1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:34,951 --> 00:00:35,791 ‎Lại nữa à? 3 00:00:50,341 --> 00:00:52,301 ‎Họ làm chuyện đó cả đêm. 4 00:00:52,385 --> 00:00:54,385 ‎Đàn ông Pháp ân ái không biết mệt. 5 00:00:54,471 --> 00:00:55,971 ‎Cứ như được cắm điện ấy. 6 00:00:56,056 --> 00:00:58,926 ‎Máy tôi hết pin rồi, ‎mà hôm nay nhiều việc lắm. 7 00:01:00,351 --> 00:01:02,311 ‎- Không thể tin được. ‎- Sao? 8 00:01:02,395 --> 00:01:05,265 ‎Thôi cái trò này ngay! 9 00:01:05,356 --> 00:01:06,266 ‎Khốn kiếp! 10 00:01:06,900 --> 00:01:07,940 ‎Gửi cho bố. 11 00:01:08,777 --> 00:01:09,937 ‎Cô nói thế với bố? 12 00:01:10,028 --> 00:01:11,028 ‎Vua Khóa Kéo à? 13 00:01:11,571 --> 00:01:13,951 ‎Trợ lý thứ ba sẽ hạ giọng khi đọc thư. 14 00:01:14,491 --> 00:01:16,281 ‎Ông ấy đang dụ tôi về nhà. 15 00:01:16,367 --> 00:01:17,697 ‎- Cứ dụ mãi. ‎- Bằng gì? 16 00:01:20,455 --> 00:01:21,575 ‎Trời, một con BMW? 17 00:01:22,165 --> 00:01:23,205 ‎Cả căn nhà nữa. 18 00:01:24,375 --> 00:01:25,535 ‎- Cho cả nhà? ‎- Ừ. 19 00:01:25,627 --> 00:01:27,337 ‎Ngay cạnh nhà bố mẹ tôi. 20 00:01:27,420 --> 00:01:29,590 ‎Tôi chỉ cần về nhà, 21 00:01:30,048 --> 00:01:31,298 ‎học một khóa đào tạo, 22 00:01:31,382 --> 00:01:33,802 ‎và bắt đầu ăn mặc như Angela Merkel. 23 00:01:33,885 --> 00:01:36,045 ‎Cô bỏ hết mấy thứ này để làm vú em? 24 00:01:36,805 --> 00:01:38,305 ‎Cô thích Paris vậy sao? 25 00:01:38,389 --> 00:01:39,599 ‎Đúng! Rất thích. 26 00:01:40,225 --> 00:01:43,305 ‎- Nhưng tôi cũng không thể về Trung Quốc. ‎- Tại sao? 27 00:01:43,895 --> 00:01:47,015 ‎Đầu tiên là vì cuộc đời ‎bố mẹ đã dọn sẵn cho tôi. 28 00:01:47,440 --> 00:01:48,440 ‎Lấy đúng người, 29 00:01:49,067 --> 00:01:50,147 ‎sống đúng nơi… 30 00:01:50,235 --> 00:01:51,735 ‎Và còn… 31 00:01:53,488 --> 00:01:54,318 ‎cái này nữa. 32 00:01:54,405 --> 00:01:55,945 ‎NGÔI SAO NHẠC POP 33 00:01:58,159 --> 00:02:00,079 ‎Trời, cô thi ‎Thần tượng âm nhạc‎? 34 00:02:00,161 --> 00:02:01,831 ‎Ở đó là ‎Ngôi sao nhạc pop‎. 35 00:02:01,913 --> 00:02:03,253 ‎Giỏi quá đi. 36 00:02:13,007 --> 00:02:15,297 ‎Tôi đã đờ ra trước mắt mấy tỉ người. 37 00:02:15,385 --> 00:02:17,215 ‎Không phải triệu, mà tỉ đấy. 38 00:02:18,138 --> 00:02:20,928 ‎Và khi họ phát hiện ra bố tôi là ai, 39 00:02:21,975 --> 00:02:23,015 ‎họ chế ảnh tôi. 40 00:02:24,144 --> 00:02:25,024 ‎Ôi trời. 41 00:02:25,103 --> 00:02:27,813 ‎Tôi xấu hổ đến mức ‎phải rời nước ngay lập tức. 42 00:02:28,314 --> 00:02:30,984 ‎Thế là tôi bỏ cuộc, tôi đến đây 43 00:02:31,067 --> 00:02:33,857 ‎và học kinh doanh như bố tôi muốn. 44 00:02:33,945 --> 00:02:35,155 ‎Cũng thất bại nốt. 45 00:02:35,238 --> 00:02:37,528 ‎Tất nhiên rồi, cô là ca sĩ mà. 46 00:02:37,615 --> 00:02:39,115 ‎Tôi từng là ca sĩ. 47 00:02:39,200 --> 00:02:40,950 ‎Tôi có cơ hội nhưng để mất. 48 00:02:41,035 --> 00:02:42,655 ‎Đâu chỉ có một cơ hội. 49 00:02:42,745 --> 00:02:46,075 ‎- Trung Quốc chỉ cho đẻ một con. ‎- Cô phải đi hát lại. 50 00:02:46,166 --> 00:02:47,956 ‎Tìm chỗ và lấy lại phong độ. 51 00:02:48,042 --> 00:02:49,752 ‎Cô đáng yêu thật đấy. 52 00:02:49,836 --> 00:02:52,876 ‎Nhưng cô biết không, ‎điều tuyệt vời của Paris là 53 00:02:52,964 --> 00:02:55,514 ‎không ai chê trách ta vì không làm gì cả. 54 00:02:56,009 --> 00:02:57,639 ‎Còn được coi là nghệ thuật. 55 00:02:57,719 --> 00:02:59,599 ‎Nó còn có tên gọi nữa đấy. 56 00:02:59,679 --> 00:03:00,969 ‎Gọi là ‎flâneurs‎. 57 00:03:01,055 --> 00:03:03,635 ‎Cô không phải ‎flâneurs‎. ‎Cô đang trốn tránh. 58 00:03:03,725 --> 00:03:05,595 ‎Còn chỗ trốn nào tuyệt hơn đây? 59 00:03:14,068 --> 00:03:15,148 ‎Này. 60 00:03:15,236 --> 00:03:17,236 ‎Anh nói phải mặc đồ đen cơ mà. 61 00:03:17,322 --> 00:03:21,532 ‎Tôi nói cô phải mặc, để vô hình ‎ở tiệm may cao cấp của Pierre Cadault. 