬ 173 00:10:02,018 --> 00:10:03,348 ‫כל הספרים שלך בצרפתית.‬ 174 00:10:03,436 --> 00:10:05,146 ‫בוקר טוב גם לך.‬ 175 00:10:06,188 --> 00:10:08,818 ‫אלה לא הספרים שלי. הם הגיעו עם הדירה.‬ 176 00:10:09,692 --> 00:10:10,532 ‫יש לי כלל.‬ 177 00:10:11,068 --> 00:10:14,318 ‫אם אני הולך עם מישהי הביתה‬ ‫ואין לה ספרים משלה,‬ 178 00:10:14,947 --> 00:10:16,277 ‫אני לא יכול לשכב איתה.‬ 179 00:10:16,741 --> 00:10:18,581 ‫יש לי ספרים משלי.‬ 180 00:10:18,659 --> 00:10:20,829 ‫זה יקר מדי לשלוח אותם משיקגו.‬ 181 00:10:20,911 --> 00:10:23,751 ‫אז הורדתי אותם לאייפד.‬ 182 00:10:23,831 --> 00:10:26,081 ‫אז תראי לי את האייפד שלך.‬ ‫-למה?‬ 183 00:10:26,167 --> 00:10:28,247 ‫כדי שאוכל להתעלס איתך שוב,‬ 184 00:10:28,919 --> 00:10:30,249 ‫במצפון נקי.‬ 185 00:10:35,760 --> 00:10:40,010 ‫בטוח שאתה לא רוצה להתקלח אצלי?‬ ‫-אני לא רוצה לשטוף את הריח שלך ממני עדיין.‬ 186 00:10:41,057 --> 00:10:43,017 ‫בבקשה תגידי לי שנתראה שוב הערב.‬ 187 00:10:44,935 --> 00:10:46,055 ‫בסדר, בטח.‬ 188 00:10:55,196 --> 00:10:58,026 ‫מי זה?‬ ‫-מרצה שפגשתי אתמול בערב.‬ 189 00:10:58,115 --> 00:10:59,865 ‫מעולם לא עשיתי משהו כזה.‬ 190 00:10:59,950 --> 00:11:01,950 ‫הרי הוא גם יכול היה להיות רוצח.‬ 191 00:11:02,036 --> 00:11:04,786 ‫חשבתי ששמעתי כמה "פטיט מור", אז...‬ 192 00:11:04,872 --> 00:11:05,752 ‫כמה מה?‬ 193 00:11:06,374 --> 00:11:07,334 ‫"מיתות קטנות".‬ 194 00:11:07,416 --> 00:11:08,416 ‫זה אומר אורגזמה.‬ 195 00:11:09,669 --> 00:11:13,169 ‫ונשמע שמתת לפחות פעמיים אתמול.‬ 196 00:11:13,255 --> 00:11:15,125 ‫אלוהים, אני מתה.‬ 197 00:11:15,216 --> 00:11:16,296 ‫מיתות קטנות?‬ 198 00:11:16,384 --> 00:11:18,684 ‫למה קוראים לזה ככה? זה נשמע מורבידי.‬ 199 00:11:18,761 --> 00:11:20,101 ‫לא, זה לא, זה כאילו...‬ 200 00:11:21,138 --> 00:11:24,098 ‫זה כל כך אינטנסיבי שאת מתה,‬ 201 00:11:24,183 --> 00:11:26,233 ‫ואז את נולדת מחדש‬ 202 00:11:26,310 --> 00:11:27,310 ‫כאדם אחר.‬ 203 00:11:39,115 --> 00:11:41,155 ‫תראו, זו רנגארד היפה.‬ 204 00:11:41,242 --> 00:11:42,872 ‫אפשר לא?‬ ‫-אמרתי יפה.‬ 205 00:11:42,993 --> 00:11:46,123 ‫טוב, רנגארד אי אפשר להכחיש.‬ ‫-תשמע, אני לא "פשוטה".‬ 206 00:11:46,205 --> 00:11:49,165 ‫בעצם, חזרתי הביתה אתמול בלילה‬ ‫עם מרצה לפילוסופיה.‬ 207 00:11:49,250 --> 00:11:51,750 ‫זה יותר גרוע מפשוט, זה משעמם.‬ 208 00:11:51,836 --> 00:11:55,206 ‫זה לא היה משעמם.