1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:28,111 --> 00:00:30,361
¿De compras para alegrarte el día?
3
00:00:31,156 --> 00:00:34,526
A diferencia de ti,
tengo poco tiempo para ir de compras.
4
00:00:35,243 --> 00:00:37,083
Y la semana que viene no estoy.
5
00:00:37,912 --> 00:00:39,122
¿Viaje de trabajo?
6
00:00:39,330 --> 00:00:40,370
¿O de chicas?
7
00:00:41,791 --> 00:00:44,381
No, es un viaje que no te incumbe.
8
00:00:44,461 --> 00:00:46,461
También tenemos de esos en EE. UU.
9
00:00:46,546 --> 00:00:48,206
Te mereces unas vacaciones.
10
00:00:48,298 --> 00:00:51,838
Cuenta conmigo
para que todo vaya bien mientras no estés.
11
00:00:52,510 --> 00:00:55,180
Podría ayudar con la fiesta de Fourtier.
12
00:00:55,263 --> 00:00:58,523
No, no necesito otro problema ahora mismo.
13
00:00:58,600 --> 00:01:01,390
Una actriz estadounidense
presentará el evento,
14
00:01:01,478 --> 00:01:04,398
deberías usar
a la estadounidense de tu oficina.
15
00:01:05,815 --> 00:01:07,525
¿Crees que estás preparada?
16
00:01:07,609 --> 00:01:08,649
Por supuesto.
17
00:01:09,152 --> 00:01:12,572
Encárgate de la actriz,
pero no me vengas con tonterías.
18
00:01:13,114 --> 00:01:16,204
Si haces esto,
es para ahorrarme tiempo y energía.
19
00:01:17,118 --> 00:01:18,078
Yo me encargo.
20
00:01:21,831 --> 00:01:25,041
BROOKLYN CLARK CON FOURTIER
Y UN RELOJ DE DOS MILLONES
21
00:01:26,878 --> 00:01:31,418
Tengo el itinerario de viaje de Brooklyn
y de qué hablará en la fiesta.
22
00:01:31,508 --> 00:01:36,598
- Sylvie dice que es tu problema.
- Si me encanta. He visto todas sus pelis.
23
00:01:36,679 --> 00:01:40,809
Es fuerte que me deje hacerlo.
Estará de buen humor por sus vacaciones.
24
00:01:40,892 --> 00:01:44,562
Sí, se va a San Bartolomé con Antoine.
Yo no te lo he dicho.
25
00:01:44,646 --> 00:01:46,226
No he oído nada.
26
00:01:46,314 --> 00:01:47,324
¿Oír el qué?
27
00:01:47,816 --> 00:01:50,646
Que me encargo de Brooklyn Clark
para la fiesta.
28
00:01:51,319 --> 00:01:53,319
¿No te gusta? Es una estrella.
29
00:01:53,404 --> 00:01:56,034
Sí, en EE. UU. En Francia es del montón.
30
00:01:56,116 --> 00:01:58,536
Sus pelis se consideran un poco...
31
00:01:58,868 --> 00:01:59,698
tontas.
32
00:01:59,786 --> 00:02:00,746
¿Sí? ¿Por qué?
33
00:02:00,829 --> 00:02:03,539
Vuestras comedias románticas
son poco veraces.
34
00:02:04,165 --> 00:02:06,415
Aquí preferimos un final francés.
35
00:02:06,501 --> 00:02:08,551
- ¿Cómo es eso?
- Trágico.
36
00:02:08,628 --> 00:02:09,628
Como la vida.
37
00:02:09,712 --> 00:02:14,682
El chico muere o pierde un miembro.
O ella se hace lesbiana, cosa que pasa.
38
00:02:14,759 --> 00:02:19,259
- Los finales felices son muy vuestros.
- Te dan esperanza, y el héroe gana.
39
00:02:19,973 --> 00:02:21,353
¿No queréis que gane?
40
00:02:21,432 --> 00:02:23,232
No. Quiero ver la vida.
41
00:02:23,309 --> 00:02:26,439
Al héroe torturado por su amor.
Y a la actriz desnuda.
42
00:02:26,521 --> 00:02:29,071
Pero ¿no vais al cine para evadiros?
43
00:02:29,149 --> 00:02:31,479
Ese es vuestro problema,
44
00:02:32,318 --> 00:02:35,028
uno no puede evadirse de su vida.
45
00:02:35,989 --> 00:02:36,819
Nunca.
46
00:02:38,074 --> 00:02:40,164
Bienvenida al final francés.
47
00:02:53,798 --> 00:02:55,428
Voy a ver a Brooklyn Clark.
48
00:02:55,508 --> 00:02:57,088
Aquí no se hospeda.
49
00:02:57,177 --> 00:02:59,717
- ¿No? Me dijeron que estaba aquí.
- No.
50
00:02:59,804 --> 00:03:01,894
Tranqui, Ratatouille. Está conmigo.
51
00:03:02,265 --> 00:03:03,095
¿Vienes?
52
00:03:04,642 --> 00:03:06,142
Debes usar el alias.
53
00:03:06,227 --> 00:03:07,477
Yo soy Marie Curie.
54
00:03:07,562 --> 00:03:08,692
O Marie Callender.
55
00:03:08,771 --> 00:03:09,941
¿Cuál vende tartas?