62 00:03:21,618 --> 00:03:22,578 ‎Tuy nhiên, 63 00:03:23,286 --> 00:03:25,826 ‎tôi không có hứng làm người vô hình. 64 00:03:26,706 --> 00:03:29,956 ‎Emily, tôi đã mơ được gặp Pierre Cadault ‎từ hồi 12 tuổi 65 00:03:30,043 --> 00:03:33,593 ‎và lấy cắp ‎Vogue‎ phiên bản Pháp ‎ở tiệm làm đẹp của mẹ. 66 00:03:33,671 --> 00:03:37,591 ‎- Ông ấy là huyền thoại. ‎- Tôi biết, Julien. Tôi có tìm hiểu rồi. 67 00:03:37,675 --> 00:03:39,795 ‎Tôi biết vụ cãi nhau với Valentino, 68 00:03:39,886 --> 00:03:41,426 ‎vụ việc với Elton John, 69 00:03:41,512 --> 00:03:44,602 ‎và Evangelista, ‎con kì giông cưng mãi không chết. 70 00:03:44,682 --> 00:03:47,602 ‎Thật ra, con kì giông đó đã chết năm lần. 71 00:03:47,685 --> 00:03:50,305 ‎Họ thay con khác và giữ nguyên tên thôi. 72 00:03:50,396 --> 00:03:51,396 ‎- Không! ‎- Thật! 73 00:03:52,023 --> 00:03:53,573 ‎Ôi! Này, Sylvie… 74 00:03:53,650 --> 00:03:55,780 ‎thấy email chiến lược xã hội chưa? 75 00:03:55,860 --> 00:03:58,070 ‎Pierre Cadault ghét mạng xã hội 76 00:03:58,154 --> 00:04:00,114 ‎nhưng quản lý biết ông ấy cần nó. 77 00:04:00,198 --> 00:04:03,118 ‎Nếu họ thuê ta, ‎ta sẽ bàn bạc trong tương lai, 78 00:04:03,201 --> 00:04:05,871 ‎còn hôm nay, cô cứ quan sát, ngưỡng mộ, 79 00:04:06,579 --> 00:04:07,789 ‎và cố vô hình thôi. 80 00:04:07,872 --> 00:04:09,212 ‎Không vấn đề gì, 81 00:04:09,290 --> 00:04:10,580 ‎tôi mặc toàn đồ đen. 82 00:04:10,667 --> 00:04:13,127 ‎Không phải, đó là màu hơi đen. 83 00:04:20,760 --> 00:04:22,640 ‎Từ những năm 1800, 84 00:04:22,720 --> 00:04:26,060 ‎chỉ những nhà thiết kế ‎do Liên đoàn Thời trang Pháp chọn 85 00:04:26,140 --> 00:04:28,310 ‎mới được xưng là thời trang cao cấp. 86 00:04:28,393 --> 00:04:31,023 ‎Dĩ nhiên, trong đó có Pierre Cadault. 87 00:04:31,521 --> 00:04:33,941 ‎Ngài Cadault không theo đuổi xu hướng, 88 00:04:34,023 --> 00:04:35,113 ‎ông ấy là nghệ sĩ. 89 00:04:35,191 --> 00:04:36,031 ‎Kể cả bây giờ, 90 00:04:36,109 --> 00:04:38,279 ‎ông đã đề nghị thiết kế trang phục 91 00:04:38,361 --> 00:04:40,861 ‎cho vở ba-lê mới tuần này ở Paris Opera. 92 00:04:49,497 --> 00:04:50,327 ‎Nắm tay tôi. 93 00:04:50,999 --> 00:04:51,829 ‎Rồi, bỏ ra. 94 00:04:53,876 --> 00:04:56,086 ‎Phải chi cô chưa cho họ vào xem, 95 00:04:56,170 --> 00:04:57,010 ‎đã xong đâu! 96 00:04:57,088 --> 00:04:59,258 ‎Ôi, Pierre, chúng xong cả rồi. 97 00:04:59,340 --> 00:05:00,840 ‎Chúng nâng tầm ba-lê. 98 00:05:00,925 --> 00:05:04,175 ‎Mấy người từ Savoir vừa nói xong, ‎n'est-ce pas? 99 00:05:04,262 --> 00:05:05,222 ‎À, phải. 100 00:05:05,305 --> 00:05:06,635 ‎Mấy người Instagram. 101 00:05:07,724 --> 00:05:09,604 ‎Không phải, thưa ngài Cadault, 102 00:05:09,684 --> 00:05:12,274 ‎đây là vinh dự trong cả sự nghiệp của tôi. 103 00:05:13,813 --> 00:05:14,813 ‎Trong cả đời tôi. 104 00:05:19,944 --> 00:05:20,954 ‎Còn cô? 105 00:05:25,742 --> 00:05:27,202 ‎Hơn cả vinh dự. 106 00:05:27,285 --> 00:05:28,575 ‎Ý tôi là… 107 00:05:29,495 --> 00:05:30,535 ‎Tôi vẫn luôn… 108 00:05:31,789 --> 00:05:32,749 ‎hâm mộ ngài 109 00:05:33,249 --> 00:05:36,089 ‎và việc được ở đây… 110 00:05:36,169 --> 00:05:38,209 ‎quả là ảo diệu. 111 00:05:39,047 --> 00:05:40,337 ‎Ảo diệu? 112 00:05:41,341 --> 00:05:44,471 ‎Sản phẩm đặt may của ngài ‎được làm khéo léo. 113 00:05:45,094 --> 00:05:46,894 ‎Nhìn rất ngon mắt! 114 00:05:54,145 --> 00:05:56,055 ‎Ôi, Pierre! 115 00:06:01,444 --> 00:06:02,284 ‎Đợi đã! 116 00:06:02,362 --> 00:06:03,362 ‎Chuyện gì vậy? 117 00:06:03,446 --> 00:06:05,026 ‎Ringarde‎ nghĩa là gì? 118 00:06:05,114 --> 00:06:08,204 ‎Là tầm thường. ‎Ông ấy gọi cô là ả đua đòi tầm thường. 119 00:06:08,743 --> 00:06:10,413 ‎Sao? Vì hạt trang trí túi à? 120 00:06:25,551 --> 00:06:26,971 ‎22.300 NGƯỜI THEO DÕI 121 00:06:27,053 --> 00:06:28,433 ‎KHÔNG PHẢI BÙA MAY MẮN 122 00:06:28,513 --> 00:06:30,523 ‎TẦM THƯỜNG? ‎ĐÚNG / KHÔNG ĐÚNG 123 00:06:40,358 --> 00:06:42,108 ‎Đó là mẹ con hay người tình? 124 00:06:45,113 --> 00:06:46,703 ‎Tôi chỉ… 125 00:06:47,657 --> 00:06:51,237 ‎nhìn xem liệu món rau trộn Caesar ‎có đáng 20 euro không thôi. 126 00:06:51,327 --> 00:06:52,657 ‎Cô ấy rất quả quyết. 