1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:34,951 --> 00:00:35,791 Megint? 3 00:00:50,341 --> 00:00:54,391 - Egész éjjel csinálták. - A francia férfiak sosem fáradnak bele. 4 00:00:54,471 --> 00:00:55,971 Mintha töltőn lennének. 5 00:00:56,056 --> 00:00:58,926 Nekem lemerült az akkum, és nehéz napom lesz. 6 00:01:00,351 --> 00:01:02,311 - Ezt nem hiszem el! - Mi az? 7 00:01:02,395 --> 00:01:05,265 Hagyd abba ezt a szarságot! 8 00:01:05,356 --> 00:01:06,266 Seggfej! 9 00:01:06,775 --> 00:01:07,935 Üzenet küldése apának. 10 00:01:08,777 --> 00:01:11,357 - Így beszélsz apáddal? - A cipzárkirállyal? 11 00:01:11,446 --> 00:01:13,946 Az asszisztens finomítva olvassa fel. 12 00:01:14,491 --> 00:01:16,281 Megveszteget, hogy hazamenjek. 13 00:01:16,367 --> 00:01:17,697 - Már megint. - Mivel? 14 00:01:20,455 --> 00:01:21,575 Istenem, egy BMW? 15 00:01:22,165 --> 00:01:23,245 Meg a ház mögötte. 16 00:01:24,375 --> 00:01:25,535 - Házat ad? - Igen. 17 00:01:25,627 --> 00:01:27,337 A szüleim háza mellett. 18 00:01:27,420 --> 00:01:29,880 Csak haza kell mennem, 19 00:01:29,964 --> 00:01:33,804 beállni gyakornoknak hozzá, és úgy öltözni, mint Angela Merkel. 20 00:01:33,885 --> 00:01:36,045 Feladod ezt, hogy nevelőnő légy? 21 00:01:36,805 --> 00:01:38,305 Ennyire szereted Párizst? 22 00:01:38,389 --> 00:01:39,599 Igen! Ez a helyzet. 23 00:01:40,225 --> 00:01:43,305 - És nem is mehetek vissza Kínába. - Miért nem? 24 00:01:43,895 --> 00:01:46,605 Egy, a szüleim eltervezték az életemet. 25 00:01:47,440 --> 00:01:50,150 Megfelelő házasság, ház a megfelelő környéken… 26 00:01:50,235 --> 00:01:51,735 Plusz… 27 00:01:53,488 --> 00:01:54,318 itt van ez is. 28 00:01:54,405 --> 00:01:55,945 KÍNAI POPSZTÁR! 29 00:01:58,118 --> 00:02:00,078 Benne voltál a kínai X-Faktorban? 30 00:02:00,161 --> 00:02:01,831 Kínai popsztár a címe. 31 00:02:01,913 --> 00:02:02,833 Ez nagyon menő. 32 00:02:13,007 --> 00:02:15,297 Milliárdok előtt bénáztam el. 33 00:02:15,385 --> 00:02:17,215 Nem milliók, milliárdok. 34 00:02:18,138 --> 00:02:20,928 És amikor rájöttek, hogy ki az apám… 35 00:02:21,975 --> 00:02:23,015 Mém lett belőlem. 36 00:02:24,144 --> 00:02:25,024 Szegény. 37 00:02:25,103 --> 00:02:27,813 Muszáj volt azonnal lelépnem Kínából. 38 00:02:28,314 --> 00:02:30,984 Így aztán feladtam, idejöttem, 39 00:02:31,067 --> 00:02:33,857 és üzleti főiskolára mentem, ahogy apa kérte. 40 00:02:33,945 --> 00:02:35,155 És azt is elszúrtam. 41 00:02:35,238 --> 00:02:37,528 Még jó, hiszen énekesnő vagy. 42 00:02:37,615 --> 00:02:39,115 Voltam. 43 00:02:39,200 --> 00:02:42,660 - Elszúrtam az egyetlen esélyt. - Nem, egynél több van. 44 00:02:42,745 --> 00:02:46,075 - Kínában gyerekből is egy van. - Próbáld meg újra! 45 00:02:46,166 --> 00:02:47,956 Keress színpadot, és rajta! 46 00:02:48,042 --> 00:02:49,752 Annyira cuki vagy! 47 00:02:49,836 --> 00:02:52,876 Viszont Párizsban az a csodálatos, 48 00:02:52,964 --> 00:02:55,934 hogy senki sem ítél el, ha nem csinálsz semmit. 49 00:02:56,009 --> 00:02:57,639 Ez itt szinte már művészet. 50 00:02:57,719 --> 00:02:59,599 Még név is van rá. 51 00:02:59,679 --> 00:03:00,969 Flâneurnek hívnak. 52 00:03:01,055 --> 00:03:03,635 Nem vagy flâneur. Bujkálsz. 53 00:03:03,725 --> 00:03:05,595 És milyen mesés a rejtekhelyem! 54 00:03:14,068 --> 00:03:15,148 Hé! 55 00:03:15,236 --> 00:03:17,236 Azt mondtad, feketében kell jönni. 56 00:03:17,322 --> 00:03:18,742 Azt mondtam, jönnöd. 57 00:03:18,823 --> 00:03:21,533 Így beleolvadsz Pierre Cadault divatházába. 58 00:03:21,618 --> 00:03:22,578 Ugyanakkor, 59 00:03:23,286 --> 00:03:25,826 én nem akarok beolvadni. 