56
00:03:10,607 --> 00:03:12,067
Emily Cooper, de Savoir.
57
00:03:12,150 --> 00:03:13,150
Soy una gran fan.
58
00:03:13,234 --> 00:03:15,074
Lo digo ya por si lo suelto
59
00:03:15,153 --> 00:03:16,913
en mitad de una conversación.
60
00:03:16,988 --> 00:03:18,068
Qué amable eres.
61
00:03:18,156 --> 00:03:19,236
¿Tienes hierba?
62
00:03:19,949 --> 00:03:20,779
Aquí no.
63
00:03:21,201 --> 00:03:23,451
La marihuana es muy ilegal en Francia.
64
00:03:23,786 --> 00:03:24,906
Era broma.
65
00:03:28,958 --> 00:03:29,918
Madre mía.
66
00:03:31,419 --> 00:03:34,379
¿Repasamos la agenda
para la fiesta de Fourtier?
67
00:03:34,464 --> 00:03:36,974
Menos mal. Primero, no tengo qué ponerme.
68
00:03:38,134 --> 00:03:39,974
Sí, ya veo.
69
00:03:40,303 --> 00:03:43,143
Normalmente me pongo
lo que envíen al hotel,
70
00:03:43,223 --> 00:03:46,143
que es como acabé
con aquel mono atroz en los VMA.
71
00:03:46,226 --> 00:03:47,056
¿Qué?
72
00:03:47,560 --> 00:03:49,850
¡No, estabas fantástica!
73
00:03:50,605 --> 00:03:52,395
Parecía un bebé todo embutido.
74
00:03:52,941 --> 00:03:55,941
Bueno, tengo contactos en Pierre Cadault.
75
00:03:56,986 --> 00:03:58,066
¿No está muerto?
76
00:03:58,154 --> 00:04:00,164
No, está vivo, definitivamente.
77
00:04:00,240 --> 00:04:01,910
Me alegro por él.
78
00:04:02,617 --> 00:04:04,577
Aunque está un poco anticuado.
79
00:04:04,661 --> 00:04:06,121
No, para nada.
80
00:04:06,204 --> 00:04:10,504
Es sofisticado, clásico,
y nunca ha diseñado un mono, sin duda.
81
00:04:11,334 --> 00:04:12,174
Ya.
82
00:04:12,752 --> 00:04:13,632
Vale, sí.
83
00:04:14,837 --> 00:04:15,957
Móvil, Sombrerito.
84
00:04:18,883 --> 00:04:22,723
Envíame los detalles mañana,
tengo libre de tres a cinco.
85
00:04:22,804 --> 00:04:25,274
Que no se entere mi publicista, la odio.
86
00:04:26,140 --> 00:04:27,850
Genial. Pues todo aclarado.
87
00:04:28,851 --> 00:04:31,021
Y, sobre la agenda para Fourtier...
88
00:04:31,104 --> 00:04:35,574
Lo siento, ¿me dejas 15 minutos?
Necesito masturbarme tras un vuelo largo.
89
00:04:37,360 --> 00:04:38,190
¿Es broma?
90
00:04:41,406 --> 00:04:44,986
Bueno, te dejo esto en la mesa. Vale.
91
00:04:45,410 --> 00:04:47,080
Gracias. Eres la mejor.
92
00:04:58,381 --> 00:05:01,261
Hala, le has visto las tetas
a Dama de deshonor.
93
00:05:01,342 --> 00:05:03,512
- ¿Qué?
- Una de sus mejores pelis.
94
00:05:03,594 --> 00:05:05,724
La de la pastelera de bodas viuda
95
00:05:05,805 --> 00:05:09,015
de la que los novios se enamoran
y eran fantasmas.
96
00:05:09,100 --> 00:05:10,940
Sí, menuda idiotez.
97
00:05:11,436 --> 00:05:12,266
Yo lloré.
98
00:05:13,354 --> 00:05:15,524
Fue supertriste, eran fantasmas.
99
00:05:15,940 --> 00:05:16,820
Hola, chicas.
100
00:05:16,899 --> 00:05:18,189
¡Hola!
101
00:05:21,029 --> 00:05:22,569
Lo sé, estoy agotado.
102
00:05:23,072 --> 00:05:24,242
¿De qué habláis?
103
00:05:24,324 --> 00:05:27,584
- Emily ha visto a una actriz desnuda.
- Casi desnuda.
104
00:05:27,910 --> 00:05:29,040
Qué guay. ¿A quién?
105
00:05:29,120 --> 00:05:32,420
A Brooklyn Clark.
Presentará una fiesta para Fourtier.
106
00:05:33,708 --> 00:05:35,168
Deberíais venir.
107
00:05:35,251 --> 00:05:37,631
Será muy elegante, y yo elijo quién va.
108
00:05:37,712 --> 00:05:39,172
Vaya, no puedo.
109
00:05:39,255 --> 00:05:41,415
Estoy de niñera en la Provenza.
110
00:05:41,507 --> 00:05:44,967
Ya, ni yo, debo reunirme
con un coleccionista en Bruselas.
111
00:05:45,053 --> 00:05:47,893
Pero Gabriel está. Deberías ir, cielo.
112
00:05:48,514 --> 00:05:49,394
Sin presión.
113
00:05:49,474 --> 00:05:51,274
Claro. Suena divertido.
114
00:05:51,351 --> 00:05:53,851
Y tienes que celebrarlo.