127 00:06:52,745 --> 00:06:53,825 ‎Có chút chỉ huy. 128 00:06:54,914 --> 00:06:55,834 ‎Như một bà mẹ. 129 00:06:56,958 --> 00:06:58,918 ‎Và giờ cô ấy đút cho anh ta. 130 00:06:59,710 --> 00:07:00,550 ‎Như… 131 00:07:01,587 --> 00:07:02,707 ‎một người tình. 132 00:07:03,840 --> 00:07:05,220 ‎Tôi hy vọng là thế. 133 00:07:08,344 --> 00:07:10,104 ‎Ai thua phải đãi rượu. 134 00:07:11,305 --> 00:07:13,265 ‎Anh tin chắc mình đúng đến vậy à? 135 00:07:13,766 --> 00:07:16,266 ‎Tôi là giảng viên kí hiệu học. Là môn… 136 00:07:16,352 --> 00:07:17,482 ‎Nghiên cứu kí hiệu. 137 00:07:18,688 --> 00:07:20,568 ‎Tôi có bằng thạc sĩ truyền thông. 138 00:07:20,648 --> 00:07:23,028 ‎Vậy cô biết tôi chuyên đọc những thứ đó. 139 00:07:23,109 --> 00:07:23,939 ‎Các dấu hiệu. 140 00:07:24,819 --> 00:07:25,819 ‎Con người. 141 00:07:26,362 --> 00:07:27,412 ‎Thomas. 142 00:07:28,489 --> 00:07:29,319 ‎Emily. 143 00:07:30,199 --> 00:07:32,579 ‎Vậy làm sao để biết ai thắng cược đây? 144 00:07:32,660 --> 00:07:34,410 ‎Chắc ta phải ngồi đây 145 00:07:34,495 --> 00:07:36,705 ‎đến khi họ thể hiện rõ thôi. 146 00:07:39,333 --> 00:07:40,463 ‎Cô uống gì vậy? 147 00:07:43,629 --> 00:07:44,919 ‎Từ đó đến hết ngày, 148 00:07:45,006 --> 00:07:46,626 ‎cả công ty ngó lơ tôi. 149 00:07:47,425 --> 00:07:49,085 ‎À, có một điều này, 150 00:07:49,177 --> 00:07:51,387 ‎chê người là ‎ringarde‎ có hơi ‎ringard‎. 151 00:07:51,471 --> 00:07:54,141 ‎Quá đúng, nhỉ? ‎Tôi đâu bảo tôi thời thượng gì… 152 00:07:54,557 --> 00:07:58,267 ‎Cô đang ở quán cà phê nổi nhất Paris. ‎Ít nhất là về lịch sử. 153 00:07:58,769 --> 00:07:59,689 ‎Thật sao? 154 00:07:59,770 --> 00:08:02,690 ‎Jean-Paul Sartre ‎và Simone de Beauvoir từng ở đây. 155 00:08:02,773 --> 00:08:04,783 ‎Ai ở Paris cũng tìm gặp họ. 156 00:08:04,859 --> 00:08:07,109 ‎Tôi đọc ‎Giới tính thứ hai‎ ở đại học. 157 00:08:07,945 --> 00:08:08,855 ‎Đọc gần hết. 158 00:08:09,697 --> 00:08:12,067 ‎Nhưng cô biết suốt một thời gian dài, 159 00:08:12,158 --> 00:08:15,448 ‎quán cà phê Les Deux Magots ‎ở bên kia đường cũng nổi đó. 160 00:08:15,953 --> 00:08:19,083 ‎Hemingway và Picasso từng uống ở đó. 161 00:08:19,707 --> 00:08:20,747 ‎Đã có chuyện gì? 162 00:08:21,250 --> 00:08:24,090 ‎Sartre và de Beauvoir ‎thấy mọi thứ quá trưởng giả 163 00:08:24,170 --> 00:08:26,170 ‎và trốn đến quán Café de Flore 164 00:08:26,255 --> 00:08:28,965 ‎vì nó bị bỏ không, và đột nhiên… 165 00:08:29,050 --> 00:08:31,510 ‎Café de Flore trở nên thời thượng. 166 00:08:32,345 --> 00:08:34,885 ‎Khi hai thứ ở cạnh nhau, 167 00:08:34,972 --> 00:08:38,182 ‎ta buộc phải so sánh chúng. 168 00:08:38,935 --> 00:08:40,685 ‎Café de Flore và Deux Magots. 169 00:08:40,770 --> 00:08:41,770 ‎Hoặc là, 170 00:08:42,271 --> 00:08:44,111 ‎"ringarde"‎ và "thời thượng". 171 00:08:45,566 --> 00:08:46,776 ‎Cô không ‎ringarde‎. 172 00:08:48,611 --> 00:08:49,451 ‎Khoan! Gì đây? 173 00:08:49,904 --> 00:08:51,074 ‎Gã thứ ba đó là ai? 174 00:08:53,783 --> 00:08:55,833 ‎Ta sẽ không biết được là ai thắng. 175 00:08:56,494 --> 00:08:58,004 ‎Kết quả sao cũng được. 176 00:08:58,579 --> 00:09:00,459 ‎Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô. 177 00:09:02,917 --> 00:09:03,747 ‎À… 178 00:09:05,086 --> 00:09:07,416 ‎ta có thể nói chuyện ở một nơi khác? 179 00:09:07,505 --> 00:09:08,915 ‎Nơi nào đó tuyệt hơn? 180 00:09:43,416 --> 00:09:44,246 ‎Được rồi. 181 00:09:47,253 --> 00:09:48,303 ‎Phải rồi. 182 00:09:48,379 --> 00:09:49,759 ‎Trời ơi! 183 00:10:02,018 --> 00:10:03,348 ‎Toàn sách tiếng Pháp. 184 00:10:03,436 --> 00:10:05,146 ‎Em cũng chào anh. 185 00:10:06,188 --> 00:10:08,818 ‎Không phải sách của em. ‎Chúng ở đây từ trước. 