60 00:03:26,706 --> 00:03:29,956 Emily, 12 éves korom óta szeretném megismerni Cadault-t, 61 00:03:30,043 --> 00:03:33,593 és elloptam a francia Vogue-ot az anyám kozmetikájából. 62 00:03:33,671 --> 00:03:34,761 Igazi legenda. 63 00:03:34,839 --> 00:03:37,589 Tudom. Elvégeztem a házi feladatomat. 64 00:03:37,675 --> 00:03:41,425 Tudok a harcáról Valentinóval, a viszonyáról Elton Johnnal 65 00:03:41,512 --> 00:03:44,602 és a halhatatlan leguánjáról, Evangelistáról. 66 00:03:44,682 --> 00:03:47,602 A leguán igazából már ötször megdöglött. 67 00:03:47,685 --> 00:03:50,305 Csak kicserélték, és mindig ugyanúgy hívják. 68 00:03:50,396 --> 00:03:51,396 - Ne! - De. 69 00:03:52,023 --> 00:03:55,783 Sylvie, szia… olvastad az e-mailem a közösségi stratégiáról? 70 00:03:55,860 --> 00:04:00,110 Cadault gyűlöli a közösségi médiát, de a menedzsere tudja, hogy kell. 71 00:04:00,198 --> 00:04:03,118 Ha leszerződünk, fel fogjuk hozni, a jövőben, 72 00:04:03,201 --> 00:04:05,871 de ma csak figyelj, csodáld, 73 00:04:06,579 --> 00:04:07,789 és próbálj eltűnni. 74 00:04:07,872 --> 00:04:09,212 Nem lesz gond, 75 00:04:09,290 --> 00:04:10,580 feketében vagyok. 76 00:04:10,667 --> 00:04:13,127 Ez nem fekete. Ez off-black. 77 00:04:20,760 --> 00:04:22,640 Az 1800-as évek óta 78 00:04:22,720 --> 00:04:26,060 csak a Francia Divatszövetség kiválasztottjai nevezhetik 79 00:04:26,140 --> 00:04:28,310 haute couture-nek a munkáikat. 80 00:04:28,393 --> 00:04:31,443 Pierre Cadault természetesen közéjük tartozik. 81 00:04:31,521 --> 00:04:33,941 Monsieur Cadault nem követ trendeket. 82 00:04:34,023 --> 00:04:35,113 Művész. 83 00:04:35,191 --> 00:04:38,281 Most éppen jelmezeket tervez 84 00:04:38,361 --> 00:04:40,861 a Párizsi Opera új balettje számára. 85 00:04:49,455 --> 00:04:50,495 Fogd meg a kezem! 86 00:04:50,999 --> 00:04:51,829 Elengedheted. 87 00:04:53,876 --> 00:04:57,006 Ne mutogasd a jelmezeket, még nincsenek készen! 88 00:04:57,088 --> 00:04:59,258 Jaj, Pierre, oh là là, tökéletesek. 89 00:04:59,340 --> 00:05:00,840 Emelik a balett fényét. 90 00:05:00,925 --> 00:05:04,175 A Savoir csapata pont ezt mondta, n'est-ce pas? 91 00:05:04,262 --> 00:05:05,222 Igen. 92 00:05:05,305 --> 00:05:06,505 Az Instagramosok. 93 00:05:07,724 --> 00:05:09,604 Dehogy, Monsieur Cadault. 94 00:05:09,684 --> 00:05:12,274 Ez a karrierem csúcspontja. 95 00:05:13,813 --> 00:05:14,813 Az életemé. 96 00:05:19,944 --> 00:05:20,954 És maga? 97 00:05:25,742 --> 00:05:27,202 Végtelenül megtisztelő. 98 00:05:27,285 --> 00:05:28,575 Úgy értem… 99 00:05:29,495 --> 00:05:30,535 Mindig is… 100 00:05:31,789 --> 00:05:36,089 csodáltam a munkáit, és itt lenni 101 00:05:36,169 --> 00:05:38,209 egyszerűen mesés. 102 00:05:39,047 --> 00:05:40,337 Mesés? 103 00:05:41,341 --> 00:05:44,471 Az alkotásai ínyencségek. 104 00:05:45,011 --> 00:05:47,311 Bele szeretnék kóstolni a ruháiba. 105 00:05:54,145 --> 00:05:56,055 Jaj, Pierre! 106 00:06:01,444 --> 00:06:02,284 Várjatok! 107 00:06:02,362 --> 00:06:03,362 Mi történt? 108 00:06:03,446 --> 00:06:05,026 Mit jelent a ringarde? 109 00:06:05,114 --> 00:06:08,164 Azt jelenti, trampli. Trampli ribancnak nevezett. 110 00:06:08,659 --> 00:06:10,329 A táskadíszem miatt? 111 00:06:25,551 --> 00:06:26,971 22 300 KÖVETŐ 112 00:06:27,053 --> 00:06:28,433 NEM HOZOTT SZERENCSÉT 113 00:06:28,513 --> 00:06:30,523 TRAMPLI? IGEN, RIBI / NEM, KICSIM 114 00:06:40,358 --> 00:06:42,108 A fia vagy a szeretője? 115 00:06:45,113 --> 00:06:46,703 Én csak… 116 00:06:47,657 --> 00:06:51,237 azon tűnődtem, megér-e 20 eurót a cézársaláta. 