115
00:05:54,312 --> 00:05:57,232
- ¿Les contamos la noticia?
- No es nada.
116
00:05:57,315 --> 00:06:01,315
El jefe de Gabriel por fin ha aceptado
venderle el restaurante.
117
00:06:01,402 --> 00:06:03,492
- ¡Madre mía! ¡Enhorabuena!
- ¿Qué?
118
00:06:03,571 --> 00:06:07,831
Sí, así podrá hacer
todo lo que quiere con este sitio.
119
00:06:07,909 --> 00:06:09,829
Solo que no va a pasar, Camille.
120
00:06:10,578 --> 00:06:14,208
No puedo pagarlo,
la entrada ya está fuera de mi alcance.
121
00:06:14,290 --> 00:06:18,290
Pero mis padres se lo prestan con gusto,
así que sí que es posible.
122
00:06:21,506 --> 00:06:23,006
Debo volver a la cocina.
123
00:06:25,551 --> 00:06:26,971
¿Va todo bien?
124
00:06:27,845 --> 00:06:29,805
Sí, todo bien.
125
00:06:30,681 --> 00:06:31,561
Es que...
126
00:06:32,141 --> 00:06:34,691
Gabriel se muere por comprar esto, y...
127
00:06:34,769 --> 00:06:37,979
pedir ayuda
es la única forma realista de que pase.
128
00:06:39,232 --> 00:06:41,942
Pero mezclar dinero y familia
es peliagudo.
129
00:06:42,026 --> 00:06:43,526
Lo sé de primera mano.
130
00:06:43,611 --> 00:06:44,701
Ah, soy superrica.
131
00:06:46,155 --> 00:06:47,025
No, en serio.
132
00:06:49,992 --> 00:06:53,292
Ay, madre. ¿Estoy siendo la novia plasta?
133
00:06:53,371 --> 00:06:55,671
- No, venga.
- No, lo estás apoyando.
134
00:06:55,748 --> 00:06:57,168
Vale, ¿sabéis qué?
135
00:06:57,250 --> 00:07:00,550
Quizá sea bueno
que pasemos el finde separados.
136
00:07:01,421 --> 00:07:04,551
Asegúrate de que se lo pase bien
en la fiesta.
137
00:07:05,758 --> 00:07:07,008
Haré lo que pueda.
138
00:07:17,728 --> 00:07:18,728
Lo odio.
139
00:07:19,480 --> 00:07:20,310
Helen Mirren.
140
00:07:21,399 --> 00:07:22,609
Horripilante.
141
00:07:23,234 --> 00:07:25,324
De los años 70. Anda...
142
00:07:26,404 --> 00:07:27,864
Esto se viene conmigo.
143
00:07:28,739 --> 00:07:29,569
Ven.
144
00:07:30,658 --> 00:07:33,078
No necesito bragas para probármelos, ¿no?
145
00:07:46,299 --> 00:07:47,129
¿Brooklyn?
146
00:07:48,551 --> 00:07:49,971
Mathieu Cadault.
147
00:07:51,053 --> 00:07:54,313
Eres tan guapa en persona
como en tus películas.
148
00:07:54,390 --> 00:07:57,440
¿Sí? ¿Cuál es tu favorita?
149
00:07:59,103 --> 00:08:01,443
¿La... bella... amor?
150
00:08:03,483 --> 00:08:04,323
Pillado.
151
00:08:04,400 --> 00:08:05,860
¿No eres Brooklyn Clark?
152
00:08:05,943 --> 00:08:07,953
Emily Cooper, de Savoir.
153
00:08:08,029 --> 00:08:09,739
Nos contrató Pierre.
154
00:08:10,364 --> 00:08:13,664
Quizá mi tío se precipitó.
No suele decidir estas cosas.
155
00:08:13,743 --> 00:08:15,413
Su nombre está en la puerta.
156
00:08:15,495 --> 00:08:19,035
- Si no lo hace él, ¿quién?
- Yo. Soy su director comercial.
157
00:08:20,208 --> 00:08:25,248
Mi tío, como muchos artistas brillantes,
puede ser víctima de sus caprichos.
158
00:08:26,130 --> 00:08:28,170
No sé si hay acuerdo.
159
00:08:28,841 --> 00:08:30,091
Lo siento.
160
00:08:30,176 --> 00:08:34,306
Creía que quería ser relevante,
atractivo y atraer a la gente joven.
161
00:08:34,972 --> 00:08:35,812
Mea culpa.
162
00:08:35,890 --> 00:08:37,140
¡Emily, ven aquí!
163
00:08:37,225 --> 00:08:40,185
- Necesito la opinión del pueblo llano.
- ¡Ya voy!
164
00:08:40,895 --> 00:08:44,315
Céline quería vestir a Brooklyn,
pero la he traído aquí.
165
00:08:44,398 --> 00:08:46,148
Obviamente, un gran error.
166
00:08:46,234 --> 00:08:48,784
Perdón por desperdiciar
el tiempo de todos.
167
00:08:48,861 --> 00:08:53,281
Vale, tenéis un mes de prueba
para crearnos presencia en las redes.
168
00:08:53,783 --> 00:08:56,453
Pero, por favor, nada cliché.
169
00:08:56,994 --> 00:08:59,334
- Mi tío es muy particular.
- Oh, lo sé.