186 00:10:09,692 --> 00:10:10,902 ‎Anh có một quy tắc. 187 00:10:10,985 --> 00:10:12,185 ‎Về nhà một cô gái 188 00:10:12,278 --> 00:10:14,318 ‎mà cô ấy không có sách, 189 00:10:14,947 --> 00:10:16,277 ‎không ngủ với cô ấy. 190 00:10:16,741 --> 00:10:18,581 ‎Em có sách của mình. 191 00:10:18,659 --> 00:10:20,829 ‎Chuyển chúng từ Chicago đến quá đắt 192 00:10:20,911 --> 00:10:23,751 ‎nên em tải về iPad. 193 00:10:23,831 --> 00:10:25,211 ‎Cho anh xem iPad đi. 194 00:10:25,291 --> 00:10:26,131 ‎Tại sao? 195 00:10:26,208 --> 00:10:28,248 ‎Để anh có thể ân ái em lần nữa. 196 00:10:28,878 --> 00:10:30,208 ‎Mà không áy náy. 197 00:10:35,760 --> 00:10:38,100 ‎Anh không muốn tắm thật à? 198 00:10:38,179 --> 00:10:39,849 ‎Anh còn muốn giữ mùi của em. 199 00:10:41,057 --> 00:10:43,017 ‎Nói là tối nay ta gặp lại đi. 200 00:10:44,935 --> 00:10:46,055 ‎Được rồi. 201 00:10:55,196 --> 00:10:56,026 ‎Anh ta là ai? 202 00:10:56,113 --> 00:10:58,033 ‎Một giảng viên tôi gặp tối qua. 203 00:10:58,115 --> 00:10:59,865 ‎Tôi chưa bao giờ làm vậy cả. 204 00:10:59,950 --> 00:11:01,950 ‎Lỡ anh ấy là kẻ sát nhân thì chết. 205 00:11:02,036 --> 00:11:04,786 ‎Tôi nghe loáng thoáng ‎tiếng ‎petite mort‎ nên… 206 00:11:04,872 --> 00:11:05,752 ‎Tiếng gì cơ? 207 00:11:06,374 --> 00:11:07,334 ‎Cái chết nhỏ. 208 00:11:07,416 --> 00:11:08,416 ‎Là cực khoái. 209 00:11:09,669 --> 00:11:13,169 ‎Và có vẻ cô đã chết ‎ít nhất hai lần đêm qua. 210 00:11:13,255 --> 00:11:15,125 ‎Trời ơi, tôi ngại quá. 211 00:11:15,216 --> 00:11:16,296 ‎Cái chết nhỏ à? 212 00:11:16,384 --> 00:11:18,684 ‎Sao lại gọi thế? Nghe xui xẻo quá. 213 00:11:18,761 --> 00:11:20,101 ‎Không phải, kiểu là… 214 00:11:21,055 --> 00:11:24,095 ‎nó dữ dội đến mức cô chết đi, 215 00:11:24,183 --> 00:11:26,233 ‎và được tái sinh. 216 00:11:26,310 --> 00:11:27,310 ‎Là một người mới. 217 00:11:39,115 --> 00:11:41,155 ‎Chà, ‎la belle ringarde‎ đây mà. 218 00:11:41,242 --> 00:11:42,952 ‎- Thôi mà? ‎- Tôi nói, ‎"belle"‎. 219 00:11:43,035 --> 00:11:44,445 ‎Ringarde ‎thì đúng rồi. 220 00:11:44,537 --> 00:11:46,117 ‎Tôi không tầm thường. 221 00:11:46,205 --> 00:11:49,165 ‎Tối qua tôi về nhà ‎với một giảng viên triết học. 222 00:11:49,250 --> 00:11:51,750 ‎Đó là nhạt nhẽo, còn tệ hơn tầm thường. 223 00:11:51,836 --> 00:11:52,996 ‎Đâu có nhạt nhẽo. 224 00:11:53,087 --> 00:11:55,207 ‎Anh ấy đọc thơ Rimbaud rất hấp dẫn. 225 00:11:55,297 --> 00:11:57,837 ‎Bồ cũ của tôi ‎toàn tóm tắt ‎Game of Thrones‎. 226 00:11:57,925 --> 00:12:00,465 ‎Đúng là nước Mỹ, nghe như một nhà tù. 227 00:12:00,553 --> 00:12:04,523 ‎Chắc là hôm nay, ‎vì gã đọc thơ này nên cô mới đến muộn. 228 00:12:04,598 --> 00:12:07,228 ‎Không. Sylvie email ‎bảo tôi đến lúc 11 giờ. 229 00:12:09,478 --> 00:12:10,978 ‎Trong đó họp gì vậy? 230 00:12:11,564 --> 00:12:12,944 ‎Về khách hàng Fourtier… 231 00:12:13,023 --> 00:12:14,193 ‎Hãng đồng hồ đó à? 232 00:12:14,275 --> 00:12:15,685 ‎Tôi đang đảm nhận nó mà. 233 00:12:15,776 --> 00:12:17,276 ‎Sylvie nói lý do không? 234 00:12:17,361 --> 00:12:18,241 ‎Không. 235 00:12:18,320 --> 00:12:20,450 ‎Tuy nhiên, tôi thấy hơi khó xử. 236 00:12:20,531 --> 00:12:22,661 ‎Nên tôi đi đây. 237 00:12:30,750 --> 00:12:33,790 ‎Có lý do gì ‎mà tôi không được họp về Fourtier không? 238 00:12:33,878 --> 00:12:35,418 ‎Chị bảo tôi chuẩn bị mà. 239 00:12:35,504 --> 00:12:37,094 ‎Luc, nhờ anh bảo Emily là 240 00:12:37,173 --> 00:12:39,723 ‎cô ấy không đảm nhận Fourtier nữa. 241 00:12:39,800 --> 00:12:41,800 ‎Cô ấy bị cắt khỏi các nhãn xa xỉ. 242 00:12:42,303 --> 00:12:43,553 ‎Được, tôi sẽ nói. 243 00:12:43,637 --> 00:12:44,757 ‎Tôi ở ngay đây. 244 00:12:44,847 --> 00:12:46,177 ‎Vì Pierre Cadault à? 245 00:12:46,265 --> 00:12:47,725 ‎Và nói với cô ấy là 246 00:12:47,808 --> 00:12:49,938 ‎tôi không cần cô ấy rên rỉ ở đây. 247 00:12:50,019 --> 00:12:50,849 ‎Cho cô ấy về! 248 00:12:50,936 --> 00:12:52,016 ‎Được, tôi sẽ nói. 249 00:12:52,104 --> 00:12:53,774 ‎Tôi không làm gì sai cả! 250 00:12:53,856 --> 00:12:56,436 ‎Nhớ giải thích cho cô ấy bị cắt là sao. 251 00:12:56,525 --> 00:12:57,355 ‎Được. 252 00:12:57,818 --> 00:12:59,698 ‎Tiếng Anh cũng nghĩa đó mà! 253 00:13:00,070 --> 00:13:02,570 ‎Chỉ vì một người, ‎ta biết Pierre Cadault khó mà! 254 00:13:02,656 --> 00:13:04,526 ‎Nhưng đó là cơ hội của Sylvie. 