117 00:06:51,327 --> 00:06:53,827 Határozott. Kicsit irányítja is. 118 00:06:54,914 --> 00:06:55,834 Mint egy anya. 119 00:06:56,958 --> 00:06:58,918 Most meg eteti. 120 00:06:59,710 --> 00:07:00,550 Mint… 121 00:07:01,587 --> 00:07:02,707 egy szerető. 122 00:07:03,840 --> 00:07:05,220 Istenem, remélem! 123 00:07:08,344 --> 00:07:10,104 Fogadjunk egy üveg borban! 124 00:07:11,305 --> 00:07:13,265 Ennyire biztos magában? 125 00:07:13,766 --> 00:07:16,266 Szemiotikaprofesszor vagyok, ez… 126 00:07:16,352 --> 00:07:17,772 A szimbólumok tudománya. 127 00:07:18,688 --> 00:07:20,518 Kommunikációból diplomáztam. 128 00:07:20,606 --> 00:07:23,026 Akkor tudja, hogy a munkám olvasni ebben. 129 00:07:23,109 --> 00:07:23,939 A jelekben. 130 00:07:24,819 --> 00:07:25,819 Az emberekben. 131 00:07:26,362 --> 00:07:27,412 Thomas. 132 00:07:28,489 --> 00:07:29,319 Emily. 133 00:07:30,199 --> 00:07:32,579 Honnan fogjuk tudni, ki nyert? 134 00:07:32,660 --> 00:07:34,410 Itt kell maradnunk, 135 00:07:34,495 --> 00:07:36,705 amíg le nem leplezik magukat. 136 00:07:39,333 --> 00:07:40,463 Mit iszik? 137 00:07:43,629 --> 00:07:46,629 És a nap végéig senki sem szólt hozzám. 138 00:07:47,425 --> 00:07:51,385 Nos, egyrészt, kissé ringard valakit ringard-nak nevezni. 139 00:07:51,471 --> 00:07:52,431 Ugye? 140 00:07:52,513 --> 00:07:54,063 Persze nem vagyok menő… 141 00:07:54,557 --> 00:07:56,727 Párizs legmenőbb kávéházában ülsz. 142 00:07:56,809 --> 00:07:58,309 Legalábbis történelmileg. 143 00:07:58,769 --> 00:07:59,689 Tényleg? 144 00:07:59,770 --> 00:08:02,690 Ez volt Sartre és Simone de Beauvoir törzshelye. 145 00:08:02,773 --> 00:08:04,783 Egész Párizs idesereglett miattuk. 146 00:08:04,859 --> 00:08:07,109 Olvastam A második nemet a főiskolán. 147 00:08:07,945 --> 00:08:08,855 Nagy részben. 148 00:08:09,697 --> 00:08:12,067 Viszont a leghosszabb ideig 149 00:08:12,158 --> 00:08:15,368 a szemben levő Les Deux Magots volt a menő. 150 00:08:15,953 --> 00:08:19,083 Hemingway és Picasso járt oda inni. 151 00:08:19,707 --> 00:08:20,747 Aztán mi történt? 152 00:08:21,334 --> 00:08:24,054 Sartre és de Beauvoir úgy döntött, kispolgári, 153 00:08:24,128 --> 00:08:26,168 és a Café de Flore-ba menekültek, 154 00:08:26,255 --> 00:08:28,965 mert üres volt, és hirtelen… 155 00:08:29,050 --> 00:08:31,510 A Café de Flore lett a menő. 156 00:08:32,345 --> 00:08:34,885 Ha egymás mellé kerül két dolog, 157 00:08:34,972 --> 00:08:38,182 kényszeresen összehasonlítjuk őket. 158 00:08:38,935 --> 00:08:40,685 Café de Flore és Deux Magots. 159 00:08:40,770 --> 00:08:41,770 Vagy… 160 00:08:42,271 --> 00:08:44,361 ringarde és menő. 161 00:08:45,566 --> 00:08:46,686 Nem vagy ringarde. 162 00:08:48,611 --> 00:08:49,451 Pillanat, mi? 163 00:08:49,904 --> 00:08:51,114 Ki a harmadik fickó? 164 00:08:53,783 --> 00:08:55,833 Így sosem tudjuk meg, ki nyert. 165 00:08:56,494 --> 00:08:58,004 Nem érdekel a fogadás. 166 00:08:58,579 --> 00:09:00,459 Csak beszélgetni akartam veled. 167 00:09:02,917 --> 00:09:03,747 Nos… 168 00:09:05,086 --> 00:09:07,416 Beszélgethetnénk máshol? 169 00:09:07,505 --> 00:09:08,915 Menőbb helyen? 170 00:09:43,416 --> 00:09:44,246 Oké… 171 00:09:47,253 --> 00:09:48,303 Igen. 172 00:09:48,379 --> 00:09:49,759 Istenem! 173 00:10:02,018 --> 00:10:03,348 Minden könyv francia. 174 00:10:03,436 --> 00:10:05,146 Neked is jó reggelt. 175 00:10:06,188 --> 00:10:08,818 Nem az enyémek. A lakáshoz jártak. 176 00:10:09,692 --> 00:10:10,902 Van egy szabályom. 