170
00:08:59,413 --> 00:09:01,003
Me eligió personalmente.
171
00:09:01,582 --> 00:09:02,582
¿Hola?
172
00:09:05,294 --> 00:09:06,304
Un mes.
173
00:09:06,504 --> 00:09:09,804
Quiero una publicación
de Brooklyn con nuestro vestido.
174
00:09:10,383 --> 00:09:12,133
Tendrás eso y mucho más.
175
00:09:12,635 --> 00:09:13,635
Perdona.
176
00:09:34,240 --> 00:09:35,530
Qué elegante.
177
00:09:36,617 --> 00:09:38,537
¿Viste de Pierre Cadault?
178
00:09:38,619 --> 00:09:40,409
Sí. Y yo lo he hecho posible.
179
00:09:40,496 --> 00:09:42,826
Haremos promoción mutua de los dos.
180
00:09:42,915 --> 00:09:43,745
¡Sinergia!
181
00:09:44,417 --> 00:09:45,537
Baja la mano.
182
00:09:48,045 --> 00:09:50,375
Michel, de Fourtier, para la renuncia.
183
00:09:51,424 --> 00:09:54,434
¿Puede firmar esto, por favor?
184
00:09:54,969 --> 00:09:57,719
Está todo en francés. ¿Qué estoy firmando?
185
00:09:57,805 --> 00:10:02,305
Quieren que Savoir firme la renuncia
del seguro del reloj de dos millones.
186
00:10:02,643 --> 00:10:03,483
Vale.
187
00:10:05,688 --> 00:10:06,768
Y esta.
188
00:10:07,356 --> 00:10:08,566
Gracias. Y esta.
189
00:10:09,817 --> 00:10:11,487
Ya sé. Y la última.
190
00:10:12,737 --> 00:10:13,567
Vale.
191
00:10:15,364 --> 00:10:16,374
Buenas noches.
192
00:10:18,409 --> 00:10:20,039
No. ¡Mira!
193
00:10:22,955 --> 00:10:24,455
Antoine y su mujer.
194
00:10:26,500 --> 00:10:28,340
Sí, los he visto.
195
00:10:28,961 --> 00:10:31,171
Buenas noches y buena suerte.
196
00:10:31,255 --> 00:10:33,125
Espera, ¿lo sabrá Sylvie?
197
00:10:33,215 --> 00:10:35,125
No me quedaré a averiguarlo.
198
00:10:44,143 --> 00:10:45,983
- ¿Podemos hablar?
- ¿Qué?
199
00:10:46,479 --> 00:10:47,689
Antoine está aquí.
200
00:10:47,772 --> 00:10:49,272
Con su mujer.
201
00:10:49,357 --> 00:10:51,977
Sí, estaban invitados. ¿Algún problema?
202
00:10:53,653 --> 00:10:55,323
Entonces, ¿todo bien?
203
00:10:55,404 --> 00:10:57,874
Te dije que no me vinieras con tonterías.
204
00:10:57,948 --> 00:10:59,868
Tú solo haz tu trabajo, Emily.
205
00:11:15,800 --> 00:11:17,090
¿El discurso, bien?
206
00:11:17,176 --> 00:11:19,966
El tío más buenorro de la fiesta
viene para acá.
207
00:11:20,096 --> 00:11:21,466
¿Qué tal mis tetas?
208
00:11:21,555 --> 00:11:22,385
¿Qué?
209
00:11:23,474 --> 00:11:24,314
¿Estupendas?
210
00:11:25,476 --> 00:11:26,346
Has venido.
211
00:11:26,435 --> 00:11:27,345
Sí, claro.
212
00:11:27,436 --> 00:11:28,896
Gabriel, Brooklyn Clark.
213
00:11:30,356 --> 00:11:31,186
Tranquilo.
214
00:11:32,149 --> 00:11:33,479
¿Le va la fiesta?
215
00:11:34,068 --> 00:11:37,698
Tú haz el discurso,
nosotros nos preocupamos de la fiesta.
216
00:11:37,780 --> 00:11:39,410
Suenas como Pantobillos.
217
00:11:39,490 --> 00:11:42,830
- ¿Quién?
- La gorda de mi publicista. Entérate.
218
00:11:46,706 --> 00:11:48,496
¿Esa es la novia de América?
219
00:11:49,458 --> 00:11:51,248
Igual tiene desfase horario.
220
00:11:58,134 --> 00:11:59,974
- Hola, un placer.
- Hola.
221
00:12:00,928 --> 00:12:02,928
Sí, dos millones. ¿Te lo crees?
222
00:12:03,013 --> 00:12:05,933
- Tu trabajo es muy glamuroso.
- El evento lo es.
223
00:12:06,016 --> 00:12:09,396
Estaba nerviosa,
pero, de momento, va todo sobre ruedas.
224
00:12:11,480 --> 00:12:12,860
Cógeme por detrás.
225
00:12:12,940 --> 00:12:13,900
- ¿Qué?
- Porfa.
226
00:12:15,609 --> 00:12:16,529
Estás preciosa.
227
00:12:16,610 --> 00:12:17,740
Gracias.
228
00:12:18,988 --> 00:12:23,118
- ¿Recuerdas a Gabriel?
- Claro. El chef. Una noche memorable.
229
00:12:23,200 --> 00:12:24,120
Y para mí.
230
00:12:24,660 --> 00:12:26,040
Uy, problemas.