255 00:13:05,117 --> 00:13:07,617 ‎Cô ấy muốn có ông ấy ‎từ hồi tôi vào Savoir. 256 00:13:08,245 --> 00:13:10,865 ‎Có cách gặp lại Pierre ‎để giải thích không? 257 00:13:10,956 --> 00:13:12,166 ‎Cô sẽ nói gì? 258 00:13:12,792 --> 00:13:14,672 ‎Nói đi, giả vờ tôi là Pierre. 259 00:13:17,922 --> 00:13:18,962 ‎Cho phép tôi… 260 00:13:28,516 --> 00:13:31,476 ‎Không tin nổi là tôi bị giáng chức ‎vì một phụ kiện. 261 00:13:31,560 --> 00:13:34,270 ‎Dù sao cô cũng có ‎một anh bồ phụ kiện mới. 262 00:13:35,022 --> 00:13:35,982 ‎Thế nào rồi? 263 00:13:36,065 --> 00:13:39,315 ‎Điên rồ. Kiểu như ba ‎petits morts ‎trong một đêm. 264 00:13:40,194 --> 00:13:42,284 ‎Cô học được cụm từ kinh dị mới kìa. 265 00:13:42,363 --> 00:13:43,203 ‎Đúng vậy. 266 00:13:43,614 --> 00:13:45,494 ‎Sau đó anh ấy không chịu tắm 267 00:13:45,574 --> 00:13:47,414 ‎vì muốn có gì để nhớ đến tôi. 268 00:13:48,619 --> 00:13:50,329 ‎- Có lạ không? ‎- Rất quyến rũ. 269 00:13:50,913 --> 00:13:55,383 ‎Dù có lẽ vì vậy mà tàu điện sặc mùi ‎trong giờ cao điểm sáng. 270 00:13:55,459 --> 00:13:56,669 ‎Mùi mồ hôi ấy à? 271 00:13:56,752 --> 00:13:57,712 ‎Mùi vùng kín. 272 00:13:57,795 --> 00:13:58,875 ‎- Mindy! ‎- Sao? 273 00:13:58,963 --> 00:14:00,633 ‎Cô đi tàu điện ngầm chưa? 274 00:14:01,924 --> 00:14:05,094 ‎Xin lỗi. Tôi nói ‎très‎ bậy khi kiệt sức, 275 00:14:05,177 --> 00:14:07,257 ‎và nhờ cô mà tôi đã thức cả đêm. 276 00:14:07,346 --> 00:14:08,216 ‎Sao lại thế? 277 00:14:09,139 --> 00:14:12,639 ‎Tôi uống say rồi mải google ‎các phòng trà nhạc jazz ở Paris. 278 00:14:13,602 --> 00:14:14,442 ‎Chả biết nữa. 279 00:14:14,520 --> 00:14:17,110 ‎Tôi nghĩ nếu tôi định thử hát lại 280 00:14:17,189 --> 00:14:19,609 ‎thì làm ở chỗ toàn người xa lạ cũng tốt. 281 00:14:20,568 --> 00:14:22,948 ‎Tôi thấy Crazy Horse tổ chức thử giọng. 282 00:14:23,028 --> 00:14:24,238 ‎Không điên rồ lắm. 283 00:14:25,656 --> 00:14:26,486 ‎Tôi không đi. 284 00:14:26,574 --> 00:14:27,744 ‎Tại sao? 285 00:14:27,825 --> 00:14:30,735 ‎Vì tôi vẫn còn sang chấn ‎vụ ‎Ngôi sao nhạc pop‎. 286 00:14:30,828 --> 00:14:33,458 ‎Mùi ám ảnh, phải không? 287 00:14:33,539 --> 00:14:34,789 ‎Emily, phải. 288 00:14:35,291 --> 00:14:36,671 ‎Được rồi. Cô chỉ cần… 289 00:14:37,585 --> 00:14:39,455 ‎Cô phải quên nó đi để hát. 290 00:14:39,545 --> 00:14:42,255 ‎Nói thật, đôi khi tôi nghĩ ‎mình sẽ chả hát nữa. 291 00:14:43,048 --> 00:14:44,128 ‎Vì tôi thì sao? 292 00:14:44,800 --> 00:14:46,720 ‎Có thể… Tôi không biết. 293 00:14:47,094 --> 00:14:47,934 ‎Để sau này. 294 00:14:48,012 --> 00:14:50,262 ‎Tại sao? Có ai để ý đâu. 295 00:14:50,347 --> 00:14:51,467 ‎Ý cô là hát luôn à? 296 00:14:51,557 --> 00:14:52,927 ‎- Ừ! ‎- Có người mà. 297 00:14:53,017 --> 00:14:54,807 ‎Thì sao? Cứ hát bài cô muốn. 298 00:14:54,894 --> 00:14:56,104 ‎Tôi không chê đâu. 299 00:14:56,979 --> 00:14:57,809 ‎Không chê. 300 00:14:59,106 --> 00:14:59,976 ‎Thôi được rồi. 301 00:15:00,065 --> 00:15:01,855 ‎- Tôi không nhìn cô đâu. ‎- Ừ. 302 00:15:01,942 --> 00:15:04,242 ‎- Tôi sẽ… đây, cầm lấy. ‎- Được rồi. 303 00:15:04,320 --> 00:15:05,150 ‎Tôi sẽ ra xa. 304 00:15:05,237 --> 00:15:06,407 ‎- Nhìn chỗ khác. ‎- Ừ. 305 00:15:08,115 --> 00:15:09,405 ‎Cô muốn tôi hát gì? 306 00:15:09,491 --> 00:15:10,741 ‎Không biết, tùy cô. 307 00:16:42,584 --> 00:16:44,254 ‎Chẳng ai chú ý cả. 308 00:16:44,336 --> 00:16:45,246 ‎Đừng lo. 309 00:16:55,556 --> 00:16:56,426 ‎Một món quà. 310 00:16:57,558 --> 00:16:58,728 ‎Delta of Venus. 