‬ ‫הוא ציטט לי את ארתור רמבו, וזה היה לוהט.‬ 209 00:11:55,297 --> 00:11:57,837 ‫האקס שלי היה מצטט רק ריקאפים של משחקי הכס.‬ 210 00:11:57,925 --> 00:12:00,465 ‫אמריקה, נשמע כמו כלא.‬ 211 00:12:00,553 --> 00:12:04,523 ‫בכל מקרה, אני מניח שמר שירה מסביר‬ ‫למה איחרת לשם שינוי.‬ 212 00:12:04,598 --> 00:12:07,228 ‫לא, סילבי כתבה לי שאין צורך שאגיע לפני 11.‬ 213 00:12:09,478 --> 00:12:10,978 ‫איזו פגישה יש שם?‬ 214 00:12:11,564 --> 00:12:12,944 ‫של חשבון פורטייה.‬ 215 00:12:13,023 --> 00:12:15,693 ‫החשבון של השעון?‬ ‫אני מובילה את קמפיין הסושיאל.‬ 216 00:12:15,776 --> 00:12:18,236 ‫סילבי אמרה לך למה הם נפגשים בלעדיי?‬ ‫-בהחלט לא.‬ 217 00:12:18,320 --> 00:12:20,450 ‫עם זאת, אני מרגיש לא בנוח כרגע.‬ 218 00:12:20,531 --> 00:12:22,661 ‫אז אני הולך.‬ 219 00:12:30,666 --> 00:12:33,786 ‫סילבי, יש סיבה לכך שלא הוזמנתי‬ ‫לפגישה של חשבון פורטייה הבוקר?‬ 220 00:12:33,878 --> 00:12:35,418 ‫בשבוע שעבר אמרת לי להכין מצגת.‬ 221 00:12:35,504 --> 00:12:39,724 ‫לוק, אתה יכול לומר לאמילי‬ ‫שהיא כבר לא מובילה את הסושיאל לפורטייה?‬ 222 00:12:39,800 --> 00:12:41,800 ‫היא מורחקת ממותגי יוקרה.‬ 223 00:12:42,303 --> 00:12:43,553 ‫טוב, אגיד לה.‬ 224 00:12:43,637 --> 00:12:44,757 ‫אני עומדת פה.‬ 225 00:12:44,847 --> 00:12:46,177 ‫זה בגלל פייר קאדו?‬ 226 00:12:46,265 --> 00:12:49,935 ‫ותגיד לה גם שאני לא צריכה‬ ‫לשמוע את הקיטורים שלה במשרד כל היום.‬ 227 00:12:50,019 --> 00:12:52,019 ‫היא יכולה ללכת!‬ ‫-כן, אגיד לה.‬ 228 00:12:52,104 --> 00:12:53,774 ‫לא עשיתי שום דבר לא בסדר!‬ 229 00:12:53,856 --> 00:12:57,146 ‫ותוודא שהיא יודעת מה זה הרחקה.‬ ‫-בטח.‬ 230 00:12:57,777 --> 00:12:59,607 ‫זו אותה משמעות באנגלית!‬ 231 00:13:00,196 --> 00:13:02,566 ‫זה היה רק לקוח אחד,‬ ‫וידענו שפייר קאדו זה הימור.‬ 232 00:13:02,656 --> 00:13:04,576 ‫כן, אבל הוא היה ההימור של סילבי.‬ 233 00:13:05,117 --> 00:13:07,617 ‫היא מדברת על להחתים אותו מאז שאני בסבוואר.‬ 234 00:13:08,245 --> 00:13:10,865 ‫אתה חושב שיש דרך‬ ‫להיפגש עם פייר שוב ולהסביר?‬ 235 00:13:10,956 --> 00:13:12,166 ‫ומה תגידי?‬ 236 00:13:12,792 --> 00:13:14,672 ‫בבקשה, תעמידי פנים שאני פייר.‬ 237 00:13:16,712 --> 00:13:18,962 ‫מר קאדו, בבקשה תרשה לי...‬ 238 00:13:28,516 --> 00:13:31,476 ‫אני לא מאמינה שהורידו אותי בדרגה‬ ‫בגלל קישוט.‬ 239 00:13:31,560 --> 00:13:34,190 ‫לפחות יש לך קישוט גברי חדש ולוהט.