231
00:12:27,371 --> 00:12:30,001
Mi mujer le ha echado el ojo
a un reloj caro.
232
00:12:30,750 --> 00:12:32,790
Negocia un descuento con Sylvie.
233
00:12:33,252 --> 00:12:35,302
Antoine, ¿qué opinas del oro rosa?
234
00:12:35,379 --> 00:12:36,959
Va muy bien con su piel.
235
00:12:37,047 --> 00:12:39,507
Qué amable, pero no sé si lo necesito.
236
00:12:39,592 --> 00:12:40,682
Es precioso.
237
00:12:40,760 --> 00:12:42,090
No, debe tenerlo.
238
00:12:42,178 --> 00:12:43,968
Catherine, ¿recuerdas a Emily?
239
00:12:44,054 --> 00:12:46,144
Sí, claro. Me alegro de verte.
240
00:12:46,223 --> 00:12:48,023
Antoine habla muy bien de ti.
241
00:12:48,100 --> 00:12:50,440
Me alegra oír eso.
242
00:12:51,645 --> 00:12:52,895
¡Chef Gabriel!
243
00:12:55,483 --> 00:12:56,783
Inolvidable.
244
00:12:56,859 --> 00:12:59,199
Ah, fuisteis todos a cenar.
245
00:12:59,278 --> 00:13:03,318
Fuimos con un cliente.
Con su tartare de veau cerramos el trato.
246
00:13:03,824 --> 00:13:07,504
Deberíamos ir a cenar a tu restaurante.
Quizá cuando volvamos.
247
00:13:08,162 --> 00:13:09,372
¿De dónde, chérie?
248
00:13:09,747 --> 00:13:12,957
Antoine cree
que sabe guardar muy bien los secretos,
249
00:13:13,042 --> 00:13:17,132
pero su asistente me puso sin querer
en copia de una reserva de hotel.
250
00:13:17,546 --> 00:13:19,466
Puedes dejar de fingir, chéri.
251
00:13:20,466 --> 00:13:24,256
Va a regalarme un viaje a San Bartolomé
para la semana que viene.
252
00:13:28,474 --> 00:13:30,734
Fantástico, dicen que es precioso.
253
00:13:31,268 --> 00:13:33,518
Qué pena, se ha arruinado la sorpresa.
254
00:13:33,604 --> 00:13:35,734
San Bartolomé no se puede arruinar.
255
00:13:37,525 --> 00:13:38,935
¿Has estado, Sylvie?
256
00:13:39,360 --> 00:13:40,440
¿Yo? No, nunca.
257
00:13:40,528 --> 00:13:43,488
Pero seguro que los dos
lo pasaréis estupendamente.
258
00:13:45,324 --> 00:13:46,744
Disculpadme.
259
00:13:50,120 --> 00:13:50,960
Perdón.
260
00:13:55,793 --> 00:13:57,133
Sylvie, ¿estás bien?
261
00:13:58,003 --> 00:13:59,343
Estoy bien, Emily.
262
00:14:00,172 --> 00:14:03,222
El evento ha sido un éxito,
se ha acabado la fiesta.
263
00:14:03,300 --> 00:14:05,680
Ya, pero sé que te emocionaba el viaje.
264
00:14:05,761 --> 00:14:06,931
Lo siento.
265
00:14:08,138 --> 00:14:09,558
No sabes nada, Emily.
266
00:14:16,021 --> 00:14:17,651
Bonsoir, Sombrerito.
267
00:14:17,731 --> 00:14:20,071
Brooklyn, espera. ¡Para! ¿Adónde vas?
268
00:14:20,651 --> 00:14:21,611
¡Escríbeme!
269
00:14:21,694 --> 00:14:22,864
¿Va todo bien?
270
00:14:23,445 --> 00:14:27,315
No, acabo de perder a la actriz
de la que estoy a cargo
271
00:14:27,408 --> 00:14:30,238
y un reloj de dos millones,
y perderé mi trabajo.
272
00:14:30,327 --> 00:14:33,657
Ojalá llevará un sombrero
en el que pudiera vomitar.
273
00:14:33,747 --> 00:14:35,077
Llama a su chófer.
274
00:14:36,333 --> 00:14:37,463
Eres un genio.
275
00:14:40,379 --> 00:14:41,299
Hola.
276
00:14:42,715 --> 00:14:46,295
Soy Emily Cooper, de Savoir.
¿Òu vas avec Brooklyn Clark?
277
00:14:49,722 --> 00:14:51,312
No... Me habla en francés.
278
00:14:57,646 --> 00:14:58,476
Vale.
279
00:14:59,106 --> 00:15:00,146
Sé adónde van.
280
00:15:10,993 --> 00:15:12,453
¡Madre mía, estás aquí!
281
00:15:12,536 --> 00:15:13,996
Y traes un dulce.
282
00:15:14,079 --> 00:15:15,209
¿Llevas efectivo?
283
00:15:15,289 --> 00:15:19,339
- No puedes irte sin avisarme.
- He dicho bonsoir. Habíamos acabado.
284
00:15:19,418 --> 00:15:20,918
Te invito a una copa.
285
00:15:21,003 --> 00:15:22,463
No tienes dinero.
286
00:15:22,546 --> 00:15:24,916
Ah, ya. Nos invitará él.