177 00:10:10,985 --> 00:10:14,315 Ha hazamegyek egy lánnyal, és nincsenek saját könyvei, 178 00:10:14,947 --> 00:10:16,657 nem szeretkezhetek vele. 179 00:10:16,741 --> 00:10:18,581 Vannak saját könyveim. 180 00:10:18,659 --> 00:10:20,829 Drága lett volna áthozatni őket, 181 00:10:20,911 --> 00:10:23,751 ezért letöltöttem őket az iPademre. 182 00:10:23,831 --> 00:10:25,211 Akkor mutasd az iPaded! 183 00:10:25,291 --> 00:10:26,131 Miért? 184 00:10:26,208 --> 00:10:28,248 Hogy újra szeretkezhessek veled. 185 00:10:28,878 --> 00:10:30,248 Tiszta lelkiismerettel. 186 00:10:35,760 --> 00:10:38,100 Biztos nem akarsz lezuhanyozni? 187 00:10:38,179 --> 00:10:39,849 Még nem akarlak lemosni. 188 00:10:41,057 --> 00:10:43,017 Mondd, hogy este újra látlak! 189 00:10:44,935 --> 00:10:46,015 Jó, rendben. 190 00:10:55,196 --> 00:10:56,026 Ez ki volt? 191 00:10:56,113 --> 00:10:58,033 Egy tanár, este ismertem meg. 192 00:10:58,115 --> 00:10:59,865 Még sosem csináltam ilyet. 193 00:10:59,950 --> 00:11:01,950 Akár gyilkos is lehetett volna. 194 00:11:02,036 --> 00:11:04,786 Hallottam is éjjel néhány petites mortst… 195 00:11:04,872 --> 00:11:05,752 Néhány mit? 196 00:11:06,374 --> 00:11:08,424 Kis halált. Azt jelenti, orgazmus. 197 00:11:09,669 --> 00:11:13,169 Úgy tűnik, az éjjel legalább kétszer meghaltál. 198 00:11:13,255 --> 00:11:16,295 Istenem, most kissé halálra rémültem. Kis halál? 199 00:11:16,384 --> 00:11:18,684 Miért hívják így? Teljesen morbid név. 200 00:11:18,761 --> 00:11:20,101 Nem, ez… 201 00:11:21,055 --> 00:11:24,095 annyira intenzív, hogy meghalsz, 202 00:11:24,183 --> 00:11:26,233 és aztán újjászületsz. 203 00:11:26,310 --> 00:11:27,310 Új emberként. 204 00:11:39,115 --> 00:11:41,155 Csak nem a la belle ringarde. 205 00:11:41,242 --> 00:11:42,872 - Muszáj? - Belle-t mondtam. 206 00:11:42,952 --> 00:11:44,452 A ringarde viszont tény. 207 00:11:44,537 --> 00:11:46,117 Nézd, nem vagyok trampli. 208 00:11:46,205 --> 00:11:49,165 Tegnap egy filozófiaprofesszorral mentem haza. 209 00:11:49,250 --> 00:11:51,750 Ez még annál is rosszabb. Unalmas. 210 00:11:51,836 --> 00:11:52,996 Nem volt unalmas. 211 00:11:53,087 --> 00:11:55,207 Rimbaud-t idézett, és dögös volt. 212 00:11:55,297 --> 00:11:57,837 Az exem maximum a Trónok harcával jött. 213 00:11:57,925 --> 00:12:00,465 Amerika, börtönnek érződik. 214 00:12:00,553 --> 00:12:04,523 Mindenesetre a költészet barátja megmagyarázza, miért késtél el. 215 00:12:04,598 --> 00:12:07,228 Nem. Sylvie írt, hogy csak 11-re jöjjek. 216 00:12:09,478 --> 00:12:10,978 Milyen meeting megy itt? 217 00:12:11,564 --> 00:12:12,944 A Fourtier… 218 00:12:13,023 --> 00:12:15,613 Az órások? A közösségi médiáért én felelek. 219 00:12:15,693 --> 00:12:17,283 Mondta, miért nem hívott? 220 00:12:17,361 --> 00:12:20,451 Határozottan nem. Viszont kellemetlenül érzem magam. 221 00:12:20,531 --> 00:12:22,661 Úgyhogy megyek is. 222 00:12:30,750 --> 00:12:33,790 Sylvie, miért nem hívtatok meg a Fourtier-meetingre? 223 00:12:33,878 --> 00:12:35,418 Készülöm is kellett rá. 224 00:12:35,504 --> 00:12:37,094 Luc, mondd meg Emilynek, 225 00:12:37,173 --> 00:12:39,723 hogy már nem ő felel a közösségi médiáért. 226 00:12:39,800 --> 00:12:41,800 Karanténban van a luxusmárkáknál. 227 00:12:42,303 --> 00:12:43,553 Jó, megmondom neki. 228 00:12:43,637 --> 00:12:44,757 Itt állok. 229 00:12:44,847 --> 00:12:46,177 Pierre Cadault az oka? 230 00:12:46,265 --> 00:12:49,935 Azt is mondd meg, hogy nem kell egész nap itt panaszkodnia. 231 00:12:50,019 --> 00:12:50,849 Elmehet! 232 00:12:50,936 --> 00:12:52,016 Jó, megmondom. 233 00:12:52,104 --> 00:12:53,774 Nem csináltam semmi rosszat! 