‬ 240 00:13:35,022 --> 00:13:35,982 ‫איך הולך עם זה?‬ 241 00:13:36,065 --> 00:13:39,315 ‫זה מטורף. שלושה "פטי מור" בלילה אחד.‬ 242 00:13:40,194 --> 00:13:42,244 ‫למדת ביטוי מגעיל חדש.‬ 243 00:13:42,321 --> 00:13:43,161 ‫נכון.‬ 244 00:13:43,614 --> 00:13:45,494 ‫הוא סירב להתקלח אחרי זה‬ 245 00:13:45,574 --> 00:13:47,414 ‫כי הוא רצה שתהיה עליו תזכורת.‬ 246 00:13:48,619 --> 00:13:50,329 ‫זה מוזר?‬ ‫-זה סקסי.‬ 247 00:13:50,913 --> 00:13:55,383 ‫למררות שזו כנראה הסיבה‬ ‫שיש במטרו ריח של PBO בשעות העומס בבוקר.‬ 248 00:13:55,459 --> 00:13:56,669 ‫ריח גוף ציבורי?‬ 249 00:13:56,752 --> 00:13:57,712 ‫ריח של כוס.‬ 250 00:13:57,795 --> 00:13:58,875 ‫מינדי!‬ ‫-מה?‬ 251 00:13:58,963 --> 00:14:00,633 ‫נסעת במטרו?‬ 252 00:14:01,924 --> 00:14:05,094 ‫סליחה. אני נהיית ממש דוחה כשאני מותשת,‬ 253 00:14:05,177 --> 00:14:07,257 ‫ותודות לך, לא ישנתי כל הלילה.‬ 254 00:14:07,346 --> 00:14:08,216 ‫למה תודות לי?‬ 255 00:14:09,139 --> 00:14:12,639 ‫נשאבתי בשכרות למאורת הארנב‬ ‫של חיפוש מועדוני ג'אז בפריז.‬ 256 00:14:13,602 --> 00:14:14,442 ‫לא יודעת.‬ 257 00:14:14,520 --> 00:14:17,110 ‫הנחתי שאם אנסה את עניין השירה שוב,‬ 258 00:14:17,189 --> 00:14:19,609 ‫עדיף שזה יהיה כאן, במקום שלא מכירים אותי.‬ 259 00:14:20,568 --> 00:14:24,238 ‫ראיתי שיש אודישן פתוח ב"קרייזי הורס".‬ ‫-טוב, זה לא כזה מטורף.‬ 260 00:14:25,656 --> 00:14:26,486 ‫אני לא הולכת.‬ 261 00:14:26,574 --> 00:14:27,744 ‫למה לא?‬ 262 00:14:27,825 --> 00:14:30,735 ‫כי עדיין יש לי PTSD מ"כוכב פופ סיני".‬ 263 00:14:30,828 --> 00:14:33,458 ‫ה-P זה "פוסט-טראומטי", נכון?‬ 264 00:14:33,539 --> 00:14:35,209 ‫אמילי, כן.‬ 265 00:14:35,291 --> 00:14:36,671 ‫טוב, פשוט...‬ 266 00:14:37,585 --> 00:14:39,455 ‫את צריכה להתגבר על זה ולשיר.‬ 267 00:14:39,545 --> 00:14:42,255 ‫האמת, לפעמים אני לא חושבת שאשיר שוב.‬ 268 00:14:43,048 --> 00:14:44,128 ‫ובשבילי?‬ 269 00:14:44,800 --> 00:14:46,720 ‫אולי... לא יודעת.‬ 270 00:14:47,094 --> 00:14:47,934 ‫לא כרגע.‬ 271 00:14:48,012 --> 00:14:51,472 ‫למה לא כרגע? אף אחד לא מקשיב.‬ ‫-את רוצה שאשיר עכשיו?‬ 272 00:14:51,557 --> 00:14:52,927 ‫כן!‬ ‫-יש פה אנשים!‬ 273 00:14:53,017 --> 00:14:54,807 ‫אז? תבחרי איזה שיר שאת רוצה.‬ 274 00:14:54,894 --> 00:14:56,104 ‫לא אשפוט.‬ 275 00:14:56,979 --> 00:14:57,809 ‫אני לא שופטת.