311 00:16:58,809 --> 00:17:00,059 ‎Rất quyến rũ. 312 00:17:00,144 --> 00:17:01,814 ‎Ta lên nhà đọc nhé? 313 00:17:01,895 --> 00:17:03,645 ‎Hay em không cho anh vào? 314 00:17:03,731 --> 00:17:05,941 ‎Giờ mà lên nhà thì không kịp ăn tối. 315 00:17:06,692 --> 00:17:08,572 ‎Có cái để mong chờ cũng thích. 316 00:17:11,488 --> 00:17:12,568 ‎Chào. 317 00:17:12,656 --> 00:17:14,736 ‎- Chào Emily. ‎- Chào. 318 00:17:17,411 --> 00:17:19,581 ‎Giới thiệu chúng tôi với bạn cô đi. 319 00:17:20,414 --> 00:17:21,624 ‎Đây là Thomas. 320 00:17:21,707 --> 00:17:25,167 ‎Thomas, đây là bạn em, Camille, ‎và bạn trai cô ấy, Gabriel. 321 00:17:25,252 --> 00:17:28,132 ‎Bọn tôi có nghe thấy. Bọn tôi có nghe. 322 00:17:28,213 --> 00:17:31,843 ‎Gabriel là bếp trưởng ‎ở một nhà hàng bên kia quảng trường. 323 00:17:31,925 --> 00:17:34,215 ‎Mà tối nay sẽ ăn của bếp trưởng khác 324 00:17:34,303 --> 00:17:36,683 ‎tại một quán tapas nhỏ ở quận 10. 325 00:17:36,764 --> 00:17:38,814 ‎Phải. À, hai người đi cùng đi. 326 00:17:38,891 --> 00:17:41,271 ‎Thôi, chúng tôi không muốn xen ngang. 327 00:17:41,351 --> 00:17:43,351 ‎Đi mà, sẽ rất vui. Nhận lời đi! 328 00:17:43,729 --> 00:17:45,689 ‎Tôi thích rượu Tây Ban Nha. Được. 329 00:17:46,106 --> 00:17:46,936 ‎Sao không nhỉ? 330 00:17:47,024 --> 00:17:48,154 ‎Được rồi, tuyệt. 331 00:17:49,401 --> 00:17:50,651 ‎Vậy là hẹn hò đôi. 332 00:17:53,614 --> 00:17:54,454 ‎Tuyệt. 333 00:17:55,991 --> 00:17:56,831 ‎Lối này. 334 00:17:59,787 --> 00:18:02,247 ‎Ồ, khu vực này đẹp quá. Nó tên là gì? 335 00:18:02,331 --> 00:18:03,421 ‎Kênh Saint-Martin. 336 00:18:03,499 --> 00:18:05,499 ‎Từng rất thô nhám và chân mỹ. 337 00:18:05,584 --> 00:18:07,544 ‎Tiếc là giờ có quá nhiều người. 338 00:18:08,003 --> 00:18:10,053 ‎Không còn vẻ đẹp trước đây. 339 00:18:10,756 --> 00:18:11,756 ‎Tôi vẫn thích nó. 340 00:18:12,132 --> 00:18:14,302 ‎So với trước, giờ nó như Disneyland. 341 00:18:14,760 --> 00:18:16,430 ‎Hai người lớn lên ở đây à? 342 00:18:16,887 --> 00:18:17,847 ‎Không. 343 00:18:17,930 --> 00:18:20,310 ‎Gabriel đến từ Normandy. 344 00:18:20,390 --> 00:18:22,270 ‎Tôi ở một nông trại ở Brionne. 345 00:18:22,351 --> 00:18:24,481 ‎Cả nhà anh ấy đã gom góp tiền 346 00:18:24,561 --> 00:18:26,941 ‎để anh ấy đi học nấu ăn ở đây. 347 00:18:27,022 --> 00:18:28,862 ‎Họ rất tự hào về anh ấy. 348 00:18:28,941 --> 00:18:30,191 ‎Ồ, tuyệt thật đấy. 349 00:18:30,692 --> 00:18:32,782 ‎Hai người có điểm chung đấy. 350 00:18:32,861 --> 00:18:34,201 ‎Không phải dân Paris. 351 00:18:41,495 --> 00:18:42,535 ‎Hút thuốc nhé? 352 00:18:42,621 --> 00:18:43,711 ‎Tôi hút, cảm ơn. 353 00:18:46,041 --> 00:18:49,291 ‎Tôi bất ngờ quá, ‎các đầu bếp tôi quen đều tự cuốn thuốc. 354 00:18:51,755 --> 00:18:53,625 ‎Giờ thì có một người không thế. 355 00:18:56,218 --> 00:18:58,298 ‎Gabriel, anh chọn rượu rất ngon. 356 00:18:58,387 --> 00:19:00,757 ‎Cảm ơn, rượu sạch của Rioja, dù ít nổi. 357 00:19:00,848 --> 00:19:03,768 ‎Gabriel biết rất rõ về rượu. 358 00:19:03,851 --> 00:19:06,021 ‎Trừ sâm-panh. Camille rành hơn. 359 00:19:06,103 --> 00:19:07,863 ‎Vì hoàn cảnh thôi. 360 00:19:07,938 --> 00:19:10,438 ‎Gia đình tôi có một căn nhà ở Champagne 361 00:19:10,524 --> 00:19:13,324 ‎- tên là Domaine de Lalisse. ‎- Domaine de Lalisse? 362 00:19:14,194 --> 00:19:16,954 ‎- Tôi chưa nghe bao giờ. ‎- À, nó nhỏ thôi. 363 00:19:17,447 --> 00:19:19,117 ‎Nhưng không cần nói về nó. 364 00:19:19,199 --> 00:19:20,199 ‎Chán lắm. 365 00:19:20,284 --> 00:19:21,204 ‎Phải, đúng vậy. 366 00:19:21,285 --> 00:19:24,825 ‎Nói về rượu vang thật nhạt nhẽo. ‎Như nói chuyện thời tiết. 367 00:19:25,247 --> 00:19:27,747 ‎Uống rượu thú vị hơn nhiều, đúng không? 