234 00:12:53,856 --> 00:12:56,436 Ja, és a karantén jelentését is mondd el. 235 00:12:56,525 --> 00:12:57,355 Persze. 236 00:12:57,818 --> 00:12:59,608 Angolul is ugyanazt jelenti! 237 00:13:00,070 --> 00:13:02,570 Tudtuk, hogy Pierre Cadault kétesélyes. 238 00:13:02,656 --> 00:13:04,526 Igen, de Sylvie ötlete volt. 239 00:13:05,075 --> 00:13:07,615 Azóta akarja őket, mióta itt vagyok. 240 00:13:08,162 --> 00:13:10,872 Szerinted megbeszélhetném valahogy Pierre-rel? 241 00:13:10,956 --> 00:13:12,166 És mit mondanál? 242 00:13:12,792 --> 00:13:14,672 Rajta, én leszek Pierre! 243 00:13:17,922 --> 00:13:18,962 Kérem… 244 00:13:28,516 --> 00:13:31,476 Hihetetlen, hogy egy kiegészítő miatt büntetnek. 245 00:13:31,560 --> 00:13:34,190 De legalább van egy dögös férfi kiegészítőd. 246 00:13:35,022 --> 00:13:35,982 Mi a helyzet? 247 00:13:36,065 --> 00:13:39,315 Őrület. Éjjel három petits morts is volt. 248 00:13:40,194 --> 00:13:42,244 Tanultál egy undi új kifejezést. 249 00:13:42,321 --> 00:13:43,161 Igen. 250 00:13:43,614 --> 00:13:47,414 Utána nem zuhanyozott le, mert meg akarta őrizni az emlékem. 251 00:13:48,619 --> 00:13:50,329 - Ez nem fura? - Szexi. 252 00:13:50,913 --> 00:13:55,383 Bár valószínűleg ezért terjeng a metrón a PI a csúcsforgalomban. 253 00:13:55,459 --> 00:13:56,669 Penetráns illat? 254 00:13:56,752 --> 00:13:57,712 Punciillat. 255 00:13:57,795 --> 00:13:58,875 - Mindy! - Mi van? 256 00:13:58,963 --> 00:14:00,633 Metróztál már? 257 00:14:01,924 --> 00:14:05,094 Bocs. Très szaftos tudok lenni, ha fáradt vagyok, 258 00:14:05,177 --> 00:14:07,257 és miattad egész éjjel fent voltam. 259 00:14:07,346 --> 00:14:08,216 Miért miattam? 260 00:14:09,139 --> 00:14:12,639 Nekiálltam bepiálva párizsi jazzklubokat keresni. 261 00:14:13,602 --> 00:14:14,442 Nem is tudom. 262 00:14:14,520 --> 00:14:17,110 Gondoltam, ha már újra énekelek, 263 00:14:17,189 --> 00:14:19,609 inkább itt csinálom, ahol senki sem ismer. 264 00:14:20,568 --> 00:14:22,948 A Crazy Horse meghallgatása nyitott. 265 00:14:23,028 --> 00:14:24,238 Nem akkora őrültség. 266 00:14:25,656 --> 00:14:26,486 Nem megyek. 267 00:14:26,574 --> 00:14:27,744 Miért nem? 268 00:14:27,825 --> 00:14:30,735 Mert Kínai popsztáros PTSD-m van. 269 00:14:30,828 --> 00:14:33,458 A P a poszttraumást jelenti, igaz? 270 00:14:33,539 --> 00:14:34,789 Emily, igen. 271 00:14:35,291 --> 00:14:36,671 Jó, akkor csak… 272 00:14:37,585 --> 00:14:39,455 Lépj túl rajta, és énekelj! 273 00:14:39,545 --> 00:14:42,255 Néha azt gondolom, hogy többé nem énekelek. 274 00:14:43,048 --> 00:14:44,128 És nekem? 275 00:14:44,800 --> 00:14:46,640 Talán… Nem tudom. 276 00:14:47,094 --> 00:14:47,934 Nem most. 277 00:14:48,012 --> 00:14:50,262 Miért nem most? Senki sem figyel. 278 00:14:50,347 --> 00:14:51,467 Énekeljek most? 279 00:14:51,557 --> 00:14:52,977 - Igen! - Más is van itt. 280 00:14:53,058 --> 00:14:54,808 És? Válassz bármilyen dalt! 281 00:14:54,894 --> 00:14:56,104 Nem kritizálnálak. 282 00:14:56,979 --> 00:14:57,809 Semmi kritika. 283 00:14:59,106 --> 00:14:59,976 Jó, rendben. 284 00:15:00,065 --> 00:15:01,855 - Nem bírlak nézni. - Oké. 285 00:15:01,942 --> 00:15:04,242 - Inkább… tessék. - Rendben. 286 00:15:04,320 --> 00:15:06,410 - Messze állok. Nem nézek rád. - Jó. 287 00:15:08,115 --> 00:15:09,405 Jó, mit énekeljek? 288 00:15:09,491 --> 00:15:10,741 Nem tudom. Bármit. 289 00:16:42,584 --> 00:16:45,254 Egyáltalán nem figyelt senki. Ne aggódj! 290 00:16:55,556 --> 00:16:56,426 Ajándék. 291 00:16:57,558 --> 00:16:58,728 Vénusz deltája. 292 00:16:58,809 --> 00:17:00,059 Nagyon szexi. 