‬ 276 00:14:59,106 --> 00:14:59,976 ‫טוב, בסדר.‬ 277 00:15:00,065 --> 00:15:01,565 ‫אני לא יכולה להסתכל עלייך.‬ ‫-טוב.‬ 278 00:15:02,109 --> 00:15:04,189 ‫אני... הנה, קחי את זה.‬ ‫-טוב.‬ 279 00:15:04,278 --> 00:15:06,408 ‫אני אעמוד רחוק. לא אסתכל עלייך.‬ ‫-טוב.‬ 280 00:15:08,198 --> 00:15:09,408 ‫טוב, מה לשיר?‬ 281 00:15:09,491 --> 00:15:10,741 ‫לא יודעת, מה שבא לך.‬ 282 00:16:42,584 --> 00:16:44,254 ‫אף אחד לא הקשיב.‬ 283 00:16:44,336 --> 00:16:45,246 ‫אל תדאגי.‬ 284 00:16:55,556 --> 00:16:56,426 ‫מתנה.‬ 285 00:16:57,558 --> 00:16:58,728 ‫דלתא ונוס.‬ 286 00:16:58,809 --> 00:17:00,139 ‫זה מאוד סקסי.‬ 287 00:17:00,227 --> 00:17:03,647 ‫שנעלה למעלה ונקרא אותו?‬ ‫או שאת לא רוצה לתת לי להיכנס?‬ 288 00:17:03,731 --> 00:17:05,941 ‫אם נעלה עכשיו לא נגיע לארוחת הערב.‬ 289 00:17:06,692 --> 00:17:08,572 ‫עדיף שיהיה משהו לחכות לו, בכל מקרה.‬ 290 00:17:11,488 --> 00:17:12,568 ‫היי.‬ 291 00:17:12,656 --> 00:17:14,736 ‫היי, אמילי.‬ ‫-היי.‬ 292 00:17:18,203 --> 00:17:19,583 ‫תכירי לנו את החבר שלך.‬ 293 00:17:20,414 --> 00:17:21,624 ‫זה תומא.‬ 294 00:17:21,707 --> 00:17:25,167 ‫תומא, זו חברה שלי, קמיל,‬ ‫ובן הזוג שלה, גבריאל. ‬ 295 00:17:25,252 --> 00:17:27,712 ‫כן, שמענו אותך. שמענו עליך.‬ 296 00:17:28,213 --> 00:17:31,843 ‫גבריאל הוא השף במסעדה ליד הכיכר.‬ 297 00:17:31,925 --> 00:17:34,215 ‫כן, רק שהערב שף אחר יבשל בשבילנו‬ 298 00:17:34,303 --> 00:17:36,473 ‫במסעדת טאפאס נחמדה ברובע העשירי.‬ 299 00:17:36,680 --> 00:17:38,810 ‫כן. אוי, אולי תצטרפו אלינו.‬ 300 00:17:38,891 --> 00:17:41,271 ‫לא, אנחנו לא רוצים להפריע.‬ 301 00:17:41,351 --> 00:17:43,351 ‫בבקשה, זה יהיה כיף. בבקשה!‬ 302 00:17:43,729 --> 00:17:45,439 ‫אני אוהב יין ספרדי, למה לא?‬ 303 00:17:46,106 --> 00:17:46,936 ‫למה לא?‬ 304 00:17:47,024 --> 00:17:48,154 ‫כן, טוב, מעולה.‬ 305 00:17:49,526 --> 00:17:50,646 ‫אז זה דאבל דייט.‬ 306 00:17:53,614 --> 00:17:54,454 ‫יופי.‬ 307 00:17:55,991 --> 00:17:56,831 ‫מכאן.‬ 308 00:17:59,787 --> 00:18:02,247 ‫האזור הזה כל כך יפה. איך הוא נקרא?‬ 309 00:18:02,331 --> 00:18:03,421 ‫קנאל סן מרטן.‬ 310 00:18:03,499 --> 00:18:05,499 ‫הוא היה פעם מחוספס ואותנטי.‬ 311 00:18:05,584 --> 00:18:07,504 ‫חבל שהוא נהיה פופולרי כל כך.‬ 312 00:18:08,045 --> 00:18:10,045 ‫אין לו את הקסם של פעם.‬ 313 00:18:10,756 --> 00:18:14,296 ‫אני עדיין אוהב אותו.