287
00:15:26,050 --> 00:15:27,010
Genial. Vale.
288
00:15:27,092 --> 00:15:29,512
Una copa y nos vamos.
289
00:15:30,846 --> 00:15:31,676
¿Solo una?
290
00:15:32,973 --> 00:15:34,183
Mira a tu alrededor.
291
00:15:34,266 --> 00:15:39,016
No vinimos aquí para ser como en casa.
Sino a soltarnos el pelo, a vivir.
292
00:15:39,855 --> 00:15:42,775
Esto no es solo una copa.
Esto no es solo un bar.
293
00:15:43,734 --> 00:15:46,244
"Esto es del resto de nuestras vidas".
294
00:15:46,904 --> 00:15:48,954
Me has citado tu propia película.
295
00:15:49,031 --> 00:15:50,241
Y tú, nena.
296
00:16:06,882 --> 00:16:09,642
Dios, me encanta la música trap.
297
00:16:09,718 --> 00:16:14,218
- Ya ves. ¿Estás bien?
- Sí. Me he tomado algo para relajarme.
298
00:16:14,890 --> 00:16:16,180
¿Ves? Estoy relajada.
299
00:16:16,642 --> 00:16:18,642
¡Fiesta!
300
00:16:19,645 --> 00:16:21,935
Creo que ha tomado éxtasis.
301
00:16:22,022 --> 00:16:22,902
¿Qué?
302
00:16:22,982 --> 00:16:24,782
Que ha tomado éxtasis.
303
00:16:24,858 --> 00:16:26,028
Ya te digo.
304
00:16:26,485 --> 00:16:27,695
Y ahora se hace pis.
305
00:16:31,031 --> 00:16:31,951
Es divertida.
306
00:16:32,449 --> 00:16:34,159
No debería serlo tanto.
307
00:16:34,243 --> 00:16:37,163
Le pondrá voz a Madre Ganso
en una peli de Pixar.
308
00:16:37,246 --> 00:16:39,536
Qué bien que nadie le haga caso aquí.
309
00:16:39,623 --> 00:16:43,253
Sí. En casa es la chica buena,
pero, aquí...
310
00:16:43,335 --> 00:16:45,125
Puede hacer lo que quiera.
311
00:16:45,212 --> 00:16:46,052
Es solo París.
312
00:16:46,130 --> 00:16:49,220
No es que sea
un universo alternativo sin reglas.
313
00:16:49,299 --> 00:16:51,589
Uno no viene a París a portarse bien.
314
00:17:10,821 --> 00:17:12,321
Lo siento.
315
00:17:12,406 --> 00:17:14,776
Debería... Voy a...
316
00:17:14,867 --> 00:17:17,747
Voy a enviarle un mensaje a Brooklyn
y nos vamos.
317
00:17:18,370 --> 00:17:20,080
LLAMADA PERDIDA:
MICHEL
318
00:17:20,164 --> 00:17:22,124
Mi...
319
00:17:22,207 --> 00:17:23,327
Ay, mi madre.
320
00:17:23,417 --> 00:17:25,497
LLAMADA ENTRANTE:
MICHEL DE FOURTIER
321
00:17:25,586 --> 00:17:27,756
¿Diga?
322
00:17:28,047 --> 00:17:30,467
¿Señorita Cooper? Michel, de Fourtier.
323
00:17:31,925 --> 00:17:32,755
¡Hola!
324
00:17:32,843 --> 00:17:34,183
Hola, ¿va todo bien?
325
00:17:34,261 --> 00:17:35,931
Ha habido un malentendido.
326
00:17:36,013 --> 00:17:39,643
Queríamos el reloj de vuelta
nada más acabar la fiesta.
327
00:17:39,725 --> 00:17:41,185
Hace dos horas.
328
00:17:41,268 --> 00:17:42,268
Ah, ¿sí?
329
00:17:43,687 --> 00:17:44,647
No se preocupe,
330
00:17:44,730 --> 00:17:48,030
Brooklyn tiene el reloj
y yo estoy con ella.
331
00:17:48,108 --> 00:17:49,358
¿Y dónde es eso?
332
00:17:49,902 --> 00:17:50,902
En un club.
333
00:17:50,986 --> 00:17:52,486
Es más como un bar.
334
00:17:53,238 --> 00:17:56,158
Un restaurante.
Sinceramente, hay mucho ruido.
335
00:17:56,283 --> 00:17:58,203
¡Pues pásemela al teléfono!
336
00:17:58,702 --> 00:18:00,662
Está en el baño, pero...
337
00:18:00,746 --> 00:18:03,326
Haré que le llame en cuanto pueda.
338
00:18:03,415 --> 00:18:06,205
- ¿Perdone? ¿Qué?
- ¡Adiós!
339
00:18:06,502 --> 00:18:07,752
¿Hola? ¡Zorra!
340
00:18:08,462 --> 00:18:10,962
Hay que encontrar a Brooklyn e irse, ya.
341
00:18:17,096 --> 00:18:17,926
¿Brooklyn?
342
00:18:20,307 --> 00:18:21,137
¿Brooklyn?
343
00:18:22,601 --> 00:18:25,151
Lo siento. No eres Brooklyn.
344
00:18:28,982 --> 00:18:30,322
No está en el baño.
345
00:18:30,400 --> 00:18:33,530
En la barra no la han visto
y el portero no la conoce.