293 00:17:00,144 --> 00:17:01,814 Felmegyünk olvasni? 294 00:17:01,895 --> 00:17:03,645 Vagy nem engedsz be? 295 00:17:03,731 --> 00:17:05,941 Ha most megyünk fel, nem vacsorázunk. 296 00:17:06,692 --> 00:17:08,572 Jobb is, ha van mire várni. 297 00:17:11,488 --> 00:17:12,568 Helló! 298 00:17:12,656 --> 00:17:14,736 - Szia, Emily! - Szia! 299 00:17:17,411 --> 00:17:19,581 Mutass be a barátodnak! 300 00:17:20,414 --> 00:17:21,624 Ő Thomas. 301 00:17:21,707 --> 00:17:25,167 Thomas, a barátnőm, Camille, és a barátja, Gabriel. 302 00:17:25,252 --> 00:17:27,712 Igen, hallottunk… Hallottunk rólad. 303 00:17:28,213 --> 00:17:31,843 Gabriel séf a tér másik oldalán levő étteremben. 304 00:17:31,925 --> 00:17:34,215 Igen, de ma egy másik séf főz nekünk 305 00:17:34,303 --> 00:17:36,683 egy remek kis tapasozóban. 306 00:17:36,764 --> 00:17:38,814 Igen. Jaj, gyertek velünk! 307 00:17:38,891 --> 00:17:41,271 Nem, nem tennénk tönkre a vacsorátokat. 308 00:17:41,351 --> 00:17:43,231 Nagyon jó buli lenne. Gyertek! 309 00:17:43,729 --> 00:17:45,609 A spanyol bor finom. Miért ne? 310 00:17:46,106 --> 00:17:46,936 Miért ne? 311 00:17:47,024 --> 00:17:48,154 Jó, szuper. 312 00:17:49,401 --> 00:17:50,651 Akkor dupla randi. 313 00:17:53,614 --> 00:17:54,454 Nagyszerű. 314 00:17:55,991 --> 00:17:56,831 Erre. 315 00:17:59,787 --> 00:18:03,417 - Szép ez a környék. Mi a neve? - Canal Saint-Martin. 316 00:18:03,499 --> 00:18:05,499 Régen kemény, hiteles hely volt. 317 00:18:05,584 --> 00:18:07,544 Kár, hogy ilyen népszerű lett. 318 00:18:08,003 --> 00:18:10,053 Elveszett a régi bája. 319 00:18:10,756 --> 00:18:12,046 Nekem így is tetszik. 320 00:18:12,132 --> 00:18:14,302 A régi időkhöz képest Euro Disney. 321 00:18:14,760 --> 00:18:16,680 A városban nőttetek fel? 322 00:18:16,762 --> 00:18:17,852 Nem. 323 00:18:17,930 --> 00:18:22,270 - Gabriel normandiai. - Brionne-ban nőttem fel, egy farmon. 324 00:18:22,351 --> 00:18:24,481 Az egész család pénzt gyűjtött, 325 00:18:24,561 --> 00:18:26,941 hogy ide járhasson szakácsiskolába. 326 00:18:27,022 --> 00:18:28,862 Nagyon büszkék a pasimra. 327 00:18:28,941 --> 00:18:30,191 De jó sztori! 328 00:18:30,692 --> 00:18:32,782 Nos, van bennetek valami közös. 329 00:18:32,861 --> 00:18:34,201 Egyikőtök sem párizsi. 330 00:18:41,495 --> 00:18:43,785 - Cigarettát valaki? - Köszönöm, kérek. 331 00:18:46,041 --> 00:18:49,291 Megleptél. Minden séf ismerősöm sodorja. 332 00:18:51,755 --> 00:18:53,505 Nos, most lett egy, aki nem. 333 00:18:56,218 --> 00:18:58,298 Gabriel, remek bort választottál. 334 00:18:58,387 --> 00:19:00,757 Köszönöm. Kis, organikus riojai pince. 335 00:19:00,848 --> 00:19:03,768 Gabriel kiválóan ismeri a borokat. 336 00:19:03,851 --> 00:19:07,861 - A pezsgőket kivéve. Az Camille asztala. - Csak a családom miatt. 337 00:19:07,938 --> 00:19:10,438 Van egy kis château-nk Champagne-ban. 338 00:19:10,524 --> 00:19:13,324 - A Domaine de Lalisse. - Domaine de Lalisse? 339 00:19:14,194 --> 00:19:16,864 - Sosem hallottam róla. - Nos, kicsi. 340 00:19:17,447 --> 00:19:19,117 De ne is beszéljünk erről. 341 00:19:19,199 --> 00:19:20,199 Unalmas téma. 342 00:19:20,284 --> 00:19:21,204 Egyetértek. 343 00:19:21,285 --> 00:19:24,825 A borról beszélni unalmas. Mintha az időjárásról csevegnénk. 344 00:19:25,247 --> 00:19:27,747 Inni sokkal érdekesebb. Nem? 345 00:19:36,967 --> 00:19:39,047 Szerintem Gabriel nem kedvel engem. 346 00:19:40,554 --> 00:19:42,014 Miért mondod ezt? 347 00:19:42,097 --> 00:19:43,267 Láttam rajta, 348 00:19:43,849 --> 00:19:45,679 hogy féltékeny rám, miattad. 