‬ ‫-זה יורודיסני בהשוואה לפעם.‬ 314 00:18:14,760 --> 00:18:16,220 ‫שניכם גדלתם בעיר?‬ 315 00:18:16,887 --> 00:18:17,847 ‫לא.‬ 316 00:18:17,930 --> 00:18:20,310 ‫גבריאל מנורמנדי.‬ 317 00:18:20,390 --> 00:18:22,270 ‫גדלתי בחווה בבריונה.‬ 318 00:18:22,351 --> 00:18:24,481 ‫כל המשפחה שלו גייסה כסף‬ 319 00:18:24,561 --> 00:18:26,941 ‫כדי שהוא יוכל ללמוד כאן בישול.‬ 320 00:18:27,022 --> 00:18:28,862 ‫הם ממש גאים בבחור שלי.‬ 321 00:18:28,941 --> 00:18:30,191 ‫זה מעולה.‬ 322 00:18:30,692 --> 00:18:32,782 ‫לשניכם יש משהו במשותף.‬ 323 00:18:32,861 --> 00:18:34,201 ‫אך אחד מכם לא מפריז.‬ 324 00:18:41,495 --> 00:18:43,705 ‫מישהו רוצה סיגריה?‬ ‫-אני אשמח, תודה.‬ 325 00:18:46,041 --> 00:18:49,291 ‫אני מופתע, כל השפים שאני מכיר מגלגלים לבד.‬ 326 00:18:51,755 --> 00:18:53,505 ‫עכשיו אתה מכיר אחד שלא מגלגל.‬ 327 00:18:56,218 --> 00:18:58,298 ‫גבריאל, בחרת יין מעולה.‬ 328 00:18:58,387 --> 00:19:00,757 ‫תודה, זה יצרן אורגני קטן מריוחה.‬ 329 00:19:00,848 --> 00:19:03,768 ‫גבריאל מכיר את היין שלו על בוריו.‬ 330 00:19:03,851 --> 00:19:06,021 ‫חוץ משמפנייה. זו המומחיות של קמיל.‬ 331 00:19:06,103 --> 00:19:07,863 ‫רק בגלל המקום שגדלתי בו כילדה.‬ 332 00:19:07,938 --> 00:19:10,438 ‫למשפחה שלי יש אחוזה קטנה בשמפיין,‬ 333 00:19:10,524 --> 00:19:13,324 ‫זה נקרא דומיין דה לאליס.‬ ‫-דומיין דה לאליס?‬ 334 00:19:14,194 --> 00:19:16,864 ‫לא שמעתי על המקום.‬ ‫-הוא קטן.‬ 335 00:19:17,447 --> 00:19:20,197 ‫אבל לא צריך לדבר על זה. זה ממש משעמם.‬ 336 00:19:20,284 --> 00:19:21,204 ‫כן, אני מסכים.‬ 337 00:19:21,285 --> 00:19:25,155 ‫כל כך משעמם, לדבר על יין.‬ ‫זה כמו שיחה על מזג האוויר.‬ 338 00:19:25,247 --> 00:19:27,747 ‫הרבה יותר מעניין לשתות אותו. לא?‬ 339 00:19:36,967 --> 00:19:38,757 ‫אני לא חושב שגבריאל מחבב אותי.‬ 340 00:19:40,637 --> 00:19:42,007 ‫למה אתה אומר את זה?‬ 341 00:19:42,097 --> 00:19:45,517 ‫שמתי לב שהוא מקנא שאני איתך.‬ 342 00:19:47,686 --> 00:19:49,016 ‫אני לא חושבת שזה נכון.‬ 343 00:19:56,403 --> 00:19:57,653 ‫אני לא מאשים אותו.‬ 344 00:20:00,782 --> 00:20:04,832 ‫פשוט נצטרך לנסות להיות יותר שקטים הערב.‬ ‫-בטח. מה שתגידי.‬ 345 00:20:41,573 --> 00:20:43,163 ‫- אגם הברבורים -‬ 346 00:20:45,285 --> 00:20:48,115 ‫- עיצוב תלבושות: פייר קאדו -‬ 347 00:20:56,713 --> 00:20:57,553 ‫היי, אחותי!