346
00:18:33,612 --> 00:18:34,452
Se ha ido.
347
00:18:35,489 --> 00:18:36,779
Me la ha hecho buena.
348
00:18:41,662 --> 00:18:44,332
Solo podemos volver al hotel y rezar.
349
00:18:44,998 --> 00:18:47,788
El Uber estaba a dos minutos
y, ahora, a siete.
350
00:18:47,876 --> 00:18:49,246
¿Cómo es eso posible?
351
00:18:49,920 --> 00:18:52,760
¡Dios! ¡Ahora está a 12 minutos!
352
00:18:53,048 --> 00:18:56,588
- ¿Por qué va hacia atrás?
- Cancélalo. Tengo una idea mejor.
353
00:19:32,296 --> 00:19:35,666
- Vamos a la suite de Marie Curie.
- No se hospeda aquí.
354
00:19:36,592 --> 00:19:40,352
- ¿Marie Callender? ¿Antoinette? ¿Osmond?
- No.
355
00:19:40,429 --> 00:19:42,679
No hay nadie con esos nombres.
356
00:19:42,764 --> 00:19:45,814
Se lo habrá cambiado.
Venga, sabe de quién hablamos.
357
00:19:45,893 --> 00:19:48,193
Baje la voz o tendrá que marcharse.
358
00:19:51,440 --> 00:19:53,900
- ¿Qué?
- Vamos, antes de que nos echen.
359
00:19:57,696 --> 00:19:59,486
Deja de fustigarte.
360
00:19:59,573 --> 00:20:02,783
Se ha ido, ahora estás aquí
y vas a arreglarlo.
361
00:20:02,868 --> 00:20:04,118
Pero yo no soy así.
362
00:20:04,203 --> 00:20:08,123
Yo soy responsable,
no la que toma malas decisiones.
363
00:20:08,207 --> 00:20:10,037
No eres la única que las toma.
364
00:20:10,918 --> 00:20:13,298
Soy la única a la que despedirán mañana.
365
00:20:14,379 --> 00:20:15,959
Quizá no sea tan malo.
366
00:20:16,798 --> 00:20:18,838
Vete un año de viaje. Come bien.
367
00:20:19,968 --> 00:20:21,088
Enamórate.
368
00:20:21,803 --> 00:20:25,563
- Tendrás que invitarme a tu restaurante.
- No va a ser mío.
369
00:20:26,058 --> 00:20:29,938
- ¿Y el préstamo de la familia de Camille?
- Les pertenecería.
370
00:20:30,354 --> 00:20:31,984
No quiero ser de nadie.
371
00:20:33,148 --> 00:20:36,238
Aunque signifique
que mis sueños deban esperar.
372
00:20:36,902 --> 00:20:38,742
Es mejor que perderlos.
373
00:20:41,573 --> 00:20:43,033
LLAMADA ENTRANTE:
SYLVIE
374
00:20:45,577 --> 00:20:48,577
¿Por qué me llaman
los de Fourtier a las 2:00
375
00:20:48,664 --> 00:20:52,334
preguntándome por Brooklyn Clark
y un reloj de dos millones?
376
00:20:52,417 --> 00:20:54,087
Sylvie, yo me encargo.
377
00:20:54,962 --> 00:20:56,382
Ya lo veo.
378
00:21:08,016 --> 00:21:12,846
Me ha dejado tirada e iba colocada.
Tiene otro alias y no puedo ir a su suite.
379
00:21:14,398 --> 00:21:16,938
Debo subir a un cuarto, ya sabe cuál.
380
00:21:17,025 --> 00:21:20,945
Sería un placer ayudarla,
pero, como ya he dicho, la privacidad...
381
00:21:21,029 --> 00:21:25,279
Una chica podría estar muerta allí,
y, encima, estadounidense.
382
00:21:25,367 --> 00:21:31,037
Una estadounidense muy famosa
con 14 millones de seguidores en Insta.
383
00:21:31,123 --> 00:21:32,923
¿Cómo les haría quedar?
384
00:21:33,000 --> 00:21:37,170
- Es mucho suponer.
- Pero sería una pesadilla de RR. PP.
385
00:21:37,254 --> 00:21:39,804
No solo para el hotel, sino para usted.
386
00:21:39,881 --> 00:21:42,721
¿Es este trabajo
tan importante para usted?
387
00:21:43,385 --> 00:21:45,755
¿Está dispuesto a que le destruyan?
388
00:21:48,473 --> 00:21:49,313
Síganme.
389
00:21:53,854 --> 00:21:55,024
Oigo música.
390
00:21:55,105 --> 00:21:57,355
O voces. Eso es buena señal.
391
00:21:59,526 --> 00:22:00,526
¿Tocamos?
392
00:22:02,612 --> 00:22:03,452
O no.
393
00:22:08,035 --> 00:22:09,655
- ¡Brooklyn!
- ¿Brooklyn?
394
00:22:14,499 --> 00:22:17,839
- ¿Y el reloj?
- ¿Perdona? No podéis entrar aquí sin más.
395
00:22:17,919 --> 00:22:19,879
Llamaré a mi abogado. Muy fuerte.
396
00:22:22,424 --> 00:22:23,304
Calla.
397
00:22:23,383 --> 00:22:25,343
Tu voz me vuelve loca.
398
00:22:25,469 --> 00:22:27,549
- En la mesita de noche.