349 00:19:47,686 --> 00:19:49,016 Szerintem nem így van. 350 00:19:56,361 --> 00:19:57,531 Ki hibáztatná érte? 351 00:20:00,782 --> 00:20:03,042 De ma csendesebbnek kell lennünk. 352 00:20:03,118 --> 00:20:04,748 Oké. Amit csak szeretnél. 353 00:20:41,573 --> 00:20:43,163 A HATTYÚK TAVA 354 00:20:45,285 --> 00:20:48,115 JELMEZTERVEZŐ: PIERRE CADAULT 355 00:20:56,713 --> 00:20:57,553 Szia, csajszi! 356 00:20:58,131 --> 00:20:59,721 Bocs, többet nem csinálom. 357 00:20:59,800 --> 00:21:02,180 Van számodra valamim. Két dolog. 358 00:21:02,261 --> 00:21:05,511 Szerintem el kellene menni a ma esti balettpremierre, 359 00:21:05,597 --> 00:21:07,017 próbálkozni Cadault-nál. 360 00:21:10,477 --> 00:21:14,937 Többé ne említsd nekem ezt a nevet! 361 00:21:15,899 --> 00:21:17,359 Páholyba szólt! 362 00:21:18,026 --> 00:21:19,396 Mit művelsz? 363 00:21:19,486 --> 00:21:22,276 Jó kérdés, de nem sorolhatnak vissza. 364 00:21:22,364 --> 00:21:24,124 A végén még ki is utasítanak. 365 00:21:29,788 --> 00:21:32,868 ELJÖSSZ VELEM ESTE EGY BALETTRE? 366 00:21:34,459 --> 00:21:37,089 PERSZE. AZ ÓRÁM UTÁN TALÁLKOZUNK. 367 00:21:47,681 --> 00:21:48,641 Emily, szia! 368 00:21:49,725 --> 00:21:53,395 - Hova mész ilyen elegánsan? - Balettjegyem van. 369 00:21:53,478 --> 00:21:56,058 Gondolom, Thomas-val. 370 00:21:56,732 --> 00:21:57,572 Igen. 371 00:21:58,608 --> 00:22:01,108 Értem, hát… Jó szórakozást! 372 00:22:01,528 --> 00:22:02,358 Mi az? 373 00:22:03,613 --> 00:22:04,743 Nem mondtam semmit. 374 00:22:04,823 --> 00:22:06,703 Érdekes estének tűnik. 375 00:22:06,783 --> 00:22:08,163 Valami gondod van vele? 376 00:22:09,786 --> 00:22:11,706 Ne haragudj, de szerintem sznob. 377 00:22:12,247 --> 00:22:14,707 Seggfej, aki entellektüelt játszik. 378 00:22:14,791 --> 00:22:15,791 Ismerem a típust. 379 00:22:16,251 --> 00:22:19,211 Talán nem veszed észre, mert nem párizsi vagy… 380 00:22:19,296 --> 00:22:20,626 Te sem vagy párizsi. 381 00:22:22,507 --> 00:22:23,427 Bocsáss meg… 382 00:22:24,259 --> 00:22:26,089 - Nem így értettem. - Rendben. 383 00:22:26,178 --> 00:22:29,508 Vesztegeted az időd azzal, aki nem érdemel meg. 384 00:22:56,083 --> 00:22:56,923 Emily! 385 00:22:58,168 --> 00:23:00,088 Gyönyörű vagy ebben a ruhában. 386 00:23:02,089 --> 00:23:04,129 De még gyönyörűbb nélküle. 387 00:23:05,050 --> 00:23:07,300 Nos, te is jól nézel ki. 388 00:23:07,803 --> 00:23:09,303 Egyetlen gond van. 389 00:23:09,388 --> 00:23:12,018 Tudtad, hogy A hattyúk tavát adják? 390 00:23:12,099 --> 00:23:13,179 Ez valami vicc? 391 00:23:13,266 --> 00:23:14,476 Mi? 392 00:23:14,559 --> 00:23:16,979 Utoljára a Bolérót láttam itt. 393 00:23:17,062 --> 00:23:19,652 Egy remekművet. A hattyúk tava turistás. 394 00:23:20,690 --> 00:23:23,860 Vagy újra menő lesz, mint a Café Deux Magots? 395 00:23:24,361 --> 00:23:26,571 Okos ellenem fordítani az érvelésem, 396 00:23:26,655 --> 00:23:29,485 de láthatólag nem érted, amit mondok. 397 00:23:29,574 --> 00:23:30,454 Rendben… 398 00:23:30,909 --> 00:23:35,039 A célom beszélni Pierre Cadault-val, szóval esetleg kibírhatod addig. 399 00:23:35,122 --> 00:23:36,542 Cadault a célpontod? 400 00:23:37,207 --> 00:23:39,917 A rossz balett mellett kínos találkozás is lesz 401 00:23:40,001 --> 00:23:42,211 egy túlértékelt tervezővel? 402 00:23:43,004 --> 00:23:44,634 Nahát, tényleg sznob vagy! 403 00:23:46,049 --> 00:23:46,929 Hogy mondod? 404 00:23:47,008 --> 00:23:49,508 Tényleg semmit sem szeretsz szeretni, mi? 405 00:23:50,053 --> 00:23:50,893 Sznob. 406 00:23:51,721 --> 00:23:53,431 Az egyszerű elmék végső érve. 407 00:23:53,974 --> 00:23:55,024 Egyszerű elmék? 