‬ 348 00:20:58,131 --> 00:20:59,721 ‫סליחה, לא אעשה את זה שוב.‬ 349 00:20:59,800 --> 00:21:02,140 ‫יש לי משהו בשבילך. שני דברים, בעצם.‬ 350 00:21:02,219 --> 00:21:05,429 ‫חשבתי שתלכי איתי, או עם מישהו,‬ ‫לערב הפתיחה של מופע הבלט‬ 351 00:21:05,514 --> 00:21:07,314 ‫ותעשי עוד ניסיון עם פייר קאדו.‬ 352 00:21:10,477 --> 00:21:14,937 ‫לעולם אל תזכירי שוב את שמו בפניי.‬ 353 00:21:15,899 --> 00:21:17,359 ‫אלה כרטיסים למושבי אח"מ!‬ 354 00:21:18,026 --> 00:21:19,986 ‫מה את עושה?‬ ‫-אני עוד לא יודעת,‬ 355 00:21:20,070 --> 00:21:22,280 ‫אבל לא באתי לצרפת בשביל הורדה בתפקיד.‬ 356 00:21:22,364 --> 00:21:24,124 ‫אחרי הערב עוד יגרשו אותך.‬ 357 00:21:29,788 --> 00:21:32,868 ‫- אמילי קופר‬ ‫תבוא איתי לבלט הערב? -‬ 358 00:21:34,459 --> 00:21:37,089 ‫- תומא‬ ‫בהחלט. אפגוש אותך אחרי ההרצאה. -‬ 359 00:21:47,681 --> 00:21:48,641 ‫אמילי, היי.‬ 360 00:21:49,725 --> 00:21:51,135 ‫לאן את הולכת בלבוש הזה?‬ 361 00:21:51,226 --> 00:21:53,396 ‫אני צריכה להגיע לבלט.‬ 362 00:21:53,478 --> 00:21:56,058 ‫אה, עם תומא, אני מניח.‬ 363 00:21:56,732 --> 00:21:57,572 ‫כן.‬ 364 00:21:58,608 --> 00:22:00,858 ‫הבנתי. טוב... תיהני.‬ 365 00:22:01,528 --> 00:22:02,358 ‫מה קרה?‬ 366 00:22:03,613 --> 00:22:04,743 ‫לא אמרתי כלום.‬ 367 00:22:04,823 --> 00:22:06,703 ‫נשמע כמו ערב מעניין.‬ 368 00:22:06,783 --> 00:22:08,163 ‫יש לך בעיה איתו?‬ 369 00:22:09,786 --> 00:22:11,706 ‫אני מצטער, אבל לדעתי הוא סנוב.‬ 370 00:22:12,247 --> 00:22:14,707 ‫אידיוט שמסווה את עצמו כאינטלקטואל.‬ 371 00:22:14,791 --> 00:22:19,211 ‫אני מכיר את הטיפוס.‬ ‫אולי את לא מזהה כי את לא מפריז...‬ 372 00:22:19,296 --> 00:22:20,626 ‫גם אתה לא מפריז.‬ 373 00:22:22,507 --> 00:22:23,427 ‫סליחה, אני...‬ 374 00:22:24,259 --> 00:22:26,089 ‫לא לזה התכוונתי.‬ ‫-טוב.‬ 375 00:22:26,178 --> 00:22:29,508 ‫אני פשוט חושב שאת מבזבזת את הזמן‬ ‫עם מישהו שלא ראוי לך.‬ 376 00:22:56,041 --> 00:22:56,881 ‫אמילי!‬ 377 00:22:58,210 --> 00:23:00,170 ‫את נראית יפהפייה בשמלה הזו.‬ 378 00:23:02,047 --> 00:23:04,127 ‫אבל לא יפהפייה כמו שאת בלעדיה.‬ 379 00:23:05,050 --> 00:23:07,180 ‫גם אתה נראה די נאה.‬ 380 00:23:07,803 --> 00:23:09,303 ‫יש רק בעיה אחת.‬ 381 00:23:09,388 --> 00:23:12,018 ‫ידעת שמציגים את אגם הברבורים הערב?‬ 382 00:23:12,099 --> 00:23:13,179 ‫זו בדיחה?‬ 383 00:23:13,266 --> 00:23:14,476 ‫מה?