- Déjame.
399
00:22:28,555 --> 00:22:29,715
Iba a devolverlo.
400
00:22:30,724 --> 00:22:33,104
No pensaba esperar toda la noche.
401
00:22:33,185 --> 00:22:34,595
A diferencia de él.
402
00:22:37,522 --> 00:22:39,482
- Oye, no subas mis tetas.
- No.
403
00:22:39,566 --> 00:22:41,896
- Sombrerito, para.
- ¡No me llames así!
404
00:22:41,985 --> 00:22:43,815
Perdón. No recuerdo tu nombre.
405
00:22:44,738 --> 00:22:45,988
¿Amigas?
406
00:22:52,537 --> 00:22:53,957
Ha sido increíble.
407
00:22:56,124 --> 00:22:59,634
Dabas miedo, no le has aguantado
tonterías a nadie. Estoy...
408
00:23:00,337 --> 00:23:01,507
pasmada.
409
00:23:02,506 --> 00:23:04,126
Necesitaba desahogarme.
410
00:23:05,967 --> 00:23:07,087
¿Eres feliz?
411
00:23:07,677 --> 00:23:08,507
¿Con él?
412
00:23:08,595 --> 00:23:11,885
¿Crees que la gente siempre es feliz?
413
00:23:14,226 --> 00:23:15,136
Claro que sí.
414
00:23:16,478 --> 00:23:19,518
No sé, solo creo que podrías tener más.
415
00:23:20,607 --> 00:23:22,687
Tener a alguien al 100 %, y no...
416
00:23:22,776 --> 00:23:27,816
No quiero el 100 % de nadie
ni que alguien lo tenga de mí.
417
00:23:28,365 --> 00:23:31,575
Aunque tengas una relación o te cases,
eso no pasa.
418
00:23:32,202 --> 00:23:34,622
Es... un cuento de hadas.
419
00:23:35,122 --> 00:23:36,162
Una peli mala.
420
00:23:36,623 --> 00:23:37,873
¿De verdad lo crees?
421
00:23:40,460 --> 00:23:42,250
Tú crees en finales felices.
422
00:23:43,213 --> 00:23:46,803
En el caballero que vendrá a salvarte
con su caballo blanco.
423
00:24:00,063 --> 00:24:03,233
Ah, ya entiendo por qué piensas así.
424
00:24:03,984 --> 00:24:05,244
No es mi caballero.
425
00:24:05,902 --> 00:24:06,862
Pero está aquí.
426
00:24:08,488 --> 00:24:09,948
Buenas noches, princesa.
427
00:24:16,079 --> 00:24:17,749
Solo quería llevarte a casa.
428
00:24:18,331 --> 00:24:22,001
O, si tienes hambre,
a un puesto de crepes en Montmartre.
429
00:24:22,085 --> 00:24:24,415
Es el mejor sitio para ver el amanecer.
430
00:24:25,422 --> 00:24:26,512
Si quieres.
431
00:24:26,590 --> 00:24:27,420
¿Si quiero?
432
00:24:27,883 --> 00:24:29,303
¡Claro que quiero!
433
00:24:30,886 --> 00:24:32,466
Pero también quiero más.
434
00:24:34,014 --> 00:24:36,644
No soy de las que comparten el crepe.
435
00:24:37,851 --> 00:24:39,101
Lo quiero entero.
436
00:24:39,519 --> 00:24:41,649
- Emily.
- No deberíamos vernos más.
437
00:24:42,731 --> 00:24:44,441
No es bueno para nadie.
438
00:24:44,941 --> 00:24:47,071
Solo te he ofrecido llevarte a casa.
439
00:24:47,360 --> 00:24:48,650
Un amanecer.
440
00:24:51,615 --> 00:24:53,615
Gracias de nuevo por tu ayuda.
441
00:24:55,160 --> 00:24:56,450
Puedo ir sola a casa.
442
00:24:58,038 --> 00:24:59,408
Buenas noches, Gabriel.
443
00:25:17,766 --> 00:25:18,926
ANOCHE...
444
00:25:19,017 --> 00:25:20,687
Casi 200 000 me gusta.
445
00:25:20,769 --> 00:25:23,939
- Nada mal.
- ¿Demasiado risqué para Pierre Cadault?
446
00:25:24,814 --> 00:25:27,284
Según Mathieu, no. Te ha escrito.
447
00:25:27,359 --> 00:25:30,449
@MATHIEUCADAULT:
NOS HAS DEVUELTO EL ATRACTIVO.
448
00:25:30,529 --> 00:25:32,739
Ha sido lo suficiente risqué.
449
00:25:37,452 --> 00:25:41,042
No volveré a disculparme por lo de anoche.
Aunque lo siento.
450
00:25:41,122 --> 00:25:42,332
Lo estás haciendo.
451
00:25:42,415 --> 00:25:43,245
¡Ya paro!
452
00:25:43,333 --> 00:25:47,173
En fin, como estás libre...
¿qué tal un finde de chicas?
453
00:25:47,963 --> 00:25:51,593
San Bartolomé se sale de mi presupuesto,
pero ¿Disneyland?
454
00:25:52,300 --> 00:25:53,180
Fuera.
455
00:25:53,260 --> 00:25:54,930
Vale, sí, me lo suponía.
456
00:26:43,226 --> 00:26:45,266
Subtítulos: Juan Villena Mateos