408 00:23:56,351 --> 00:23:57,981 Egyszerű, de gyönyörű. 409 00:23:58,979 --> 00:24:02,019 Mi lenne, ha megnéznéd, aztán találkoznánk, 410 00:24:02,107 --> 00:24:04,107 és jönne a lenyűgöző szex? 411 00:24:04,192 --> 00:24:06,452 Szerintem mindketten jobban élveznénk. 412 00:24:07,487 --> 00:24:09,737 Mivel a szimbólumok szakértője vagy, 413 00:24:09,823 --> 00:24:12,663 ezt biztos könnyen felismered. 414 00:24:15,954 --> 00:24:17,374 Ez inkább gesztus. 415 00:24:44,274 --> 00:24:45,234 Ismerem önt? 416 00:24:46,359 --> 00:24:49,909 A ringarde a múltkori marketingcégtől. 417 00:24:49,988 --> 00:24:51,698 Emily a Savoir-tól. 418 00:24:52,115 --> 00:24:54,655 Excusez-moi, mademoiselle, ez privát páholy. 419 00:24:54,743 --> 00:24:57,543 Bocsánatot szeretnék kérni a múltkoriért, 420 00:24:57,621 --> 00:25:00,251 amiért megsértettem, és csak annyit mondanék… 421 00:25:01,082 --> 00:25:02,042 hogy igaza volt. 422 00:25:02,792 --> 00:25:04,792 Táskadíszes trampli ribanc vagyok. 423 00:25:06,004 --> 00:25:08,674 Tudni szeretné, miért van a táskadísz? 424 00:25:09,382 --> 00:25:12,222 A barátnőimmel A pletykafészek volt a kedvencünk. 425 00:25:12,302 --> 00:25:14,972 Serena van der Woodsenre akartunk hasonlítani, 426 00:25:15,055 --> 00:25:17,885 a csodás, őrült couture ruháiban. 427 00:25:18,642 --> 00:25:21,192 Viszont pénzünk csak arra volt, 428 00:25:21,269 --> 00:25:25,069 hogy táskadíszt vegyünk a winnetkai outletből. 429 00:25:25,148 --> 00:25:25,978 Szóval… 430 00:25:26,441 --> 00:25:27,281 igen. 431 00:25:27,817 --> 00:25:29,947 Ez eléggé ringarde-dá tett minket. 432 00:25:31,404 --> 00:25:32,864 Hívom a biztonságiakat. 433 00:25:32,948 --> 00:25:35,578 Azt hiszi, nem tiszteljük a tervezőket. 434 00:25:35,659 --> 00:25:38,659 Annyira istenítjük őket, 435 00:25:38,745 --> 00:25:42,955 hogy minden pénzünket elköltjük egy buta kiegészítőre, 436 00:25:43,041 --> 00:25:45,461 hogy gondolatban ott lehessünk a kifutón. 437 00:25:46,670 --> 00:25:47,670 Gúnyolhat minket. 438 00:25:48,838 --> 00:25:50,378 De az igazság az, 439 00:25:51,174 --> 00:25:52,054 hogy kellünk. 440 00:25:53,301 --> 00:25:56,681 A hozzám hasonló ribancok nélkül nem lenne divatos. 441 00:25:58,848 --> 00:26:00,428 Hihetetlen, hogy Dan volt. 442 00:26:02,102 --> 00:26:03,852 - Tessék? - A pletykafészek. 443 00:26:03,937 --> 00:26:06,357 Végignéztük az egészet, hogy kiderüljön. 444 00:26:07,190 --> 00:26:08,360 Dan az. 445 00:26:09,192 --> 00:26:12,112 Elnézést, a páholy kizárólag a VIP-vendégeké. 446 00:26:13,738 --> 00:26:16,658 Rendben. Egyébként sem tartozom ide. 447 00:26:34,676 --> 00:26:37,296 Tegnap elmentél a balettre, igaz? 448 00:26:37,929 --> 00:26:39,059 Én… 449 00:26:39,139 --> 00:26:41,889 Most hívtak fel Pierre Cadault irodájából. 450 00:26:42,684 --> 00:26:45,064 - Nagyon sajnálom. - Találkozót kér. 451 00:26:46,146 --> 00:26:50,146 A pletykafészkes lánynak is ott kell lennie. Gondolom, ez te vagy. 452 00:26:51,693 --> 00:26:53,743 Ez jó hír, nem? 453 00:26:55,363 --> 00:26:57,873 Nem akarom tudni, hogy történt. 454 00:26:58,491 --> 00:27:00,491 Viszont azt kérem, hogy légy… 455 00:27:01,661 --> 00:27:02,541 kevesebb. 456 00:27:03,622 --> 00:27:05,002 És ha magadat adnád, 457 00:27:05,081 --> 00:27:06,371 ahogy én is? 458 00:27:06,458 --> 00:27:09,128 És ha kapnál egy csak oda jegyet Chicagóba? 459 00:27:11,212 --> 00:27:12,172 Kevesebb. 460 00:27:12,255 --> 00:27:13,085 Vettem. 461 00:27:13,632 --> 00:27:14,592 Sokkal kevesebb. 462 00:28:12,857 --> 00:28:15,937 A feliratot fordította: Vass András