‬ 384 00:23:14,559 --> 00:23:17,019 ‫בפעם האחרונה באתי לכאן בשביל "בולרו".‬ 385 00:23:17,104 --> 00:23:19,654 ‫יצירת מופת.‬ ‫"אגם הברבורים" זה לתיירים.‬ 386 00:23:20,690 --> 00:23:23,860 ‫או שאולי זה עומד להיות מגניב שוב,‬ ‫כמו קפה דה מאגו?‬ 387 00:23:24,361 --> 00:23:26,571 ‫מתוחכם לנסות להשתמש בטיעון שלי נגדי,‬ 388 00:23:26,655 --> 00:23:28,945 ‫אבל מסתבר שפספסת את הנקודה שלי.‬ 389 00:23:29,574 --> 00:23:30,454 ‫טוב.‬ 390 00:23:30,909 --> 00:23:35,039 ‫אני רוצה לנסות למצוא את פייר קאדו‬ ‫ולדבר איתו, אולי תוכל לסבול את זה עד אז.‬ 391 00:23:35,122 --> 00:23:36,542 ‫באת לעשות אמבוש לפייר קאדו?‬ 392 00:23:37,207 --> 00:23:42,167 ‫אז עכשיו נוכל לצפות לבלט גרוע, ובנוסף‬ ‫למפגש לא נעים עם מעצב מוערך יתר-על-המידה?‬ 393 00:23:43,004 --> 00:23:44,634 ‫אלוהים, אתה באמת סנוב.‬ 394 00:23:46,049 --> 00:23:46,929 ‫סליחה?‬ 395 00:23:47,008 --> 00:23:49,508 ‫אתה לא אוהב לאהוב כלום, נכון?‬ 396 00:23:50,053 --> 00:23:50,893 ‫סנוב.‬ 397 00:23:51,763 --> 00:23:53,433 ‫המפלט האחרון של השוטים.‬ 398 00:23:54,015 --> 00:23:55,015 ‫"שוטים"?‬ 399 00:23:56,351 --> 00:23:57,981 ‫שוטה אבל יפהפייה.‬ 400 00:23:58,979 --> 00:24:02,019 ‫אולי תלכי, וניפגש אחר כך‬ 401 00:24:02,107 --> 00:24:04,147 ‫ואפנק אותך בסקס מדהים.‬ 402 00:24:04,234 --> 00:24:06,244 ‫אני חושב ששנינו ניהנה מזה יותר.‬ 403 00:24:07,487 --> 00:24:09,737 ‫תומא, מכיוון שאתה מרצה לסימנים,‬ 404 00:24:09,823 --> 00:24:12,623 ‫אני בטוחה שלא יהיה לך קשה‬ ‫לזהות את הסימן הזה.‬ 405 00:24:15,954 --> 00:24:17,374 ‫זו יותר מחווה.‬ 406 00:24:44,274 --> 00:24:45,234 ‫אני מכיר אותך?‬ 407 00:24:46,359 --> 00:24:49,909 ‫זו ה"רנגארד" מחברת השיווק שנפגשנו איתה.‬ 408 00:24:49,988 --> 00:24:52,068 ‫אמילי מ"סבוואר".‬ 409 00:24:52,157 --> 00:24:54,657 ‫סליחה, גברתי, זה תא פרטי.‬ 410 00:24:54,743 --> 00:24:59,083 ‫רק באתי כדי להתנצל על שפגעתי בך באותו יום,‬ 411 00:24:59,164 --> 00:25:00,334 ‫וכדי להודיע לך ש...‬ 412 00:25:01,082 --> 00:25:01,922 ‫אתה צודק.‬ 413 00:25:02,834 --> 00:25:04,794 ‫אני באמת פשוטה עם קישוט גרוע.‬ 414 00:25:06,004 --> 00:25:08,674 ‫בעצם, אתה רוצה לדעת‬ ‫למה קניתי את הקישוט הזה?‬ 415 00:25:09,424 --> 00:25:12,304 ‫כי לי ולחברות שלי‬ ‫הייתה אובססיה ל"אחת שיודעת".‬ 416 00:25:12,385 --> 00:25:14,925 ‫כולנו רצינו להיות סרינה ואן דר וודסן‬ 417 00:25:15,013 --> 00:25:17,893 ‫בתלבושת המהממת והיקרה בטירוף שלה.