368 00:19:36,967 --> 00:19:38,677 ‎Chắc Gabriel không thích anh. 369 00:19:40,554 --> 00:19:42,014 ‎Sao anh lại nói thế? 370 00:19:42,097 --> 00:19:43,267 ‎Anh cảm thấy rõ là 371 00:19:43,849 --> 00:19:45,679 ‎anh ta ghen tị vì anh ở bên em. 372 00:19:47,686 --> 00:19:49,016 ‎Em không nghĩ thế. 373 00:19:56,361 --> 00:19:57,531 ‎Ai trách được chứ? 374 00:20:00,782 --> 00:20:03,042 ‎Đêm nay ta phải cố khẽ khàng hơn. 375 00:20:03,118 --> 00:20:04,748 ‎Được. Chiều ý em. 376 00:20:41,573 --> 00:20:43,163 ‎HỒ THIÊN NGA 377 00:20:45,285 --> 00:20:48,115 ‎THIẾT KẾ TRANG PHỤC: PIERRE CADAULT 378 00:20:56,713 --> 00:20:57,553 ‎Chào bà chị! 379 00:20:58,131 --> 00:20:59,721 ‎Xin lỗi, sẽ không thế nữa. 380 00:20:59,800 --> 00:21:02,180 ‎Có cái này cho chị. Thật ra là hai cái. 381 00:21:02,261 --> 00:21:04,051 ‎Chị và tôi, hay chị và ai đó, 382 00:21:04,137 --> 00:21:05,507 ‎đến buổi khai mạc ba-lê 383 00:21:05,597 --> 00:21:07,017 ‎để gặp Pierre Cadault. 384 00:21:10,477 --> 00:21:14,937 ‎Đừng bao giờ ‎nhắc đến tên ông ấy với tôi nữa. 385 00:21:15,899 --> 00:21:17,359 ‎Ghế ở khu cao cấp đấy! 386 00:21:18,026 --> 00:21:19,986 ‎- Cô làm gì vậy? ‎- Tôi chưa biết, 387 00:21:20,070 --> 00:21:22,280 ‎nhưng tôi không đến để bị giáng chức. 388 00:21:22,364 --> 00:21:24,124 ‎Có khi mai bị trục xuất ấy. 389 00:21:29,788 --> 00:21:32,868 ‎EMILY COOPER ‎ĐI XEM BA-LÊ TỐI NAY VỚI EM NHÉ? 390 00:21:34,459 --> 00:21:37,089 ‎THOMAS ‎ĐƯỢC. ANH SẼ GẶP EM SAU KHI HẾT TIẾT. 391 00:21:47,681 --> 00:21:48,641 ‎Emily, chào. 392 00:21:49,725 --> 00:21:51,135 ‎Cô đi đâu mà diện thế? 393 00:21:51,226 --> 00:21:53,396 ‎Tôi có vé xem ba-lê. 394 00:21:53,478 --> 00:21:56,058 ‎À, hẳn là với Thomas. 395 00:21:56,732 --> 00:21:57,572 ‎Phải. 396 00:21:58,608 --> 00:21:59,608 ‎Ra vậy. 397 00:22:00,277 --> 00:22:01,107 ‎Vui vẻ nhé. 398 00:22:01,528 --> 00:22:02,358 ‎Gì vậy? 399 00:22:03,613 --> 00:22:04,743 ‎Tôi có nói gì đâu. 400 00:22:04,823 --> 00:22:06,703 ‎Có vẻ là một tối thú vị. 401 00:22:06,783 --> 00:22:08,163 ‎Anh không ưa anh ấy à? 402 00:22:09,745 --> 00:22:11,705 ‎Xin lỗi, tôi thấy anh ta hợm đời. 403 00:22:12,247 --> 00:22:14,707 ‎Một tên khốn giả danh trí thức. 404 00:22:14,791 --> 00:22:15,791 ‎Tôi biết thừa. 405 00:22:16,251 --> 00:22:19,211 ‎Có lẽ cô không biết ‎vì không phải người Paris… 406 00:22:19,296 --> 00:22:20,626 ‎Anh cũng không phải. 407 00:22:22,507 --> 00:22:23,427 ‎Xin lỗi, tôi… 408 00:22:24,259 --> 00:22:26,089 ‎- tôi không có ý đó. ‎- Được. 409 00:22:26,178 --> 00:22:29,508 ‎Tôi thấy cô đang phí thời gian ‎với kẻ không xứng với cô. 410 00:22:56,083 --> 00:22:56,923 ‎Emily! 411 00:22:58,168 --> 00:23:00,088 ‎Em mặc váy này đẹp lắm. 412 00:23:02,047 --> 00:23:04,127 ‎Nhưng không mặc gì còn đẹp hơn. 413 00:23:05,050 --> 00:23:07,300 ‎Trông anh cũng bảnh bao lắm. 414 00:23:07,803 --> 00:23:09,303 ‎Chỉ có một vấn đề. 415 00:23:09,388 --> 00:23:12,018 ‎Em có biết ‎tối nay diễn ‎Hồ Thiên Nga‎ không? 416 00:23:12,099 --> 00:23:13,179 ‎Em trêu anh à? 417 00:23:13,266 --> 00:23:14,476 ‎Gì cơ? 418 00:23:14,559 --> 00:23:16,979 ‎Lần trước anh đến đây để xem ‎Boléro‎. 419 00:23:17,062 --> 00:23:17,982 ‎Một kiệt tác. 420 00:23:18,438 --> 00:23:19,648 ‎Hồ Thiên Nga‎ cho du khách. 421 00:23:20,690 --> 00:23:24,280 ‎Hoặc nó sắp thời thượng trở lại, ‎như Café Deux Magots? 422 00:23:24,361 --> 00:23:26,571 ‎Khéo lắm, phản bác bằng lời anh nói, 423 00:23:26,655 --> 00:23:29,485 ‎nhưng rõ ràng em đã không hiểu ý anh. 424 00:23:29,574 --> 00:23:30,454 ‎Được rồi. 425 00:23:30,909 --> 00:23:33,369 ‎Em muốn tìm Pierre Caudult để nói chuyện, 426 00:23:33,453 --> 00:23:35,043 ‎anh hãy cố chờ đến lúc đó. 427 00:23:35,122 --> 00:23:36,542 ‎Em rình Pierre Cadault? 428 00:23:37,207 --> 00:23:39,837 ‎Vậy là một vở ba-lê dở ‎và một cuộc gặp khó xử 429 00:23:39,918 --> 00:23:42,168 ‎với một nhà thiết kế được thổi phồng? 430 00:23:43,004 --> 00:23:44,634 ‎Anh quả thật là kẻ hợm đời. 431 00:23:46,049 --> 00:23:46,929 ‎Gì cơ? 432 00:23:47,008 --> 00:23:49,508 ‎Anh không thích yêu thích gì cả thật nhỉ? 433 00:23:50,053 --> 00:23:50,893 ‎Hợm đời. 434 00:23:51,721 --> 00:23:53,431 ‎Lời tự an ủi của kẻ đơn giản. 435 00:23:53,974 --> 00:23:55,024 ‎"Đơn giản?" 436 00:23:56,351 --> 00:23:57,981 ‎Đơn giản nhưng đẹp. 437 00:23:58,979 --> 00:24:02,019 ‎Hay em vào đi, hết vở diễn thì anh gặp em, 438 00:24:02,107 --> 00:24:04,107 ‎và cho em nếm vị ân ái tuyệt vời. 439 00:24:04,192 --> 00:24:06,282 ‎Anh nghĩ hai ta đều thích thế hơn. 440 00:24:07,487 --> 00:24:09,737 ‎Thomas, vì anh là giảng viên kí hiệu, 441 00:24:09,823 --> 00:24:12,663 ‎hẳn anh sẽ dễ dàng nhận ra kí hiệu này. 442 00:24:15,954 --> 00:24:17,374 ‎Đó là cử chỉ mới đúng. 443 00:24:44,274 --> 00:24:45,234 ‎Tôi biết cô à? 444 00:24:46,359 --> 00:24:49,909 ‎Là cô nàng ‎ringarde ‎của công ty marketing hôm nọ. 445 00:24:49,988 --> 00:24:51,698 ‎Emily, người của Savoir. 446 00:24:52,115 --> 00:24:54,655 ‎Excusez-moi, mademoiselle, ‎đây là khu riêng. 447 00:24:54,743 --> 00:24:57,543 ‎Tôi chỉ đến để xin lỗi chuyện hôm trước, 448 00:24:57,621 --> 00:25:00,211 ‎vì đã xúc phạm ngài ‎và muốn ngài biết rằng… 449 00:25:01,082 --> 00:25:01,922 ‎ngài rất đúng. 450 00:25:02,834 --> 00:25:04,794 ‎Tôi tầm thường với phụ kiện rởm. 451 00:25:06,004 --> 00:25:08,674 ‎Ngài muốn biết vì sao tôi mua nó không? 452 00:25:09,424 --> 00:25:12,224 ‎Vì tôi và bạn đều cuồng phim ‎Gossip Girl‎. 453 00:25:12,302 --> 00:25:14,682 ‎Chúng tôi muốn là Serena van der Woodsen 454 00:25:15,013 --> 00:25:17,893 ‎với những bộ trang phục ‎kiều diễm và đắt đỏ. 455 00:25:18,642 --> 00:25:21,192 ‎Nhưng đồ hiệu duy nhất ‎chúng tôi đủ tiền mua 456 00:25:21,269 --> 00:25:25,069 ‎là một phụ kiện kẹp túi ‎ở trung tâm mua sắm ở Winnetka. 457 00:25:25,148 --> 00:25:25,978 ‎Nên… 458 00:25:26,441 --> 00:25:27,281 ‎phải đấy. 459 00:25:27,817 --> 00:25:29,947 ‎Vì thế chắc chúng tôi rất ‎ringarde‎. 460 00:25:31,404 --> 00:25:32,574 ‎Tôi sẽ gọi bảo vệ. 461 00:25:32,948 --> 00:25:35,578 ‎Ngài nghĩ ‎ringarde ‎coi thường nhà thiết kế. 462 00:25:35,659 --> 00:25:38,659 ‎Chúng tôi tôn thờ các nhà thiết kế đến mức 463 00:25:38,745 --> 00:25:42,955 ‎dồn hết tiền tiết kiệm ‎mua một cái phụ kiện ngớ ngẩn 464 00:25:43,041 --> 00:25:45,461 ‎chỉ để thấy mình cũng diện đồ thiết kế. 465 00:25:46,670 --> 00:25:47,670 ‎Ngài cứ chế nhạo. 466 00:25:48,838 --> 00:25:50,378 ‎Nhưng sự thật là, 467 00:25:51,216 --> 00:25:52,336 ‎ngài cần chúng tôi. 468 00:25:53,301 --> 00:25:54,801 ‎Thiếu kẻ đua đòi như tôi, 469 00:25:54,886 --> 00:25:56,296 ‎ngài sẽ không là mốt. 470 00:25:58,848 --> 00:26:00,428 ‎Tôi không tin nổi là Dan. 471 00:26:02,102 --> 00:26:03,852 ‎- Gì ạ? ‎- Gossip Girl. 472 00:26:03,937 --> 00:26:06,357 ‎Chúng ta xem cả loạt phim để rồi biết 473 00:26:07,190 --> 00:26:08,360 ‎đó là Dan. 474 00:26:09,192 --> 00:26:12,112 ‎Mademoiselle‎. Xin lỗi, đây là khu vực VIP. 475 00:26:13,738 --> 00:26:14,818 ‎Không sao. 476 00:26:15,240 --> 00:26:16,660 ‎Tôi không hợp chỗ này. 477 00:26:34,676 --> 00:26:37,296 ‎Tối qua cô đi xem ba-lê thật à? 478 00:26:37,929 --> 00:26:38,759 ‎Tôi… 479 00:26:39,139 --> 00:26:41,889 ‎Văn phòng của Pierre Cadault ‎vừa gọi cho tôi. 480 00:26:42,684 --> 00:26:45,064 ‎- Tôi rất xin lỗi. ‎- Ông ấy muốn gặp. 481 00:26:46,146 --> 00:26:48,436 ‎Muốn cô nàng Gossip Girl cũng đến. 482 00:26:48,523 --> 00:26:50,533 ‎Tôi chỉ có thể nghĩ đó là cô. 483 00:26:51,693 --> 00:26:53,743 ‎Vậy là tốt, đúng không? 484 00:26:55,363 --> 00:26:57,873 ‎Tôi không biết và không muốn biết sự tình. 485 00:26:58,491 --> 00:27:00,491 ‎Nhưng tôi cần cô… 486 00:27:01,661 --> 00:27:02,541 ‎bớt bớt đi. 487 00:27:03,622 --> 00:27:05,002 ‎Chị cứ lo việc của chị, 488 00:27:05,081 --> 00:27:06,371 ‎tôi lo phần tôi nhé? 489 00:27:06,458 --> 00:27:09,128 ‎Hay là lấy vé một chiều về Chicago nhé? 490 00:27:11,212 --> 00:27:12,172 ‎Bớt bớt đi. 491 00:27:12,255 --> 00:27:13,085 ‎Tôi hiểu rồi. 492 00:27:13,632 --> 00:27:14,592 ‎Bớt đi nhiều. 493 00:28:12,857 --> 00:28:15,937 ‎Biên dịch: Hà Đậu