‬ 418 00:25:18,642 --> 00:25:21,192 ‫אבל הדבר היחיד ממעצב שיכולנו להרשות לעצמנו‬ 419 00:25:21,269 --> 00:25:25,069 ‫היה קישוט לתיק מקניון עודפים בווינטקה.‬ 420 00:25:25,148 --> 00:25:27,148 ‫אז... כן.‬ 421 00:25:27,817 --> 00:25:29,947 ‫כנראה שזה אומר שאנחנו די "רנגארד".‬ 422 00:25:31,404 --> 00:25:32,864 ‫אני קוראת לאבטחה.‬ 423 00:25:32,948 --> 00:25:35,198 ‫אתה חושב שרנגארדים לא מכבדים מעצבים?‬ 424 00:25:35,659 --> 00:25:38,659 ‫אנחנו מעריצים מעצבים כל כך‬ 425 00:25:38,745 --> 00:25:42,955 ‫שאנחנו מבזבזים את כל החסכונות שלנו‬ ‫על אביזר מטופש‬ 426 00:25:43,041 --> 00:25:45,461 ‫רק כדי להרגיש‬ ‫שאנחנו על המסלול שלכם, איכשהו.‬ 427 00:25:46,670 --> 00:25:47,800 ‫אתה יכול ללעוג לנו,‬ 428 00:25:48,838 --> 00:25:50,378 ‫אבל האמת היא...‬ 429 00:25:51,216 --> 00:25:52,216 ‫שאתה זקוק לנו.‬ 430 00:25:53,301 --> 00:25:56,681 ‫בלי פשוטות כמוני, לא היית אופנתי.‬ 431 00:25:58,848 --> 00:26:00,428 ‫אני לא מאמין שזה היה דן.‬ 432 00:26:02,102 --> 00:26:03,852 ‫מה?‬ ‫-"אחת שיודעת".‬ 433 00:26:03,937 --> 00:26:06,357 ‫צפינו בכל הסדרה כדי לגלות‬ 434 00:26:07,190 --> 00:26:08,360 ‫שזה דן.‬ 435 00:26:09,192 --> 00:26:12,112 ‫גברתי, סליחה,‬ ‫התא הזה מיועד לאורחי אח"מ בלבד.‬ 436 00:26:13,738 --> 00:26:14,818 ‫זה בסדר.‬ 437 00:26:15,282 --> 00:26:16,702 ‫אני לא שייכת לכאן ממילא.‬ 438 00:26:34,676 --> 00:26:37,296 ‫הלכת אתמול לבלט, נכון?‬ 439 00:26:37,929 --> 00:26:39,059 ‫אני...‬ 440 00:26:39,139 --> 00:26:41,889 ‫הרגע קיבלתי שיחה מהמשרד של פייר קאדו.‬ 441 00:26:42,684 --> 00:26:45,064 ‫אני ממש מצטערת.‬ ‫-הוא רוצה להיפגש.‬ 442 00:26:46,146 --> 00:26:48,436 ‫הוא התעקש שהאחת שיודעת תהיה שם.‬ 443 00:26:48,523 --> 00:26:50,153 ‫אני יכולה רק לנחש שזו את.‬ 444 00:26:51,693 --> 00:26:53,743 ‫אז זה טוב, לא?‬ 445 00:26:55,363 --> 00:26:57,873 ‫אני לא יודעת איך זה קרה, אני לא רוצה לדעת.‬ 446 00:26:58,491 --> 00:27:00,491 ‫אבל אני צריכה שתהיי...‬ 447 00:27:01,661 --> 00:27:02,541 ‫פחות.‬ 448 00:27:03,622 --> 00:27:06,372 ‫מה דעתך שאת תעשי את הקטע שלך,‬ ‫ואני את הקטע שלי?‬ 449 00:27:06,458 --> 00:27:09,128 ‫ומה דעתך על כרטיס חד כיווני לשיקגו?‬ 450 00:27:11,212 --> 00:27:13,012 ‫פחות. הבנתי.‬ 451 00:27:13,673 --> 00:27:14,593 ‫הרבה פחות.‬ 452 00:28:12,857 --> 00:28:15,937 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